Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:54] Jesse,what the hell are you doing? Jesse 你要干嘛啊?
[00:55] Jesse! No,no,no. Wait,wait,wait! Jesse! 不 不 不 等一下 等一下
[01:00] eight hours earlier 八小时前
[01:22] What you gonna do,Jesse? You’re too small,Jesse. 你能怎么样啊 Jesse 你太矮了 Jesse
[01:26] Too small! 太矮了!!!
[01:28] Get out of here,boy! 少来了 伙计
[01:44] Got ya! 进了
[01:46] Why you want to go and do that,Jesse? 你干嘛要这样啊 Jesse
[01:48] Gonna make me angry. 别逼我发威啊
[01:50] You won’t like me when I’m angry. 我发威的时候可不是好惹的
[01:58] Where you going,man? It’s 10-10. 你去哪儿啊 今天咱休息啊
[01:59] That’s a dead end down there. 那边是个死胡同
[02:01] They could need our help. 他们可能需要帮助
[02:02] Come on! 来吧
[02:04] Jesse! Jesse!
[02:27] I got the driver! Go! Go! Go! Go! 司机我盯着 去追 去追
[02:31] 15 Charlie six seven. Weave a male suspect on foot at this time. 15C67呼叫 男性犯罪嫌疑人 徒步
[02:34] Caucasian,yellow T-shirt,jeans… heading east at Overly. 白人 黄色T恤 牛仔裤 向东逃窜
[02:39] Driver! 司机
[02:40] Roll down your window,and throw e keys out of the car! 摇下车窗 把钥匙扔出车外
[02:53] Step out of the car with your nds up! 下车 把手举起来
[03:02] Now,walk back towards me. 背对着我走过来
[03:08] Hands up! 手举起来
[03:09] Keep coming. 继续走
[03:11] Right there. 停下
[03:13] Get on your knees. 跪下
[03:17] Let’s go,on the floor,sprawled out. 好了 趴下 胳膊展开
[03:32] How many we got,Jesse? 抓住几个 Jesse?
[03:33] Got two confirmed… one’s on the run. 有两个嫌犯 跑掉一个
[03:35] Horatio,check the trunk. Horatio 看一下后备箱
[03:52] Bring him. 把他带过来
[03:58] So how do you explain that? 这你怎么解释?
[04:01] The guy made me. I didn’t have a choice. 那家伙逼我的 我没得选择
[04:04] Everybody has a choice. 人人都有选择
[04:43] CSI: Miami Season 08 Episode 10
[05:08] They still haven’t found our Olympic sprinter. 还是没找到我们的短跑健将
[05:11] Yes,the manhunt continues. 搜索继续
[05:17] There’s no blood in the trunk of this car. 车厢里并没有血迹
[05:19] He was likely dead before he went in. 可能他被塞进来之前就已经死了
[05:20] Yes,but there’s a pink fibrous material on this sweater. 嗯 他毛衣上有粉色的纤维材质
[05:24] Could be insulation. 可能是绝缘物
[05:27] Document everything,Jesse. 把所有东西存档 Jesse
[05:31] Got to be honest with you,son. I don’t believe your story. 跟你讲实话吧 小子 我不相信你的故事
[05:34] It’s not a story,sir,it’s the truth. He put a gun on me. 我不是编故事 警官 我讲的是实话 他拿枪指着我
[05:37] Where did that happen? 发生在哪里?
[05:38] 16th and Maplewood. 十六街和枫木路
[05:39] He-He told me to pop the trunk and then start driving. 他叫我把后备箱打开 然后开车
[05:45] Let’s go for a ride. 我们去兜兜风吧
[05:48] Did he mention a destination? 他没说去哪里?
[05:49] No,just that he was gonna blow my head off if I didn’t keep my foot on the pedal. 没说 他只说我要是敢停 他就把我脑袋轰了
[05:52] Next thing I know I’m in a car chase with the pice. 等我反应过来时 我就已经在和警察在玩追车了
[05:55] Show me what he did. 给我演示一下他怎么做的
[05:56] He came up,and he put the gun right here. 他走上来 把枪放在这里
[05:59] Okay. I’m going to hang on to you till I can figure out what’s what. 好吧 在我们查清楚之前 你得跟我们走了
[06:07] medical degree, 医生 虽然我没有医学学位
[06:09] but I’d venture to guess that this victim died due to a head injury. 但是我猜这个人是死于头部创伤
[06:13] Incorrect. 错误
[06:14] Blow to the head may have immobilized him,but the real C.O.D. is chemical asphyxia. 头部击打虽然使他失去行动能力 但是真正的死因是化学品窒息
[06:20] It caused a pulmonary edema leading to both respiratory and cardiac arrest. 引起肺部水肿 导致了呼吸和心跳停止
[06:31] Is there anything about the chemic in particular? 具体是什么化学物质?
[06:35] Trachea and lungs were severely inflamed. 器官和肺严重红肿
[06:38] I suspect a chemical poisoning agent. 我想是某种化学毒药吧
[06:41] Those are his belongings. 那些是他的随身物品
[06:45] poor things. It seems like that’s a terrible death. 可怜的人啊 看起来死的很惨
[06:49] Pure agony. 纯粹的痛苦
[06:51] Prolonged agony. 长时间痛苦
[06:55] Chemical inhalants take 12,13 hours to kill a person. 化学吸入剂 需要12 13个小时才能致死
[07:02] I’m a bit perplexed by the lividity,but tox may help there. 我有点儿怀疑淤青怎么来的 但是可能是毒药导致的
[07:05] Hey,Calleigh. 嘿 Calleigh
[07:08] Our victim has a federal I.D. His name is Chriopher Perez. 受害人有个联邦证件 他的名字叫Christopher Perez
[07:11] Says here he worked for the U.S. Census Bureau. 这里说他供职联邦人口普查局
[07:14] A census taker. 人口普查员
[07:15] Well,that takes guts. 这个工作需要很大的勇气
[07:16] I mean,walking up to houses blind,you never know what you’re gonna find. 盲目地走到房子前敲门 却完全不知道门后是什么人
[07:19] Could be a fed hater. 搞不好就遇到仇视政府者
[07:21] I’m going to call his work and see if I can get a hold of his schedule and the last locations he visited. 我打电话到他部门看看能不能要到 他的行程表和他最后走访的地点
[07:49] Sorry about the other night. I didn’t mean to leave you hangin’. 那天晚上对不起了 我不是故意把你晾在那里的
[07:51] So,something came up,huh? 临时有急事 对吧
[07:52] Yeah. 是
[07:53] Somethin’ in a sequin dress? 穿亮片裙的急事儿?
[07:56] I owe you one,okay? 算我欠你的 好吧
[07:59] Whatever. 随便
[08:01] According to the Census Bureau, 根据人口普查局的说法
[08:02] thiss the last neighborhood where Christopher Perez worked this morning. 这个街区是Christopher Perez 今天早上最后工作过的地方
[08:06] Okay,how do you want to split up the houses? 好吧 怎么分头去查这些房子?
[08:08] You and Cardoza take those two. 你和Cardoza去看那两间
[08:12] No. How about you and I take those two? 不要 我和你去看那两间如何?
[08:15] Or we could do that,too. 这样也行
[08:22] Something tells me this happens to you a lot. 我有感觉这事经常发生在你身上
[08:25] Let’s get to work. 开始干活吧
[08:32] Can I help you? 有什么需要帮助的
[08:33] We’re with the Miami-Dade Police Department. 我们是迈阿密警局的
[08:35] Are you the home owner of record? 你是业主吗?
[08:37] No,no,I… 不 不 我
[08:38] Get inside,Marie. 进屋去 Marie
[08:40] I’m e homeowner,Paula Olsen. What do you want? 我是房子的主人 Paula Olsen 你们想干什么?
[08:42] Our records indicate there’s a census taker that was here this morning. 我们记录显示 今早有一个人口普查员来过这里
[08:44] Yeah,so? 是 怎么了?
[08:45] Well,what do you need now,a recount? 你们现在又要干什么? 再调查一遍?
[08:47] He was murdered. 他被谋杀了
[08:49] I have nothing to say about that. 关于这件事我没什么好说的
[08:51] Okay,ll in that case,we’d like to speak with… I believe you said her name was Marie. 好吧 如果这样 那我们想和 你刚才叫她Marie的那个女孩谈谈
[08:55] What do you want to ask her? She didn’t answethe door for him; I did. 你们想问她什么 又不是她给那个人开的门 我开的
[08:59] You government people. All alike. 你们这些政府人员 都一副德行
[09:00] You’re just counting heads so you can raise our taxes. 整天数人头好来提税
[09:02] Get off my property! 离开我的地盘
[09:03] Okay,Mrs. Olsen,you need to calm down. Assaulting a police officer is a crime. 好了 Olsen夫人 你冷静一下 攻击警务人员是犯法的
[09:07] A police officer?! 警务人员?!
[09:09] More like Gestapo. 我看是盖世太保
[09:10] You do not care about the citizens of this country and neither does your Census Bureau. 你和你们的人口普查局 根本不关心这个国家的居民
[09:16] Mrs. Olsen! Olsen夫人!
[09:17] Go to hell! 去死吧
[09:20] Mrs. Olsen,don’t leave town til this investigation… Olsen夫人 请不要出城 直到我们调查…
[09:24] All right,now what? Shall we backtrack? 现在怎么办 我们往回走?
[09:27] Yeah,that’s a good idea. 嗯 好主意
[09:28] He’s got another house listed. 他单子上还有另外一所房子
[09:30] It’s around the corner. 在街角那边
[09:31] Okay. 好吧
[09:51] Doesn’t look like anybody lives here. 不像有人住的样子啊
[10:02] Natalia Natalia.
[10:05] Foreclosure. 没收
[10:06] Well then the census taker probably saw that,too. 那位人口普查员估计也看到了
[10:08] He passed on to that other house. 可能就继续调查下一家去了
[10:17] Not necessarily. 不一定
[10:18] Didn’t you say that there was insulation on the victim’s clothes? 你不是说被害人衣服上有绝缘物?
[10:22] Yeah. 是啊
[10:23] Insulation coming out of the ceiling tiles. 这屋里天花板上掉下了绝缘物
[10:24] And all over the floor in there,too. 整个地板上都是
[10:32] This is Horatio. 我是Horatio
[10:32] Yeah,hi,H. It’s me. 嘿 H 是我
[10:34] Well,I’m at 5493 Evergreen Street. 我在常春街5493号
[10:39] And,uh,there’s some insulation here that’s consistent with what you pulled off the victim’s clothes. 发现绝缘物质 和你在被害人衣服上找到的一致
[10:43] I’m on my way. 我马上过来
[10:47] MDPD. 迈阿密警局
[10:57] Do you smell that? 你闻到了吗?
[11:00] It smells like ammonia. 闻起来像氨水
[11:16] Rat poison. 老鼠药
[11:24] Ammonia. 氨水
[11:29] There’s duct tape. 还有胶带
[11:40] Latex gloves. 乳胶手套
[11:46] I think it’s safe to say there’s something going on in here. 基本可以断定这个房间有情况了
[11:55] I think the ammonia smell is coming from this blanket. 我觉得氨水味道 是从这条毯子发出来的
[12:01] Miami-DadeD. 迈阿密警察
[12:18] We obvioly interrupted something. 我们的到来显然打断了某事
[12:19] Yeah,an active meth lab. 是啊 制毒室
[12:21] Oh,my God. It’s gonna blow. 天啊 要爆炸了
[12:23] Yeah,weeed to go. Go,go,go! 赶紧跑 快点 快点
[12:53] Natalia! Natalia!
[12:55] Natalia? Natalia?
[12:57] Natalia! Natalia!
[12:59] You okay? No,I can’t move! 你没事吧? 我动不了了
[13:02] I’m stuck,Ryan. 我被卡住了 Ryan
[13:04] All right,all right. ll get you out. 没事 没事 我会把你弄出来
[13:06] Help! 救命
[13:06] Go,go,Ryan! Just go! 快走 Ryan 你先走吧
[13:11] I can’t get this up. I can’t get this up. 我搬不起来 我搬不起来
[13:14] Wolfe Mr. Wolfe.
[13:25] Here we go. 好了
[13:50] Hey,Ryan. 嘿 Ryan
[13:52] Thank you. 谢谢你
[13:53] You were really… you were really brave in there. 你真的 你刚才真的很勇敢
[13:56] You’re welcome. 不客气
[13:57] You were pretty brave in there,too. 你刚才也很勇敢
[14:02] You know,I’m… I’mood. 好了 我没事了
[14:03] I r… I really… I feel fine. 我觉得没事了
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:07] I just want to start working this crime scene. 我想现在去查看一下犯罪现场
[14:09] Hey,Natalia,maybe wehould do a quick trip to the ER first. 嘿 Natalia 也许我们应该先去趟急诊室
[14:12] What do you say? 你说呢?
[14:19] What a you doing? 你要干吗?
[14:20] I thought we just said we were going to go to the hospital. 我以为咱刚说好去医院的
[14:25] Well,I don’t want to leave this case. 喔 我不想把案子丢下
[14:41] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[14:43] So,a censusaker walks into a meth house,ends up dead in the trunk of someone’s car. 一个人口普查员走进一座制毒房 最后死在某人汽车的后备箱里
[14:47] By fumes or something worse. 要么被毒气熏死 要么更糟
[14:49] We need to determine who the owner of record is. 咱们得确定登记在册的房主是谁
[14:52] I’llall Tripp,get the ball rolling. 我给Tripp打电话 马上行动
[15:22] Marie,can I help you with something? Marie 需要我帮忙吗?
[15:25] That explosion… was anyone in the house? 爆炸发生时… 屋里有人吗?
[15:30] Was anyone hurt? 有人受伤吗?
[15:32] There wasomebody in the house,and they’re going to be fine. 屋里有人 但他们会没事的
[15:36] Are u all right? 你还好吗?
[15:39] I was just frightened… by the sound. 我只是被爆炸声… 吓坏了
[15:45] Do you ever see anybody coming in and out of that house? 你看到过进出那座房子的人吗?
[15:48] No. 没有
[15:49] Never? 从来没有?
[15:51] I have to get back to work. 我得去工作了
[15:53] Ifrs.Olsen catches me here talking to you… 要是Olsen夫人逮到我 在这儿和你说话…
[15:55] Marie,hers my card. Marie 这是我的名片
[15:56] If you think of anything that might help,feel free to call me. 要是你想到任何线索 尽管给我打电话
[16:07] hey, tripp 嗨 Tripp
[16:08] I heard you und the owner on record for the meth house. 听说你找到制毒房的房主了
[16:11] What’s left of it. 他已经不是房主了
[16:11] Bank took it a few months ago. 房子几个月前就被银行收走了
[16:13] Previous owner was Edward Hensler. 以前的房主叫Edward Hensler
[16:15] So,he was related to our kid,Kevin Hensler. 这么说 他和那孩子Kevin Hensler有关
[16:17] Yeah,Mr. Innocent. 没错 那位”清白先生”
[16:19] It turned out it was his father. That kid lived in that hous 原来房主是他父亲 他就住在那房子里
[16:21] Yeah,well,that’s good to know. 是呀 这消息不错
[16:24] I don’t know. I don’t know anything. 我不知道 我什么都不知道
[16:26] No,Kevin,no. Not this time,okay? 得了 Kevin 得了 别再装无辜了 行吗?
[16:28] We found a dead guy in the trunk of your car. 我们在你车后备箱里找到一具尸体
[16:30] He was killed in a house that you lived in. 他就在你住的地方被杀
[16:32] My dad bailed on the payments just like he bailed on me. 我和房子我爸都不管了
[16:34] Okay,I… I haven’t been back to that house since. I got my own place. 我… 房子被收走后 我就没回去过 我自己有住的地方
[16:37] Do these look familiar? 这些看起来眼熟吗?
[16:40] They’re yours. 都是你的
[16:41] Are you telling me one of these won’t open the front door? 你是说这里面没有一把 能打开正门的吗?
[16:49] I’m good at chemistry,okay? 我化学学得很好 知道吗?
[16:53] I aced my finals. 期末考我考了A
[16:55] This guy,Tek,he… he was a messenger at the university. 有个家伙叫Tek 他… 他是学校里一个送信员
[16:57] He said he’d pay me good money if I cooked meth. 他说要是我能制出冰毒 就给我很多钱
[17:16] So,this guy,Tek,was a drug dear. 这么说这个叫Tek的家伙是个毒贩
[17:17] Yeah,a good one. 对 他很厉害
[17:19] Keeps me working. 一直让我制毒
[17:21] He wasn e car with you? 当时他也在你车里?
[17:23] I-I-I… I don’t kw his real name. 我… 我… 我… 我不知道他的真名
[17:26] You don’t know his real name? 你不知道他的真名?
[17:27] Is he the one who killed the census worker? 是他杀了人口普查员吗?
[17:29] I told you. I… I didn’t see what happened to that guy. 我说了 我… 我没看到那人怎么死的
[17:31] I didn’even know he was in the trunk. 我压根儿不知道他在后备箱里
[17:33] You say you’re a smart y. 你说你很聪明
[17:34] So,where do you think this guy,Tek,would go if he was running scared? 那你觉得要是这个Tek害怕了 他会往哪儿跑?
[17:37] I-I-I remember him once saying that he had another meth lab. 我… 我… 我记得他有一次说 他还有个制毒窝点
[17:40] And where is that? 在哪儿?
[17:41] Point Hill. Near the marina. 在Point Hill 靠近湾区
[18:00] There could be an active meth lab in here,folks. 伙计们 这儿可能有一个 正在制毒的窝点
[18:01] We can’t afford a spark of anyind. 绝不能有一点火星
[18:03] Cell phones off. 手机全关了
[18:08] Tek? Tek?
[18:11] MDPD. Show yoursf. 迈阿密警察 快出来
[18:18] Tek? Tek?
[18:36] That a clock? 那是个钟吗?
[18:38] Yeah. 是
[18:42] Mr. Wolfe… this copper wire could lead to a time-delay device. Wolfe先生… 这根铜线可能连着一个延时装置
[18:48] This wasn’t a chemical explosion. 这不是一起化学性爆炸
[18:52] hey,*** 嗨 我是Jesse 请留言…
[18:53] I’m getting voice mail. 转到了语音信箱…
[18:54] Jesse? Call me immediately. Jesse? 马上给我回电
[18:55] These places are rigged to blow. 这些地方都装了定时炸弹
[18:58] Walter,hey,it’s Wolfe. Walter 嗨 我是Wolfe
[18:59] Uh,911. You got to call me back right away. 呃 有紧急情况 你得马上给我回电
[19:01] These meth labs,they got bombs in them. 这些制毒窝点都装了炸弹
[19:05] Call the Bomb Squad. Call them immediately. 给拆弹组打电话 马上打
[19:31] What is that sound? 那是什么声音?
[19:33] I don’t know. 我不知道
[19:45] But I do know a meth lab kitchen when I see one. 但我一眼就能看出这是个制毒窝点
[19:57] Jackpot. 咱中奖了
[19:58] Some high-end beakers here. 这儿有些高端烧杯
[20:08] Pipe bomb. 是管状炸药!
[20:08] Jesse,whathe hell are you doing? Jesse 你要干吗呀?
[20:10] Move! Move! Move! what are you doing? 快跑! 快跑! 快跑! 你要干吗?
[20:17] Yookay? 你没事吧?
[20:21] Yeah. Just need to sit down for a minute. 没事 坐一会儿就好了
[20:28] Come on. Boa Vista was in the middle of a blast,and she’s still standing. 行啦 Boa Vista经历了一次大爆炸 不还好好的吗?
[20:32] Yeah. 是呀
[20:34] Look at that. 瞧那个
[20:36] There’s monofilament leading to this mousetrap. 有条单线连在这个捕鼠夹上
[20:38] It was pulled when you opened the gate. 你开门的时候被牵动
[20:48] The current traveled along the minute hand. 电流导向分针
[20:50] Yeah,if it would have touched the metal,the circuit wod have closed. 然后 一旦碰到那块金属 形成回路
[20:54] Kaboom. 砰
[20:55] They had the clock acting like a time-delay detonator. 他们把闹钟当做雷管延爆装置
[20:59] I bet you it was the same signature used with Boa Vista and Wolfe. 我敢打赌 跟Boa Vista和Wolfe碰到的一样
[21:04] Oh,my God. It’s going to blow. 上帝 它要爆了
[21:05] Yeah,we need to go. Go,go,go! 快跑 快 快 快
[21:11] Hell oa way to protect your meth lab. 这还真TM是个保护制毒房的好办法
[21:13] Yeah,and kill anyone who was on to you. 对 顺便干掉冒犯者
[21:17] So,you set my team up and almost got them killed,Kevin. 那么 你给我的组员下套 差点害死他们 Kevin
[21:21] What? 什么?
[21:22] You knew that place would blow when we walked in. 你知道我们一进去 那地方就会爆炸
[21:24] I thought Tek might be there. I watryi to help. 我以为Tek会在 我是想帮忙的
[21:26] I wa to know who killed the census taker. 我想知道谁杀死了那人口普查的
[21:32] Kevin Kevin.
[21:34] I messed up… Don’t lie to me! 我也弄不清… 别想撒谎
[21:40] I messed up. 是我搞砸了
[21:45] My name is Christopher Perez. I work for the Census Bureau. 我叫Christopher Perez 我是人口普查局的
[21:47] Uh,we,uh… we don’t really live here. 嗯 我们 呃…我们其实不住在这
[21:51] Hey,what are you doing? 嘿 你在干嘛?
[21:53] You’re telling the whole neighborhood. 你要搞得人尽皆知吗
[21:56] Come on in. 进来吧
[21:57] Thank you. 谢谢
[22:04] Tie him up,and get him in there. 绑起来 弄到那边去
[22:11] What are you,an idiot? 你怎么搞的 傻的啊?
[22:12] You locked him in the same rooms where you were cooking meth? 你把他锁进你们制毒的房间?
[22:15] Tek said he needed time to figure out what to do with him. Tek说他需要时间想想怎么处理他
[22:19] When I… when I… when I went back in the room,he was dead. 等我…等我…等我再 进去的时候 他已经死了
[22:39] I…Iidn’t mean to kill him. 我…我没想要杀他
[22:41] He was only in there a half an hour. 他只在那呆了半小时
[22:44] A half an hour? 半小时?
[22:45] 30 minutes,yeah. 对 就30分钟
[22:46] So you two decided to take a drive and dump the body. 所以你们俩就准备 把他尸体运出去丢掉
[22:50] No. made meo it. 不 是他逼我做的
[22:51] He had a gun to me,remember? 他拿枪指着我 记得吗?
[22:53] I s afraid of telling you. 我不敢告诉你
[22:55] I was afraid he was gonna come after me again. 我怕他又会跟来
[22:57] Well,he’s not gonna come after you in here,k. 他不可能跟到这儿来 Kevin
[22:58] Talk! Talk! 说 快说
[23:01] If Tek wasn’t at the lab,I don’t know where he is. 如果Tek不在作坊 那 我也不知道他在哪
[23:03] Kevin,you better hope… and I mean hope… that I find him,okay? Kevin 你最好祈祷… 我是说 祈祷… 我们能找到他 明白吗
[23:16] A half hour. Fumes would take 12 hours to… 半小时 气体窒息要12小时…
[23:18] The time line is bogus,isn’tt? 时间对不上 不是吗?
[23:21] Yeah. 对
[23:21] Let’s check th Tox. 我们去看看毒化检验结果
[23:27] He’s not lying. 他没有说谎
[23:29] Our census worker died a relatively quick death. 我们的人口普查员死得挺快
[23:32] Half hour. 半小时
[23:33] Wait,wait. You told Calleigh that he died fromhemical asphyxiation caused by phosphate and gas. 等等 你告诉Calleigh 他死于磷酸盐气体引起的窒息
[23:37] Byproduct of the rat poison in the meth,yes. 是毒品中的毒鼠强的副产品
[23:40] That takes 12 hours to kill a person. 那得要12小时才能杀死一个人
[23:42] Not when it’s digested. 除非经由消化
[23:44] Digested? 消化?
[23:46] What are you talking about? 你到底在说什么
[23:53] ate it? 他吃掉了?
[23:54] Correct. 没错
[23:55] I knew the lividity didn’t track. 我就知道淤青有问题
[23:57] The resulting gas was absorbed by his gastrointestinal tract. 原来是产生的气体被胃肠道吸收了
[24:10] From there,it fed directly into his bloodstream. 从那里直接进入他的血液系统
[24:13] Which killed him in only half an hour. 让他在半小时内死于非命
[24:17] So the kid was telling the truth. 所以那孩子没说谎
[24:19] I trt I’ve put you closer to finding your killer. 我相信我的帮助让你们 离凶手更近了一步
[24:41] explosive, damage, decibel level, 150 to 155 爆炸 损害 分贝值 150至155
[24:50] Thanks,man. 谢了
[24:58] Love that song. 我也喜欢这首歌
[25:08] That’s a nice song. 这首歌很棒
[25:13] Yeah,these help me conctrate when I’m working. 对 让我工作更专心
[25:19] That’s funny. All the years that we’ve worked together, 有意思 我们共事那么多年
[25:21] I’ve never seen you wearing headphones in DNA. 从没见过你在检验DNA时戴耳机
[25:24] Well,they’re… they’re kind of tiny. 是吗 这东西…东西那么小
[25:26] They’re sort of easy to miss. 可能你没发现
[25:32] You know,Natalia,I’ve got this ringing in my ears. 你知道 Natalia 我也耳鸣
[25:36] Yeah? 是吗?
[25:37] Yeah. We were both in the same blast today. 是 我们在同一个爆炸现场
[25:42] So… if you’rhaving aard time hearing the music… 所以…如果你听不清音乐…
[25:46] I’m-I’m good. I’m not having problem. 我我很好 我没事
[25:48] You had it turd up to 11. That’s Mach one. 你开到11分贝 已经有1马赫了
[25:51] R-Ryan,thank you,but I’m good. R-Ryan 谢谢你 我没事
[25:55] I’m-I’m good,really. 我-我没事 真的
[25:57] Did,um… Did you ce in he to talk about something related to the case? 你 呃…你是为案子来的吗?
[26:00] Yeah. I came in for bomb site photos. 对 我找爆炸现场的照片来了
[26:01] I’m trying to find a way to this Tek gu 看看有没有关于那个Tek的线索
[26:05] Well,I wi get out of your way and let you have at it. 这样 那我就不碍你事了
[26:10] It’s all yours. 都是你的了
[26:23] Heard you wanted evidence from the blast at the methouse. 听说你想要爆炸的制毒房的证据
[26:25] Yes,I do. 没错
[26:26] Why don’t we put it over there? 放那边好吧?
[26:28] Thanks. 谢谢
[26:33] You know what? Let’s take allf the oversized stuff and put it in the clean room in the garage for now. 这么着吧 暂时先把大件的证据 放在车库的干净房间里
[26:37] You got it. 没问题
[26:39] Thanks. 谢谢
[26:41] Hey,wait a second. 嘿 等一下
[26:50] Didn’t see that rag inhe. 我没看见那块抹布
[26:51] I don’t kn that it’s a rag. 我不确定是不是抹布
[26:53] Looks like it could be silk. 好象是丝质的
[26:55] Handkerchief? 手帕?
[27:02] I’m gonna keep this with me. 这个我留着了
[27:04] Thanks. 谢谢
[27:11] What do you mean? Marie’s not going anywhere. 你什么意思? Marie哪儿也不会去
[27:13] Ms. Olsen,we have evidence linking her to a murder. Olsen太太 我们有证据 表明她和谋杀案有关
[27:16] That census guy? That’s-That’s impossible. 那个人口普查员? 不… 不可能
[27:18] She’s never left my sight. 她从来不会跑出我的视线
[27:20] Okay,look,are you gonna bring her out,or do I ne to go in there and get her? 好吧 听着 是你把她带出来 还是我进去动手?
[27:35] Marie,I was wondering if this is your headscarf. Marie我猜这是你的头巾
[27:38] I notice that you wear one. 我注意到你也戴着一个
[27:40] It might be. 可能是我的
[27:43] Yes. 就是我的
[27:46] Okay. 好的
[27:47] We found it athe house next door where Christopher Perez was killed. 我们在隔壁房子找到了这个 Christopher Perez就在那被杀
[27:52] I accideally left it at that house. 我不小心留在那儿了
[27:56] I don’t know Christopher Perez. 我不认识Christopher Perez
[27:59] I was there to see Kev. 我去那儿是见Kevin的
[28:00] Kevin Hensler? Kevin Hensler?
[28:02] Yes. He used to live there before the bank took it away. 是 在银行收走房子之前他住那儿
[28:06] He came back to help me. 他回来是为了帮我
[28:09] What are you doing here? He’ll be back any minute. 你在这儿干嘛? 他随时都会回来
[28:10] My boss will be back,too,but I had to see you. 我老板也很快回来 但我就是想见你
[28:15] I don’t like what you ardoing,making these drugs. 我不喜欢你现在制毒的活儿
[28:17] It’s dangero. 太危险了
[28:19] I know,but it’s the only way I can make money to get you away from that lady. 我明白 但这是我唯一能赚到钱 帮你离开那女人的办法
[28:22] Look,we’ll be married soon. We’ll have our own place,I promise. 听着 我们很快就会结婚了 会有自己的家 我保证
[28:29] You really got to go. 你得走了
[28:53] How was it that you came to work with Mrs. Olsen? 你是怎么会为Olsen太太工作的?
[28:57] My family’s in Haiti. 我的家在海地
[29:00] Mrs. Olsen told my mother that she would send me to school in exchange for housekeeping, Olsen太太和我妈妈说 如果我给她做家务就送我去上学
[29:06] but all I do is cook and clean. 但我只是洗衣做饭
[29:09] I’m not even aowed to read my Bible. 甚至连圣经也不准我看
[29:28] And if I complain… she’ll send me on a boat to Haiti. 如果我敢抱怨… 她就把我送回海地
[29:34] And away from Kevin? 离开Kevin?
[29:39] What’s going to happen to Kevin? Kevin会怎样?
[29:41] I don’t know. 我不知道
[29:42] We’re investigating the drug dealer he was working with. 我们在调查和他一起工作的毒贩子
[29:45] Tek Tek.
[29:45] You know him? 你认识他?
[29:46] He treated Kevin badly. 他对Kevin很不好
[29:49] The last time he saw me,he tried to… 上次他看见了我 就想把我…
[29:56] Oh,yeah,you must be good,huh? 哦 你一定很棒 哈?
[29:58] I got Kevin telling me he wants to stop cooking for me so he can run away with you. Kevin和我说他不想给我干活了 而是要和你双宿双飞
[30:01] Please don’t touch me! 请不要碰我!
[30:04] I have all the girls in Bayfront lining up for me. Bayfront的女孩可都排着队等我
[30:14] You said Bayfront? 你是说Bayfront?
[30:15] Yes. 是
[30:17] Great. Mariathank you. 好极了 谢谢你Marie
[30:26] Hey,it’s Calleigh. 嘿 我是Calleigh
[30:28] The drug dealer… I know where to find him. 那毒贩子… 我知道在哪儿了
[31:03] So youre Tek. 你就是Tek
[31:05] Or plain old Robert Sperling. 或者是老Robert Sperling
[31:07] Get him up,please. 让他起来
[31:10] Yeah,that’s me. So what? 对 就是我 咋的了?
[31:13] You’re breaking my wrist,man. 我手腕折了 哥们儿
[31:15] You’re lucky I didn’t break your neck. 没折脖子算你走运了
[31:16] For what,hanging out in the park? 为什么抓我 因为在公园晃荡?
[31:18] For murder. 因为谋杀
[31:21] I think you should talk to Kevin Hensler about that one. 那你应该去找Kevin Hensler
[31:23] We have. 已经找了
[31:24] Heave us your life story in paperback. 还给我们交代了一本你的”传记”
[31:27] Slinging meth,dies in trunks. It was a real page turner. 杀人越货 引人入胜啊
[31:29] Look,he killed that guy,all right? 听着 人是他杀的 好吧?
[31:31] Because he was afraid the feds were gonna deport his little piece of tail,and t. 因为他怕政府把他马子驱逐出境 这是实话
[31:34] That’s not the whole truth,my friend. 实话还没说完 朋友
[31:40] Yeah,Calleigh,the scarf we’re processing… Calleigh 我们分析的那条围巾…
[31:44] Natalia should have it by now. Natalia应该有结果了
[32:30] How are you feeling? 感觉如何?
[32:30] Good. I’m good… 没事 我很好…
[32:33] Horatio,thanks again for ming in after us. Horatio 谢谢你救了我们
[32:35] No need. 别客气
[32:35] Um,biologicals on the scarf. 呃 围巾上有什么生物品
[32:39] Yes,saliva,the victim’s saliva. 对 唾液 死者的唾液
[32:42] Saliva,so it may have been used as a gag. 唾液 那可能是堵嘴用的
[32:45] And laced in rat poison. 还带有老鼠药
[32:54] Can you put it in someone’s hand? 能提取指纹吗?
[32:56] No,I stck out on fingerprints. 不能 提取不了
[32:58] I already told Jesse it was going to be impossible. 我和Jesse说了这不可能
[33:00] Natalia,nothinis impossible. Natalia 没什么是不可能的
[33:18] I never heard of gold dust being used to lift prints. 我还没听说过金粉能提取指纹
[33:22] Yes,it’s called vapor… metal…deposition. 对 这叫 金属…气相…沉积
[33:28] So the dust is attracted to the oils. 灰尘会附着到油上的
[33:31] Right,we he the metal to the point of evaporation. 对 我们把金属加热到蒸发点
[33:37] The gold dust attaches to the fingerprint,forming a thin coat. 金粉就附着在指纹上 形成薄膜
[33:50] Now it’s working. 管用了
[33:53] We got partials no 现在有了局部样板
[33:55] Yes,but what…if all of these partial..are from the same finger? 没错 如果…这些样板… 都来自同一根手指呢?
[34:14] Let’s compare this to our two suspects. 用来和两名疑犯对比一下
[35:13] Yes. 找到了
[35:14] Nice going. 干得不错
[35:18] We recovered your fingerpri from the gag that killed Christher Perez, 堵Christher Perez的嘴的布上 发现了你的指纹
[35:24] and we believe that you manipulated Kevin into thinking he killed Christopher to have something on him. 是你误导Kevin 让他觉得 是他杀了Christopher
[35:36] What are you doing? 你干了什么?
[35:37] Tie him up and get him in there. 把他绑起来 关那儿去
[35:44] Please. 求你了
[35:46] I won’t tell anyone about this place. 我不会对任何人说起这地方的
[35:49] And I’m gonna make sure of that. 我保证你绝对不会说
[35:59] Open up. Open up. 张嘴 张嘴
[36:14] Hey,Kevin,get in here. 嘿 Kevin 进来
[36:19] I didn’t tell you to kill this guy. 你干了什么? 我可没让你杀了他
[36:22] Oh,my God. 哦 天啊
[36:32] Yeah,well,I needed him cooking for me and not dating the maid next door. 没错 我是让他给我制毒的 可没让他和隔壁的女佣约会
[36:36] You got to protect the product. 你得保护自己的产品
[36:38] And by protection,u mean bomb mang,right? 保护 用炸弹来保护?
[36:44] Discourages competition. 要防止竞争嘛
[37:30] You’d be surprised at the type of respect you get when one of those goes off. 只要有一个这样的引爆 你就会受到意想不到的尊敬
[37:33] Not unlike the surprise you’ve got coming inrison. 到了监狱你同样也会 受到意想不到的尊敬
[37:44] I di’t kill that man? 不是我杀的人?
[37:46] No…but the drug making a first-degree felony. 不是…但制毒是一级重罪
[37:55] What about Marie? 那Marie呢?
[37:57] I promised I’d get her out of that house. 我保证了要带她离开的
[38:01] We’re working on that. 交给我们吧
[38:06] False imprisonment? 非法拘禁?
[38:09] I should have put her on the slow boat to Haiti when I had the chance. 当初我真应该把她送上回海地的船
[38:11] What youhould have done is treat her with basic human dignity. 你应该给她做人最基本的尊严
[38:14] While she sneaks out for nooky with the local drug dear? 就凭她和毒贩子瞎搞?
[38:17] Cuff her,plea. 把她铐上
[38:19] Get your hands off of me. 别碰我
[38:22] All right,look,lady,if you do not get into that car without further incident, 你给我听好了 女士 如果你不乖乖上车
[38:26] then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet. 那我很乐意在你的 犯罪记录上加一条拒捕
[38:29] Remember,I pay your salary. 别忘了是我在给你们发薪水
[38:32] Then I deserve a raise. 那我该加薪了
[38:38] Thanks. 谢谢
[40:25] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真对不起
[40:27] No. It was never your fault. 不 不是你的错
[40:30] Dot ever think that. 不许这么想
[41:06] Is he going to be okay? 他会没事的吧?
[41:09] He’s going to be okay. 会的
[41:13] I’ve arranged for a dormitory stay at Dade U., 我在郡大学给你安排了住宿
[41:16] and I’m working on yr student visa. 还在申请你的学生签证
[41:21] Will I actually be abl to go to school now? 我终于可以上学了?
[41:26] You’ll go school. 你要上学了
[41:31] CSI: Miami Season 08 Episode 10 == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme