时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! | |
[00:10] | Let’s go, people. Two minutes. | 开始 两分钟 |
[00:19] | I’m sorry about the speculation and the rumors. | 我对近期的谣言和炒作感到十分抱歉 |
[00:23] | I’m here, and I’m not going anywhere. | 我会待在这 哪儿都不去 |
[00:27] | So I will debut my latest single live | 我将在现场演唱最新的单曲 |
[00:30] | in a surprise performance just for you guys. | 为歌迷呈上一场精彩绝伦的演出 |
[00:33] | This is a dream come true, and I’m having the time of my life. | 这是梦想成真的时刻 我正享受我一生中最快乐的时光 |
[00:38] | I could do this forever. | 我会永远唱下去 |
[00:40] | * You’re always out all night * | |
[00:44] | * Then you try to tell me lies * | |
[00:48] | * Because you think that you can say three little words * | |
[00:51] | * And I’ll be spending the night * | |
[00:56] | * You come around and you take, and you take and you take * | |
[01:00] | * You tear me down * | |
[01:02] | * And I break and I break and I break * | |
[01:04] | * Then you tell me that you love me, baby * | |
[01:07] | * But is that what you call love? * | |
[01:12] | * If that’s love, I’m giving up * | |
[01:15] | * My heart can’t take it anymore * | |
[01:19] | * If that’s all * | |
[01:21] | * It’s not enough * | |
[01:23] | * You’ll watch me walk right out that door * | |
[01:26] | * It’s like you said before, it’s nothing personal * | |
[01:30] | * I must be moving on * | |
[01:34] | * If that’s love, then I’m gone. * | |
[01:51] | …one milligram of epi. | 1毫克肾上腺素 |
[01:53] | You got to bag faster or we’re gonna lose her! | 你们得快点包好她 要不她会死的! |
[01:55] | WOLFE: She’s still alive? Dispatch said she was dead. | 她还活着吗? 调度说她已经死了 |
[01:57] | She’s been gone since we got here. | 我们到这的时候她就已经死了 |
[01:58] | She’s not gone. She’s gone! | 她没死呢 她已经死了! |
[01:59] | She’s not gone! Now come on, | 她没死! 快点来 |
[02:00] | we got to get her to the hospital right away! | 我们得马上把她送到医院去! |
[02:01] | Come on, let’s go, let’s go, let’s go. Hey, wait, guys. | 快 我们走 快走 我说等一下 伙计们 |
[02:04] | There’s evidence on that gurney. | 轮床上还有证据呢 |
[02:05] | She takes priority. I don’t care. Let’s go. | 我才不管呢 伤者优先 我们走 |
[02:08] | There. We got to go. Come on! | 快点 我们得走了 上来啊! |
[02:14] | What is going on? | 发生什么事了? |
[02:17] | EMTs are bringing her to the E.R. | 急救队要送她去急救 |
[02:19] | They almost got away with her costume. | 他们几乎把她的舞台服装都带走了 |
[02:21] | This could be our best piece of evidence. | 这应该就是我们能拿到的最好证据 |
[02:23] | Okay, how does the world’s biggest pop star | 好吧 这位世界级流行巨星 |
[02:25] | burst into flame and then survive? | 怎么会烧成火人并且还能活下来? |
[02:28] | I don’t think she did. | 我想她没活得下来 |
[02:33] | WOMAN: Phoenicks spontaneously combusted today | 今天 在Phoenicks的特别演唱会上 |
[02:35] | in a freak accident | 发生了一件怪事 |
[02:36] | at a special concert for fans. | Phoenicks自燃了 |
[02:38] | Phoenicks, whose given name was Phoebe Nichols… | Phoenicks 全名是Phoebe Nichols |
[02:39] | The pop star, celebrated around the world, was just 23 years old. | 只有23岁的世界知名的流行歌星 |
[02:42] | …was pronounced dead en route to the hospital. | 在送往医院途中不治身亡 |
[02:43] | MAN: The cause of the fire is still under investigation. | 起火原因目前仍在调查中 |
[02:46] | As you can see here, a large crowd has gathered | 观众朋友可以看到 一大群人聚集在医院外 |
[02:48] | outside the hospital hoping to hear better news, | 希望能听到她的好消息 |
[02:50] | but it appears right now that news is grim. | 但是现在却等来无情的噩耗 |
[02:53] | Horatio, thank goodness! | Horatio 谢天谢地! |
[02:55] | What’s going on, Tom? | 怎么了 Tom? |
[02:56] | The body-my assistants weren’t allowed to collect the body. | 尸体 他们不让我的助手把尸体抬走 |
[02:58] | So I came down to deal with it. | 所以我就下来协调处理 |
[03:00] | Come to find, I can’t even get access to it. | 结果却发现我也无法接近尸体 |
[03:03] | On whose authority? | 管事的是谁? |
[03:04] | That gentleman right there. I don’t care! I don’t care! | 那边的那位先生 我不管! 我才不管! |
[03:06] | The deceased’s personal physician apparently. | 很明显是死者的私人医生 |
[03:08] | Hang up, pal. | 同志 把电话挂了 |
[03:09] | Who do you think you are?! What are you doing? | 你以为你是谁? 你干啥啊? |
[03:11] | Incredibly rude! | 不可置信 你真无礼! |
[03:12] | I told you this is inappropriate! | 我告诉过你现在时机不合适! |
[03:13] | Gentlemen. Gentlemen. It is state law that I be allowed access… | 先生们 先生们 法律规定我有权处理尸体 |
[03:16] | Where is the body? | 尸体在哪? |
[03:18] | We need to wait for her manager, sir, please. | 我们必须等她经纪人来 长官 |
[03:20] | Get out of my way. These maggots over here… | 别挡路 那些苍蝇还在周围呢 |
[03:22] | All right, fine, fine, fine. Let ’em in. Let ’em in. Let ’em in. Let ’em in. | 好 好 好 让他们进去 放他们进去 进去吧 进去 |
[03:25] | Inappropriate. Keep the doors shut. | 时机不合适 紧关着大门 |
[03:26] | Gentlemen, stay right where you are. | 先生们 就地停下 |
[03:29] | …paparazzi out there. | 外面还有狗仔队 |
[03:30] | Please, you, cover the windows. | 你 去把窗户遮住 |
[03:32] | Just block the cameras. | 别让相机拍到里面的照片 |
[03:34] | Are you ready, Dr. Loman? Yes. | 准备好了么 Loman医生? 好了 |
[03:39] | Horatio, I’m not finding any evidence | Horatio 没有发现任何证据 |
[03:41] | of aspirated edema from the lungs. Meaning what, Doctor? | 表明肺部产生过吸入式水肿 医生 你的意思是? |
[03:44] | She wasn’t breathing as she burned. | 她烧起来的时候没有呼吸 |
[03:46] | Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 等等 |
[03:49] | You’re saying the fire didn’t kill her? | 你是说她不是被烧死的? |
[03:50] | What he’s saying is, she was already dead. | 医生说的是 她已经死了 |
[03:53] | * Yeah! * | |
[04:16] | * We don’t get fooled again * | |
[04:20] | * Don’t get fooled again * | |
[04:23] | * No, no! * | |
[04:42] | Clear! | 安全! |
[04:44] | Hey, chief! | 管事的! |
[04:46] | A little heads up next time. | 下次提前打个招呼 |
[04:48] | That’s exactly how they went off during the show. | 演出中的烟火就是这样引爆的 |
[04:49] | Same intensity, 20-foot reach, half second duration. | 相同强度 喷距20英尺 持续时间0.5秒 |
[04:53] | Could anyone have tampered with the pyrotechnics? | 还有谁能插手舞台的烟火效果么? |
[04:54] | No. No, no, no, they’re always under my supervision. | 不 不 没有了 他们都是在我的监督下进行调试 |
[04:57] | And I’m the only one who can trigger that. | 我是唯一负责引发烟火效果的人 |
[05:02] | Explosives residue. | 烟火引爆后的残渣 |
[05:04] | It’s harmless. | 无害 |
[05:06] | So she ignited over there. | 这么说她是在那里引火上身 |
[05:08] | How far away from the stage | 你认为她离舞台的烟火装置 |
[05:09] | do you think she was from the pyros? | 有多远? |
[05:11] | Mmm… 20 feet or so. | 嗯 大约20英尺 |
[05:13] | Well, then she was within range. | 那她是在被火花溅到的范围内了 |
[05:14] | You said the pyros’ reach was 20 feet. | 你刚说烟火的喷距有20英尺 |
[05:16] | No, I know, but the pyro fires across the stage, | 不 我理解 但是烟火是穿过舞台 |
[05:19] | not towards the audience. | 不会朝向观众 |
[05:21] | Look, I heard on the news | 我看了新闻报道 |
[05:23] | that the fire wasn’t even the thing that killed her. | 大火不是致死原因 |
[05:24] | So why are you grilling me? | 那为啥你们要来审问我? |
[05:26] | The fire could have been used to hide what really killed her. | 火灾可以掩盖真正的杀人凶器 |
[05:30] | Hey, uh, get an F.I. on this guy. | 嘿 给他做份正式的报告 |
[05:33] | This makeup is flammable. | 这件化妆品是易燃的 |
[05:35] | It’s alcohol-based paint, | 这是酒精类的颜料 |
[05:36] | but we use it on her all the time. | 但是我们一直都用的它 |
[05:38] | It’s just a bronzer. | 就是那种古铜色的身体乳 |
[05:40] | Look. | 你看 |
[05:41] | It’s… it’s perfectly safe. | 是绝对安全的 |
[05:43] | Not if you were standing next to a pyrotechnics show. | 要是站在烟火旁边表演就不一样了 |
[05:45] | This acted like an accelerant. | 这就起到助燃剂的作用了 |
[05:47] | We gave her a glow before every show. | 我们在每场表演前都把她涂得亮闪闪 |
[05:49] | Phoenicks was a fanatic about her skin. | Phoenicks狂迷护肤 |
[05:51] | Always avoided the sun. | 基本都不晒太阳 |
[05:53] | She didn’t want to burn. | 她不想被晒伤 |
[05:56] | I’m going to need you to leave all this here as evidence. | 我需要你把化妆品都留下作为证据 |
[05:59] | Thank you. | 谢谢 |
[06:02] | The victim was covered head to toe in accelerant. | 受害者从头到脚都是助燃剂 |
[06:06] | It’s unlikely that the pyro set her off. | 不像是烟火将她引燃的 |
[06:08] | It appears everything was done by the book. | 因为一切都按规则有条不紊地进行 |
[06:10] | Except the body being whisked away. | 除了尸体被快速转移走这点外 |
[06:11] | Horatio had to track it down. | Horatio去追踪尸体了 |
[06:13] | Yeah, I knew something was up. | 我就知道有事不对劲 |
[06:14] | She was flatlining when I got here. | 我到的时候她刚刚咽气 |
[06:17] | What about this, you guys– | 伙计们 这个设想怎么样 |
[06:18] | they used the life-saving measures as a guise | 他们用救生手段作掩护 |
[06:20] | to keep the body from us. | 好不让我们接触尸体 |
[06:22] | Celebrity that big… who knows. | 庆祝这位大明星…天知道 |
[06:25] | At least we got the body now. | 至少现在尸体在我们手里了 |
[06:27] | Okay, so it wasn’t the pyro that got her. | 好吧 既然不是烟火的火花引燃的 |
[06:30] | Had to be somebody in the crowd. | 那就肯定是人群中的谁干的 |
[06:35] | You know, a lot of people | 有许多人在仓惶逃离音乐会场时 |
[06:36] | dropped their cell phone and their cameras | 把手机和相机 |
[06:37] | in the rush to get out of here. | 都落下了 |
[06:39] | So everyone was taking photos and videos while it happened? | 这么说火灾发生时所有人都在拍照和录像? |
[06:42] | That’s going to be all we’ve got though. | 那也是我们要处理的证据 |
[06:43] | This was a surprise concert. There was no camera crew. | 这算是歌迷答谢会 没有摄像人员 |
[06:46] | Tell you what, I’ll contact the ticket holders, | 先说一声 我去联系票务人员 |
[06:47] | see if I can’t collect some phones and cameras. | 看能不能集齐手机和相机 |
[06:50] | Great. | 好的 |
[07:06] | Horatio TRIPP: Horatio, | |
[07:08] | this is Julian Diehl. | 这位是Julian Diehl |
[07:10] | Uh, Phoenicks’s manager. | Phoenicks的经纪人 |
[07:11] | Uh, listen, I just wanted to say | 听着 我想说的是 |
[07:12] | I’m sorry for the inconvenience | 我为我的工作人员 |
[07:14] | my staff might have caused at the hospital. | 在医院给你们造成的不便道歉 |
[07:16] | As you can tell, this is what I was trying to avoid. | 你也看得出来 这样的场景也是我想避免的 |
[07:19] | Mr. Diehl, what you call inconvenience, | Diehl先生 你口中的不便 |
[07:21] | I call obstruction. | 我们这里叫做妨碍司法 |
[07:24] | Well, we were just reacting. | 我们也是对突发事件作出反应 |
[07:24] | I mean, this whole thing has caught everybody off guard. | 整件事也打得所有人个措手不及 |
[07:26] | Where were you when it happened? | 出事的时候你在哪里? |
[07:28] | I was, uh… I was backstage. | 我 我在后台 |
[07:31] | Do you really think someone could do this to her? | 你认为谁会对她下如此毒手? |
[07:34] | She have any enemies? | 她有敌人么? |
[07:37] | No, she was… she was a sweetheart. | 不 她 她是个很乖的甜心 |
[07:39] | I mean, when you actually hit that level in fame, you… | 当你的名气达到一定程度时 |
[07:43] | you do become a target. | 你本身就会成为一个靶子 |
[07:45] | I would imagine… Mr. Diehl. | 我能想象的到 Diehl先生 |
[07:50] | Calleigh, you walk with me a minute? | Calleigh 能跟我过来一下么? |
[07:51] | Sure, Rick. What do you need? | 可以啊 Rick 你要了解些什么? |
[07:53] | There was a discrepancy | 上个月26号你的里程数 |
[07:54] | in your mileage log last month on the 26th. | 发现有不一致之处 |
[07:58] | 118 miles? | 118英里? |
[07:59] | I don’t think so. | 不可能啊 |
[08:00] | I’m pretty sure I would remember a road trip like that. | 要是我公路旅行的话我肯定会记得 |
[08:05] | So you can’t account for it? | 这么说你无法对此作出解释? |
[08:09] | The 26th, I remember, was the Irwin shooting. | 26号我记得 是Irwin枪击案 |
[08:12] | I lent Jesse the Hummer while I was at the scene. | 在现场时我把悍马借给Jesse开 |
[08:14] | So I should be talking to Cardoza? | 这么说我应该去和Cardoza谈咯? |
[08:18] | You know what? | 你知道吗? |
[08:18] | I’m not sure. | 我也不是很肯定 |
[08:19] | I may be mistaken. | 也许是我弄错了吧 |
[08:22] | Now you don’t remember? | 现在你又不记得了? |
[08:23] | Rick, it was weeks ago. | Rick 好几周之前的事了嘛 |
[08:25] | All right, I tell you what. | 好吧 我跟你说 |
[08:26] | I’ll look into it, I’ll get back to you about it. | 我会去问清楚 回头再告诉你 |
[08:28] | By the end of the day. | 要在今天之前 |
[08:31] | It’s got your name on it, Duquesne. | 上面可有你的名字啊 Duquesne |
[08:50] | This dress is so tiny. | 这裙子可真小 |
[08:53] | She always looked so much bigger on stage. | 在舞台上她看上去要丰满得多 |
[08:55] | Oh, yeah? Were you a Phoenicks fan? | 是么? 你是Phoenicks的粉丝? |
[08:57] | Weren’t you? | 你是么? |
[08:58] | No, Walter. | 当然不是 Walter |
[08:59] | I’m not an 11-year-old girl. Whatever, man. | 我又不是11岁的小姑娘 随你怎么说 伙计 |
[09:01] | Phoenicks was on fire. | Phoenicks引火上身 |
[09:02] | Yeah, literally. | 是啊 就是身上着火了 |
[09:07] | It’s too soon. | 这件事太突然了 |
[09:15] | Judging from the charring, | 从这里碳化的程度判断 |
[09:18] | I’d say this is the point of ignition, okay? | 我敢说这里就是起火点吧? |
[09:28] | What the hell is that? | 这玩意又是什么? |
[09:34] | Hmm. | 嗯 |
[09:35] | Looks like some kind of metallic wiring | 看起来像某种金属丝 |
[09:37] | that’s melted into the dress. | 融化在裙子布料上 |
[09:39] | But from what? | 但它是从哪来的? |
[09:41] | I don’t know, but I tell you what. | 我不知道 但我能告诉你 |
[09:42] | You get this to Travers, | 把这交给Travers |
[09:44] | see if he can’t run some analysis on it. | 看看他能否检测下分析出成分来 |
[09:46] | I’ll talk to whoever made the dress, | 我去找裙子的设计者 |
[09:48] | see if I can’t get some answers. | 看看能否找到答案 |
[09:50] | All right. | 好的 |
[09:54] | I was privileged enough to make all of her costumes. | 我被特许制作她所有的舞台服装 |
[09:57] | CAINE: Did you design the clothes? | 是你设计的这些服装么? |
[09:59] | Actually, no. | 实际上不是的 |
[10:01] | Phoenicks considered herself a designer. | Phoenicks自认为是个设计师 |
[10:04] | These are her designs, if you can call them that. | 这些是她的设计 如果这也能称得上设计的话 |
[10:06] | I graduated from F.I.T. | 我毕业于纽约流行设计学院 |
[10:08] | and was voted one of Miami’s up-and-coming designers, | 被票选为迈阿密最有前途的设计师 |
[10:10] | but I spent my days turning her cave drawings | 但我每天却要把她的涂鸦之作 |
[10:12] | into actual fashion. | 变成名副其实的时尚 |
[10:14] | That sounds, uh, frustrating. | 听起来真让人受挫 |
[10:16] | Little bit. | 有点吧 |
[10:17] | Frustrating enough to want her dead? | 挫到想让她去死么? |
[10:21] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[10:23] | I didn’t deal with her directly. | 我没有直接和她打交道 |
[10:25] | Julian brought me her drawings. | Julian把她的涂鸦带给我的 |
[10:26] | Julian? | Julian? |
[10:27] | Julian Diehl, her manager? | Julian Diehl 她的经纪人? |
[10:29] | Yes. | 是的 |
[10:31] | That’s how it was with the whole crew. | 整个工作团队就是这样 |
[10:34] | She was insulated. | 她是被单独隔绝的 |
[10:34] | Julian was her proxy. | Julian就是她的代理人 |
[10:37] | WOLFE: This metallic wiring right here-you recognize that? | 那这个金属丝 你认得么? |
[10:44] | It wasn’t part of the dress, if that’s what you mean. | 这不是裙子的一部分 如果你们想要知道这个的话 |
[10:47] | Have another look, please. | 请再看一眼吧 |
[10:51] | I hand sewed every piece myself. | 一针一线都是我亲手缝制 |
[10:54] | This wire wasn’t part of the design. | 设计中没有金属丝 |
[10:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:58] | They’re copper and they come from a specialized stun gun. | 这些是铜丝 源自专门研发的电击枪 |
[11:02] | How specialized? Latest generation. | 有多专业啊? 最新的一款 |
[11:04] | The ultra-thin copper carries a charge | 极细的铜丝携带着 |
[11:06] | of up to 50,000 volts. | 最高5万伏的电压 |
[11:09] | * Then I’m gone. * (audience cheering) * Then I’m gone. * | |
[11:14] | So, you’re saying someone standing | 你的意思就是 |
[11:15] | next to Phoenicks in the crowd electrocuted her to death? | 人群中有人站在Phoenicks旁边 把她电死了? |
[11:18] | That ignited her makeup. | 这引燃了她身上的化妆品 |
[11:21] | Of course. That would explain her odd C.O.D. | 果然 那就解释的通她奇怪的死因 |
[11:25] | Heart attack? She was too young. | 心脏病? 她太年轻了 |
[11:27] | And you think the electrical charge stopped her heart? | 你认为是电流使她心跳停止? |
[11:29] | It’s rare, but not unheard of. | 很少见 但也不是闻所未闻 |
[11:32] | Fatal electronic muscular interruption. | 致命电击阻断肌肉收缩 |
[11:36] | The electric shock induced ventricular fibrillation | 电击产生心室纤维性颤动 |
[11:38] | which lead to an arrhythmia and cardiac arrest. | 并导致心律不齐和心脏停搏 |
[11:41] | But I haven’t found any stun probes in or on the body. | 但是尸体上没有电击枪造成的伤痕 |
[11:44] | They may have disappeared during transport. | 可能是运送过程中消失了 |
[11:47] | I’ve got the medical records for Phoebe Nichols, | 我拿到了Phoebe Nichols的医疗记录 |
[11:49] | aka Phoenicks. | 也就是Phoenicks |
[11:50] | LOMAN: Ah. | 啊 |
[11:51] | The girl behind the mask. | 明星光环下的女孩 |
[11:53] | Her, uh, physician wasn’t too keen on handing them over. | 呃 私人医生不是很乐意交出记录 |
[11:55] | Apparently, she had a nose job, | 很明显 她要是隆个鼻 |
[11:56] | and that would have made headlines. | 都能成为第二天的头条 |
[11:58] | Nose job? | 隆鼻? |
[11:59] | She didn’t have rhinoplasty. | 她没有接受过鼻整形术 |
[12:01] | That’s what they said. | 记录上是这么说 |
[12:03] | They also indicate she had her wisdom teeth removed. | 记录还显示她拔过智齿 |
[12:08] | Makes sense for a girl her age. | 她这个年纪的女孩是说得通的 |
[12:10] | Yeah, but not for this particular person. | 是啊 但是在这个人身上就说不通了 |
[12:14] | Why do you say that, Doctor? | 医生 为什么要这样说? |
[12:16] | This gal has hers. | 这位少女没有拔智齿 |
[12:19] | Are you sure? | 你确定吗? |
[12:21] | Wisdom teeth. | 智齿 |
[12:22] | All four, present and accounted for. | 四颗俱在 有牙为证 |
[12:28] | So, this isn’t Phoenicks. | 那么 这就不是Phoenicks咯 |
[12:30] | No. | 不是她 |
[12:31] | So, who is this? | 那又是谁呢? |
[12:57] | Who am I looking at, Mr. Diehl? | 那里躺着的人是谁 Diehl先生? |
[13:01] | What do you mean? That’s Phoenicks. | 你啥意思? 那是Phoenicks |
[13:04] | Turns out that Phoenicks’s real name is Phoebe Nichols. | 事实证明Phoenicks的真名是 Phoebe Nichols |
[13:08] | And that’s not Phoebe Nichols on the table. | 手术台上的人不是Phoebe Nichols |
[13:10] | So, who is it? | 那她又是谁? |
[13:17] | Her name is Vanessa Patton. | 她名叫Vanessa Patton |
[13:20] | She was Phoenicks’s double. | 她是Phoenicks的替身 |
[13:22] | Why would Phoenicks need a double? | Phoenicks为什么需要替身? |
[13:25] | Because Phoebe quit on me. | 因为Phoebe要解约 |
[13:27] | Threw it all away, everything– | 把一切都扔掉了 不管不顾 |
[13:29] | recording, the touring, | 唱片 巡演 |
[13:31] | all the money, everything. | 还有酬金 什么都不要了 |
[13:32] | Who else knew about it? | 还有谁知道这件事? |
[13:34] | Nobody. Are you kidding me? | 没人知道 你在说笑么? |
[13:36] | I had to clean house as soon as we made the switch. | 我们一用替身我就得清场 |
[13:38] | Hair, makeup, everybody out. | 发型师 化妆师 所有人都出去 |
[13:39] | If anybody knew that Phoenicks wasn’t real, | 要是有人知道她不是真的Phoenicks |
[13:41] | you know what would happen? We’d lose everything. | 你知道是什么下场么? 全盘皆输啊 |
[13:43] | Everything. | 啥都不剩 |
[13:44] | Where’s Phoebe? | Phoebe在哪里? |
[13:46] | I wish I knew. | 我倒也想知道 |
[13:49] | Look, Lieutenant, this is business. | 看 副队 这就是娱乐圈 |
[13:50] | It’s fraud. | 这是欺诈 |
[13:53] | Look, Lieutenant, I’m sorry I lied. | 副队 撒谎这件事是我不对 |
[13:57] | I-I really am, but to me, | 我真的很抱歉 但是于我来说 |
[13:59] | and to the world, | 还有全世界来说 |
[14:01] | Phoenicks is dead. | Phoenicks已经死了 |
[14:02] | You better hope Phoebe isn’t. | 你最好希望真的Phoebe没有死 |
[14:05] | You understand? | 明白? |
[14:10] | WOMAN: In a late breaking development, | 案件稍后有了突破性进展 |
[14:11] | the young woman who died onstage this morning, | 今早死在舞台上的年轻女子 |
[14:13] | believed to be Phoenicks, also known as Phoebe Nichols, | 起初被认为是Phoenicks 也就是Phoebe Nichols |
[14:16] | was identified as Vanessa Patton, | 最终死者身份认定是Vanessa Patton |
[14:18] | a backup dancer for the pop star. | 是明星的伴舞演员 |
[14:20] | Police are now focusing on locating Phoenicks, | 警方现在集中力量寻找Phoenicks下落 |
[14:22] | and it’s unclear if her disappearance | 现在尚不清楚是否是她的失踪 |
[14:24] | is a result of foul play. | 导致了谋杀 |
[14:27] | When was the last time you saw Phoebe? | 你最后一次见到Phoebe是什么时候? |
[14:31] | Six months ago. | 半年之前 |
[14:33] | The day she fired me as her manager. | 那天她把我这个经纪人炒掉了 |
[14:36] | Was that the same day she emancipated herself? | 与她脱离监护权是同一天? |
[14:40] | I’m a single parent. | 我是个单身妈妈 |
[14:43] | My daughter and I… | 我的女儿和我… |
[14:46] | She had a dream. | 她有一个梦想 |
[14:47] | I worked to make it come true. | 我负责让她梦想成真 |
[14:50] | We were all each other had. | 我们都是彼此的所有 |
[14:53] | When she sang in the church… | 当她在教堂演唱时 |
[14:56] | She was incredible. | 让人不敢相信 |
[14:57] | Only six years old. | 她只有六岁 |
[14:59] | I got her singing lessons and… | 我给她报了演唱班 |
[15:05] | Neither of us thought we’d end up here. | 谁都没想到我俩会闹翻 |
[15:10] | I-I lost control. | 我失去了控制力 |
[15:12] | I’m sorry. I-I don’t know where she is. | 很抱歉 我不知道她在哪 |
[15:17] | Miss Nichols, thank you for coming in. | Nichols小姐 感谢你的到来 |
[15:18] | We’ll call you as soon as we know anything. | 我们一有消息就会通知你 |
[15:29] | I think it’s possible that whoever killed this other girl | 我认为不管是谁杀了那位替身 |
[15:32] | may have been trying to kill Phoebe. | 他也很有可能杀害Phoebe |
[15:33] | She could still be in danger. | 她仍处在危险之中 |
[15:35] | We need to find her first. | 我们得先找到她 |
[15:46] | Huh. That’s new. | 新设备吧 |
[15:48] | Actually, this is our crime scene. | 其实这是我们的犯罪现场 |
[15:51] | I took all the cell phones and the cameras that Ryan collected. | 我把Ryan收集的所有手机和相机都拿来了 |
[15:53] | Downloaded all the digital media from the concert, | 他下载了音乐会的全部资料 |
[15:55] | and then using image recognition algorithms, | 然后使用图像识别软件 |
[15:57] | I recreated the event. | 我重演了整起事件 |
[15:58] | That’s impressive. | 让人刮目相看啊 |
[16:00] | Well, maybe we can see who shot the stun gun now. | 也许现在 我们可以看到是谁打的电击枪 |
[16:02] | We don’t actually have enough information to see who shot it, | 现在还没有足够的材料 看不到谁开的枪 |
[16:04] | but I did find something else. | 不过我发现了别的东西 |
[16:06] | Check this out. | 看这个 |
[16:09] | This is synth video in 180 degree orientation. | 这是180度的合成视频 |
[16:12] | It’s got curved image capability | 图像可以弯曲 |
[16:14] | and it also displays in hover space. | 还有空中拍摄的角度 |
[16:16] | Hover space? | 空中拍摄的角度? |
[16:17] | Why don’t I just show you? Okay. | 干脆给你演示一下吧 好啊 |
[16:24] | Oh. | |
[16:24] | Feels like we’re there. | 身临其境 |
[16:26] | We are. Watch. | 没错 看 |
[16:29] | Right there. | 就这里 |
[16:32] | A little pickpocket action. | 扒手的小动作 |
[16:34] | Whose hand is that? | 这是谁的手 |
[16:36] | Belongs to this guy. | 这个人的 |
[16:40] | Can you I.D. him? | 能查到他的身份吗? |
[16:42] | Let me run it through facial recognition. | 通过面部识别查一查 |
[16:48] | Gotcha. | 找到啦 |
[16:50] | WOLFE: Good news, we found your bracelet. | 好消息 我们找到了你的手链 |
[16:52] | Or maybe it’s not your bracelet. | 也许这不是你的手链 |
[16:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:57] | Yeah, okay. | 好吧 |
[17:01] | So I was mad at the B for cutting me out of her tour. | B没让我参与她的巡演我很生气 |
[17:03] | But I wouldn’t have taken that | 但我要是知道这是一条卡地亚 |
[17:05] | if I thought she’d miss one stupid Cartier. | 我也不会偷 |
[17:07] | Okay, so, | 那么 |
[17:08] | you took the bracelet because | 你拿了手镯 |
[17:10] | Phoenicks owed you money? Thank you. | 就因为Phoenicks欠你钱? 谢谢 |
[17:12] | I don’t know. Robbie, | 我不知道 Robbie |
[17:14] | you sound a little bitter to me. | 我听你这话有点怨恨的意思 |
[17:15] | I’m her number one fan. | 我是她的头号粉丝 |
[17:17] | She’s amazing. | 她很棒 |
[17:19] | We used to hang. | 我们曾经一起出去 |
[17:20] | We were tight. | 很亲密 |
[17:25] | Hey, Phoenicks, can I get a picture with you and your friends. | Phoenicks 我能给你和你的朋友拍照么 |
[17:28] | Come on, guys, squeeze in. | 来呀 挤一挤 |
[17:32] | She promised me that I could be her assistant on her next tour. | 她答应我 下次巡演让我做她的助手 |
[17:36] | If you guys are so tight, | 你们关系要真那么好 |
[17:37] | then how come you were in the crowd? | 你为什么还会挤在人群中 |
[17:38] | How come you weren’t backstage? | 为什么不在后台 |
[17:41] | Fame changed her. | 名气改变了她 |
[17:42] | Yeah? Changed her how? | 是吗 怎么改变了她 |
[17:44] | She just up and ignored me. | 她高高在上 对我们视而不见 |
[17:46] | I couldn’t get near her, | 我没法接近她 |
[17:47] | started acting like she was better than the rest of us. | 她开始表现的好像她比我们都强 |
[17:49] | And, see, there it is. | 看 他又来了 |
[17:50] | There’s the bitterness again. | 你的怨男劲儿又来了 |
[17:54] | You own a stun gun, Robbie? | 你有电击枪吧 Robbie? |
[17:57] | Do I… do I own a stun gun? | 我… 我有电击枪? |
[17:59] | What would I use it for? | 我用它干什么 |
[18:01] | Well, I don’t know. For one, | 我也不知道 有一点吧 |
[18:02] | you’d use it to, uh, set Phoenicks on fire. | 你可以用它 呃 让Phoenicks起火 |
[18:06] | I would never hurt her. | 我绝不会伤害她 |
[18:08] | You took the bracelet right before she was murdered. | 她被害前 你拿走了她的手链 |
[18:11] | So, if you didn’t do it, | 那么 如果不是你 |
[18:12] | did you see anyone who might have? | 你看到其他人这么做了吗 |
[18:14] | It was a concert. | 那是场演唱会 |
[18:15] | I saw everyone. | 那里都是人 |
[18:16] | Look, guys, if I knew who did this to Phoenicks, | 听好了 伙计 如果我知道是谁害了Phoenicks |
[18:20] | trust me, I’d tell you. | 相信我 我会告诉你的 |
[18:40] | Now, is that business or personal? | 现在 是公事还是私事 |
[18:43] | You didn’t know I was the Webmaster | 我是phoenicksfans.net的站长 |
[18:44] | of phoenicksfans.net? | 你不知道吗 |
[18:49] | I cannot believe how much there is out there about this girl. | 我不敢相信 居然有那么多这个女孩的新闻 |
[18:52] | People are reporting sightings of her all over the world. | 全世界的人们都在报道她的现场目击 |
[18:55] | It’s like Elvis. | 跟猫王似的 |
[18:56] | Except Elvis is actually dead. | 但猫王是真死了 |
[18:58] | Is he? | 是吗 |
[19:01] | Check this out. | 看这里 |
[19:02] | There are all these pictures of Phoenicks | 这是Phoenicks整容前 |
[19:03] | before and after plastic surgery, | 所有的照片 |
[19:05] | I don’t know if they realized it, | 我不知道他们是否意识到了 |
[19:07] | but I think the fans were on to Vanessa Patton before we were. | 但我想 歌迷比我们先到Vanessa Patton那里 |
[19:11] | Hey, check this out. | 看这里 |
[19:12] | They have a map of all | 他们有一张地图 |
[19:13] | of Phoenicks’s known residences. | 记录了Phoenicks所有已知住所 |
[19:15] | Yeah, well, we checked all of her known addresses. | 好 我们去查她所有的已知住所 |
[19:18] | Except those were ones that were owned by Phoenicks. | 除了Phoenicks自己所有的 |
[19:20] | This one is owned by Glossy Doll Incorporated, | 这个房子是闪光娃娃的 |
[19:22] | which is Phoenicks’s umbrella company. | 它是Phoenicks的雨伞公司 |
[19:24] | I don’t think we knew about this one. | 我觉得我们不知道还有这个房子 |
[19:26] | We do now. | 现在我们知道了 |
[19:40] | It’s a nice house. | 房子很漂亮 |
[19:42] | Yeah. Big house, | 是啊 大房子 |
[19:44] | private neighborhood equals pop star. | 明星的私人社区 |
[19:48] | Hey, Jesse, I gotta ask you something. | Jesse 我要问你些事情 |
[19:51] | It’s difficult to bring up. | 很难启口 |
[19:53] | What is it? | 什么事 |
[19:55] | Stetler asked me to account | Stetler让我解释下 |
[19:56] | for a discrepancy in the Hummer’s mileage log. | 悍马的里程记录误差 |
[19:59] | I told him that I would look into it. | 我告诉他我会调查的 |
[20:01] | But I distinctly remember it’s when I lent you the ride. | 但我清楚地记得我把车借给你时的里程数 |
[20:04] | You sure? | 你确定? |
[20:05] | Yeah, I’m sure. | 是的 我确定 |
[20:07] | Sorry, I must have forgotten to enter the mileage. | 对不起 我一定是忘了注意里程 |
[20:10] | Was it for work? | 是为工作吗 |
[20:12] | I’ll take care of it, okay? | 我会处理的 行了吗 |
[20:14] | Was it personal… Look, I said | 是私事… 听好 我说了 |
[20:15] | I’d take care of it. | 我会处理的 |
[20:20] | Okay. | 好吧 |
[20:31] | Listen, Calleigh, I’m sorry. I… | 听着 Calleigh 对不起 我… |
[20:36] | I hear something. | 有响声 |
[20:46] | CARDOZA: Miami-Dade PD! | 迈阿密警察局! |
[20:48] | Phoenicks? | Phoenicks? |
[20:53] | It’s weird, everything’s covered in plastic. | 太奇怪了 所有东西都包着塑料布 |
[20:55] | Yeah. Looks like no one’s been living here. | 是啊 好像没人住一样 |
[20:57] | (whispers): Hey. | 嘿 |
[20:59] | I hear something. | 我听到什么动静了 |
[21:00] | * I’m gonna let it shine * GIRL (muffled): * I’m gonna let it shine * | |
[21:03] | * This little light of mine * | * This little light of mine * |
[21:06] | * I’m gonna let it shine * | * I’m gonna let it shine * |
[21:09] | * Let it shine, let it shine, let it shine. * | * Let it shine, let it shine, let it shine. * Oh. |
[21:11] | Phoenicks-the younger years. | Phoenicks小时候的录像 |
[21:14] | One, two! One, two, three, four! Now I know where that screaming came from. | 1 2! 1 2 3 4! 现在我知道叫声是从哪来的了 |
[21:25] | You hear that? | 你听到了么? |
[21:26] | It’s coming from the walls. | 从墙里来的 |
[21:34] | * I’m gonna let it shine * (faintly): * I’m gonna let it shine * | |
[21:39] | It’s a dead end. | 死路 |
[21:40] | * This little… * That’s odd. | * This little… * 太诡异了 |
[21:43] | The sound is coming from this direction. | 声音从这个方向来的 |
[21:50] | I think that’s a door. | 我觉得这是扇门 |
[21:58] | * This little light of mine * (quietly): * This little light of mine * | |
[22:04] | * I’m gonna let it shine * | * I’m gonna let it shine * |
[22:08] | * This little light of mine. * | * This little light of mine. * |
[22:18] | Phoenicks? | Phoenicks? |
[22:20] | Sweetie, you’re gonna be okay. | 亲爱的 你会没事的 |
[22:25] | CARDOZA: It’s clear. | 没人 |
[22:28] | We’re gonna get you out of here. | 我们会带你离开这里 |
[22:56] | Phoenicks? | Phoenicks? |
[22:57] | Phoenicks? (distant): Phoenicks? | |
[22:58] | Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! (audience chanting): Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! | |
[23:10] | CARDOZA: All right, EMTs are on their way. | 好了 急救队已经在赶过来了 |
[23:12] | She was definitely drugged. | 她肯定是服药过量 |
[23:13] | Probably some kind of sedative. | 应该是镇定剂一类的 |
[23:15] | I was thinking the same thing. | 我也是这么想的 |
[23:16] | Her pupils are dilated, | 瞳孔放大 |
[23:17] | and she has diminished motor skills. | 运动功能降低 |
[23:19] | So, the question is, who would do this? | 问题是 这是谁做的 |
[23:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:22] | Maybe the person who killed Vanessa? | 也许是杀Vanessa的人? |
[23:25] | Oh, great. | 太好了 |
[23:27] | Phoenicks? Phoenicks? | Phoenicks? Phoenicks? |
[23:31] | Phoenicks is dead. | Phoenicks死了 |
[23:33] | My name is Phoebe. | 我叫Phoebe |
[23:35] | Phoebe, I’m Calleigh. | Phoebe 我是Calleigh |
[23:36] | I’m a police officer. | 我是警察 |
[23:39] | Can you remember who did this to you? | 你还记得是谁对你做了这些吗? |
[23:42] | No. | 不记得了 |
[23:43] | The press is mobilizing. We don’t get her | 记者来了 我们要不赶紧把她带走 |
[23:44] | out of here soon, this is gonna be a mob scene. | 这里就要被围得水泄不通了 |
[23:46] | She’s got some sort of a wound on her forearm. | 她的前臂有伤口 |
[23:48] | I think there might be something in there. | 我觉得这里一定有什么东西 |
[23:53] | Yeah, the hell is that? | 什么鬼东西? |
[23:56] | I mean, this is insane. | 我的意思是 这真是变态啊 |
[23:57] | What did these people do to her? | 这些人到底对她做了什么 |
[24:02] | Sounds like the EMTs are getting close. | 看来急救队快到了 |
[24:05] | I’m gonna go with her to the hospital. | 我和她一起去医院 |
[24:07] | Okay, I’ll stay here and process the house. | 好 我留下检查房子 |
[25:23] | 氟哌丁苯(一种强安定药) | |
[25:24] | You’re just gonna have to reschedule everything, | 你得重新安排所有事情 |
[25:26] | all right? | 可以吗? |
[25:27] | Uh, look, I’ll call you back. | 我给你打回去 |
[25:29] | Finally. Are you going to tell me why I’m here? | 可算到了 你能告诉我为什么我会在这里吗 |
[25:31] | You’re under arrest for the false imprisonment | 你因非法监禁Phoebe Nichols |
[25:32] | of Phoebe Nichols. Who? | 被逮捕 谁? |
[25:35] | You’re a doctor, don’t play dumb. | 你是医生 别装傻 |
[25:36] | You know damn well Phoebe Nichols is Phoenicks. | 你很清楚Phoebe Nichols就是Phoenicks |
[25:39] | And you shot her up with this, uh, haloperidol. | 你给她打了这个 氟哌丁苯 |
[25:42] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[25:44] | Listen, Phoebe Nichols suffers from severe | 听着 Phoebe Nichols有严重狂躁症 |
[25:46] | manic episodes, all right? | 明白了吗? |
[25:48] | So, you doped her up and put a collar around her? | 所以你就给她下药 用皮带绑住她的脖子? |
[25:50] | You held her against her will | 你违背她的意识囚禁她 |
[25:51] | and somebody paid for the house calls, right? | 会有人对这次出诊负责的吧? |
[25:54] | All right, I don’t think | 很好 我想 |
[25:54] | I’m gonna say anything else right now, okay? | 我现在什么也不打算说 怎么样? |
[25:56] | And while you were at it, you killed Vanessa. | 除了这件事 你还杀了Vanessa |
[25:58] | Whoa, wait a minute, I don’t know her! | 等等 我根本不认识她 |
[26:00] | I didn’t kill her! Keep your voice down. | 我没杀她 别这么大声 |
[26:01] | I didn’t kill her. | 我没杀她 |
[26:02] | Look, this wasn’t supposed to go like this. | 本来不该是这样的 |
[26:04] | All I was supposed to do was keep Phoebe drugged for three, | 我该做的事情就是 让Phoebe不清醒上三个月 |
[26:06] | maybe four months tops, as long as the tour lasted. | 最多四个月 只要等到巡演结束就好了 |
[26:09] | And Vanessa? I don’t know anything about her. | Vanessa呢? 她的任何事我都不知道 |
[26:11] | I was just doing what I was told to do with Phoebe. | 我只是做他们让我对Phoebe做的 |
[26:13] | By who? | 谁让你做的? |
[26:17] | Listen, Lieutenant, um, | 听好 副队 |
[26:19] | Phoebe Nichols didn’t want to perform anymore. | Phoebe Nichols不想继续表演了 |
[26:22] | So, what was I supposed to do? | 那么 我还能做什么? |
[26:23] | The show’s gotta go on, right? | 表演还要继续 是吧? |
[26:24] | CAINE: Is that why you killed the replacement? | 所以你才杀掉它的替身? |
[26:26] | I didn’t kill Vanessa. | 我没杀Vanessa |
[26:27] | If Vanessa is revealed, | 一旦Vanessa的事情败露 |
[26:30] | Phoenicks becomes a late night joke. | Phoenicks可就成为笑谈了 |
[26:33] | If Vanessa dies during performance, | 但如果Vanessa在演出中死掉 |
[26:37] | Phoenicks becomes a living legend. | Phoenicks就会成为活着的传奇 |
[26:39] | And you really think I’m that callous? | 你真觉得我这么无情? |
[26:40] | I think you’re that greedy. | 我想你有这么贪婪 |
[26:42] | Yeah, well, all you got me on is a conspiracy and that’s all, so… | 好吧 你们认定我干的事情就是个阴谋 |
[26:45] | Forced confinement and kidnapping. | 监禁和绑架 |
[26:47] | Yeah, well, the good doctor’s | 不错 一个好医生 |
[26:48] | gonna take the bulk of that time. Yeah. | 总能掌握大部分时间 没错 |
[26:51] | But as for the murder, Lieutenant, | 不过说到谋杀 副队 |
[26:54] | you’re barking up the wrong tree. | 你选错了目标 |
[26:56] | I guess we’ll see if that dog hunts, huh? | 我们有没有抓错人 咱就等着瞧吧 |
[27:09] | Excuse me. | 抱歉 |
[27:10] | Hey, can we… just for a minute? | 我们能不能…聊一会? |
[27:22] | They’re not gonna tell anyone that I’m… | 他们不会告诉别人我… |
[27:23] | that I’m here, are they? No. | 我在这里吧? 不会的 |
[27:25] | I have spoken to them, | 我已经和他们说了 |
[27:26] | and as long as our investigation is ongoing, | 只要我们还在进行调查 |
[27:29] | your whereabouts won’t be revealed. | 你的行踪就不会泄露 |
[27:33] | How are you feeling? | 感觉怎么样? |
[27:35] | Better. | 好多了 |
[27:36] | I think. | 至少我这么觉得 |
[27:38] | How did you end up there? | 你怎么会遭受这种罪? |
[27:42] | You wouldn’t believe me. | 你不会相信我的 |
[27:44] | Sure, I would. | 我当然相信你了 |
[27:46] | I… I’d always dreamed of being a singer. | 我… 我一直都梦想成为歌手 |
[27:55] | But… I just, I didn’t want to do it anymore. | 可是… 我只是 我不想再做这行了 |
[28:01] | And it got to the point where I’d be… | 已经到了… |
[28:05] | I’d be in the middle of a song, and I’d just… | 歌唱了一半 我就要… |
[28:08] | I’d just want to walk off the stage. | 我就是想走下舞台了 |
[28:09] | Phoenicks! Phoenicks! (audience chanting): Phoenicks! Phoenicks! | |
[28:19] | That was in my arm? | 这是我手臂里的? |
[28:21] | Yeah. | 是的 |
[28:23] | It’s some sort of a GPS tracking device. | 一种GPS的跟踪装置 |
[28:26] | I was waiting for you to get out, | 我会等你出院 |
[28:28] | but I’m gonna take it back to the lab now. | 但我现在得把它带回实验室 |
[28:30] | You’re leaving? | 你要走了? |
[28:32] | Uh, yeah. | 是的 |
[28:34] | Do you want me to call your mother? | 用我给你妈妈打电话吗? |
[28:35] | No. | 不要 |
[28:38] | No, I’m-I’m not ready to see her. | 不要 我还没准备好见她 |
[28:40] | I understand. | 可以理解 |
[28:43] | Well, I’ll tell you what. | 告诉你吧 |
[28:45] | I’ll take this to the lab, | 我要把这个带回实验室 |
[28:47] | and I’ll drop it off, and then I’ll come back | 把它放下我就回来见你 |
[28:48] | and see you, okay? | 怎么样? |
[28:51] | Nurse? | 护士? |
[28:53] | All right, I’ll be back. | 好的 我会回来的 |
[28:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:04] | DUQUESNE: So, someone was tracking her. | 所以 有人在跟踪她 |
[29:05] | Yeah, and the signal hasn’t been deactivated yet. | 对 而且信号还在显示 |
[29:08] | Do you think we’ll be able to find out | 你觉得我们能找出是谁 |
[29:09] | who put that in her arm? | 在她手臂里放了这个吗? |
[29:10] | Well, it will be able to tell us | 至少 它能告诉我们 |
[29:11] | where the GPS signal was received. | GPS信号在哪里接收的 |
[29:17] | Where is that? | 在哪里? |
[29:17] | The doctor’s office? | 是在医生的办公室吗? |
[29:20] | Unbelievable. | 难以置信 |
[29:22] | Her own mother was tracking her? | 是她的妈妈在跟踪她? |
[29:29] | DUQUESNE: Hi, Melanie. | 嗨 Melanie |
[29:29] | Thank you for coming in. | 谢谢你抽空前来 |
[29:36] | You knew your daughter wasn’t dead. | 你知道你女儿没有死 |
[29:39] | Why did you lie to me? | 为什么要骗我? |
[29:41] | Look, two years ago I got a sense that I was losing her. | 看 2年前我有种感觉 我会失去她 |
[29:45] | I implanted the chip. | 于是我植入了芯片 |
[29:47] | I just wanted to know that I could always find her. | 只是想知道我能随时找到她 |
[29:50] | Here. What’s up? | 这里 怎么了? |
[29:52] | Oh, some vaccine. | 是疫苗 |
[29:54] | Dr. Beckham asked me to give it to you, okay? | Beckham医生让我帮你注射 可以吗? |
[30:02] | Well, if you knew that you could find Phoebe, why didn’t you? | 如果你知道你能找到Phoebe 为什么不找呢? |
[30:05] | Did you know she was being held against her will? | 你知道她被囚禁吗? |
[30:07] | Did you know that the doctor was medicating her? | 你知道医生在对她进行药物治疗吗? |
[30:09] | No, no, no, no, I-I had no idea. | 不 不 不 不 我 我不知道 |
[30:13] | Oh, my God. | 我的天 |
[30:15] | I thought the chip stopped working. | 我以为芯片已经没有用了 |
[30:18] | Look, I tried. | 看 我努力过 |
[30:20] | Julian had this injunction brought against me. | Julian对我申请了禁制令 |
[30:24] | He threatened to press charges | 他威胁我说 如果我再接近屋子一次 |
[30:25] | if I ever came near the house again. | 他就会告我 |
[30:27] | I want to see my little girl, please! | 我想见见我的小女孩 求你了! |
[30:29] | We’ve already discussed this, all right? | 我们已经讨论过这个了 对吗? |
[30:31] | Your presence here is a negative influence on your daughter. | 你在这里出现会对你女儿产生负面影响 |
[30:33] | You did this; you turned her against me. | 你做的 你让她和我对立 |
[30:35] | I want to see her now. Well, she doesn’t want to see you! | 我现在就想见她 嗯 但是她不想见你! |
[30:37] | Now, if you’ll excuse me, I’d like you to leave, | 现在 原谅我 请你离开 |
[30:39] | and if you don’t, I will call the authorities. | 如果你不走 我会叫警官 |
[30:41] | Gentlemen, please. | 先生们 请 |
[30:47] | I didn’t know what to do. | 我不知道做什么 |
[30:50] | Is she okay? | 她好吗? |
[30:52] | She’s been through a lot. | 她遭受了很多 |
[30:54] | She’s recovering. | 现在正在恢复中 |
[30:57] | Can I see her? | 我能见她吗? |
[30:59] | Can I see my baby girl? | 我能见我的宝贝女儿吗? |
[31:01] | That’s up to her. | 那得看她的意思了 |
[31:16] | Wow, I can’t believe people would do this for me. | 我不相信竟然会有人会为我做这个 |
[31:19] | This is so weird. | 太奇怪了 |
[31:22] | It’s like attending your own funeral. | 就像参加你自己的葬礼 |
[31:27] | (sighing): It’s… | 它是… |
[31:29] | It’s not right. | 不对 |
[31:29] | This shouldn’t be for me. This should be for Vanessa. | 不应该是为我 他们应该为Vanessa哀悼 |
[31:35] | Did you know Vanessa? | 你认识Vanessa? |
[31:36] | Of course. | 当然 |
[31:39] | Yeah, she was one of my backup dancers. | 她是我的伴舞之一 |
[31:42] | When, um, when Julian said I could finally take a break, | 当 当Julian说我终于能休息一下的时候 |
[31:46] | he brought Vanessa in to take my place. | 他让Vanessa取代了我的位置 |
[31:50] | I don’t want to do this anymore. | 我再也不想这样做了 |
[31:52] | It’s okay, Phoebe. | 没事 Phoebe |
[31:54] | You know, you’re right. | 你知道吗 你是对的 |
[31:55] | You don’t have to do this anymore. | 你不用再这样做了 |
[31:57] | What are you talking about? | 你在想什么? |
[32:00] | Come on in. | 来吧 |
[32:05] | Who is this? | 这是谁? |
[32:07] | It’s me. Vanessa. | 是我 Vanessa |
[32:09] | Vanessa? | Vanessa? |
[32:12] | You-you look like me. | 你 你看上去和我很像 |
[32:13] | Can you believe it? | 你能相信吗? |
[32:14] | A little makeup and the right clothes, | 靠一点化妆和正确的服装 |
[32:17] | I can look just like Phoenicks. | 我看上去就像Phoenicks |
[32:19] | She knows the whole routine, Phoebe. | 她知道整个流程 Phoebe |
[32:21] | She’ll lip-synch all the tracks, | 她能假唱完所有歌 |
[32:22] | nobody will know the difference. | 没人会发现不同 |
[32:25] | Oh, Vanessa was so excited. | Vanessa很兴奋 |
[32:29] | Reminded me of me when I first started. | 让我想到了自己刚出道时的情景 |
[32:32] | I should’ve warned her. | 我应该警告她的 |
[32:33] | Now, she’s gone. | 现在 她死了 |
[32:34] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[32:36] | You were both being exploited | 你们都被那些见钱眼开的人利用了 |
[32:37] | by people who just wanted to make money. | |
[32:44] | I just wanted to sing. | 我只想唱歌 |
[32:49] | You know, singing in church with my congregation… | 你知道吗 在教堂里和人们一起唱歌… |
[32:54] | that’s… that’s the last time I remember being happy. | 那是…那是我记得的最后一次快乐时光 |
[33:00] | You’re going to find something else. | 你以后会再有的 |
[33:03] | I have no idea what I’m going to do. | 我不知道以后该何去何从 |
[33:06] | Well, you know, you’re going to have | 嗯 你知道的 你要去 |
[33:07] | to tell people that you’re alive. | 告诉人们你还活着 |
[33:11] | I know. | 我知道 |
[33:16] | But then what? | 但是然后呢? |
[33:42] | Hey. | |
[33:46] | This is the bracelet Phoenicks wore at the concert. | 这是Phoenicks在演唱会戴的手链 |
[33:48] | What’s it still doing in here? | 它在这里干嘛? |
[33:50] | It’s evidence in that Robbie Ferguson grand theft case. | 这是Robbie Ferguson重大盗窃案的证据 |
[33:52] | You can just take it to the evidence locker. | 你能把它放到证物柜里 |
[33:54] | Yeah, or… | 是的 或者… |
[34:03] | Phoenicks was blinged up. | Phoenicks光芒四射 |
[34:06] | You mean Vanessa. Well… | 应该是Vanessa… |
[34:07] | * If that’s love, then I’m gone. * | * If that’s love, then I’m gone. * |
[34:15] | Hey, Wolfe, check this out. | Wolfe 看一下这个 |
[34:16] | It’s a very nice bracelet, Walter. | 这个手链很漂亮 Walter |
[34:18] | Remind me to get you one | 提醒我在你生日那天 |
[34:19] | for your birthday. No, check it out | 给你买一个 不用 你看这 |
[34:20] | and grab the ALS. | 拿高级光源灯照下 |
[34:29] | Oh, yeah, it’s got a sticker on it. | 有张粘纸在上面 |
[34:32] | Could be one of those antitheft micro tags. | 是防盗微型标签吗 |
[34:37] | Hold on. | 等等 |
[34:53] | Mm-hmm. | |
[34:55] | Look at that. | 看那个 |
[34:57] | Looks like a serial number. | 看起来像序列号 |
[34:58] | Exactly. | 没错 |
[35:00] | I’ve heard of stun gun models | 我听说过电击枪模型 |
[35:01] | that release microdots when fired. | 开枪时会释放微粒 |
[35:04] | Each microdot has a serial number | 为了辨别微粒 |
[35:06] | for identification purposes, like electronic GSR. | 它们都有一个序列号 就像电子GSR |
[35:14] | We can track the serial number to the stun gun. | 我们能根据序列号找到那把电击枪 |
[35:17] | Put it in the killer’s hand. | 再沿着它找到凶手 |
[35:20] | CAINE: We traced a serial number to a sporting goods store | 我们按照序列号找到一家体育用品商店 |
[35:23] | where you purchased your… stun gun, Robbie. | 你在哪里买的电击枪 Robbie |
[35:28] | Again with the stun gun. | 又是电击枪的事 |
[35:29] | That you used to kill Phoenicks. | 你用它杀害了Phoenicks |
[35:36] | That girl… | 那个女孩… |
[35:37] | that girl was a fake. | 那个女孩是个冒牌货 |
[35:39] | So you knew it wasn’t Phoenicks? | 那你知道那不是Phoenicks了? |
[35:41] | Of course I did, but now-but now, she, | 我当然知道 但是现在 但是现在 她 |
[35:44] | she thought she was a star… | 她以为她是明星… |
[35:47] | but she was nothing. | 但她什么都不是 |
[35:48] | * I must be moving on * | * I must be moving on * |
[35:54] | * If that’s love, then I’m gone. * | * If that’s love, then I’m gone. * |
[36:03] | And you would know that | 你会知道 |
[36:04] | because you’re her biggest fan. | 是因为你是她的头号粉丝 |
[36:05] | No! | 不! |
[36:07] | No, no, no! | 不 不 不! |
[36:09] | I was Phoenicks’s number one fan, not hers. | 我曾是Phoenicks的头号粉丝 不是她的 |
[36:14] | Look, I didn’t mean to kill her, but we just wanted to show | 看 我没想杀她 本来我们想 |
[36:16] | the whole world that she was a big fake. | 告诉世界她是个冒牌货 |
[36:20] | Did you just say “we”? | 你刚说了”我们”? |
[36:27] | Melanie Nichols | Melanie Nichols, |
[36:28] | Robbie Ferguson has named you as his accomplice | Robbie Ferguson说你是他的共犯 |
[36:30] | in the murder of Vanessa Patton. | 一起谋杀了Vanessa Patton |
[36:32] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[36:34] | I gave Vanessa a chance to step forward. | 我给过Vanessa机会站出来 |
[36:37] | I-I told her to tell | 我 我告诉她 |
[36:38] | the truth about being a stand-in, | 说出是替身的事实 |
[36:39] | but she thought she was a star. | 但她以为她是明星 |
[36:42] | Till you and Robbie pulled the plug. | 直到你和Robbie终结了她的星途 |
[36:44] | That little creep almost died | 当我告诉他真相 |
[36:45] | when I told him the truth. | 这个讨厌鬼根本无法接受 |
[36:47] | What are you talking about? | 你刚说什么? |
[36:48] | It’s not her. | 那不是真正的她 |
[36:50] | Look, if you do this, Robbie, we get our Phoebe back. | 听着 如果你这么做了 我们的Phoebe就能回来了 |
[36:53] | I’ll take care of it. | 我会照办的 |
[36:55] | Okay. | 好的 |
[36:58] | I had to expose them for the frauds that they were. | 我必须揭露他们的骗局 |
[37:02] | Look, I did this for you, Phoebe. | 我为了你才做的 Phoebe |
[37:04] | No. No, you did it for yourself. | 不 不是 你是为你自己 |
[37:08] | All you cared about was the fame | 你只关心名和利 |
[37:09] | and all the money and-and the rest of it. | 还有其他那些你自己想要的 |
[37:13] | You used me, okay, | 你利用我 好的 |
[37:15] | and I will never let you do that to me again. | 我不会再让你这样对我 |
[37:17] | Take her. | 带她走 |
[37:19] | No, n-n-no, n-no, look, I had to do this. | 不 不 不要 我不得不这样做 |
[37:22] | I… it had to be done. | 我必须这样做 |
[37:24] | How could you do this to me, Phoebe? | 你怎么能这样对我 Phoebe? |
[37:25] | I did this all for you. | 我做的都是为你 |
[37:27] | How could you do this to me? | 你怎么能这样对我? |
[37:29] | DUQUESNE: Everything is going to be okay. | 一切都会好起来的 |
[37:33] | So what happens now, Phoebe? | 你有什么打算 Phoebe? |
[37:39] | I-I think I’ll go back to where I started. | 我 我想回到我开始的地方 |
[37:51] | You going home? | 你要回家? |
[37:53] | Yeah. | 对 |
[37:58] | Um, listen, about earlier and the mileage thing, | 听着 关于先前的事 |
[38:02] | I’m sososorry if I was short with you. | 我真的很抱歉 我对你很无礼 |
[38:04] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[38:06] | You know, that’s the problem, Jesse, | 这就是问题所在 Jesse |
[38:08] | I don’t know what to think. | 我根本不知道怎么回事 |
[38:10] | I mean, you’ve been back for the last couple of months | 我是说 在你回来后的最近几个月 |
[38:12] | and I feel like I don’t know you. | 我觉得我不认识你了 |
[38:16] | You just walk around with this– | 从你的身上总能感觉到一种… |
[38:19] | I don’t know-this air of mystery. | 怎么说呢 一种神秘感 |
[38:24] | Nah, there’s no mystery. | 没有秘密 |
[38:26] | I was running a personal errand. | 我办了些私事 |
[38:28] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[38:30] | I think you’re hiding something, | 我觉得你隐瞒了些什么 |
[38:32] | and I know because I have seen it before, | 我很确定因为我以前见过这种情况 |
[38:34] | and it’s making me think I can’t trust you. | 那让我无法再相信你 |
[38:38] | You can trust me. | 你能相信我 |
[38:40] | Then stop lying to me. | 那就不要再对我撒谎 |
[38:42] | Where were you? | 你去了哪里? |
[38:46] | I was, uh, following a woman. | 我在跟踪一个女人 |
[38:49] | She’s in danger. | 她很危险 |
[38:51] | What makes you say that? | 你怎么会知道? |
[38:52] | Because I know the man that she’s living with. | 因为我认识和她同居的男人 |
[38:55] | I drive by to make sure she’s okay. | 我开车过去确认她没事 |
[38:58] | What are you telling me? | 你要告诉我什么? |
[39:01] | I was on an investigation in L.A. | 我在洛杉矶调查过一个案子 |
[39:04] | This woman was murdered. | 这个女人被谋杀了 |
[39:05] | Her throat was cut so bad that she was almost decapitated. | 脖子上的伤口很深 几乎被砍头 |
[39:09] | Her husband did it. | 她的丈夫干的 |
[39:11] | I knew it, I had him, | 我知道 我抓过他 |
[39:13] | but his lawyer turned the whole trial into an indictment | 但是他的律师让整个审理 |
[39:16] | of our investigation. | 演变成对我们调查的起诉 |
[39:18] | And the husband walked. | 这个丈夫就逍遥法外了 |
[39:21] | He’s in Miami? | 他现在在迈阿密吗? |
[39:31] | He also killed my wife. | 他也杀了我妻子 |
[39:50] | * You say love * | |
[39:54] | * Is letting you do what you want * | |
[39:59] | * Even if the things that you are doing * | |
[40:02] | * Start to ruin how I’m feeling inside… * | |
[40:05] | 流行巨星唯一一次公开亮相 | |
[40:09] | 是在Vanessa Patton的葬礼上 | |
[40:11] | 后者作为替身在一次音乐会上 | |
[40:14] | 被歌迷谋杀 | |
[40:16] | 在替身事件被暴露后 | |
[40:19] | 大部分歌迷都以为Phoebe Nichols 会以Phoenicks的身份很快回归舞台 | |
[40:24] | 但是Phoebe今天发表了一条简要声明 | |
[40:27] | 希望可以得到大家的同情 并给她一点私人空间 | |
[40:31] | 她只说她会一直遵循自己的心声走下去 | |
[40:34] | * And you take * | |
[40:35] | * You tear me down and I break * | |
[40:38] | * And I break and I break * | |
[40:41] | * Then you tell me that you love me, baby * | |
[40:44] | * But is that * | |
[40:45] | * What you call love? * | |
[40:51] | * If that’s love * | |
[40:53] | * I’m giving up * | |
[40:55] | * My heart can’t take it anymore * | |
[41:00] | * If that’s all * | |
[41:02] | * It’s not enough * | |
[41:04] | * You’ll watch me walk right out that door * | |
[41:09] | * It’s like you said before * | |
[41:11] | * It’s nothing personal * | |
[41:13] | * I must be moving on * | |
[41:18] | * If that’s love * | |
[41:21] | * Then I’m gone. * | |
[41:25] | == 结束 == |