Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:46] I didn’t hire you for aquarium security, Wolfe. Wolfe 我可不是请你来保护鱼缸的
[00:49] You know, those are box jellyfish? 你知道那些是箱型水母吗?
[00:51] They can kill you. 他们能杀死你的
[00:53] Yeah, well, you’re supposed to be looking 好 可你应该在
[00:54] for the killers in the crowd. 人群中寻找凶手啊
[00:56] Yeah, I feel like at ten grand a plate, 我觉得在这个光一顿饭就要一万的地方
[00:58] there aren’t many, uh, murderers in the bunch. 不太可能会有凶手
[01:01] Don’t let the clothes fool you. 别被他们的衣服所蒙骗
[01:02] I know you’re new to the security beat, 我知道你刚做保安 不习惯
[01:05] but if you want to move your way up from temp, 不过如果你想从 临时雇员一路晋升的话
[01:06] you need to learn to ID the bad guys no matter the camouflage. 你必须学会从人们各种各样 的伪装中辨明坏蛋
[01:10] Oh, okay, all right. 哦 好 好吧
[01:12] Well, do you see any bad guys in the crowd? 那你有从人堆里发现坏人了吗?
[01:14] I do right there. 我确实有
[01:19] Why him? 为什么是他?
[01:20] The way he moves. 他走路的方式
[01:22] Looks like he’s stalking prey. 就像跟踪猎物一样
[01:25] Yeah, that one’s trouble. 没错 那家伙就是个麻烦
[01:28] Uh, I’ll tell you what, boss. 呃 头儿 这样吧
[01:30] I’ll go follow that one. 我去跟踪那家伙
[01:33] MAN: May I have your attention, please? 各位请安静一下
[01:35] (tapping mic): There. 这里
[01:36] Everyone, thank you. (conversation quiets) 谢谢各位
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:38] Look, if you’ve had as much to drink 听我说 如果你们喝的和我一样多的话
[01:41] as I’ve had, you’re, uh… you’re probably not going 你们可能 呃… 你们很可能不会记得住
[01:43] to remember what I’m gonna say, so I’m gonna make this short. 我待会要说的 所以 我尽量说得简要一点
[01:46] (scattered laughter) You’re welcome. 谢了 不客气
[01:48] Uh, Miami Tomorrow 呃 如果没有各位的支持的话
[01:49] couldn’t provide textbooks 明天我们是无法把课本送给
[01:51] to our city’s neediest children without your support, 迈阿密市最需要的孩子们的
[01:54] but I would also like us all to thank Renovation Warehouse. 不过我想特别感谢革新货栈
[01:57] They’ve been our biggest contributor, and, uh, they… 他们是本次活动最大的赞助商 还有就是 呃…
[02:00] Excuse me, sir, I’m gonna need to see some ID. 先生 打扰一下 我想看一下你的身份证
[02:02] …gorgeous lobby for this event tonight so I… … 为了今晚人振奋的游说…
[02:04] What are you doing here? 你在这儿干什么呢?
[02:05] I’m, uh… I’m moonlighting. 呃 我… 我在这儿兼差呢
[02:08] I need a little extra cash. 赚点外快
[02:10] But you don’t seem to. 可你看起来不像啊
[02:11] Look at this tux. 看这身礼服
[02:12] You look gorgeous. 真帅啊
[02:14] This thing is rented. 这是租的
[02:15] I’m here as somebody’s plus one. 我陪别人来的
[02:16] Is that right? 是吗?
[02:27] Looks like you’re, uh, somebody’s minus one now, pal. 老兄 貌似有人不愿见你啊
[02:32] Oh, I don’t even know who that is. 我其实都不认识她
[02:33] You don’t? No. 不认识? 是啊
[02:35] She sure seems to know who you are. 她看起来可很认识你啊
[02:40] MAN: Help me! 救命!
[02:41] Help me! 救命!
[02:44] Help me! 救命!
[02:45] This is Wolfe! Call 911! 我是Wolfe! 快打911!
[02:47] I’m headed to the balcony! 我现在去露台!
[02:48] Sir, hold on! 先生 坚持一下!
[02:49] Hold on, sir. 坚持 先生
[02:50] Help me! 救命!
[02:53] Ladies and gentlemen, move over to that side of the room. 女士们先生们 都到那边去
[02:54] Let’s go! Move! Move! Move! 快走! 快点! 快点! 快点!
[02:59] MAN: Help me! 救命!
[03:01] Help me! 救命!
[03:05] MAN: Oh, my God! 我的天啊!
[04:29] All right, listen up. 好 听好了
[04:30] I’m with MDPD. 我是迈阿密警局的
[04:32] I need everyone to gather next to the stage. 所有人都到舞台附近来
[04:34] No one’s leaving here until an officer takes your statement. 警官做完笔录之前谁也不许离开
[04:36] Understood? 明白吗?
[04:37] Let’s go! Move! 快走! 快点!
[06:00] LOMAN: Careful, gentlemen. 小心点 先生们
[06:01] We need to preserve his injuries. 我们得保持伤口原样
[06:05] So, our victim is Jeff Lofton. 死者名叫Jeff Lofton
[06:08] I would say, based on his uniform, 根据他的制服来判断
[06:10] he’s a custodial employee of Renovation Warehouse. 他是革新货栈的维修工
[06:13] Must have been here working the party. 一定是过来为这次派对服务的
[06:15] Look at all these welts. 看这些伤痕
[06:17] He was stung hundreds of times. 他可被水母蛰了不下百次了
[06:20] This may be an obvious question, Tom, Tom 这事很明显
[06:22] but is that what killed him? 不过这就是杀死他的元凶吗?
[06:23] No doubt. 毫无疑问
[06:24] Chironex fleckeri are the most venomous beasts in the world. 箱型水母是世界上 毒性最强的动物之一了
[06:29] Ryan said they swarmed him. Ryan说它们围着他
[06:31] They would have. 它们会的
[06:32] Unlike most jellyfish, box jellies are predatory. 箱型水母不像其他水母 他们很有掠夺性
[06:35] Once he hit the water, they hunted him down. 一旦人落入水中 它们就会抓住他不放
[06:38] Their tentacles have over 他们的触角上有
[06:39] 500,000 nematocysts. 超过50万个刺细胞
[06:42] And nematocysts are stingers? 刺细胞就是毒刺吗?
[06:44] And each one injected venom, causing immense pain. 每一个都能注入毒液 造成巨大的疼痛
[06:47] With so much in his system, he had a cardiac arrest. 他体内被注入了这么多的毒液 最终导致了心脏猝死
[06:51] Would you excuse me? 失陪一下
[06:52] Mm. 嗯
[06:55] Hey. Hey. 嗨 嗨
[06:56] So, Horatio wanted me 嗯 Horatio让我
[06:57] to get a statement from you about today. 找你做笔录呢
[07:00] Why don’t we start with, um, who’s the girl? 那就从呃 那女孩是谁开始吧?
[07:03] What girl? 哪个女孩?
[07:05] The girl you were stalking. 你跟踪的那女孩
[07:06] Okay, you and Ryan really need to stop 好了 你和Ryan能
[07:07] texting so much. 别总这么狂发短信吗
[07:10] What’s wrong? 怎么了?
[07:14] You were stung. 你被蛰了
[07:15] Yeah, it’s nothing. 嗯 没什么的
[07:17] Well, they’re poisonous. 它们有毒的
[07:18] We should get you to the ER. 你应该去急诊室看看
[07:19] No, we shouldn’t. I’ve been stung 不用了 我以前冲浪时
[07:20] by jellies surfing before. 就有被水母蛰过
[07:21] I just need to find some vinegar. 弄点醋就好
[07:23] Acidic acid neutralizes the poison. 酸性物质能解毒
[07:26] Will balsamic do it? 香草醋行吗?
[07:28] Yeah. Pour it on. 好 洒点吧
[07:33] Yeah. 好
[07:35] That’s better. 好点了
[07:36] I think somebody should look at that. 我还是觉得该找医生给你看看
[07:37] Tell you what, okay? 这样吧
[07:39] I’ll go home, I’ll change, I’ll put a bandage on it, 我回家就换个绷带 好吧
[07:41] and you stop asking me about the women in my life. Cool? 而你呢 别再缠着问 那女孩是谁了 好吗?
[07:44] All right, tough guy. It’s your arm. 好吧 硬汉 反正是你自己的胳膊
[07:49] SIMMONS: See what I mean? Something happened up here 明白我的意思了吗? Lofton掉下去之前这儿
[07:51] before Lofton went over, and this glass is pretty thick. 一定发生了什么 这玻璃可厚着呢
[07:54] Someone had a full head of steam to get through it. 你可得用力撞才能撞碎的
[07:56] Walter, this railing is too high Walter 这栏杆太高了
[07:58] for somebody to fall on their own. 人不可能自己掉下去
[08:06] We’ve got blood here, 这儿有血
[08:08] here and there. 这儿 这里也有
[08:10] Bet it’s from our vic’s fingers. 可这是死者的手指上的血
[08:12] Hmm. 嗯
[08:14] That’s probably why he couldn’t hold on. 可能这就是他没坚持住的原因
[08:16] Help me! Help me! 救命! 救命!
[08:24] This railing… it’s been wiped clean. 栏杆被擦过了
[08:27] If we find any prints, they’ll be fresh. 如果我们能找到指纹的话 也都是后来的了
[08:31] Gentlemen, may I help you? 先生们 有我能效劳的吗?
[08:33] Hang on a second. Excuse me. 等一下 抱歉
[08:35] You can’t be up here. 你不能上来
[08:36] I’m Max DeSalvo. I’m the CEO. 我叫Max DeSalvo 我是这里的CEO
[08:38] I don’t think I need clearance to be anywhere. 我不觉得我去哪儿还需要许可
[08:40] Mr. DeSalvo, this is an active crime scene. DeSalvo先生 这是犯罪现场
[08:42] It’s also my building. So then, 这里也是我的地盘 既然如此
[08:44] Mr. Lofton, our victim, worked for you. 死的Lofton先生是为你工作咯
[08:46] Yeah, he was with our maintenance department 是啊 他在维修部干了
[08:48] for 15 years. 有15年了吧
[08:49] He always worked our parties. 他经常服务于派对
[08:52] Walter, would you hit those pants with the light, please? Walter 照一下这裤子好吗?
[08:59] What are you doing? 你干什么?
[09:04] It smells like ammonia. 闻起来像氨水啊
[09:05] Maybe some kind of cleaner. 也有可能是某种清洁剂
[09:11] Maybe… like this cleaner. 也许… 像这种清洁剂
[09:15] Mr. DeSalvo, were you DeSalvo先生
[09:16] up here today? 今天你还上来过吗?
[09:18] Well, yeah, my office is just right here. 有啊 我的办公室就在那边
[09:19] I was… I was in a hurry to get downstairs. 我当时… 我很急地下楼去
[09:21] My wife says it is rude of me to leave her alone. 我太太说我留她 一个人在下面太失礼了
[09:29] Great. 好啊
[09:31] It’s a $1,000 tux. 这礼服得要1000块呢
[09:34] Sorry, Mr. DeSalvo. 对不起 DeSalvo先生
[09:37] But that was before the party, and… 不过那是在派对之前了…
[09:40] I don’t know what all this is. 我不知道这里发生了什么
[09:42] SIMMONS: H? Yeah. H? 嗯
[09:43] I got a palm print here, sir. 这儿有个掌印
[09:46] Well, if I can help you gentlemen. You can. 好吧 如果有我能帮得上的… 有
[09:48] I need your palm print. 我需要你的掌印
[09:51] Walter? Walter?
[10:00] Left palm, please, sir. 左手 先生
[10:08] You can place your hand firmly on the paper. 在这里用力按一下
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:15] CAINE: Now wait downstairs, please. 现在你可以去楼下等着了
[10:18] Baby wipe? 婴儿清洁巾 用吗?
[10:34] Wow. 喔
[10:38] You smell like a dinner salad. 你闻起来就像个晚餐色拉
[10:40] Yeah, yeah, all right. 好 好
[10:40] So did you find anything other than jelly bites? 除了水母刺的伤 还有其他伤痕吗?
[10:42] I’m still in the prelim, but I can already see 还没正式开始呢 不过我已经
[10:45] Mr. Lofton has a lot more wear and tear 发现Lofton比正常40岁的中年人
[10:47] than a 40yearold should. 有更多的磨损了
[10:50] Wore this brace on his right knee. 右膝上戴着这个支架
[10:54] The man could barely walk. 这人连走路都成问题
[10:55] Well, 15 years of maintenance work takes its toll. 15年的维修工作也是有代价的啊
[10:59] I was just about to take a few infrared pictures 我正要给他拍几张红外线照片
[11:02] to see if anything else did. 看有没其他毛病
[11:18] The welts obscured them, 伤痕掩盖了
[11:19] but he is covered with subdermal hematomas. 遍布他全身的皮下血肿
[11:22] And this isn’t highvelocity trauma from the fall. 这可不是这次高速摔落造成的伤
[11:25] More like the bar room brawl variety. 更像是酒吧里厮打造成的
[11:28] Okay, that confirms our theory 好的 这就证实了我们的推断
[11:29] that he was in a fight before he went over. 他掉下去之前曾经有过一番争斗
[11:32] It’s sloppy. 很分散
[11:34] No vulnerable areas were targeted. 没打中要害
[11:36] Whomever he was fighting didn’t really know how to. 不管对手是谁 那人根本不会打架
[11:39] The only reason they had a leg up on Lofton was… 对方获胜的唯一原因就是…
[11:43] because he had a bad one. Lofton有条烂腿
[11:45] So, basically you’re saying that this could’ve been anyone. 那你的意思就是 凶手可能是任何人了
[11:50] Sorry. 抱歉
[11:51] Yeah. 嗯
[11:56] Ms. Lofton? Lofton太太?
[11:58] Hi, I’m Calleigh Duquesne. 嗨 我是Calleigh Duquesne
[12:00] Hi. 嗨
[12:01] I just wanted to come and see you and let you know 我只是想过来告诉你
[12:03] that you don’t have to worry about coming down. 你不必亲自过来
[12:04] We’re gonna call you as soon as we know anything 你丈夫方面有进展的话
[12:06] about what happened to your husband. 我们会通知你的
[12:08] I came down to get Jeff’s death certificate. 我是过来拿Jeff的死亡证明的
[12:11] Ms. Lofton, your husband’s only been gone a couple hours. Lofton太太 你丈夫才死了几个小时啊
[12:14] I know. 我知道
[12:16] ButBut I heard somewhere that you need it 不过 我听说要想从保险公司拿到钱
[12:17] before you can get the money from the life insurance. 就得有这些东西
[12:20] II was looking through his stuff and, uh, 我 我翻看他的东西时
[12:23] II saw something about a policy. 找到了些保险单
[12:27] Okay. I’m just going to be perfectly honest with you. 好吧 跟你说实话吧
[12:30] Life insurance companies sometimes take several months 有时保险公司理赔完毕
[12:32] to pay out a claim, and this is 需要花几个月呢
[12:34] not what you need to be worrying about right now. 这不是你现在应该担心的事
[12:36] And how am I supposed to pay for all the bills without his income? 没有他的那点收入我怎么付账单呢?
[12:39] I have three kids. 我有三个孩子
[12:41] Jeff took care of all this. 这些都是Jeff管的
[12:43] None of this makes sense to me. 我都不懂这些
[12:46] Are these your insurance papers? 这些是你的保单吗?
[12:48] Yeah. 是啊
[12:49] Okay, why don’t I take a look, see what’s inside, 好吧 让我看一下里面有什么东西
[12:51] and maybe I can expedite things. 也许能帮助事情进展快些
[12:55] You would do that? 你会吗?
[12:57] Yeah. 是的
[12:58] You should be with your children, 你现在应该去陪着你孩子
[12:59] not worrying about this right now. 而不是担心这些事情
[13:09] CARDOZA: Did you get a hit? 有符合的了吗?
[13:10] No, not yet. 没 还没有
[13:12] A couple names left to go. 还有几个人没调查呢
[13:17] Maybe I should get a print of your palm. 也许我应该也取一个你的掌印
[13:19] You were there, too. 你当时也在啊
[13:21] Yeah, but I didn’t lie about why I was there. 是啊 可我没有骗你说我为什么在那
[13:23] You told me you were a plus one. 你说你陪别人去的
[13:27] You paid to be there. You’re a donor. 其实你是花钱进去的 你也是赞助者之一
[13:29] No wonder that tux looked so good on you. 这就能解释为什么那件 礼服穿你身上特合适了
[13:31] It wasn’t rented. You owned it. 那不是租的 那就是你的
[13:33] It was for a good cause. 我是做善事去的
[13:34] $10,000 a plate on a cop’s salary? 一个警察靠工资能 付得起1万块一顿饭?
[13:36] I sure hope so. You know what, Wolfe? 要是这样就好了 知道吗 Wolfe?
[13:38] If you were this curious about 如果你真那么好奇的话
[13:39] the case, you’d have solved it by now. 你现在就应该早解决了呢
[13:41] I haven’t gotten a single hit off the list yet. 现在我还没有找到吻合的呢
[13:43] I’m going to go see what Calleigh’s doing. Hmm. 我要去看Calleigh的进展了 嗯
[13:50] Okay, what angle are you working? 你是从什么角度来查的呢?
[13:53] Well, it’s not really an angle. 不是什么角度了
[13:55] I offered to look at Lofton’s insurance policy for his widow, 我主动向Lofton的遗孀 提出要看他的保险文件
[13:57] but it turns out the only thing I can find 可我唯一的发现就是
[13:59] is a change of address form. 一张地址变更表了
[14:01] She’s already asking for the insurance? 她早就买了保险了吗?
[14:04] She have an alibi? 她有不在场证明吗?
[14:06] You know, I was wondering the same thing, 其实我也有过同样的想法
[14:07] but it really seems to me like she’s just a stayathome mom 不过我觉得她真的就是那种遇到突发事件
[14:10] who’s in over her head. 而手足无措的全职太太
[14:11] Yeah, I bet an insurance policy payout would fix that. 是啊 我打赌理赔完了她就变了
[14:18] Did she bring this in? 这是她带过来的吗?
[14:20] She did. Why? 是啊 怎么了?
[14:21] Huh. 嗯
[14:24] Because Mrs. Lofton’s palm print would be on it. 因为上面会有Lofton太太的掌印
[14:27] Where you going? 你去哪儿?
[14:28] Hey, you remember 嘿 还记得她当时是
[14:29] how she was holding it? 怎么拿着的吗?
[14:30] Was it like this? Yeah, I guess. 是像这样吗? 我猜是吧
[14:34] Hey, Ryan. Where’s the ninhydrin? 嗨 Ryan 茚三酮在哪呢?
[14:36] Uh, it’s over there. 在那里
[14:41] You know she wasn’t on the guest list. 你知道她不在宾客名单里吧
[14:43] Doesn’t mean she wasn’t there. 那也不能说明她不在这里
[15:23] Compare this with the, uh, print you found on the balcony. 把这个和你在露台上 发现的那个掌印比较一下
[15:33] Well, they both have transverse palmars. 两个的手掌反射都是横向的
[15:36] That’s pretty rare. 真的很少见
[15:38] The bifurcations and the crossovers match. 分叉点和交叉点也都一致
[15:41] If I was in court… 如果我是法官的话…
[15:43] I’d say she was on that balcony. 我得说在露台的就是她
[15:45] You want to call her, or should I? 是你打给她还是我打呢?
[15:50] You think I pushed Jeff? 你们认为是我推的Jeff吗?
[15:52] DUQUESNE: Can you think of 你还能想出其他理由来解释
[15:53] any other reason why your handprint would be there? 为什么你的掌纹会在那儿吗?
[15:58] Yeah. 有
[16:00] Because I was. 因为我去过
[16:02] But it was earlier, before anybody else was. 不过那是在大伙去之前了
[16:05] I was helping Jeff clean before the party. 我帮Jeff在派对开始前打扫卫生
[16:19] Thanks. 谢了
[16:21] And so, you left before the party started? 那你在派对开始前就离开了?
[16:23] We couldn’t let anybody else know I was helping. 我们不能让别人知道我在帮他
[16:26] Warehouse would fire him if they knew he couldn’t do his job. 货栈如果知道他没法做好 自己的活的话会开了他的
[16:30] He had a bad knee. 他的膝盖不好
[16:32] ACL. 前十字韧带拉伤
[16:33] What about your health insurance? 那你的医保呢?
[16:35] Their health plan doesn’t cover anything. 医保管不了什么事
[16:38] We had to buy his brace out of our own pocket. 我们得自己掏腰包买他的那个支架
[16:40] $200. 200块
[16:42] Ms. Lofton, is there anyone who can corroborate your story? Lofton太太 能有人证明 你刚才说的这些吗?
[16:50] Hate to say this, Mrs. Lofton, but right now Lofton太太 不想这么说 不过现在你是唯一会因
[16:52] you’re the only one who benefits from your husband’s death. 你丈夫的死而受益的人了
[16:55] I’m sorry, we’re going to have to ask you 抱歉 我们得留你在这儿
[16:57] to stay here with the officer. 和这位长官待一会儿了
[17:05] Hmm. 嗯
[17:12] Would you make a phone call for me? 能帮我打个电话吗?
[17:19] Hi. Yeah. I was wondering if I could talk to somebody 嗨 我有些联保寿险方面的问题
[17:22] regarding my Allied Pledge life insurance policy. 不知道该问谁好
[17:27] Uh, my name’s Jeff Lofton. 我叫Jeff Lofton
[17:29] Uh, policy number… 保单编号啊…
[17:32] Yeah. 嗯
[17:33] It is CF10983. 是CF10983
[17:37] Uh, social is 905368217. 社会保险账号是905368217
[17:42] Yeah, yeah, no, I can hold. 好 不用 我等着
[17:44] Why am I pretending to be a dead guy? 我为什么要装成个死人?
[17:46] Because the insurance company 因为保险公司只会和
[17:48] will only talk to the policy holder. 保单持有人谈的
[17:49] Probably already know he’s dead. 也许他们早就知道他死了啊
[17:51] No, they don’t. Tom hasn’t filed the death certificate yet. 不 他们不知道 Tom还没填好死亡证明呢
[17:54] Okay, look, if she took out the policy 好吧 如果是她投的保
[17:56] then for sure she’s guilty. 那她就一定有罪
[17:57] But I don’t think she knew anything about it 可我不觉得今早之前
[17:59] until this morning. Yeah, no problem. 她知道些什么 好 没问题
[18:01] No, I was just wondering, um… 不是的 我只是想知道
[18:03] who originally took out the policy? 当时是谁填的这原始保单的?
[18:04] Was it my wife Deedee? 是我老婆Deedee吗?
[18:07] Really? 真的吗?
[18:08] And who’s the beneficiary? 那受益人是谁?
[18:12] No, no, that… 不 不 那…
[18:14] That’s it. Okay. Thanks. 没了 好的 谢谢
[18:16] She didn’t take out the policy, did she? 不是她填的保单 对吧?
[18:18] No, it was his company, Renovation Warehouse. 对 是他公司 革新货栈
[18:34] Lieutenant, Renovation Warehouse takes out 副队 我们革新货栈为
[18:36] life insurance policies on all of its employees. 全体员工投了保
[18:38] I don’t see what this has to do with Jeff’s death. 我不明白这和Jeff的死有什么关系
[18:40] The bottom line is, 说到底
[18:41] anybody who benefits from that policy is my suspect. 保单受益人是谁 谁就是我们怀疑的嫌犯
[18:44] Well, then you’re going to have to arrest the entire company. 那你该把整个公司都抓起来了
[18:47] It’s a very common policy, Lieutenant. 副队 这是个非常普通的保单啊
[18:49] They’re called dead peasant policies. 这叫民工死亡保险
[18:51] It’s an unfortunate name, but completely legal. 名字虽然不好听 但绝对合法
[18:54] So why didn’t you 那为什么要瞒着
[18:54] inform the employees? 你的员工呢?
[18:56] Lofton’s wife didn’t even know. 连Lofton的老婆都不知道
[18:57] Why? ‘Cause theythey’re for the company’s protection. 为什么? 因为 因为 这是出于保护公司的考虑
[19:01] We’ve invested in Lofton. 我们已经在Lofton身上投资不少了
[19:03] This policy offsets our loss. 这保单能弥补我们的损失
[19:05] What you should’ve invested in was a decent healthcare plan. 你应该投资的是 一份像样的医疗保险
[19:08] Do you have a point, Lieutenant? 你明白吗?
[19:09] As a matter of fact, I do. If you have nothing to hide 实际上我明白 如果你没什么可藏着的话
[19:12] I want you to open your books to me. 就公开你的账本吧
[19:14] Sure, you can see Lofton’s employee files. 当然 你可以查Lofton的员工档案
[19:17] But other than that, everything’s confidential. 不过除此之外就不能公开了
[19:36] That’s a 5,000gallon water tank. 这是5000加仑的水缸
[19:38] Well, we’re running out of evidence. 我们的证据都用完了
[19:39] Where else do you suggest we look? 你觉得还有其他值得看的吗?
[19:43] We know that the killer was up 我们知道凶手
[19:44] on the balcony. 上去过露台
[19:45] Yeah, when the body falls, the evidence falls with it. 是啊 人掉下来时 证据也随之掉下来了
[19:48] So… let’s get to work. 那… 开始干活吧
[20:19] So, uh, 那个 呃
[20:19] I checked the filter. Nothing out of the ordinary in it, 我查过过滤网了 除了3美元零钱和
[20:22] except for about three dollars in change and a thong. 一条皮带外就没啥了
[20:24] Well, I think the thong would be considered 我觉得皮带会被认为是
[20:26] out of the ordinary. I agree. 异样的 同意
[20:27] But, uh, I doubt it belongs to the killer. 不过我怀疑这是凶手本人的吗
[20:31] Find anything in here? 这边有什么发现吗?
[20:33] No, not yet. 没 还没呢
[20:35] What about inside the coral? 珊瑚里会有什么吗?
[20:37] Inside? 里面?
[20:38] What are you talking about? Breaking open the coral? 说什么呢? 要把珊瑚砸碎吗?
[20:40] They’re little filters. 他们就是小的过滤网
[20:43] Okay. When the EPA comes after us 好吧 环保局找咱们算账时
[20:45] I’m going to tell them it was your idea. 我就告诉他们是你的主意
[21:04] Hey. 嘿
[21:07] What is that, fish scales? 那是什么 鱼鳞?
[21:08] Yeah, of the manmade variety. Sequins off of a dress. 是啊 还是人造的咧 裙子上的金属片
[21:12] Hmm. Don’t know that that helps us much. 这可帮了大忙了
[21:14] There were a lot of ladies 派对上有那么多女士穿
[21:15] in black sequin dresses at the party. 带黑色金属片的裙子呢
[21:17] I guess we’ll have to invite them to our own party. 那该把她们都请来参加 咱们自己的小派对了
[21:25] All right, next. Thank you. 好了 下一个 谢谢
[21:35] CARDOZA: It’s t what we’re looking for. 不是我们要找的
[21:36] Thank you. No. 谢谢 不用
[21:37] Thank you, though. 还是感谢你
[21:38] Next. 下一个
[21:43] Pretty dress. 裙子很漂亮
[21:51] Got a few black sequins missing there and there. Mmhmm. 这儿有几个黑色小亮片不见了 嗯
[21:53] Can we keep this for our investigation? Really? 我们能留下继续调查吗? 真的吗?
[21:56] Yeah. You’ll get it back. I’ll give you a receipt. 是的 会再还给你的 我给你张收据
[22:01] I better not see a picture 最好别让我看到你
[22:02] of you wearing it in Ocean Drive. 穿着它在海滨大道上的照片
[22:07] Thank you. 谢了
[22:11] Wow. Don’t come between a girl and her dress. 千万别介入女人和她的裙子中去
[22:15] In… I mean, you know what I… 女人对裙子的感情 你知道我的
[22:17] Next, please. 算了 下一位
[22:27] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:28] Excuse me. Mmhmm. 失陪一下 嗯嗯
[22:31] No. Thanks. 不是这条裙子 谢谢你
[22:33] Next. 下一位
[22:37] Well, well. 稀客 稀客
[22:38] When I saw you at the fund raiser, I couldn’t believe it. 在慈善筹款宴会上看到你 我都不敢相信自己的眼睛
[22:41] So, you followed me all the way from L.A.? 这么说你是从洛杉矶一路跟我到这来?
[22:45] You probably put this whole thing together 你可能会把之前的事和本案并在一起
[22:46] just so you could harass me again. 这样就可以再次骚扰我
[22:49] I’m working a case, Anna. I know exactly 我在办案 Anna
[22:51] what case you’re working. 我很清楚你在办什么案
[22:52] We called every woman who was at the party. 我们让参加宴会的所有女士到场
[22:54] Look, if you’d like to talk to her 如果你想对她说而不是跟我说
[22:55] instead of me, that’s totally fine. 完全没问题
[22:58] Here. 给你
[22:59] Wait. 等下
[23:06] This isn’t what we’re looking for. 这不是我们要找的裙子
[23:09] I’m not surprised. 我并不惊讶
[23:11] It’s always a dead end with you, isn’t it? 你总是会走钻到死胡同里 对吧?
[23:24] Got a little history there? 见到故人了?
[23:27] Okay. 好吧
[23:29] It’s business, not personal. 是公事 并非私事啦
[23:31] It is for her. 我说的是她
[23:33] If I promise to explain to you over drinks, 如果我答应请你喝几杯并解释清楚
[23:36] will you please get everyone 你能不能别让
[23:37] to stop giving me the third degree? 所有人来盘问我啊?
[23:39] Drinks? 喝几杯?
[23:42] Yeah. 成
[23:44] Next. 下一位
[23:54] Okay. 好了
[23:56] These appear to match. 看起来找到吻合的裙子了
[23:58] Let’s see. 我看看
[24:03] Nope. That is 不对
[24:04] a glossy octagon. 你拿的亮片是有光泽的八角形
[24:05] We are looking for a circle 我们要找的亮片
[24:06] with a flat finish. 是暗光漆面的圆形
[24:08] They look the same to me. 在我看来这些亮片都一样
[24:10] What, did you skip colors and shapes in kindergarten? 我说 幼儿园时没教你辨认 色彩和形状啊?
[24:13] Okay, fine. That means we don’t have the dress 好吧 这么说我们没有找到
[24:15] that these sequins came off of. 有亮片脱落的裙子
[24:16] No, and it looks like we’re missing one. 是啊 看上去还有一条漏网之鱼
[24:18] A dress? A girl. 裙子吗? 是女人啦
[24:21] Caroline Berston… she never came in, 根据文件的记载 Caroline Berston
[24:22] according to this file. 她没有来警局
[24:23] Huh. All right, well, I’ll call patrol 行 我这就给巡警打电话
[24:26] and have them bring her in. 带她来警局问话
[24:31] There’s the guy from Renovation Warehouse with the files. 革新货栈的人拿着文件过来了
[24:33] Fastest I’ve seen a corporation 这是我见过的
[24:35] respond to a warrant. 对授权令反应最快速的公司了
[24:38] Maybe they’re not trying to hide anything. 也许他们没有什么东西要隐瞒呢
[24:40] Maybe that’s what they want us to think. 也许他们就是想要我们这样想
[24:42] MAN: Hello, Officer. 警官们好
[24:43] I’m Garrett Yates. I’m an actuary 我叫Garrett Yates
[24:45] at Renovation Warehouse. 我是革新货栈的精算师
[24:46] Mr. DeSalvo asked me DeSalvo先生要我亲自
[24:47] to personally deliver this to you. 将这些东西给你们送来
[24:51] Appreciate that. 谢谢你
[24:52] I think you’ll find we’re in full compliance 我想你们能看出来
[24:53] with the warrant’s orders. 我们公司全力听从授权令的安排
[24:54] You now have all of our records concerning employees, earnings 你们现在拿到了我们公司雇员信息 公司收入
[24:58] and insurance claims. 还有保险索赔的一切记录
[25:00] All in one box? 全在一个盒子里啊?
[25:01] More like 102. 其实还有102盒
[25:03] Three, counting that one. 总共是103盒 算上你手中的一盒
[25:06] I hope there’s more than just you two. 我希望你们能多找几个人下来搬
[25:09] There’s over half a ton of paper 你们的人要求的文件数量
[25:11] that you guys asked for. 可是有半吨多重呢
[25:13] I don’t know what you’re looking for, 我又不知道你们要找什么
[25:15] but you’re going to need help finding it. 但是你们肯定会找到想要的信息吧
[25:18] I just wanted to make sure you had 我保证你们已经拿到了
[25:19] everything you need. 所需要的一切
[25:33] Horatio, take a look at the monitor. Horatio 看一眼屏幕
[25:35] I inputted all the life insurance claims 我输入了革新货栈过去五年内提出的
[25:37] filed by Renovation Warehouse in the past five years. 所有保险索赔的记录
[25:39] Now, this is countrywide. 现在是全国范围内的
[25:41] Look at where it spikes every year. 看一下每年达到尖峰的时段
[25:43] CAINE: Spikes every year in June. 每年六月达到一个高峰
[25:47] When is the end of their fiscal year? 他们每一财年的末尾是什么时候?
[25:49] Uh… 呃
[25:55] Bingo… June. 有了 是六月
[25:56] CAINE: Okay, so, 很好 接下来
[25:57] let’s focus on all the claims in June. 我们就把目光聚焦在六月的索赔上
[26:04] (mutters): June… 六月
[26:10] Mitchell Kurwood, 39… Mitchell Kurwood 39岁
[26:13] Drowned in his own pool in Michigan. 在密歇根的自家水池内溺死
[26:15] Okay. 好
[26:16] WOLFE: I got two ladies here. 我这里有两位女士的保险索赔
[26:19] One’s upstate New York. 一个是在纽约北部
[26:20] Died in a car accident. 死于交通事故
[26:21] The other is in Vegas. 另一个是在拉斯维加斯
[26:24] Fell down some stairs. 从楼梯上滚下来摔死了
[26:26] DUQUESNE: All right, you guys, get this. 行了 你们听听我这个
[26:27] Fargo Fargo.
[26:28] 31yearold security guard 31岁的保安
[26:31] fell off the Renovation Warehouse 从革新货栈的停车塔楼掉下来
[26:32] parking structure. 摔死了
[26:35] SIMMONS: And this one’s a local. 我这个死者是本地人
[26:36] Broward County. 布劳沃德县的
[26:37] A 23yearold receptionist 23岁前台
[26:39] hanged herself by her pool. 在水池旁上吊死了
[26:41] Okay. 嗯
[26:42] All right, so we’ve got four accidents, one suicide. 现在是有一起自杀 四起事故
[26:44] That brings us to a total 这样革新货栈不费吹灰之力
[26:46] of a cool nine million easy profits 就赚取了总额为
[26:49] for Renovation Warehouse. 900万美元的利润
[26:50] WOLFE: All of them Renovation workers. 所有的死者都是货栈的员工
[26:52] Certainly would put the company in the black, wouldn’t it? 他们死了也能为公司赚钱 不是么?
[26:55] Add 500 grand to that… Jeff Lofton’s death 总额应该再加50万
[26:57] could easily have been made to look like an accident. Jeff Lofton之死可以被设计成事故
[26:59] Yeah, but we know it wasn’t, so maybe these others 是啊 但我们知道那并不是事故 所以其他人的死也不一定就像
[27:01] aren’t as they appear to be, as well. 看上去的那样
[27:03] Here’s what we do. 接下来我们有活干了
[27:04] Let’s start with the suicide, okay? 先从自杀开始调查 好么?
[27:08] Hannah Wilcox, Broward County. 布劳沃德县的Hannah Wilcox
[27:10] SIMMONS: Hold on here. 先等一下
[27:11] Are you guys saying this company 你们的意思是这家公司
[27:12] is possibly killing its own employees 有可能杀害自己的雇员
[27:14] to collect their insurance money? 然后骗取保险金吗?
[27:15] That’s exactly what I’m saying. 我的意思正是如此
[27:22] Was this, uh, Hannah Wilcox’s residence? 呃 这是Hannah Wilcox的住处么?
[27:24] I’m Evan Wilcox, her brother. 我是Evan Wilcox 她的哥哥
[27:26] Who’s asking? 请问你是?
[27:27] MDPD. 迈阿密警局
[27:29] Were you, uh, living 当 呃 你妹妹过世时和她住在一起吗?
[27:30] with your sister when she passed?
[27:32] You mean killed herself. 你是说她自杀时吧
[27:34] Call it what it was. 你说什么就是什么
[27:36] Uh, this was our parents’ house. Hannah left it to me. 这是我们双亲的房子 Hannah把它留给了我
[27:39] Finally getting around to moving in now. 最终说服了我搬进这里
[27:42] What do you guys want? 你们想要知道什么?
[27:43] We’re reopening the investigation. 我们又重新开始调查
[27:45] EVAN: It’s a little north 这有点偏离你们的管辖范围了吧
[27:46] of your jurisdiction, isn’t it? 难道不是么?
[27:47] Do you know her employer took out an insurance policy on her? 你知道她的公司给她保了保险么?
[27:52] Look, I’m not interested in collecting any money, 如果你们来是调查这个
[27:54] if that’s what this is about. 我对获得保险金什么的不敢兴趣
[27:56] Well, that’s a good thing, because it turns out 哦 这就太好了
[27:57] you’re not the beneficiary. 因为你也不是最终受益人啊
[27:59] Renovation Warehouse got the million dollars. 革新货栈获得了数百万美元赔偿
[28:05] They made money when she died? 他们靠她的死赚了钱?
[28:07] CAINE: That’s correct. 没错
[28:08] That may have had something to do with her death. 可能是和她的死有什么关联
[28:10] Are you saying she was murdered? 你的意思是说她是被谋杀的?
[28:12] We need to exhume her body to determine that, 我们需要挖出她的尸体确认一下
[28:14] and we need your permission. 所以我们需要你的许可
[28:16] That might be a problem. 那可能有点麻烦
[28:18] Why is that? 这话怎讲?
[28:20] She donated her body to science. 她把遗体捐献用作科研了
[28:35] Hello. 你好
[28:37] Walter Simmons, MDPD. Walter Simmons 迈阿密警察
[28:39] We’re here for Hannah Wilcox. 我们是来拿Hannah Wilcox的遗体
[28:41] He means body #13349. 他说的是13349号
[28:44] The dean said you’d be coming. 系主任说你们会来
[28:46] I’m afraid I’m not going to be of much help. 恐怕我不能帮上什么忙
[28:47] Our director of bequeathals handles the records. 管捐赠遗体的主管处理的记录
[28:50] Students aren’t allowed 学生们不被允许
[28:50] to know anything about their cadavers. 获知他们所用遗体的任何消息
[28:52] In fact, they’re encouraged to give them new names. 实际是学校鼓励学生给遗体起新名字
[28:55] Good thing we brought a photo. 幸好我们有带照片过来
[28:57] It’s the lady in the picture. 我们要找照片里的女士
[28:59] Well, class is now in session. Follow me. 现在正在上课 跟我来
[29:11] Nope. 不是这个
[29:13] Carry on. 继续吧
[29:15] Nope. 不是这个
[29:21] Excuse me. 抱歉
[29:27] Tom Tom.
[29:30] It’s Hannah. 是Hannah
[29:33] I’ll go get the gurney. 我这就去找轮床
[29:35] Why? We have everything right here. 为啥啊? 这里一切都齐备
[29:37] You want to do the autopsy now? 你想着在这里解剖验尸?
[29:38] Gloves, please. 请把手套给我
[29:52] SIMMONS: All right. 好吧
[29:53] So, Broward’s autopsy listed the cause of death 布劳沃德县的验尸报告上列死因是
[29:55] as asphyxia by hanging. 上吊引起的窒息
[29:58] LOMAN: Ligature marks are at an inverted V 绳索的痕迹在下颚处
[30:00] under the jaw, just above 呈一个倒置的V字形
[30:01] the thyroid cartilage. 正好在甲状软骨之上
[30:03] Scalpel. 解剖刀
[30:13] Thyroid cartilage, 男性解剖时甲状软骨
[30:14] also known as the Adam’s apple 也可被叫做喉结
[30:17] in male anatomy, is still intact, 是完好无损的
[30:20] as is… 那之上就是
[30:22] the hyoid bone above it. 舌骨
[30:24] We learned in pathology 我们病理学有学到
[30:25] that’s consistent with a suicide by hanging. 这和上吊自杀的症状一致
[30:28] Top marks. 水准很高
[30:29] But this… this gives me pause. 但是这个 我先暂停一下
[30:30] Take a look at her eyes. 看一下她的眼睛
[30:32] What do you see? 你看出来什么没有?
[30:34] Looks like hemorrhaging. 看上去是出血的症状
[30:36] It’s called petechial hemorrhaging. 这被称为瘀点性出血
[30:38] Which is typical of manual strangulation, 是典型的扼杀症状
[30:41] not a hanging. 而非上吊自杀
[30:44] Whoa. 哇
[30:46] That’s a big miss, isn’t it? 这个疏忽未免也太大了吧?
[30:47] I don’t fault Broward’s M.E. 我不是在指责布劳沃德县的法医官
[30:49] Distinguishing a hanging from strangulation 将上吊和扼杀区分开来
[30:51] is very difficult. 是非常困难的
[30:53] So, there’s a chance she was murdered. 所以 她有被谋杀的可能
[30:55] “Chance” being the operative word. 刚才用到的词 “可能”
[30:56] It could be a strangulation made to look like a hanging, 代表她也许是被扼杀之后 被设计得像一起上吊事件
[30:58] but as of now, the evidence is equivocal. 但是现在 证据还不是很确定
[31:01] But there’s no way to know for sure. 现在没有办法来确定
[31:03] Too bad you can’t travel back in time 遗憾的是你不能穿越到
[31:05] to the original crime scene. 最初的犯罪现场
[31:09] Tom, you’re a genius. Tom 你太有才了
[31:11] Hey, see you back at the lab. 实验室见了
[31:13] Excuse me. 抱歉 借过
[31:14] Thanks! 谢了!
[31:21] I don’t understand. You got a look at her body. 我不明白了 你们已经看过她的尸体
[31:23] Why are you doing this? 那你还做这个干什么?
[31:24] We believe the autopsy may be inconclusive. 我们相信上一次验尸有不确定之处
[31:27] So, Broward PD was right about it being a suicide? 布劳沃德警局关于自杀的结论 是正确的了?
[31:30] Well, we have an open mind. 让我们忘记先入为主的观点
[31:32] So, you’re going to recreate her death? 你们这是要重现她的死亡过程? 对
[31:34] I would, uh… I’d wait inside if I were you. 我 呃 如果我是你会进屋里去等
[31:40] Ready? 准备好了?
[31:41] Yeah. Okay. 好了 嗯
[31:44] What do you see? 你发现了什么?
[31:46] I got a distinct rope burn up here, sir. 这上面有一处明显的绳索拖拉过的痕迹
[31:48] Okay. Lace it across the beam. 好 把绳子系在房梁上 好的
[31:55] Wait a minute. 等一下
[31:57] I got another rope burn across a different beam. 在另一处房梁上也有拖拉过的痕迹
[32:00] Which one did she hang from? 她到底是在哪根房梁上的吊?
[32:02] That’s a very good question, Walter. 这个问题问得好 Walter
[32:03] Lace it across the second beam. 把绳子系在第二根房梁上
[32:09] with the rope positioned at two points, 行了 这样 绳子固定在两个点上
[32:11] it creates a mechanical advantage. 可以产生机械效益
[32:13] Should make it easier 这也使得吊起尸体
[32:15] to lift up the body. 变得轻松简单
[32:22] Oh. 哦
[32:24] The rope burns were caused from someone pulling her up. 是有人把她拉上去使得产生擦痕
[32:27] She didn’t hang herself. 她不是自己上吊自杀
[32:29] She was dead already. 她那时已经死了
[32:33] She had ligature bruises on her neck. 她的脖子上有上吊造成的瘀伤
[32:37] The rope wouldn’t have left a mark if she was already dead. 如果她已经死了绳子是不会留下痕迹
[32:40] So, they used a rope to strangle her, Walter. 那他们是用绳子把她勒死 Walter
[32:48] That means Broward County neglected 布劳沃德县法医疏忽了
[32:49] to take epithelials, doesn’t it? 上皮检测 对吧?
[34:14] Sit down, Mr. Yates. No, no, no, no. Yates先生 请坐 不 不 不 不
[34:17] You can’t prove I didn’t touch that rope somewhere else. 你们无法证明 我没有在别的地方碰过绳子
[34:19] Someone could’ve stolen it from my shed. No, we know that you 可能有人从我车库里偷走了绳子 不对 我们知道是你勒死了她
[34:21] strangled her, because we have DNA that proves it. 因为我们有DNA为证
[34:26] Okay, here’s the thing: you’re going to go away 从现在开始 你会因谋杀Hannah Wilcox
[34:28] for Hannah Wilcox’s murder, there’s no doubt about it. 而离开公司 这毫无疑问
[34:30] There isn’t a jury in the world 世界上不会有任何一个陪审团
[34:32] that is going to find any sympathy 会同情一个为了一纸保险单
[34:33] for a corporate executive who’s killing for a profit sheet. 而杀害自己雇员的公司
[34:37] BOA VISTA: And you’re not going to last 你会等不到把牢底坐穿那天
[34:38] one day in prison, because executives are 因为公司主管和恋童癖一起
[34:39] right down there on the food chain with pedophiles. 处在监狱食物链的底层
[34:44] DUQUESNE: You can make this smoother for yourself. 你可以让自己好过一点
[34:46] But you get one chance. 但是机会只有一个
[34:51] How? 什么方法?
[34:53] Have a seat. 坐
[34:56] If you tell us everything, we will offer you protection. 如果你将一切都和盘托出 我们会向你提供保护
[35:04] I have got a list of all of the policyholders 我这里有一份保险客户的名单
[35:06] who were employees that have died in the last five years. 上面有你们公司过去五年 死去的所有雇员的名字
[35:09] Circle all the names you’re responsible for. 圈出你做掉的人员名单来
[35:20] Let me ask you a question, Mr. Yates. 我问你个问题 Yates先生
[35:21] You’re just the numbers cruncher here, right? 你只是负责数据的超级电脑是吧?
[35:23] So you didn’t come up with this plan on your own. 所以你不是单独提出这一计划的人
[35:25] Who’s behind this? 幕后黑手是谁?
[35:31] You’ll tell the judge that I helped you? 你们会告诉法官我配合警方的工作么?
[35:33] Yes. 是的
[35:36] My CEO, DeSalvo. 我们公司的CEO DeSalvo
[35:38] He said, “We have the policies, why not use them?” 他说 我们有保单在手 干嘛不利用?
[35:42] He told me I’d have 他告诉我
[35:44] “lifetime employment” if I did this. 如果我跟他干了之后就给我铁饭碗
[35:47] Do you have anything that can prove that? 你有证据能证明这一点么?
[35:49] Like a little trail of bread crumbs? 就像用面包屑来留痕迹一样?
[35:51] DeSalvo’s not that stupid. DeSalvo又没有那么傻
[35:56] You forgot to circle Jeff Lofton. 你忘记圈出Jeff Lofton
[35:59] Because I had nothing to do with that. 因为我和他的事没有关系
[36:02] I swear. 我发誓
[36:07] Excuse us for a moment. 容我们失陪一下
[36:13] This guy just gave us 这家伙供认了半打的谋杀案
[36:13] half a dozen murders. What’s the problem? 有什么问题吗?
[36:15] Here’s the thing: if we don’t have any hard evidence, 问题是 如果我们没有有力的证据
[36:17] it’s going to be DeSalvo’s word against his. DeSalvo肯定会反咬他一口
[36:19] Well, then our CEO walks. 之后CEO就大摇大摆地离开
[36:22] Exactly. 正是
[36:23] And we still have to figure out who killed Jeff Lofton. 我们还得继续查是谁杀了Jeff Lofton
[36:32] Hey, did you get my message? 你收到我的短信了?
[36:33] Yeah, patrol found our missing girl. 是啊 巡警发现了那位失踪的女士
[36:35] Yeah, they also picked up her dress. 他们还找到了她的裙子
[36:36] They found it at her apartment. Okay. 在她的公寓发现的 好
[36:38] Well, I’ll take her. I’ll take the dress. 我负责审问她 我负责处理裙子
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:44] Do you know who I work for? 你知道我为谁工作吗?
[36:47] I’m the executive assistant to the CEO 我是革新货栈CEO的
[36:49] of Renovation Warehouse. 行政助理
[36:51] They have a team of lawyers who will help me, 他们有一个队的律师来帮我
[36:53] because I haven’t done anything wrong. 因为我没有做什么错事
[36:55] Well, why didn’t you return our phone calls? 那你为什么不回我们电话啊?
[36:57] I was busy. I had errands to run. 我很忙 有差事要办
[36:59] Really? 真的?
[37:01] Sequins match the dress. 亮片和这条裙子吻合
[37:04] CARDOZA: You see, 你看
[37:04] these sequins here were found with our murder victim. 这些亮片是在受害人身上发现的
[37:08] They came off of your dress. 是你裙子上的亮片
[37:28] Just tell us what happened. 告诉我们发生了什么事
[37:31] I don’t want to lose my job. 我不想丢了工作
[37:34] I’m not saying any more, okay? 我什么都不会说的 行了吧?
[37:38] Caroline Well, Caroline,
[37:40] you may want to rethink your company loyalty. 你可能要重新考虑对公司的忠诚问题
[37:47] What’s this? 这是什么?
[37:49] CARDOZA: That is 这是一份保险合同
[37:49] an insurance policy that your company 你们公司为死于谋杀的人
[37:52] took out on the guy who got murdered. 买了保险
[37:54] They also have one on you. 他们也同样给你买了一份
[37:57] BOA VISTA: Your company killed Lofton 公司杀害Lofton
[37:58] so they could collect the insurance money. 这样就能获取保险金
[38:00] Which means, you could’ve been the one in that aquarium. 这表明 你也可能会掉进那个水母缸
[38:04] No, it wasn’t like that. 不 事情不是那样
[38:10] I was with Max. 我和Max在一起
[38:13] And I’m guessing you weren’t taking a memo. 我猜这个是不记入备忘录里的
[38:18] Someone’s going to catch us. 有人要来逮我们了
[38:19] We should get back to the party. 我们得赶紧回到宴会上去
[38:22] So you don’t want me to give you, uh, your yearend bonus? 这么说你是不想让我给你年终奖了?
[38:28] Are these actual diamonds? 这些是真钻的么?
[38:30] We had a very good year. 我们今年收成不错
[38:31] What the hell is this, DeSalvo? 这都是什么啊 DeSalvo?
[38:33] You say the company can’t pay for decent health care. 你说公司现在连医保都付不起
[38:36] But it can afford diamonds for a secretary? 但却有钱给小秘买钻石珠宝?
[38:40] Go down and order me a drink. 下去给我点杯酒
[38:42] I went downstairs after that. 之后我就下楼了
[38:44] Okay, how long after that did Lofton fall in the tank? 之后过了多久Lofton就掉进缸里了?
[38:47] Couple minutes, maybe. 就几分钟吧
[38:49] But there’s no way Max killed that janitor. 但是Max不会杀了那个清洁工
[38:52] I think we’ll let Mr. DeSalvo speak for himself. 我想这一点还是让DeSalvo自己来说吧
[39:00] Step onto the butcher paper, please. 请站到牛皮纸上来
[39:03] What is all this? 这是干什么?
[39:05] CAINE: If you pushed Jeff Lofton off 如果你把Jeff Lofton推下楼
[39:07] the balcony, there will be evidence of him on you. 你身上就会留有他的证据
[39:11] I told you that my runin with him was before the party. 我告诉过你在宴会前 我撞在他的清洁车上过
[39:14] But a witness places you on the balcony before he was pushed. 但是有证人说在他被推下楼前 你和他同在二楼露台上
[39:17] And by “witness,” you mean Caroline? 有证人说 你是说Caroline?
[39:20] All right, we’re going to start with your clothing, 行了 我们就先从你的衣服开始
[39:21] so take your jacket off. 请把外套脱掉
[39:29] Why don’t I save you guys the trouble? 我帮你们减少点麻烦算了?
[39:32] I may have told a little lie. 我可能是撒了个小谎
[39:35] I was up on the balcony 当Lofton上来的时候
[39:36] with your witness when Lofton arrived. 我和你们所谓的证人在一起
[39:39] I ask her to leave, and he went Christian Bale on me. 我让她离开 之后他就化身美国狂人
[39:42] You guys won’t pony up decent health care for me, 你们不给我付医保
[39:44] but the new girl gets a diamond bracelet? That young lady works 但是新任女秘书就有钻石手链拿?
[39:47] very hard, mister. 那位年轻的小姐工作很辛苦 先生
[39:49] Mr. what? 什么先生啊?
[39:51] I’ve busted my ass for this company for 15 years, 我为这个公司卖了15年劳力
[39:54] and you don’t even know my name?! 你甚至都不知道我的名字?
[40:08] Help me! 救救我!
[40:10] Help me! 救救我!
[40:13] If you pushed him off the second floor, that’s murder. 如果你把他从二楼推下去 那是谋杀
[40:15] I had no choice. He attacked me. 我别无选择 他在袭击我
[40:19] He did this to me. 他揍了我这里
[40:28] The pattern of the bruising 瘀伤的痕迹
[40:30] matches Lofton’s knee brace. 与Lofton隅撑相吻合
[40:33] So you’re claiming selfdefense? 所以你就是宣称是自卫了?
[40:35] You know, all you’ve got 你们清楚 你们所发现的
[40:36] is circumstantial evidence, Lieutenant. 全部都是旁证 副队
[40:38] And my story’s just as good as yours. 而我的说法和你们的一样有力
[40:40] CAINE: We also believe 我们同样相信
[40:41] that you are responsible 你与谋杀自己公司雇员
[40:42] for the insurance policy murders. 骗取保险金有关
[40:45] Really? Mmhmm. 真的啊? 嗯嗯
[40:46] It’s my understanding that one 我的理解是
[40:47] of my actuaries confessed to that. 公司的一名精算师已经认罪了
[40:50] His word against mine. 他想拖我下水
[40:52] And again, I like my story better. 再说一次 我更喜欢我的说法
[40:55] Take him, please. 请带他下去
[40:57] I’ll be out before sunset. 日落之前我就可以走出去了
[41:03] He’s right. 他说得对
[41:04] Everything we got could support selfdefense, 我们发现的一切都证明这是自卫
[41:06] and we’ve got nothing connecting him to the other murders. 没有发现他与其他谋杀有关的证据
[41:10] These things have a way of working themselves out. 他犯下的事自然会遭到报应
[41:41] (抱歉 遇到急事 我不能赴约了)
[43:18] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme