时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Jesse,what the hell are you doing? | Jesse 你要干嘛啊? |
[00:55] | Jesse! No,no,no. Wait,wait,wait! | Jesse! 不 不 不 等一下 等一下 |
[01:00] | eight hours earlier | 八小时前 |
[01:22] | What you gonna do,Jesse? You’re too small,Jesse. | 你能怎么样啊 Jesse 你太矮了 Jesse |
[01:26] | Too small! | 太矮了!!! |
[01:28] | Get out of here,boy! | 少来了 伙计 |
[01:44] | Got ya! | 进了 |
[01:46] | Why you want to go and do that,Jesse? | 你干嘛要这样啊 Jesse |
[01:48] | Gonna make me angry. | 别逼我发威啊 |
[01:50] | You won’t like me when I’m angry. | 我发威的时候可不是好惹的 |
[01:58] | Where you going,man? It’s 10-10. | 你去哪儿啊 今天咱休息啊 |
[01:59] | That’s a dead end down there. | 那边是个死胡同 |
[02:01] | They could need our help. | 他们可能需要帮助 |
[02:02] | Come on! | 来吧 |
[02:04] | Jesse! | Jesse! |
[02:27] | I got the driver! Go! Go! Go! Go! | 司机我盯着 去追 去追 |
[02:31] | 15 Charlie six seven. Weave a male suspect on foot at this time. | 15C67呼叫 男性犯罪嫌疑人 徒步 |
[02:34] | Caucasian,yellow T-shirt,jeans… heading east at Overly. | 白人 黄色T恤 牛仔裤 向东逃窜 |
[02:39] | Driver! | 司机 |
[02:40] | Roll down your window,and throw e keys out of the car! | 摇下车窗 把钥匙扔出车外 |
[02:53] | Step out of the car with your nds up! | 下车 把手举起来 |
[03:02] | Now,walk back towards me. | 背对着我走过来 |
[03:08] | Hands up! | 手举起来 |
[03:09] | Keep coming. | 继续走 |
[03:11] | Right there. | 停下 |
[03:13] | Get on your knees. | 跪下 |
[03:17] | Let’s go,on the floor,sprawled out. | 好了 趴下 胳膊展开 |
[03:32] | How many we got,Jesse? | 抓住几个 Jesse? |
[03:33] | Got two confirmed… one’s on the run. | 有两个嫌犯 跑掉一个 |
[03:35] | Horatio,check the trunk. | Horatio 看一下后备箱 |
[03:52] | Bring him. | 把他带过来 |
[03:58] | So how do you explain that? | 这你怎么解释? |
[04:01] | The guy made me. I didn’t have a choice. | 那家伙逼我的 我没得选择 |
[04:04] | Everybody has a choice. | 人人都有选择 |
[04:43] | CSI: Miami Season 08 Episode 10 | |
[05:08] | They still haven’t found our Olympic sprinter. | 还是没找到我们的短跑健将 |
[05:11] | Yes,the manhunt continues. | 搜索继续 |
[05:17] | There’s no blood in the trunk of this car. | 车厢里并没有血迹 |
[05:19] | He was likely dead before he went in. | 可能他被塞进来之前就已经死了 |
[05:20] | Yes,but there’s a pink fibrous material on this sweater. | 嗯 他毛衣上有粉色的纤维材质 |
[05:24] | Could be insulation. | 可能是绝缘物 |
[05:27] | Document everything,Jesse. | 把所有东西存档 Jesse |
[05:31] | Got to be honest with you,son. I don’t believe your story. | 跟你讲实话吧 小子 我不相信你的故事 |
[05:34] | It’s not a story,sir,it’s the truth. He put a gun on me. | 我不是编故事 警官 我讲的是实话 他拿枪指着我 |
[05:37] | Where did that happen? | 发生在哪里? |
[05:38] | 16th and Maplewood. | 十六街和枫木路 |
[05:39] | He-He told me to pop the trunk and then start driving. | 他叫我把后备箱打开 然后开车 |
[05:45] | Let’s go for a ride. | 我们去兜兜风吧 |
[05:48] | Did he mention a destination? | 他没说去哪里? |
[05:49] | No,just that he was gonna blow my head off if I didn’t keep my foot on the pedal. | 没说 他只说我要是敢停 他就把我脑袋轰了 |
[05:52] | Next thing I know I’m in a car chase with the pice. | 等我反应过来时 我就已经在和警察在玩追车了 |
[05:55] | Show me what he did. | 给我演示一下他怎么做的 |
[05:56] | He came up,and he put the gun right here. | 他走上来 把枪放在这里 |
[05:59] | Okay. I’m going to hang on to you till I can figure out what’s what. | 好吧 在我们查清楚之前 你得跟我们走了 |
[06:07] | medical degree, | 医生 虽然我没有医学学位 |
[06:09] | but I’d venture to guess that this victim died due to a head injury. | 但是我猜这个人是死于头部创伤 |
[06:13] | Incorrect. | 错误 |
[06:14] | Blow to the head may have immobilized him,but the real C.O.D. is chemical asphyxia. | 头部击打虽然使他失去行动能力 但是真正的死因是化学品窒息 |
[06:20] | It caused a pulmonary edema leading to both respiratory and cardiac arrest. | 引起肺部水肿 导致了呼吸和心跳停止 |
[06:31] | Is there anything about the chemic in particular? | 具体是什么化学物质? |
[06:35] | Trachea and lungs were severely inflamed. | 器官和肺严重红肿 |
[06:38] | I suspect a chemical poisoning agent. | 我想是某种化学毒药吧 |
[06:41] | Those are his belongings. | 那些是他的随身物品 |
[06:45] | poor things. It seems like that’s a terrible death. | 可怜的人啊 看起来死的很惨 |
[06:49] | Pure agony. | 纯粹的痛苦 |
[06:51] | Prolonged agony. | 长时间痛苦 |
[06:55] | Chemical inhalants take 12,13 hours to kill a person. | 化学吸入剂 需要12 13个小时才能致死 |
[07:02] | I’m a bit perplexed by the lividity,but tox may help there. | 我有点儿怀疑淤青怎么来的 但是可能是毒药导致的 |
[07:05] | Hey,Calleigh. | 嘿 Calleigh |
[07:08] | Our victim has a federal I.D. His name is Chriopher Perez. | 受害人有个联邦证件 他的名字叫Christopher Perez |
[07:11] | Says here he worked for the U.S. Census Bureau. | 这里说他供职联邦人口普查局 |
[07:14] | A census taker. | 人口普查员 |
[07:15] | Well,that takes guts. | 这个工作需要很大的勇气 |
[07:16] | I mean,walking up to houses blind,you never know what you’re gonna find. | 盲目地走到房子前敲门 却完全不知道门后是什么人 |
[07:19] | Could be a fed hater. | 搞不好就遇到仇视政府者 |
[07:21] | I’m going to call his work and see if I can get a hold of his schedule and the last locations he visited. | 我打电话到他部门看看能不能要到 他的行程表和他最后走访的地点 |
[07:49] | Sorry about the other night. I didn’t mean to leave you hangin’. | 那天晚上对不起了 我不是故意把你晾在那里的 |
[07:51] | So,something came up,huh? | 临时有急事 对吧 |
[07:52] | Yeah. | 是 |
[07:53] | Somethin’ in a sequin dress? | 穿亮片裙的急事儿? |
[07:56] | I owe you one,okay? | 算我欠你的 好吧 |
[07:59] | Whatever. | 随便 |
[08:01] | According to the Census Bureau, | 根据人口普查局的说法 |
[08:02] | thiss the last neighborhood where Christopher Perez worked this morning. | 这个街区是Christopher Perez 今天早上最后工作过的地方 |
[08:06] | Okay,how do you want to split up the houses? | 好吧 怎么分头去查这些房子? |
[08:08] | You and Cardoza take those two. | 你和Cardoza去看那两间 |
[08:12] | No. How about you and I take those two? | 不要 我和你去看那两间如何? |
[08:15] | Or we could do that,too. | 这样也行 |
[08:22] | Something tells me this happens to you a lot. | 我有感觉这事经常发生在你身上 |
[08:25] | Let’s get to work. | 开始干活吧 |
[08:32] | Can I help you? | 有什么需要帮助的 |
[08:33] | We’re with the Miami-Dade Police Department. | 我们是迈阿密警局的 |
[08:35] | Are you the home owner of record? | 你是业主吗? |
[08:37] | No,no,I… | 不 不 我 |
[08:38] | Get inside,Marie. | 进屋去 Marie |
[08:40] | I’m e homeowner,Paula Olsen. What do you want? | 我是房子的主人 Paula Olsen 你们想干什么? |
[08:42] | Our records indicate there’s a census taker that was here this morning. | 我们记录显示 今早有一个人口普查员来过这里 |
[08:44] | Yeah,so? | 是 怎么了? |
[08:45] | Well,what do you need now,a recount? | 你们现在又要干什么? 再调查一遍? |
[08:47] | He was murdered. | 他被谋杀了 |
[08:49] | I have nothing to say about that. | 关于这件事我没什么好说的 |
[08:51] | Okay,ll in that case,we’d like to speak with… I believe you said her name was Marie. | 好吧 如果这样 那我们想和 你刚才叫她Marie的那个女孩谈谈 |
[08:55] | What do you want to ask her? She didn’t answethe door for him; I did. | 你们想问她什么 又不是她给那个人开的门 我开的 |
[08:59] | You government people. All alike. | 你们这些政府人员 都一副德行 |
[09:00] | You’re just counting heads so you can raise our taxes. | 整天数人头好来提税 |
[09:02] | Get off my property! | 离开我的地盘 |
[09:03] | Okay,Mrs. Olsen,you need to calm down. Assaulting a police officer is a crime. | 好了 Olsen夫人 你冷静一下 攻击警务人员是犯法的 |
[09:07] | A police officer?! | 警务人员?! |
[09:09] | More like Gestapo. | 我看是盖世太保 |
[09:10] | You do not care about the citizens of this country and neither does your Census Bureau. | 你和你们的人口普查局 根本不关心这个国家的居民 |
[09:16] | Mrs. Olsen! | Olsen夫人! |
[09:17] | Go to hell! | 去死吧 |
[09:20] | Mrs. Olsen,don’t leave town til this investigation… | Olsen夫人 请不要出城 直到我们调查… |
[09:24] | All right,now what? Shall we backtrack? | 现在怎么办 我们往回走? |
[09:27] | Yeah,that’s a good idea. | 嗯 好主意 |
[09:28] | He’s got another house listed. | 他单子上还有另外一所房子 |
[09:30] | It’s around the corner. | 在街角那边 |
[09:31] | Okay. | 好吧 |
[09:51] | Doesn’t look like anybody lives here. | 不像有人住的样子啊 |
[10:02] | Natalia | Natalia. |
[10:05] | Foreclosure. | 没收 |
[10:06] | Well then the census taker probably saw that,too. | 那位人口普查员估计也看到了 |
[10:08] | He passed on to that other house. | 可能就继续调查下一家去了 |
[10:17] | Not necessarily. | 不一定 |
[10:18] | Didn’t you say that there was insulation on the victim’s clothes? | 你不是说被害人衣服上有绝缘物? |
[10:22] | Yeah. | 是啊 |
[10:23] | Insulation coming out of the ceiling tiles. | 这屋里天花板上掉下了绝缘物 |
[10:24] | And all over the floor in there,too. | 整个地板上都是 |
[10:32] | This is Horatio. | 我是Horatio |
[10:32] | Yeah,hi,H. It’s me. | 嘿 H 是我 |
[10:34] | Well,I’m at 5493 Evergreen Street. | 我在常春街5493号 |
[10:39] | And,uh,there’s some insulation here that’s consistent with what you pulled off the victim’s clothes. | 发现绝缘物质 和你在被害人衣服上找到的一致 |
[10:43] | I’m on my way. | 我马上过来 |
[10:47] | MDPD. | 迈阿密警局 |
[10:57] | Do you smell that? | 你闻到了吗? |
[11:00] | It smells like ammonia. | 闻起来像氨水 |
[11:16] | Rat poison. | 老鼠药 |
[11:24] | Ammonia. | 氨水 |
[11:29] | There’s duct tape. | 还有胶带 |
[11:40] | Latex gloves. | 乳胶手套 |
[11:46] | I think it’s safe to say there’s something going on in here. | 基本可以断定这个房间有情况了 |
[11:55] | I think the ammonia smell is coming from this blanket. | 我觉得氨水味道 是从这条毯子发出来的 |
[12:01] | Miami-DadeD. | 迈阿密警察 |
[12:18] | We obvioly interrupted something. | 我们的到来显然打断了某事 |
[12:19] | Yeah,an active meth lab. | 是啊 制毒室 |
[12:21] | Oh,my God. It’s gonna blow. | 天啊 要爆炸了 |
[12:23] | Yeah,weeed to go. Go,go,go! | 赶紧跑 快点 快点 |
[12:53] | Natalia! | Natalia! |
[12:55] | Natalia? | Natalia? |
[12:57] | Natalia! | Natalia! |
[12:59] | You okay? No,I can’t move! | 你没事吧? 我动不了了 |
[13:02] | I’m stuck,Ryan. | 我被卡住了 Ryan |
[13:04] | All right,all right. ll get you out. | 没事 没事 我会把你弄出来 |
[13:06] | Help! | 救命 |
[13:06] | Go,go,Ryan! Just go! | 快走 Ryan 你先走吧 |
[13:11] | I can’t get this up. I can’t get this up. | 我搬不起来 我搬不起来 |
[13:14] | Wolfe Mr. Wolfe. | |
[13:25] | Here we go. | 好了 |
[13:50] | Hey,Ryan. | 嘿 Ryan |
[13:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:53] | You were really… you were really brave in there. | 你真的 你刚才真的很勇敢 |
[13:56] | You’re welcome. | 不客气 |
[13:57] | You were pretty brave in there,too. | 你刚才也很勇敢 |
[14:02] | You know,I’m… I’mood. | 好了 我没事了 |
[14:03] | I r… I really… I feel fine. | 我觉得没事了 |
[14:05] | Thank you. | 谢谢 |
[14:07] | I just want to start working this crime scene. | 我想现在去查看一下犯罪现场 |
[14:09] | Hey,Natalia,maybe wehould do a quick trip to the ER first. | 嘿 Natalia 也许我们应该先去趟急诊室 |
[14:12] | What do you say? | 你说呢? |
[14:19] | What a you doing? | 你要干吗? |
[14:20] | I thought we just said we were going to go to the hospital. | 我以为咱刚说好去医院的 |
[14:25] | Well,I don’t want to leave this case. | 喔 我不想把案子丢下 |
[14:41] | Mr. Wolfe. | Wolfe先生 |
[14:43] | So,a censusaker walks into a meth house,ends up dead in the trunk of someone’s car. | 一个人口普查员走进一座制毒房 最后死在某人汽车的后备箱里 |
[14:47] | By fumes or something worse. | 要么被毒气熏死 要么更糟 |
[14:49] | We need to determine who the owner of record is. | 咱们得确定登记在册的房主是谁 |
[14:52] | I’llall Tripp,get the ball rolling. | 我给Tripp打电话 马上行动 |
[15:22] | Marie,can I help you with something? | Marie 需要我帮忙吗? |
[15:25] | That explosion… was anyone in the house? | 爆炸发生时… 屋里有人吗? |
[15:30] | Was anyone hurt? | 有人受伤吗? |
[15:32] | There wasomebody in the house,and they’re going to be fine. | 屋里有人 但他们会没事的 |
[15:36] | Are u all right? | 你还好吗? |
[15:39] | I was just frightened… by the sound. | 我只是被爆炸声… 吓坏了 |
[15:45] | Do you ever see anybody coming in and out of that house? | 你看到过进出那座房子的人吗? |
[15:48] | No. | 没有 |
[15:49] | Never? | 从来没有? |
[15:51] | I have to get back to work. | 我得去工作了 |
[15:53] | Ifrs.Olsen catches me here talking to you… | 要是Olsen夫人逮到我 在这儿和你说话… |
[15:55] | Marie,hers my card. | Marie 这是我的名片 |
[15:56] | If you think of anything that might help,feel free to call me. | 要是你想到任何线索 尽管给我打电话 |
[16:07] | hey, tripp | 嗨 Tripp |
[16:08] | I heard you und the owner on record for the meth house. | 听说你找到制毒房的房主了 |
[16:11] | What’s left of it. | 他已经不是房主了 |
[16:11] | Bank took it a few months ago. | 房子几个月前就被银行收走了 |
[16:13] | Previous owner was Edward Hensler. | 以前的房主叫Edward Hensler |
[16:15] | So,he was related to our kid,Kevin Hensler. | 这么说 他和那孩子Kevin Hensler有关 |
[16:17] | Yeah,Mr. Innocent. | 没错 那位”清白先生” |
[16:19] | It turned out it was his father. That kid lived in that hous | 原来房主是他父亲 他就住在那房子里 |
[16:21] | Yeah,well,that’s good to know. | 是呀 这消息不错 |
[16:24] | I don’t know. I don’t know anything. | 我不知道 我什么都不知道 |
[16:26] | No,Kevin,no. Not this time,okay? | 得了 Kevin 得了 别再装无辜了 行吗? |
[16:28] | We found a dead guy in the trunk of your car. | 我们在你车后备箱里找到一具尸体 |
[16:30] | He was killed in a house that you lived in. | 他就在你住的地方被杀 |
[16:32] | My dad bailed on the payments just like he bailed on me. | 我和房子我爸都不管了 |
[16:34] | Okay,I… I haven’t been back to that house since. I got my own place. | 我… 房子被收走后 我就没回去过 我自己有住的地方 |
[16:37] | Do these look familiar? | 这些看起来眼熟吗? |
[16:40] | They’re yours. | 都是你的 |
[16:41] | Are you telling me one of these won’t open the front door? | 你是说这里面没有一把 能打开正门的吗? |
[16:49] | I’m good at chemistry,okay? | 我化学学得很好 知道吗? |
[16:53] | I aced my finals. | 期末考我考了A |
[16:55] | This guy,Tek,he… he was a messenger at the university. | 有个家伙叫Tek 他… 他是学校里一个送信员 |
[16:57] | He said he’d pay me good money if I cooked meth. | 他说要是我能制出冰毒 就给我很多钱 |
[17:16] | So,this guy,Tek,was a drug dear. | 这么说这个叫Tek的家伙是个毒贩 |
[17:17] | Yeah,a good one. | 对 他很厉害 |
[17:19] | Keeps me working. | 一直让我制毒 |
[17:21] | He wasn e car with you? | 当时他也在你车里? |
[17:23] | I-I-I… I don’t kw his real name. | 我… 我… 我… 我不知道他的真名 |
[17:26] | You don’t know his real name? | 你不知道他的真名? |
[17:27] | Is he the one who killed the census worker? | 是他杀了人口普查员吗? |
[17:29] | I told you. I… I didn’t see what happened to that guy. | 我说了 我… 我没看到那人怎么死的 |
[17:31] | I didn’even know he was in the trunk. | 我压根儿不知道他在后备箱里 |
[17:33] | You say you’re a smart y. | 你说你很聪明 |
[17:34] | So,where do you think this guy,Tek,would go if he was running scared? | 那你觉得要是这个Tek害怕了 他会往哪儿跑? |
[17:37] | I-I-I remember him once saying that he had another meth lab. | 我… 我… 我记得他有一次说 他还有个制毒窝点 |
[17:40] | And where is that? | 在哪儿? |
[17:41] | Point Hill. Near the marina. | 在Point Hill 靠近湾区 |
[18:00] | There could be an active meth lab in here,folks. | 伙计们 这儿可能有一个 正在制毒的窝点 |
[18:01] | We can’t afford a spark of anyind. | 绝不能有一点火星 |
[18:03] | Cell phones off. | 手机全关了 |
[18:08] | Tek? | Tek? |
[18:11] | MDPD. Show yoursf. | 迈阿密警察 快出来 |
[18:18] | Tek? | Tek? |
[18:36] | That a clock? | 那是个钟吗? |
[18:38] | Yeah. | 是 |
[18:42] | Mr. Wolfe… this copper wire could lead to a time-delay device. | Wolfe先生… 这根铜线可能连着一个延时装置 |
[18:48] | This wasn’t a chemical explosion. | 这不是一起化学性爆炸 |
[18:52] | hey,*** | 嗨 我是Jesse 请留言… |
[18:53] | I’m getting voice mail. | 转到了语音信箱… |
[18:54] | Jesse? Call me immediately. | Jesse? 马上给我回电 |
[18:55] | These places are rigged to blow. | 这些地方都装了定时炸弹 |
[18:58] | Walter,hey,it’s Wolfe. | Walter 嗨 我是Wolfe |
[18:59] | Uh,911. You got to call me back right away. | 呃 有紧急情况 你得马上给我回电 |
[19:01] | These meth labs,they got bombs in them. | 这些制毒窝点都装了炸弹 |
[19:05] | Call the Bomb Squad. Call them immediately. | 给拆弹组打电话 马上打 |
[19:31] | What is that sound? | 那是什么声音? |
[19:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:45] | But I do know a meth lab kitchen when I see one. | 但我一眼就能看出这是个制毒窝点 |
[19:57] | Jackpot. | 咱中奖了 |
[19:58] | Some high-end beakers here. | 这儿有些高端烧杯 |
[20:08] | Pipe bomb. | 是管状炸药! |
[20:08] | Jesse,whathe hell are you doing? | Jesse 你要干吗呀? |
[20:10] | Move! Move! Move! what are you doing? | 快跑! 快跑! 快跑! 你要干吗? |
[20:17] | Yookay? | 你没事吧? |
[20:21] | Yeah. Just need to sit down for a minute. | 没事 坐一会儿就好了 |
[20:28] | Come on. Boa Vista was in the middle of a blast,and she’s still standing. | 行啦 Boa Vista经历了一次大爆炸 不还好好的吗? |
[20:32] | Yeah. | 是呀 |
[20:34] | Look at that. | 瞧那个 |
[20:36] | There’s monofilament leading to this mousetrap. | 有条单线连在这个捕鼠夹上 |
[20:38] | It was pulled when you opened the gate. | 你开门的时候被牵动 |
[20:48] | The current traveled along the minute hand. | 电流导向分针 |
[20:50] | Yeah,if it would have touched the metal,the circuit wod have closed. | 然后 一旦碰到那块金属 形成回路 |
[20:54] | Kaboom. | 砰 |
[20:55] | They had the clock acting like a time-delay detonator. | 他们把闹钟当做雷管延爆装置 |
[20:59] | I bet you it was the same signature used with Boa Vista and Wolfe. | 我敢打赌 跟Boa Vista和Wolfe碰到的一样 |
[21:04] | Oh,my God. It’s going to blow. | 上帝 它要爆了 |
[21:05] | Yeah,we need to go. Go,go,go! | 快跑 快 快 快 |
[21:11] | Hell oa way to protect your meth lab. | 这还真TM是个保护制毒房的好办法 |
[21:13] | Yeah,and kill anyone who was on to you. | 对 顺便干掉冒犯者 |
[21:17] | So,you set my team up and almost got them killed,Kevin. | 那么 你给我的组员下套 差点害死他们 Kevin |
[21:21] | What? | 什么? |
[21:22] | You knew that place would blow when we walked in. | 你知道我们一进去 那地方就会爆炸 |
[21:24] | I thought Tek might be there. I watryi to help. | 我以为Tek会在 我是想帮忙的 |
[21:26] | I wa to know who killed the census taker. | 我想知道谁杀死了那人口普查的 |
[21:32] | Kevin | Kevin. |
[21:34] | I messed up… Don’t lie to me! | 我也弄不清… 别想撒谎 |
[21:40] | I messed up. | 是我搞砸了 |
[21:45] | My name is Christopher Perez. I work for the Census Bureau. | 我叫Christopher Perez 我是人口普查局的 |
[21:47] | Uh,we,uh… we don’t really live here. | 嗯 我们 呃…我们其实不住在这 |
[21:51] | Hey,what are you doing? | 嘿 你在干嘛? |
[21:53] | You’re telling the whole neighborhood. | 你要搞得人尽皆知吗 |
[21:56] | Come on in. | 进来吧 |
[21:57] | Thank you. | 谢谢 |
[22:04] | Tie him up,and get him in there. | 绑起来 弄到那边去 |
[22:11] | What are you,an idiot? | 你怎么搞的 傻的啊? |
[22:12] | You locked him in the same rooms where you were cooking meth? | 你把他锁进你们制毒的房间? |
[22:15] | Tek said he needed time to figure out what to do with him. | Tek说他需要时间想想怎么处理他 |
[22:19] | When I… when I… when I went back in the room,he was dead. | 等我…等我…等我再 进去的时候 他已经死了 |
[22:39] | I…Iidn’t mean to kill him. | 我…我没想要杀他 |
[22:41] | He was only in there a half an hour. | 他只在那呆了半小时 |
[22:44] | A half an hour? | 半小时? |
[22:45] | 30 minutes,yeah. | 对 就30分钟 |
[22:46] | So you two decided to take a drive and dump the body. | 所以你们俩就准备 把他尸体运出去丢掉 |
[22:50] | No. made meo it. | 不 是他逼我做的 |
[22:51] | He had a gun to me,remember? | 他拿枪指着我 记得吗? |
[22:53] | I s afraid of telling you. | 我不敢告诉你 |
[22:55] | I was afraid he was gonna come after me again. | 我怕他又会跟来 |
[22:57] | Well,he’s not gonna come after you in here,k. | 他不可能跟到这儿来 Kevin |
[22:58] | Talk! Talk! | 说 快说 |
[23:01] | If Tek wasn’t at the lab,I don’t know where he is. | 如果Tek不在作坊 那 我也不知道他在哪 |
[23:03] | Kevin,you better hope… and I mean hope… that I find him,okay? | Kevin 你最好祈祷… 我是说 祈祷… 我们能找到他 明白吗 |
[23:16] | A half hour. Fumes would take 12 hours to… | 半小时 气体窒息要12小时… |
[23:18] | The time line is bogus,isn’tt? | 时间对不上 不是吗? |
[23:21] | Yeah. | 对 |
[23:21] | Let’s check th Tox. | 我们去看看毒化检验结果 |
[23:27] | He’s not lying. | 他没有说谎 |
[23:29] | Our census worker died a relatively quick death. | 我们的人口普查员死得挺快 |
[23:32] | Half hour. | 半小时 |
[23:33] | Wait,wait. You told Calleigh that he died fromhemical asphyxiation caused by phosphate and gas. | 等等 你告诉Calleigh 他死于磷酸盐气体引起的窒息 |
[23:37] | Byproduct of the rat poison in the meth,yes. | 是毒品中的毒鼠强的副产品 |
[23:40] | That takes 12 hours to kill a person. | 那得要12小时才能杀死一个人 |
[23:42] | Not when it’s digested. | 除非经由消化 |
[23:44] | Digested? | 消化? |
[23:46] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[23:53] | ate it? | 他吃掉了? |
[23:54] | Correct. | 没错 |
[23:55] | I knew the lividity didn’t track. | 我就知道淤青有问题 |
[23:57] | The resulting gas was absorbed by his gastrointestinal tract. | 原来是产生的气体被胃肠道吸收了 |
[24:10] | From there,it fed directly into his bloodstream. | 从那里直接进入他的血液系统 |
[24:13] | Which killed him in only half an hour. | 让他在半小时内死于非命 |
[24:17] | So the kid was telling the truth. | 所以那孩子没说谎 |
[24:19] | I trt I’ve put you closer to finding your killer. | 我相信我的帮助让你们 离凶手更近了一步 |
[24:41] | explosive, damage, decibel level, 150 to 155 | 爆炸 损害 分贝值 150至155 |
[24:50] | Thanks,man. | 谢了 |
[24:58] | Love that song. | 我也喜欢这首歌 |
[25:08] | That’s a nice song. | 这首歌很棒 |
[25:13] | Yeah,these help me conctrate when I’m working. | 对 让我工作更专心 |
[25:19] | That’s funny. All the years that we’ve worked together, | 有意思 我们共事那么多年 |
[25:21] | I’ve never seen you wearing headphones in DNA. | 从没见过你在检验DNA时戴耳机 |
[25:24] | Well,they’re… they’re kind of tiny. | 是吗 这东西…东西那么小 |
[25:26] | They’re sort of easy to miss. | 可能你没发现 |
[25:32] | You know,Natalia,I’ve got this ringing in my ears. | 你知道 Natalia 我也耳鸣 |
[25:36] | Yeah? | 是吗? |
[25:37] | Yeah. We were both in the same blast today. | 是 我们在同一个爆炸现场 |
[25:42] | So… if you’rhaving aard time hearing the music… | 所以…如果你听不清音乐… |
[25:46] | I’m-I’m good. I’m not having problem. | 我我很好 我没事 |
[25:48] | You had it turd up to 11. That’s Mach one. | 你开到11分贝 已经有1马赫了 |
[25:51] | R-Ryan,thank you,but I’m good. | R-Ryan 谢谢你 我没事 |
[25:55] | I’m-I’m good,really. | 我-我没事 真的 |
[25:57] | Did,um… Did you ce in he to talk about something related to the case? | 你 呃…你是为案子来的吗? |
[26:00] | Yeah. I came in for bomb site photos. | 对 我找爆炸现场的照片来了 |
[26:01] | I’m trying to find a way to this Tek gu | 看看有没有关于那个Tek的线索 |
[26:05] | Well,I wi get out of your way and let you have at it. | 这样 那我就不碍你事了 |
[26:10] | It’s all yours. | 都是你的了 |
[26:23] | Heard you wanted evidence from the blast at the methouse. | 听说你想要爆炸的制毒房的证据 |
[26:25] | Yes,I do. | 没错 |
[26:26] | Why don’t we put it over there? | 放那边好吧? |
[26:28] | Thanks. | 谢谢 |
[26:33] | You know what? Let’s take allf the oversized stuff and put it in the clean room in the garage for now. | 这么着吧 暂时先把大件的证据 放在车库的干净房间里 |
[26:37] | You got it. | 没问题 |
[26:39] | Thanks. | 谢谢 |
[26:41] | Hey,wait a second. | 嘿 等一下 |
[26:50] | Didn’t see that rag inhe. | 我没看见那块抹布 |
[26:51] | I don’t kn that it’s a rag. | 我不确定是不是抹布 |
[26:53] | Looks like it could be silk. | 好象是丝质的 |
[26:55] | Handkerchief? | 手帕? |
[27:02] | I’m gonna keep this with me. | 这个我留着了 |
[27:04] | Thanks. | 谢谢 |
[27:11] | What do you mean? Marie’s not going anywhere. | 你什么意思? Marie哪儿也不会去 |
[27:13] | Ms. Olsen,we have evidence linking her to a murder. | Olsen太太 我们有证据 表明她和谋杀案有关 |
[27:16] | That census guy? That’s-That’s impossible. | 那个人口普查员? 不… 不可能 |
[27:18] | She’s never left my sight. | 她从来不会跑出我的视线 |
[27:20] | Okay,look,are you gonna bring her out,or do I ne to go in there and get her? | 好吧 听着 是你把她带出来 还是我进去动手? |
[27:35] | Marie,I was wondering if this is your headscarf. | Marie我猜这是你的头巾 |
[27:38] | I notice that you wear one. | 我注意到你也戴着一个 |
[27:40] | It might be. | 可能是我的 |
[27:43] | Yes. | 就是我的 |
[27:46] | Okay. | 好的 |
[27:47] | We found it athe house next door where Christopher Perez was killed. | 我们在隔壁房子找到了这个 Christopher Perez就在那被杀 |
[27:52] | I accideally left it at that house. | 我不小心留在那儿了 |
[27:56] | I don’t know Christopher Perez. | 我不认识Christopher Perez |
[27:59] | I was there to see Kev. | 我去那儿是见Kevin的 |
[28:00] | Kevin Hensler? | Kevin Hensler? |
[28:02] | Yes. He used to live there before the bank took it away. | 是 在银行收走房子之前他住那儿 |
[28:06] | He came back to help me. | 他回来是为了帮我 |
[28:09] | What are you doing here? He’ll be back any minute. | 你在这儿干嘛? 他随时都会回来 |
[28:10] | My boss will be back,too,but I had to see you. | 我老板也很快回来 但我就是想见你 |
[28:15] | I don’t like what you ardoing,making these drugs. | 我不喜欢你现在制毒的活儿 |
[28:17] | It’s dangero. | 太危险了 |
[28:19] | I know,but it’s the only way I can make money to get you away from that lady. | 我明白 但这是我唯一能赚到钱 帮你离开那女人的办法 |
[28:22] | Look,we’ll be married soon. We’ll have our own place,I promise. | 听着 我们很快就会结婚了 会有自己的家 我保证 |
[28:29] | You really got to go. | 你得走了 |
[28:53] | How was it that you came to work with Mrs. Olsen? | 你是怎么会为Olsen太太工作的? |
[28:57] | My family’s in Haiti. | 我的家在海地 |
[29:00] | Mrs. Olsen told my mother that she would send me to school in exchange for housekeeping, | Olsen太太和我妈妈说 如果我给她做家务就送我去上学 |
[29:06] | but all I do is cook and clean. | 但我只是洗衣做饭 |
[29:09] | I’m not even aowed to read my Bible. | 甚至连圣经也不准我看 |
[29:28] | And if I complain… she’ll send me on a boat to Haiti. | 如果我敢抱怨… 她就把我送回海地 |
[29:34] | And away from Kevin? | 离开Kevin? |
[29:39] | What’s going to happen to Kevin? | Kevin会怎样? |
[29:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:42] | We’re investigating the drug dealer he was working with. | 我们在调查和他一起工作的毒贩子 |
[29:45] | Tek | Tek. |
[29:45] | You know him? | 你认识他? |
[29:46] | He treated Kevin badly. | 他对Kevin很不好 |
[29:49] | The last time he saw me,he tried to… | 上次他看见了我 就想把我… |
[29:56] | Oh,yeah,you must be good,huh? | 哦 你一定很棒 哈? |
[29:58] | I got Kevin telling me he wants to stop cooking for me so he can run away with you. | Kevin和我说他不想给我干活了 而是要和你双宿双飞 |
[30:01] | Please don’t touch me! | 请不要碰我! |
[30:04] | I have all the girls in Bayfront lining up for me. | Bayfront的女孩可都排着队等我 |
[30:14] | You said Bayfront? | 你是说Bayfront? |
[30:15] | Yes. | 是 |
[30:17] | Great. Mariathank you. | 好极了 谢谢你Marie |
[30:26] | Hey,it’s Calleigh. | 嘿 我是Calleigh |
[30:28] | The drug dealer… I know where to find him. | 那毒贩子… 我知道在哪儿了 |
[31:03] | So youre Tek. | 你就是Tek |
[31:05] | Or plain old Robert Sperling. | 或者是老Robert Sperling |
[31:07] | Get him up,please. | 让他起来 |
[31:10] | Yeah,that’s me. So what? | 对 就是我 咋的了? |
[31:13] | You’re breaking my wrist,man. | 我手腕折了 哥们儿 |
[31:15] | You’re lucky I didn’t break your neck. | 没折脖子算你走运了 |
[31:16] | For what,hanging out in the park? | 为什么抓我 因为在公园晃荡? |
[31:18] | For murder. | 因为谋杀 |
[31:21] | I think you should talk to Kevin Hensler about that one. | 那你应该去找Kevin Hensler |
[31:23] | We have. | 已经找了 |
[31:24] | Heave us your life story in paperback. | 还给我们交代了一本你的”传记” |
[31:27] | Slinging meth,dies in trunks. It was a real page turner. | 杀人越货 引人入胜啊 |
[31:29] | Look,he killed that guy,all right? | 听着 人是他杀的 好吧? |
[31:31] | Because he was afraid the feds were gonna deport his little piece of tail,and t. | 因为他怕政府把他马子驱逐出境 这是实话 |
[31:34] | That’s not the whole truth,my friend. | 实话还没说完 朋友 |
[31:40] | Yeah,Calleigh,the scarf we’re processing… | Calleigh 我们分析的那条围巾… |
[31:44] | Natalia should have it by now. | Natalia应该有结果了 |
[32:30] | How are you feeling? | 感觉如何? |
[32:30] | Good. I’m good… | 没事 我很好… |
[32:33] | Horatio,thanks again for ming in after us. | Horatio 谢谢你救了我们 |
[32:35] | No need. | 别客气 |
[32:35] | Um,biologicals on the scarf. | 呃 围巾上有什么生物品 |
[32:39] | Yes,saliva,the victim’s saliva. | 对 唾液 死者的唾液 |
[32:42] | Saliva,so it may have been used as a gag. | 唾液 那可能是堵嘴用的 |
[32:45] | And laced in rat poison. | 还带有老鼠药 |
[32:54] | Can you put it in someone’s hand? | 能提取指纹吗? |
[32:56] | No,I stck out on fingerprints. | 不能 提取不了 |
[32:58] | I already told Jesse it was going to be impossible. | 我和Jesse说了这不可能 |
[33:00] | Natalia,nothinis impossible. | Natalia 没什么是不可能的 |
[33:18] | I never heard of gold dust being used to lift prints. | 我还没听说过金粉能提取指纹 |
[33:22] | Yes,it’s called vapor… metal…deposition. | 对 这叫 金属…气相…沉积 |
[33:28] | So the dust is attracted to the oils. | 灰尘会附着到油上的 |
[33:31] | Right,we he the metal to the point of evaporation. | 对 我们把金属加热到蒸发点 |
[33:37] | The gold dust attaches to the fingerprint,forming a thin coat. | 金粉就附着在指纹上 形成薄膜 |
[33:50] | Now it’s working. | 管用了 |
[33:53] | We got partials no | 现在有了局部样板 |
[33:55] | Yes,but what…if all of these partial..are from the same finger? | 没错 如果…这些样板… 都来自同一根手指呢? |
[34:14] | Let’s compare this to our two suspects. | 用来和两名疑犯对比一下 |
[35:13] | Yes. | 找到了 |
[35:14] | Nice going. | 干得不错 |
[35:18] | We recovered your fingerpri from the gag that killed Christher Perez, | 堵Christher Perez的嘴的布上 发现了你的指纹 |
[35:24] | and we believe that you manipulated Kevin into thinking he killed Christopher to have something on him. | 是你误导Kevin 让他觉得 是他杀了Christopher |
[35:36] | What are you doing? | 你干了什么? |
[35:37] | Tie him up and get him in there. | 把他绑起来 关那儿去 |
[35:44] | Please. | 求你了 |
[35:46] | I won’t tell anyone about this place. | 我不会对任何人说起这地方的 |
[35:49] | And I’m gonna make sure of that. | 我保证你绝对不会说 |
[35:59] | Open up. Open up. | 张嘴 张嘴 |
[36:14] | Hey,Kevin,get in here. | 嘿 Kevin 进来 |
[36:19] | I didn’t tell you to kill this guy. | 你干了什么? 我可没让你杀了他 |
[36:22] | Oh,my God. | 哦 天啊 |
[36:32] | Yeah,well,I needed him cooking for me and not dating the maid next door. | 没错 我是让他给我制毒的 可没让他和隔壁的女佣约会 |
[36:36] | You got to protect the product. | 你得保护自己的产品 |
[36:38] | And by protection,u mean bomb mang,right? | 保护 用炸弹来保护? |
[36:44] | Discourages competition. | 要防止竞争嘛 |
[37:30] | You’d be surprised at the type of respect you get when one of those goes off. | 只要有一个这样的引爆 你就会受到意想不到的尊敬 |
[37:33] | Not unlike the surprise you’ve got coming inrison. | 到了监狱你同样也会 受到意想不到的尊敬 |
[37:44] | I di’t kill that man? | 不是我杀的人? |
[37:46] | No…but the drug making a first-degree felony. | 不是…但制毒是一级重罪 |
[37:55] | What about Marie? | 那Marie呢? |
[37:57] | I promised I’d get her out of that house. | 我保证了要带她离开的 |
[38:01] | We’re working on that. | 交给我们吧 |
[38:06] | False imprisonment? | 非法拘禁? |
[38:09] | I should have put her on the slow boat to Haiti when I had the chance. | 当初我真应该把她送上回海地的船 |
[38:11] | What youhould have done is treat her with basic human dignity. | 你应该给她做人最基本的尊严 |
[38:14] | While she sneaks out for nooky with the local drug dear? | 就凭她和毒贩子瞎搞? |
[38:17] | Cuff her,plea. | 把她铐上 |
[38:19] | Get your hands off of me. | 别碰我 |
[38:22] | All right,look,lady,if you do not get into that car without further incident, | 你给我听好了 女士 如果你不乖乖上车 |
[38:26] | then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet. | 那我很乐意在你的 犯罪记录上加一条拒捕 |
[38:29] | Remember,I pay your salary. | 别忘了是我在给你们发薪水 |
[38:32] | Then I deserve a raise. | 那我该加薪了 |
[38:38] | Thanks. | 谢谢 |
[40:25] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 真对不起 |
[40:27] | No. It was never your fault. | 不 不是你的错 |
[40:30] | Dot ever think that. | 不许这么想 |
[41:06] | Is he going to be okay? | 他会没事的吧? |
[41:09] | He’s going to be okay. | 会的 |
[41:13] | I’ve arranged for a dormitory stay at Dade U., | 我在郡大学给你安排了住宿 |
[41:16] | and I’m working on yr student visa. | 还在申请你的学生签证 |
[41:21] | Will I actually be abl to go to school now? | 我终于可以上学了? |
[41:26] | You’ll go school. | 你要上学了 |
[41:31] | CSI: Miami Season 08 Episode 10 | == 结束 == |