Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks!
[00:10] Let’s go, people. Two minutes. 开始 两分钟
[00:19] I’m sorry about the speculation and the rumors. 我对近期的谣言和炒作感到十分抱歉
[00:23] I’m here, and I’m not going anywhere. 我会待在这 哪儿都不去
[00:27] So I will debut my latest single live 我将在现场演唱最新的单曲
[00:30] in a surprise performance just for you guys. 为歌迷呈上一场精彩绝伦的演出
[00:33] This is a dream come true, and I’m having the time of my life. 这是梦想成真的时刻 我正享受我一生中最快乐的时光
[00:38] I could do this forever. 我会永远唱下去
[00:40] * You’re always out all night *
[00:44] * Then you try to tell me lies *
[00:48] * Because you think that you can say three little words *
[00:51] * And I’ll be spending the night *
[00:56] * You come around and you take, and you take and you take *
[01:00] * You tear me down *
[01:02] * And I break and I break and I break *
[01:04] * Then you tell me that you love me, baby *
[01:07] * But is that what you call love? *
[01:12] * If that’s love, I’m giving up *
[01:15] * My heart can’t take it anymore *
[01:19] * If that’s all *
[01:21] * It’s not enough *
[01:23] * You’ll watch me walk right out that door *
[01:26] * It’s like you said before, it’s nothing personal *
[01:30] * I must be moving on *
[01:34] * If that’s love, then I’m gone. *
[01:51] …one milligram of epi. 1毫克肾上腺素
[01:53] You got to bag faster or we’re gonna lose her! 你们得快点包好她 要不她会死的!
[01:55] WOLFE: She’s still alive? Dispatch said she was dead. 她还活着吗? 调度说她已经死了
[01:57] She’s been gone since we got here. 我们到这的时候她就已经死了
[01:58] She’s not gone. She’s gone! 她没死呢 她已经死了!
[01:59] She’s not gone! Now come on, 她没死! 快点来
[02:00] we got to get her to the hospital right away! 我们得马上把她送到医院去!
[02:01] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. Hey, wait, guys. 快 我们走 快走 我说等一下 伙计们
[02:04] There’s evidence on that gurney. 轮床上还有证据呢
[02:05] She takes priority. I don’t care. Let’s go. 我才不管呢 伤者优先 我们走
[02:08] There. We got to go. Come on! 快点 我们得走了 上来啊!
[02:14] What is going on? 发生什么事了?
[02:17] EMTs are bringing her to the E.R. 急救队要送她去急救
[02:19] They almost got away with her costume. 他们几乎把她的舞台服装都带走了
[02:21] This could be our best piece of evidence. 这应该就是我们能拿到的最好证据
[02:23] Okay, how does the world’s biggest pop star 好吧 这位世界级流行巨星
[02:25] burst into flame and then survive? 怎么会烧成火人并且还能活下来?
[02:28] I don’t think she did. 我想她没活得下来
[02:33] WOMAN: Phoenicks spontaneously combusted today 今天 在Phoenicks的特别演唱会上
[02:35] in a freak accident 发生了一件怪事
[02:36] at a special concert for fans. Phoenicks自燃了
[02:38] Phoenicks, whose given name was Phoebe Nichols… Phoenicks 全名是Phoebe Nichols
[02:39] The pop star, celebrated around the world, was just 23 years old. 只有23岁的世界知名的流行歌星
[02:42] …was pronounced dead en route to the hospital. 在送往医院途中不治身亡
[02:43] MAN: The cause of the fire is still under investigation. 起火原因目前仍在调查中
[02:46] As you can see here, a large crowd has gathered 观众朋友可以看到 一大群人聚集在医院外
[02:48] outside the hospital hoping to hear better news, 希望能听到她的好消息
[02:50] but it appears right now that news is grim. 但是现在却等来无情的噩耗
[02:53] Horatio, thank goodness! Horatio 谢天谢地!
[02:55] What’s going on, Tom? 怎么了 Tom?
[02:56] The body-my assistants weren’t allowed to collect the body. 尸体 他们不让我的助手把尸体抬走
[02:58] So I came down to deal with it. 所以我就下来协调处理
[03:00] Come to find, I can’t even get access to it. 结果却发现我也无法接近尸体
[03:03] On whose authority? 管事的是谁?
[03:04] That gentleman right there. I don’t care! I don’t care! 那边的那位先生 我不管! 我才不管!
[03:06] The deceased’s personal physician apparently. 很明显是死者的私人医生
[03:08] Hang up, pal. 同志 把电话挂了
[03:09] Who do you think you are?! What are you doing? 你以为你是谁? 你干啥啊?
[03:11] Incredibly rude! 不可置信 你真无礼!
[03:12] I told you this is inappropriate! 我告诉过你现在时机不合适!
[03:13] Gentlemen. Gentlemen. It is state law that I be allowed access… 先生们 先生们 法律规定我有权处理尸体
[03:16] Where is the body? 尸体在哪?
[03:18] We need to wait for her manager, sir, please. 我们必须等她经纪人来 长官
[03:20] Get out of my way. These maggots over here… 别挡路 那些苍蝇还在周围呢
[03:22] All right, fine, fine, fine. Let ’em in. Let ’em in. Let ’em in. Let ’em in. 好 好 好 让他们进去 放他们进去 进去吧 进去
[03:25] Inappropriate. Keep the doors shut. 时机不合适 紧关着大门
[03:26] Gentlemen, stay right where you are. 先生们 就地停下
[03:29] …paparazzi out there. 外面还有狗仔队
[03:30] Please, you, cover the windows. 你 去把窗户遮住
[03:32] Just block the cameras. 别让相机拍到里面的照片
[03:34] Are you ready, Dr. Loman? Yes. 准备好了么 Loman医生? 好了
[03:39] Horatio, I’m not finding any evidence Horatio 没有发现任何证据
[03:41] of aspirated edema from the lungs. Meaning what, Doctor? 表明肺部产生过吸入式水肿 医生 你的意思是?
[03:44] She wasn’t breathing as she burned. 她烧起来的时候没有呼吸
[03:46] Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等 等等
[03:49] You’re saying the fire didn’t kill her? 你是说她不是被烧死的?
[03:50] What he’s saying is, she was already dead. 医生说的是 她已经死了
[03:53] * Yeah! *
[04:16] * We don’t get fooled again *
[04:20] * Don’t get fooled again *
[04:23] * No, no! *
[04:42] Clear! 安全!
[04:44] Hey, chief! 管事的!
[04:46] A little heads up next time. 下次提前打个招呼
[04:48] That’s exactly how they went off during the show. 演出中的烟火就是这样引爆的
[04:49] Same intensity, 20-foot reach, half second duration. 相同强度 喷距20英尺 持续时间0.5秒
[04:53] Could anyone have tampered with the pyrotechnics? 还有谁能插手舞台的烟火效果么?
[04:54] No. No, no, no, they’re always under my supervision. 不 不 没有了 他们都是在我的监督下进行调试
[04:57] And I’m the only one who can trigger that. 我是唯一负责引发烟火效果的人
[05:02] Explosives residue. 烟火引爆后的残渣
[05:04] It’s harmless. 无害
[05:06] So she ignited over there. 这么说她是在那里引火上身
[05:08] How far away from the stage 你认为她离舞台的烟火装置
[05:09] do you think she was from the pyros? 有多远?
[05:11] Mmm… 20 feet or so. 嗯 大约20英尺
[05:13] Well, then she was within range. 那她是在被火花溅到的范围内了
[05:14] You said the pyros’ reach was 20 feet. 你刚说烟火的喷距有20英尺
[05:16] No, I know, but the pyro fires across the stage, 不 我理解 但是烟火是穿过舞台
[05:19] not towards the audience. 不会朝向观众
[05:21] Look, I heard on the news 我看了新闻报道
[05:23] that the fire wasn’t even the thing that killed her. 大火不是致死原因
[05:24] So why are you grilling me? 那为啥你们要来审问我?
[05:26] The fire could have been used to hide what really killed her. 火灾可以掩盖真正的杀人凶器
[05:30] Hey, uh, get an F.I. on this guy. 嘿 给他做份正式的报告
[05:33] This makeup is flammable. 这件化妆品是易燃的
[05:35] It’s alcohol-based paint, 这是酒精类的颜料
[05:36] but we use it on her all the time. 但是我们一直都用的它
[05:38] It’s just a bronzer. 就是那种古铜色的身体乳
[05:40] Look. 你看
[05:41] It’s… it’s perfectly safe. 是绝对安全的
[05:43] Not if you were standing next to a pyrotechnics show. 要是站在烟火旁边表演就不一样了
[05:45] This acted like an accelerant. 这就起到助燃剂的作用了
[05:47] We gave her a glow before every show. 我们在每场表演前都把她涂得亮闪闪
[05:49] Phoenicks was a fanatic about her skin. Phoenicks狂迷护肤
[05:51] Always avoided the sun. 基本都不晒太阳
[05:53] She didn’t want to burn. 她不想被晒伤
[05:56] I’m going to need you to leave all this here as evidence. 我需要你把化妆品都留下作为证据
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:02] The victim was covered head to toe in accelerant. 受害者从头到脚都是助燃剂
[06:06] It’s unlikely that the pyro set her off. 不像是烟火将她引燃的
[06:08] It appears everything was done by the book. 因为一切都按规则有条不紊地进行
[06:10] Except the body being whisked away. 除了尸体被快速转移走这点外
[06:11] Horatio had to track it down. Horatio去追踪尸体了
[06:13] Yeah, I knew something was up. 我就知道有事不对劲
[06:14] She was flatlining when I got here. 我到的时候她刚刚咽气
[06:17] What about this, you guys– 伙计们 这个设想怎么样
[06:18] they used the life-saving measures as a guise 他们用救生手段作掩护
[06:20] to keep the body from us. 好不让我们接触尸体
[06:22] Celebrity that big… who knows. 庆祝这位大明星…天知道
[06:25] At least we got the body now. 至少现在尸体在我们手里了
[06:27] Okay, so it wasn’t the pyro that got her. 好吧 既然不是烟火的火花引燃的
[06:30] Had to be somebody in the crowd. 那就肯定是人群中的谁干的
[06:35] You know, a lot of people 有许多人在仓惶逃离音乐会场时
[06:36] dropped their cell phone and their cameras 把手机和相机
[06:37] in the rush to get out of here. 都落下了
[06:39] So everyone was taking photos and videos while it happened? 这么说火灾发生时所有人都在拍照和录像?
[06:42] That’s going to be all we’ve got though. 那也是我们要处理的证据
[06:43] This was a surprise concert. There was no camera crew. 这算是歌迷答谢会 没有摄像人员
[06:46] Tell you what, I’ll contact the ticket holders, 先说一声 我去联系票务人员
[06:47] see if I can’t collect some phones and cameras. 看能不能集齐手机和相机
[06:50] Great. 好的
[07:06] Horatio TRIPP: Horatio,
[07:08] this is Julian Diehl. 这位是Julian Diehl
[07:10] Uh, Phoenicks’s manager. Phoenicks的经纪人
[07:11] Uh, listen, I just wanted to say 听着 我想说的是
[07:12] I’m sorry for the inconvenience 我为我的工作人员
[07:14] my staff might have caused at the hospital. 在医院给你们造成的不便道歉
[07:16] As you can tell, this is what I was trying to avoid. 你也看得出来 这样的场景也是我想避免的
[07:19] Mr. Diehl, what you call inconvenience, Diehl先生 你口中的不便
[07:21] I call obstruction. 我们这里叫做妨碍司法
[07:24] Well, we were just reacting. 我们也是对突发事件作出反应
[07:24] I mean, this whole thing has caught everybody off guard. 整件事也打得所有人个措手不及
[07:26] Where were you when it happened? 出事的时候你在哪里?
[07:28] I was, uh… I was backstage. 我 我在后台
[07:31] Do you really think someone could do this to her? 你认为谁会对她下如此毒手?
[07:34] She have any enemies? 她有敌人么?
[07:37] No, she was… she was a sweetheart. 不 她 她是个很乖的甜心
[07:39] I mean, when you actually hit that level in fame, you… 当你的名气达到一定程度时
[07:43] you do become a target. 你本身就会成为一个靶子
[07:45] I would imagine… Mr. Diehl. 我能想象的到 Diehl先生
[07:50] Calleigh, you walk with me a minute? Calleigh 能跟我过来一下么?
[07:51] Sure, Rick. What do you need? 可以啊 Rick 你要了解些什么?
[07:53] There was a discrepancy 上个月26号你的里程数
[07:54] in your mileage log last month on the 26th. 发现有不一致之处
[07:58] 118 miles? 118英里?
[07:59] I don’t think so. 不可能啊
[08:00] I’m pretty sure I would remember a road trip like that. 要是我公路旅行的话我肯定会记得
[08:05] So you can’t account for it? 这么说你无法对此作出解释?
[08:09] The 26th, I remember, was the Irwin shooting. 26号我记得 是Irwin枪击案
[08:12] I lent Jesse the Hummer while I was at the scene. 在现场时我把悍马借给Jesse开
[08:14] So I should be talking to Cardoza? 这么说我应该去和Cardoza谈咯?
[08:18] You know what? 你知道吗?
[08:18] I’m not sure. 我也不是很肯定
[08:19] I may be mistaken. 也许是我弄错了吧
[08:22] Now you don’t remember? 现在你又不记得了?
[08:23] Rick, it was weeks ago. Rick 好几周之前的事了嘛
[08:25] All right, I tell you what. 好吧 我跟你说
[08:26] I’ll look into it, I’ll get back to you about it. 我会去问清楚 回头再告诉你
[08:28] By the end of the day. 要在今天之前
[08:31] It’s got your name on it, Duquesne. 上面可有你的名字啊 Duquesne
[08:50] This dress is so tiny. 这裙子可真小
[08:53] She always looked so much bigger on stage. 在舞台上她看上去要丰满得多
[08:55] Oh, yeah? Were you a Phoenicks fan? 是么? 你是Phoenicks的粉丝?
[08:57] Weren’t you? 你是么?
[08:58] No, Walter. 当然不是 Walter
[08:59] I’m not an 11-year-old girl. Whatever, man. 我又不是11岁的小姑娘 随你怎么说 伙计
[09:01] Phoenicks was on fire. Phoenicks引火上身
[09:02] Yeah, literally. 是啊 就是身上着火了
[09:07] It’s too soon. 这件事太突然了
[09:15] Judging from the charring, 从这里碳化的程度判断
[09:18] I’d say this is the point of ignition, okay? 我敢说这里就是起火点吧?
[09:28] What the hell is that? 这玩意又是什么?
[09:34] Hmm. 嗯
[09:35] Looks like some kind of metallic wiring 看起来像某种金属丝
[09:37] that’s melted into the dress. 融化在裙子布料上
[09:39] But from what? 但它是从哪来的?
[09:41] I don’t know, but I tell you what. 我不知道 但我能告诉你
[09:42] You get this to Travers, 把这交给Travers
[09:44] see if he can’t run some analysis on it. 看看他能否检测下分析出成分来
[09:46] I’ll talk to whoever made the dress, 我去找裙子的设计者
[09:48] see if I can’t get some answers. 看看能否找到答案
[09:50] All right. 好的
[09:54] I was privileged enough to make all of her costumes. 我被特许制作她所有的舞台服装
[09:57] CAINE: Did you design the clothes? 是你设计的这些服装么?
[09:59] Actually, no. 实际上不是的
[10:01] Phoenicks considered herself a designer. Phoenicks自认为是个设计师
[10:04] These are her designs, if you can call them that. 这些是她的设计 如果这也能称得上设计的话
[10:06] I graduated from F.I.T. 我毕业于纽约流行设计学院
[10:08] and was voted one of Miami’s up-and-coming designers, 被票选为迈阿密最有前途的设计师
[10:10] but I spent my days turning her cave drawings 但我每天却要把她的涂鸦之作
[10:12] into actual fashion. 变成名副其实的时尚
[10:14] That sounds, uh, frustrating. 听起来真让人受挫
[10:16] Little bit. 有点吧
[10:17] Frustrating enough to want her dead? 挫到想让她去死么?
[10:21] Give me a break. 饶了我吧
[10:23] I didn’t deal with her directly. 我没有直接和她打交道
[10:25] Julian brought me her drawings. Julian把她的涂鸦带给我的
[10:26] Julian? Julian?
[10:27] Julian Diehl, her manager? Julian Diehl 她的经纪人?
[10:29] Yes. 是的
[10:31] That’s how it was with the whole crew. 整个工作团队就是这样
[10:34] She was insulated. 她是被单独隔绝的
[10:34] Julian was her proxy. Julian就是她的代理人
[10:37] WOLFE: This metallic wiring right here-you recognize that? 那这个金属丝 你认得么?
[10:44] It wasn’t part of the dress, if that’s what you mean. 这不是裙子的一部分 如果你们想要知道这个的话
[10:47] Have another look, please. 请再看一眼吧
[10:51] I hand sewed every piece myself. 一针一线都是我亲手缝制
[10:54] This wire wasn’t part of the design. 设计中没有金属丝
[10:57] Thank you. 谢谢你
[10:58] They’re copper and they come from a specialized stun gun. 这些是铜丝 源自专门研发的电击枪
[11:02] How specialized? Latest generation. 有多专业啊? 最新的一款
[11:04] The ultra-thin copper carries a charge 极细的铜丝携带着
[11:06] of up to 50,000 volts. 最高5万伏的电压
[11:09] * Then I’m gone. * (audience cheering) * Then I’m gone. *
[11:14] So, you’re saying someone standing 你的意思就是
[11:15] next to Phoenicks in the crowd electrocuted her to death? 人群中有人站在Phoenicks旁边 把她电死了?
[11:18] That ignited her makeup. 这引燃了她身上的化妆品
[11:21] Of course. That would explain her odd C.O.D. 果然 那就解释的通她奇怪的死因
[11:25] Heart attack? She was too young. 心脏病? 她太年轻了
[11:27] And you think the electrical charge stopped her heart? 你认为是电流使她心跳停止?
[11:29] It’s rare, but not unheard of. 很少见 但也不是闻所未闻
[11:32] Fatal electronic muscular interruption. 致命电击阻断肌肉收缩
[11:36] The electric shock induced ventricular fibrillation 电击产生心室纤维性颤动
[11:38] which lead to an arrhythmia and cardiac arrest. 并导致心律不齐和心脏停搏
[11:41] But I haven’t found any stun probes in or on the body. 但是尸体上没有电击枪造成的伤痕
[11:44] They may have disappeared during transport. 可能是运送过程中消失了
[11:47] I’ve got the medical records for Phoebe Nichols, 我拿到了Phoebe Nichols的医疗记录
[11:49] aka Phoenicks. 也就是Phoenicks
[11:50] LOMAN: Ah. 啊
[11:51] The girl behind the mask. 明星光环下的女孩
[11:53] Her, uh, physician wasn’t too keen on handing them over. 呃 私人医生不是很乐意交出记录
[11:55] Apparently, she had a nose job, 很明显 她要是隆个鼻
[11:56] and that would have made headlines. 都能成为第二天的头条
[11:58] Nose job? 隆鼻?
[11:59] She didn’t have rhinoplasty. 她没有接受过鼻整形术
[12:01] That’s what they said. 记录上是这么说
[12:03] They also indicate she had her wisdom teeth removed. 记录还显示她拔过智齿
[12:08] Makes sense for a girl her age. 她这个年纪的女孩是说得通的
[12:10] Yeah, but not for this particular person. 是啊 但是在这个人身上就说不通了
[12:14] Why do you say that, Doctor? 医生 为什么要这样说?
[12:16] This gal has hers. 这位少女没有拔智齿
[12:19] Are you sure? 你确定吗?
[12:21] Wisdom teeth. 智齿
[12:22] All four, present and accounted for. 四颗俱在 有牙为证
[12:28] So, this isn’t Phoenicks. 那么 这就不是Phoenicks咯
[12:30] No. 不是她
[12:31] So, who is this? 那又是谁呢?
[12:57] Who am I looking at, Mr. Diehl? 那里躺着的人是谁 Diehl先生?
[13:01] What do you mean? That’s Phoenicks. 你啥意思? 那是Phoenicks
[13:04] Turns out that Phoenicks’s real name is Phoebe Nichols. 事实证明Phoenicks的真名是 Phoebe Nichols
[13:08] And that’s not Phoebe Nichols on the table. 手术台上的人不是Phoebe Nichols
[13:10] So, who is it? 那她又是谁?
[13:17] Her name is Vanessa Patton. 她名叫Vanessa Patton
[13:20] She was Phoenicks’s double. 她是Phoenicks的替身
[13:22] Why would Phoenicks need a double? Phoenicks为什么需要替身?
[13:25] Because Phoebe quit on me. 因为Phoebe要解约
[13:27] Threw it all away, everything– 把一切都扔掉了 不管不顾
[13:29] recording, the touring, 唱片 巡演
[13:31] all the money, everything. 还有酬金 什么都不要了
[13:32] Who else knew about it? 还有谁知道这件事?
[13:34] Nobody. Are you kidding me? 没人知道 你在说笑么?
[13:36] I had to clean house as soon as we made the switch. 我们一用替身我就得清场
[13:38] Hair, makeup, everybody out. 发型师 化妆师 所有人都出去
[13:39] If anybody knew that Phoenicks wasn’t real, 要是有人知道她不是真的Phoenicks
[13:41] you know what would happen? We’d lose everything. 你知道是什么下场么? 全盘皆输啊
[13:43] Everything. 啥都不剩
[13:44] Where’s Phoebe? Phoebe在哪里?
[13:46] I wish I knew. 我倒也想知道
[13:49] Look, Lieutenant, this is business. 看 副队 这就是娱乐圈
[13:50] It’s fraud. 这是欺诈
[13:53] Look, Lieutenant, I’m sorry I lied. 副队 撒谎这件事是我不对
[13:57] I-I really am, but to me, 我真的很抱歉 但是于我来说
[13:59] and to the world, 还有全世界来说
[14:01] Phoenicks is dead. Phoenicks已经死了
[14:02] You better hope Phoebe isn’t. 你最好希望真的Phoebe没有死
[14:05] You understand? 明白?
[14:10] WOMAN: In a late breaking development, 案件稍后有了突破性进展
[14:11] the young woman who died onstage this morning, 今早死在舞台上的年轻女子
[14:13] believed to be Phoenicks, also known as Phoebe Nichols, 起初被认为是Phoenicks 也就是Phoebe Nichols
[14:16] was identified as Vanessa Patton, 最终死者身份认定是Vanessa Patton
[14:18] a backup dancer for the pop star. 是明星的伴舞演员
[14:20] Police are now focusing on locating Phoenicks, 警方现在集中力量寻找Phoenicks下落
[14:22] and it’s unclear if her disappearance 现在尚不清楚是否是她的失踪
[14:24] is a result of foul play. 导致了谋杀
[14:27] When was the last time you saw Phoebe? 你最后一次见到Phoebe是什么时候?
[14:31] Six months ago. 半年之前
[14:33] The day she fired me as her manager. 那天她把我这个经纪人炒掉了
[14:36] Was that the same day she emancipated herself? 与她脱离监护权是同一天?
[14:40] I’m a single parent. 我是个单身妈妈
[14:43] My daughter and I… 我的女儿和我…
[14:46] She had a dream. 她有一个梦想
[14:47] I worked to make it come true. 我负责让她梦想成真
[14:50] We were all each other had. 我们都是彼此的所有
[14:53] When she sang in the church… 当她在教堂演唱时
[14:56] She was incredible. 让人不敢相信
[14:57] Only six years old. 她只有六岁
[14:59] I got her singing lessons and… 我给她报了演唱班
[15:05] Neither of us thought we’d end up here. 谁都没想到我俩会闹翻
[15:10] I-I lost control. 我失去了控制力
[15:12] I’m sorry. I-I don’t know where she is. 很抱歉 我不知道她在哪
[15:17] Miss Nichols, thank you for coming in. Nichols小姐 感谢你的到来
[15:18] We’ll call you as soon as we know anything. 我们一有消息就会通知你
[15:29] I think it’s possible that whoever killed this other girl 我认为不管是谁杀了那位替身
[15:32] may have been trying to kill Phoebe. 他也很有可能杀害Phoebe
[15:33] She could still be in danger. 她仍处在危险之中
[15:35] We need to find her first. 我们得先找到她
[15:46] Huh. That’s new. 新设备吧
[15:48] Actually, this is our crime scene. 其实这是我们的犯罪现场
[15:51] I took all the cell phones and the cameras that Ryan collected. 我把Ryan收集的所有手机和相机都拿来了
[15:53] Downloaded all the digital media from the concert, 他下载了音乐会的全部资料
[15:55] and then using image recognition algorithms, 然后使用图像识别软件
[15:57] I recreated the event. 我重演了整起事件
[15:58] That’s impressive. 让人刮目相看啊
[16:00] Well, maybe we can see who shot the stun gun now. 也许现在 我们可以看到是谁打的电击枪
[16:02] We don’t actually have enough information to see who shot it, 现在还没有足够的材料 看不到谁开的枪
[16:04] but I did find something else. 不过我发现了别的东西
[16:06] Check this out. 看这个
[16:09] This is synth video in 180 degree orientation. 这是180度的合成视频
[16:12] It’s got curved image capability 图像可以弯曲
[16:14] and it also displays in hover space. 还有空中拍摄的角度
[16:16] Hover space? 空中拍摄的角度?
[16:17] Why don’t I just show you? Okay. 干脆给你演示一下吧 好啊
[16:24] Oh.
[16:24] Feels like we’re there. 身临其境
[16:26] We are. Watch. 没错 看
[16:29] Right there. 就这里
[16:32] A little pickpocket action. 扒手的小动作
[16:34] Whose hand is that? 这是谁的手
[16:36] Belongs to this guy. 这个人的
[16:40] Can you I.D. him? 能查到他的身份吗?
[16:42] Let me run it through facial recognition. 通过面部识别查一查
[16:48] Gotcha. 找到啦
[16:50] WOLFE: Good news, we found your bracelet. 好消息 我们找到了你的手链
[16:52] Or maybe it’s not your bracelet. 也许这不是你的手链
[16:54] I don’t know. 我不知道
[16:57] Yeah, okay. 好吧
[17:01] So I was mad at the B for cutting me out of her tour. B没让我参与她的巡演我很生气
[17:03] But I wouldn’t have taken that 但我要是知道这是一条卡地亚
[17:05] if I thought she’d miss one stupid Cartier. 我也不会偷
[17:07] Okay, so, 那么
[17:08] you took the bracelet because 你拿了手镯
[17:10] Phoenicks owed you money? Thank you. 就因为Phoenicks欠你钱? 谢谢
[17:12] I don’t know. Robbie, 我不知道 Robbie
[17:14] you sound a little bitter to me. 我听你这话有点怨恨的意思
[17:15] I’m her number one fan. 我是她的头号粉丝
[17:17] She’s amazing. 她很棒
[17:19] We used to hang. 我们曾经一起出去
[17:20] We were tight. 很亲密
[17:25] Hey, Phoenicks, can I get a picture with you and your friends. Phoenicks 我能给你和你的朋友拍照么
[17:28] Come on, guys, squeeze in. 来呀 挤一挤
[17:32] She promised me that I could be her assistant on her next tour. 她答应我 下次巡演让我做她的助手
[17:36] If you guys are so tight, 你们关系要真那么好
[17:37] then how come you were in the crowd? 你为什么还会挤在人群中
[17:38] How come you weren’t backstage? 为什么不在后台
[17:41] Fame changed her. 名气改变了她
[17:42] Yeah? Changed her how? 是吗 怎么改变了她
[17:44] She just up and ignored me. 她高高在上 对我们视而不见
[17:46] I couldn’t get near her, 我没法接近她
[17:47] started acting like she was better than the rest of us. 她开始表现的好像她比我们都强
[17:49] And, see, there it is. 看 他又来了
[17:50] There’s the bitterness again. 你的怨男劲儿又来了
[17:54] You own a stun gun, Robbie? 你有电击枪吧 Robbie?
[17:57] Do I… do I own a stun gun? 我… 我有电击枪?
[17:59] What would I use it for? 我用它干什么
[18:01] Well, I don’t know. For one, 我也不知道 有一点吧
[18:02] you’d use it to, uh, set Phoenicks on fire. 你可以用它 呃 让Phoenicks起火
[18:06] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[18:08] You took the bracelet right before she was murdered. 她被害前 你拿走了她的手链
[18:11] So, if you didn’t do it, 那么 如果不是你
[18:12] did you see anyone who might have? 你看到其他人这么做了吗
[18:14] It was a concert. 那是场演唱会
[18:15] I saw everyone. 那里都是人
[18:16] Look, guys, if I knew who did this to Phoenicks, 听好了 伙计 如果我知道是谁害了Phoenicks
[18:20] trust me, I’d tell you. 相信我 我会告诉你的
[18:40] Now, is that business or personal? 现在 是公事还是私事
[18:43] You didn’t know I was the Webmaster 我是phoenicksfans.net的站长
[18:44] of phoenicksfans.net? 你不知道吗
[18:49] I cannot believe how much there is out there about this girl. 我不敢相信 居然有那么多这个女孩的新闻
[18:52] People are reporting sightings of her all over the world. 全世界的人们都在报道她的现场目击
[18:55] It’s like Elvis. 跟猫王似的
[18:56] Except Elvis is actually dead. 但猫王是真死了
[18:58] Is he? 是吗
[19:01] Check this out. 看这里
[19:02] There are all these pictures of Phoenicks 这是Phoenicks整容前
[19:03] before and after plastic surgery, 所有的照片
[19:05] I don’t know if they realized it, 我不知道他们是否意识到了
[19:07] but I think the fans were on to Vanessa Patton before we were. 但我想 歌迷比我们先到Vanessa Patton那里
[19:11] Hey, check this out. 看这里
[19:12] They have a map of all 他们有一张地图
[19:13] of Phoenicks’s known residences. 记录了Phoenicks所有已知住所
[19:15] Yeah, well, we checked all of her known addresses. 好 我们去查她所有的已知住所
[19:18] Except those were ones that were owned by Phoenicks. 除了Phoenicks自己所有的
[19:20] This one is owned by Glossy Doll Incorporated, 这个房子是闪光娃娃的
[19:22] which is Phoenicks’s umbrella company. 它是Phoenicks的雨伞公司
[19:24] I don’t think we knew about this one. 我觉得我们不知道还有这个房子
[19:26] We do now. 现在我们知道了
[19:40] It’s a nice house. 房子很漂亮
[19:42] Yeah. Big house, 是啊 大房子
[19:44] private neighborhood equals pop star. 明星的私人社区
[19:48] Hey, Jesse, I gotta ask you something. Jesse 我要问你些事情
[19:51] It’s difficult to bring up. 很难启口
[19:53] What is it? 什么事
[19:55] Stetler asked me to account Stetler让我解释下
[19:56] for a discrepancy in the Hummer’s mileage log. 悍马的里程记录误差
[19:59] I told him that I would look into it. 我告诉他我会调查的
[20:01] But I distinctly remember it’s when I lent you the ride. 但我清楚地记得我把车借给你时的里程数
[20:04] You sure? 你确定?
[20:05] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[20:07] Sorry, I must have forgotten to enter the mileage. 对不起 我一定是忘了注意里程
[20:10] Was it for work? 是为工作吗
[20:12] I’ll take care of it, okay? 我会处理的 行了吗
[20:14] Was it personal… Look, I said 是私事… 听好 我说了
[20:15] I’d take care of it. 我会处理的
[20:20] Okay. 好吧
[20:31] Listen, Calleigh, I’m sorry. I… 听着 Calleigh 对不起 我…
[20:36] I hear something. 有响声
[20:46] CARDOZA: Miami-Dade PD! 迈阿密警察局!
[20:48] Phoenicks? Phoenicks?
[20:53] It’s weird, everything’s covered in plastic. 太奇怪了 所有东西都包着塑料布
[20:55] Yeah. Looks like no one’s been living here. 是啊 好像没人住一样
[20:57] (whispers): Hey. 嘿
[20:59] I hear something. 我听到什么动静了
[21:00] * I’m gonna let it shine * GIRL (muffled): * I’m gonna let it shine *
[21:03] * This little light of mine * * This little light of mine *
[21:06] * I’m gonna let it shine * * I’m gonna let it shine *
[21:09] * Let it shine, let it shine, let it shine. * * Let it shine, let it shine, let it shine. * Oh.
[21:11] Phoenicks-the younger years. Phoenicks小时候的录像
[21:14] One, two! One, two, three, four! Now I know where that screaming came from. 1 2! 1 2 3 4! 现在我知道叫声是从哪来的了
[21:25] You hear that? 你听到了么?
[21:26] It’s coming from the walls. 从墙里来的
[21:34] * I’m gonna let it shine * (faintly): * I’m gonna let it shine *
[21:39] It’s a dead end. 死路
[21:40] * This little… * That’s odd. * This little… * 太诡异了
[21:43] The sound is coming from this direction. 声音从这个方向来的
[21:50] I think that’s a door. 我觉得这是扇门
[21:58] * This little light of mine * (quietly): * This little light of mine *
[22:04] * I’m gonna let it shine * * I’m gonna let it shine *
[22:08] * This little light of mine. * * This little light of mine. *
[22:18] Phoenicks? Phoenicks?
[22:20] Sweetie, you’re gonna be okay. 亲爱的 你会没事的
[22:25] CARDOZA: It’s clear. 没人
[22:28] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这里
[22:56] Phoenicks? Phoenicks?
[22:57] Phoenicks? (distant): Phoenicks?
[22:58] Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! (audience chanting): Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks!
[23:10] CARDOZA: All right, EMTs are on their way. 好了 急救队已经在赶过来了
[23:12] She was definitely drugged. 她肯定是服药过量
[23:13] Probably some kind of sedative. 应该是镇定剂一类的
[23:15] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[23:16] Her pupils are dilated, 瞳孔放大
[23:17] and she has diminished motor skills. 运动功能降低
[23:19] So, the question is, who would do this? 问题是 这是谁做的
[23:21] I don’t know. 我不知道
[23:22] Maybe the person who killed Vanessa? 也许是杀Vanessa的人?
[23:25] Oh, great. 太好了
[23:27] Phoenicks? Phoenicks? Phoenicks? Phoenicks?
[23:31] Phoenicks is dead. Phoenicks死了
[23:33] My name is Phoebe. 我叫Phoebe
[23:35] Phoebe, I’m Calleigh. Phoebe 我是Calleigh
[23:36] I’m a police officer. 我是警察
[23:39] Can you remember who did this to you? 你还记得是谁对你做了这些吗?
[23:42] No. 不记得了
[23:43] The press is mobilizing. We don’t get her 记者来了 我们要不赶紧把她带走
[23:44] out of here soon, this is gonna be a mob scene. 这里就要被围得水泄不通了
[23:46] She’s got some sort of a wound on her forearm. 她的前臂有伤口
[23:48] I think there might be something in there. 我觉得这里一定有什么东西
[23:53] Yeah, the hell is that? 什么鬼东西?
[23:56] I mean, this is insane. 我的意思是 这真是变态啊
[23:57] What did these people do to her? 这些人到底对她做了什么
[24:02] Sounds like the EMTs are getting close. 看来急救队快到了
[24:05] I’m gonna go with her to the hospital. 我和她一起去医院
[24:07] Okay, I’ll stay here and process the house. 好 我留下检查房子
[25:23] 氟哌丁苯(一种强安定药)
[25:24] You’re just gonna have to reschedule everything, 你得重新安排所有事情
[25:26] all right? 可以吗?
[25:27] Uh, look, I’ll call you back. 我给你打回去
[25:29] Finally. Are you going to tell me why I’m here? 可算到了 你能告诉我为什么我会在这里吗
[25:31] You’re under arrest for the false imprisonment 你因非法监禁Phoebe Nichols
[25:32] of Phoebe Nichols. Who? 被逮捕 谁?
[25:35] You’re a doctor, don’t play dumb. 你是医生 别装傻
[25:36] You know damn well Phoebe Nichols is Phoenicks. 你很清楚Phoebe Nichols就是Phoenicks
[25:39] And you shot her up with this, uh, haloperidol. 你给她打了这个 氟哌丁苯
[25:42] All right, all right. 好吧 好吧
[25:44] Listen, Phoebe Nichols suffers from severe 听着 Phoebe Nichols有严重狂躁症
[25:46] manic episodes, all right? 明白了吗?
[25:48] So, you doped her up and put a collar around her? 所以你就给她下药 用皮带绑住她的脖子?
[25:50] You held her against her will 你违背她的意识囚禁她
[25:51] and somebody paid for the house calls, right? 会有人对这次出诊负责的吧?
[25:54] All right, I don’t think 很好 我想
[25:54] I’m gonna say anything else right now, okay? 我现在什么也不打算说 怎么样?
[25:56] And while you were at it, you killed Vanessa. 除了这件事 你还杀了Vanessa
[25:58] Whoa, wait a minute, I don’t know her! 等等 我根本不认识她
[26:00] I didn’t kill her! Keep your voice down. 我没杀她 别这么大声
[26:01] I didn’t kill her. 我没杀她
[26:02] Look, this wasn’t supposed to go like this. 本来不该是这样的
[26:04] All I was supposed to do was keep Phoebe drugged for three, 我该做的事情就是 让Phoebe不清醒上三个月
[26:06] maybe four months tops, as long as the tour lasted. 最多四个月 只要等到巡演结束就好了
[26:09] And Vanessa? I don’t know anything about her. Vanessa呢? 她的任何事我都不知道
[26:11] I was just doing what I was told to do with Phoebe. 我只是做他们让我对Phoebe做的
[26:13] By who? 谁让你做的?
[26:17] Listen, Lieutenant, um, 听好 副队
[26:19] Phoebe Nichols didn’t want to perform anymore. Phoebe Nichols不想继续表演了
[26:22] So, what was I supposed to do? 那么 我还能做什么?
[26:23] The show’s gotta go on, right? 表演还要继续 是吧?
[26:24] CAINE: Is that why you killed the replacement? 所以你才杀掉它的替身?
[26:26] I didn’t kill Vanessa. 我没杀Vanessa
[26:27] If Vanessa is revealed, 一旦Vanessa的事情败露
[26:30] Phoenicks becomes a late night joke. Phoenicks可就成为笑谈了
[26:33] If Vanessa dies during performance, 但如果Vanessa在演出中死掉
[26:37] Phoenicks becomes a living legend. Phoenicks就会成为活着的传奇
[26:39] And you really think I’m that callous? 你真觉得我这么无情?
[26:40] I think you’re that greedy. 我想你有这么贪婪
[26:42] Yeah, well, all you got me on is a conspiracy and that’s all, so… 好吧 你们认定我干的事情就是个阴谋
[26:45] Forced confinement and kidnapping. 监禁和绑架
[26:47] Yeah, well, the good doctor’s 不错 一个好医生
[26:48] gonna take the bulk of that time. Yeah. 总能掌握大部分时间 没错
[26:51] But as for the murder, Lieutenant, 不过说到谋杀 副队
[26:54] you’re barking up the wrong tree. 你选错了目标
[26:56] I guess we’ll see if that dog hunts, huh? 我们有没有抓错人 咱就等着瞧吧
[27:09] Excuse me. 抱歉
[27:10] Hey, can we… just for a minute? 我们能不能…聊一会?
[27:22] They’re not gonna tell anyone that I’m… 他们不会告诉别人我…
[27:23] that I’m here, are they? No. 我在这里吧? 不会的
[27:25] I have spoken to them, 我已经和他们说了
[27:26] and as long as our investigation is ongoing, 只要我们还在进行调查
[27:29] your whereabouts won’t be revealed. 你的行踪就不会泄露
[27:33] How are you feeling? 感觉怎么样?
[27:35] Better. 好多了
[27:36] I think. 至少我这么觉得
[27:38] How did you end up there? 你怎么会遭受这种罪?
[27:42] You wouldn’t believe me. 你不会相信我的
[27:44] Sure, I would. 我当然相信你了
[27:46] I… I’d always dreamed of being a singer. 我… 我一直都梦想成为歌手
[27:55] But… I just, I didn’t want to do it anymore. 可是… 我只是 我不想再做这行了
[28:01] And it got to the point where I’d be… 已经到了…
[28:05] I’d be in the middle of a song, and I’d just… 歌唱了一半 我就要…
[28:08] I’d just want to walk off the stage. 我就是想走下舞台了
[28:09] Phoenicks! Phoenicks! (audience chanting): Phoenicks! Phoenicks!
[28:19] That was in my arm? 这是我手臂里的?
[28:21] Yeah. 是的
[28:23] It’s some sort of a GPS tracking device. 一种GPS的跟踪装置
[28:26] I was waiting for you to get out, 我会等你出院
[28:28] but I’m gonna take it back to the lab now. 但我现在得把它带回实验室
[28:30] You’re leaving? 你要走了?
[28:32] Uh, yeah. 是的
[28:34] Do you want me to call your mother? 用我给你妈妈打电话吗?
[28:35] No. 不要
[28:38] No, I’m-I’m not ready to see her. 不要 我还没准备好见她
[28:40] I understand. 可以理解
[28:43] Well, I’ll tell you what. 告诉你吧
[28:45] I’ll take this to the lab, 我要把这个带回实验室
[28:47] and I’ll drop it off, and then I’ll come back 把它放下我就回来见你
[28:48] and see you, okay? 怎么样?
[28:51] Nurse? 护士?
[28:53] All right, I’ll be back. 好的 我会回来的
[28:55] Thank you. 谢谢你
[29:04] DUQUESNE: So, someone was tracking her. 所以 有人在跟踪她
[29:05] Yeah, and the signal hasn’t been deactivated yet. 对 而且信号还在显示
[29:08] Do you think we’ll be able to find out 你觉得我们能找出是谁
[29:09] who put that in her arm? 在她手臂里放了这个吗?
[29:10] Well, it will be able to tell us 至少 它能告诉我们
[29:11] where the GPS signal was received. GPS信号在哪里接收的
[29:17] Where is that? 在哪里?
[29:17] The doctor’s office? 是在医生的办公室吗?
[29:20] Unbelievable. 难以置信
[29:22] Her own mother was tracking her? 是她的妈妈在跟踪她?
[29:29] DUQUESNE: Hi, Melanie. 嗨 Melanie
[29:29] Thank you for coming in. 谢谢你抽空前来
[29:36] You knew your daughter wasn’t dead. 你知道你女儿没有死
[29:39] Why did you lie to me? 为什么要骗我?
[29:41] Look, two years ago I got a sense that I was losing her. 看 2年前我有种感觉 我会失去她
[29:45] I implanted the chip. 于是我植入了芯片
[29:47] I just wanted to know that I could always find her. 只是想知道我能随时找到她
[29:50] Here. What’s up? 这里 怎么了?
[29:52] Oh, some vaccine. 是疫苗
[29:54] Dr. Beckham asked me to give it to you, okay? Beckham医生让我帮你注射 可以吗?
[30:02] Well, if you knew that you could find Phoebe, why didn’t you? 如果你知道你能找到Phoebe 为什么不找呢?
[30:05] Did you know she was being held against her will? 你知道她被囚禁吗?
[30:07] Did you know that the doctor was medicating her? 你知道医生在对她进行药物治疗吗?
[30:09] No, no, no, no, I-I had no idea. 不 不 不 不 我 我不知道
[30:13] Oh, my God. 我的天
[30:15] I thought the chip stopped working. 我以为芯片已经没有用了
[30:18] Look, I tried. 看 我努力过
[30:20] Julian had this injunction brought against me. Julian对我申请了禁制令
[30:24] He threatened to press charges 他威胁我说 如果我再接近屋子一次
[30:25] if I ever came near the house again. 他就会告我
[30:27] I want to see my little girl, please! 我想见见我的小女孩 求你了!
[30:29] We’ve already discussed this, all right? 我们已经讨论过这个了 对吗?
[30:31] Your presence here is a negative influence on your daughter. 你在这里出现会对你女儿产生负面影响
[30:33] You did this; you turned her against me. 你做的 你让她和我对立
[30:35] I want to see her now. Well, she doesn’t want to see you! 我现在就想见她 嗯 但是她不想见你!
[30:37] Now, if you’ll excuse me, I’d like you to leave, 现在 原谅我 请你离开
[30:39] and if you don’t, I will call the authorities. 如果你不走 我会叫警官
[30:41] Gentlemen, please. 先生们 请
[30:47] I didn’t know what to do. 我不知道做什么
[30:50] Is she okay? 她好吗?
[30:52] She’s been through a lot. 她遭受了很多
[30:54] She’s recovering. 现在正在恢复中
[30:57] Can I see her? 我能见她吗?
[30:59] Can I see my baby girl? 我能见我的宝贝女儿吗?
[31:01] That’s up to her. 那得看她的意思了
[31:16] Wow, I can’t believe people would do this for me. 我不相信竟然会有人会为我做这个
[31:19] This is so weird. 太奇怪了
[31:22] It’s like attending your own funeral. 就像参加你自己的葬礼
[31:27] (sighing): It’s… 它是…
[31:29] It’s not right. 不对
[31:29] This shouldn’t be for me. This should be for Vanessa. 不应该是为我 他们应该为Vanessa哀悼
[31:35] Did you know Vanessa? 你认识Vanessa?
[31:36] Of course. 当然
[31:39] Yeah, she was one of my backup dancers. 她是我的伴舞之一
[31:42] When, um, when Julian said I could finally take a break, 当 当Julian说我终于能休息一下的时候
[31:46] he brought Vanessa in to take my place. 他让Vanessa取代了我的位置
[31:50] I don’t want to do this anymore. 我再也不想这样做了
[31:52] It’s okay, Phoebe. 没事 Phoebe
[31:54] You know, you’re right. 你知道吗 你是对的
[31:55] You don’t have to do this anymore. 你不用再这样做了
[31:57] What are you talking about? 你在想什么?
[32:00] Come on in. 来吧
[32:05] Who is this? 这是谁?
[32:07] It’s me. Vanessa. 是我 Vanessa
[32:09] Vanessa? Vanessa?
[32:12] You-you look like me. 你 你看上去和我很像
[32:13] Can you believe it? 你能相信吗?
[32:14] A little makeup and the right clothes, 靠一点化妆和正确的服装
[32:17] I can look just like Phoenicks. 我看上去就像Phoenicks
[32:19] She knows the whole routine, Phoebe. 她知道整个流程 Phoebe
[32:21] She’ll lip-synch all the tracks, 她能假唱完所有歌
[32:22] nobody will know the difference. 没人会发现不同
[32:25] Oh, Vanessa was so excited. Vanessa很兴奋
[32:29] Reminded me of me when I first started. 让我想到了自己刚出道时的情景
[32:32] I should’ve warned her. 我应该警告她的
[32:33] Now, she’s gone. 现在 她死了
[32:34] It’s not your fault. 这不是你的错
[32:36] You were both being exploited 你们都被那些见钱眼开的人利用了
[32:37] by people who just wanted to make money.
[32:44] I just wanted to sing. 我只想唱歌
[32:49] You know, singing in church with my congregation… 你知道吗 在教堂里和人们一起唱歌…
[32:54] that’s… that’s the last time I remember being happy. 那是…那是我记得的最后一次快乐时光
[33:00] You’re going to find something else. 你以后会再有的
[33:03] I have no idea what I’m going to do. 我不知道以后该何去何从
[33:06] Well, you know, you’re going to have 嗯 你知道的 你要去
[33:07] to tell people that you’re alive. 告诉人们你还活着
[33:11] I know. 我知道
[33:16] But then what? 但是然后呢?
[33:42] Hey.
[33:46] This is the bracelet Phoenicks wore at the concert. 这是Phoenicks在演唱会戴的手链
[33:48] What’s it still doing in here? 它在这里干嘛?
[33:50] It’s evidence in that Robbie Ferguson grand theft case. 这是Robbie Ferguson重大盗窃案的证据
[33:52] You can just take it to the evidence locker. 你能把它放到证物柜里
[33:54] Yeah, or… 是的 或者…
[34:03] Phoenicks was blinged up. Phoenicks光芒四射
[34:06] You mean Vanessa. Well… 应该是Vanessa…
[34:07] * If that’s love, then I’m gone. * * If that’s love, then I’m gone. *
[34:15] Hey, Wolfe, check this out. Wolfe 看一下这个
[34:16] It’s a very nice bracelet, Walter. 这个手链很漂亮 Walter
[34:18] Remind me to get you one 提醒我在你生日那天
[34:19] for your birthday. No, check it out 给你买一个 不用 你看这
[34:20] and grab the ALS. 拿高级光源灯照下
[34:29] Oh, yeah, it’s got a sticker on it. 有张粘纸在上面
[34:32] Could be one of those antitheft micro tags. 是防盗微型标签吗
[34:37] Hold on. 等等
[34:53] Mm-hmm.
[34:55] Look at that. 看那个
[34:57] Looks like a serial number. 看起来像序列号
[34:58] Exactly. 没错
[35:00] I’ve heard of stun gun models 我听说过电击枪模型
[35:01] that release microdots when fired. 开枪时会释放微粒
[35:04] Each microdot has a serial number 为了辨别微粒
[35:06] for identification purposes, like electronic GSR. 它们都有一个序列号 就像电子GSR
[35:14] We can track the serial number to the stun gun. 我们能根据序列号找到那把电击枪
[35:17] Put it in the killer’s hand. 再沿着它找到凶手
[35:20] CAINE: We traced a serial number to a sporting goods store 我们按照序列号找到一家体育用品商店
[35:23] where you purchased your… stun gun, Robbie. 你在哪里买的电击枪 Robbie
[35:28] Again with the stun gun. 又是电击枪的事
[35:29] That you used to kill Phoenicks. 你用它杀害了Phoenicks
[35:36] That girl… 那个女孩…
[35:37] that girl was a fake. 那个女孩是个冒牌货
[35:39] So you knew it wasn’t Phoenicks? 那你知道那不是Phoenicks了?
[35:41] Of course I did, but now-but now, she, 我当然知道 但是现在 但是现在 她
[35:44] she thought she was a star… 她以为她是明星…
[35:47] but she was nothing. 但她什么都不是
[35:48] * I must be moving on * * I must be moving on *
[35:54] * If that’s love, then I’m gone. * * If that’s love, then I’m gone. *
[36:03] And you would know that 你会知道
[36:04] because you’re her biggest fan. 是因为你是她的头号粉丝
[36:05] No! 不!
[36:07] No, no, no! 不 不 不!
[36:09] I was Phoenicks’s number one fan, not hers. 我曾是Phoenicks的头号粉丝 不是她的
[36:14] Look, I didn’t mean to kill her, but we just wanted to show 看 我没想杀她 本来我们想
[36:16] the whole world that she was a big fake. 告诉世界她是个冒牌货
[36:20] Did you just say “we”? 你刚说了”我们”?
[36:27] Melanie Nichols Melanie Nichols,
[36:28] Robbie Ferguson has named you as his accomplice Robbie Ferguson说你是他的共犯
[36:30] in the murder of Vanessa Patton. 一起谋杀了Vanessa Patton
[36:32] You’re under arrest. 你被捕了
[36:34] I gave Vanessa a chance to step forward. 我给过Vanessa机会站出来
[36:37] I-I told her to tell 我 我告诉她
[36:38] the truth about being a stand-in, 说出是替身的事实
[36:39] but she thought she was a star. 但她以为她是明星
[36:42] Till you and Robbie pulled the plug. 直到你和Robbie终结了她的星途
[36:44] That little creep almost died 当我告诉他真相
[36:45] when I told him the truth. 这个讨厌鬼根本无法接受
[36:47] What are you talking about? 你刚说什么?
[36:48] It’s not her. 那不是真正的她
[36:50] Look, if you do this, Robbie, we get our Phoebe back. 听着 如果你这么做了 我们的Phoebe就能回来了
[36:53] I’ll take care of it. 我会照办的
[36:55] Okay. 好的
[36:58] I had to expose them for the frauds that they were. 我必须揭露他们的骗局
[37:02] Look, I did this for you, Phoebe. 我为了你才做的 Phoebe
[37:04] No. No, you did it for yourself. 不 不是 你是为你自己
[37:08] All you cared about was the fame 你只关心名和利
[37:09] and all the money and-and the rest of it. 还有其他那些你自己想要的
[37:13] You used me, okay, 你利用我 好的
[37:15] and I will never let you do that to me again. 我不会再让你这样对我
[37:17] Take her. 带她走
[37:19] No, n-n-no, n-no, look, I had to do this. 不 不 不要 我不得不这样做
[37:22] I… it had to be done. 我必须这样做
[37:24] How could you do this to me, Phoebe? 你怎么能这样对我 Phoebe?
[37:25] I did this all for you. 我做的都是为你
[37:27] How could you do this to me? 你怎么能这样对我?
[37:29] DUQUESNE: Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[37:33] So what happens now, Phoebe? 你有什么打算 Phoebe?
[37:39] I-I think I’ll go back to where I started. 我 我想回到我开始的地方
[37:51] You going home? 你要回家?
[37:53] Yeah. 对
[37:58] Um, listen, about earlier and the mileage thing, 听着 关于先前的事
[38:02] I’m sososorry if I was short with you. 我真的很抱歉 我对你很无礼
[38:04] It’s not what you think. 不是你想的那样
[38:06] You know, that’s the problem, Jesse, 这就是问题所在 Jesse
[38:08] I don’t know what to think. 我根本不知道怎么回事
[38:10] I mean, you’ve been back for the last couple of months 我是说 在你回来后的最近几个月
[38:12] and I feel like I don’t know you. 我觉得我不认识你了
[38:16] You just walk around with this– 从你的身上总能感觉到一种…
[38:19] I don’t know-this air of mystery. 怎么说呢 一种神秘感
[38:24] Nah, there’s no mystery. 没有秘密
[38:26] I was running a personal errand. 我办了些私事
[38:28] I don’t believe you. 我不相信你
[38:30] I think you’re hiding something, 我觉得你隐瞒了些什么
[38:32] and I know because I have seen it before, 我很确定因为我以前见过这种情况
[38:34] and it’s making me think I can’t trust you. 那让我无法再相信你
[38:38] You can trust me. 你能相信我
[38:40] Then stop lying to me. 那就不要再对我撒谎
[38:42] Where were you? 你去了哪里?
[38:46] I was, uh, following a woman. 我在跟踪一个女人
[38:49] She’s in danger. 她很危险
[38:51] What makes you say that? 你怎么会知道?
[38:52] Because I know the man that she’s living with. 因为我认识和她同居的男人
[38:55] I drive by to make sure she’s okay. 我开车过去确认她没事
[38:58] What are you telling me? 你要告诉我什么?
[39:01] I was on an investigation in L.A. 我在洛杉矶调查过一个案子
[39:04] This woman was murdered. 这个女人被谋杀了
[39:05] Her throat was cut so bad that she was almost decapitated. 脖子上的伤口很深 几乎被砍头
[39:09] Her husband did it. 她的丈夫干的
[39:11] I knew it, I had him, 我知道 我抓过他
[39:13] but his lawyer turned the whole trial into an indictment 但是他的律师让整个审理
[39:16] of our investigation. 演变成对我们调查的起诉
[39:18] And the husband walked. 这个丈夫就逍遥法外了
[39:21] He’s in Miami? 他现在在迈阿密吗?
[39:31] He also killed my wife. 他也杀了我妻子
[39:50] * You say love *
[39:54] * Is letting you do what you want *
[39:59] * Even if the things that you are doing *
[40:02] * Start to ruin how I’m feeling inside… *
[40:05] 流行巨星唯一一次公开亮相
[40:09] 是在Vanessa Patton的葬礼上
[40:11] 后者作为替身在一次音乐会上
[40:14] 被歌迷谋杀
[40:16] 在替身事件被暴露后
[40:19] 大部分歌迷都以为Phoebe Nichols 会以Phoenicks的身份很快回归舞台
[40:24] 但是Phoebe今天发表了一条简要声明
[40:27] 希望可以得到大家的同情 并给她一点私人空间
[40:31] 她只说她会一直遵循自己的心声走下去
[40:34] * And you take *
[40:35] * You tear me down and I break *
[40:38] * And I break and I break *
[40:41] * Then you tell me that you love me, baby *
[40:44] * But is that *
[40:45] * What you call love? *
[40:51] * If that’s love *
[40:53] * I’m giving up *
[40:55] * My heart can’t take it anymore *
[41:00] * If that’s all *
[41:02] * It’s not enough *
[41:04] * You’ll watch me walk right out that door *
[41:09] * It’s like you said before *
[41:11] * It’s nothing personal *
[41:13] * I must be moving on *
[41:18] * If that’s love *
[41:21] * Then I’m gone. *
[41:25] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme