Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:46] I didn’t hire you for aquarium security, Wolfe. Wolfe 我可不是请你来保护鱼缸的
[00:49] You know, those are box jellyfish? 你知道那些是箱型水母吗?
[00:51] They can kill you. 他们能杀死你的
[00:53] Yeah, well, you’re supposed to be looking 好 可你应该在
[00:54] for the killers in the crowd. 人群中寻找凶手啊
[00:56] Yeah, I feel like at ten grand a plate, 我觉得在这个光一顿饭就要一万的地方
[00:58] there aren’t many, uh, murderers in the bunch. 不太可能会有凶手
[01:01] Don’t let the clothes fool you. 别被他们的衣服所蒙骗
[01:02] I know you’re new to the security beat, 我知道你刚做保安 不习惯
[01:05] but if you want to move your way up from temp, 不过如果你想从 临时雇员一路晋升的话
[01:06] you need to learn to ID the bad guys no matter the camouflage. 你必须学会从人们各种各样 的伪装中辨明坏蛋
[01:10] Oh, okay, all right. 哦 好 好吧
[01:12] Well, do you see any bad guys in the crowd? 那你有从人堆里发现坏人了吗?
[01:14] I do right there. 我确实有
[01:19] Why him? 为什么是他?
[01:20] The way he moves. 他走路的方式
[01:22] Looks like he’s stalking prey. 就像跟踪猎物一样
[01:25] Yeah, that one’s trouble. 没错 那家伙就是个麻烦
[01:28] Uh, I’ll tell you what, boss. 呃 头儿 这样吧
[01:30] I’ll go follow that one. 我去跟踪那家伙
[01:33] MAN: May I have your attention, please? 各位请安静一下
[01:35] (tapping mic): There. 这里
[01:36] Everyone, thank you. (conversation quiets) 谢谢各位
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:38] Look, if you’ve had as much to drink 听我说 如果你们喝的和我一样多的话
[01:41] as I’ve had, you’re, uh… you’re probably not going 你们可能 呃… 你们很可能不会记得住
[01:43] to remember what I’m gonna say, so I’m gonna make this short. 我待会要说的 所以 我尽量说得简要一点
[01:46] (scattered laughter) You’re welcome. 谢了 不客气
[01:48] Uh, Miami Tomorrow 呃 如果没有各位的支持的话
[01:49] couldn’t provide textbooks 明天我们是无法把课本送给
[01:51] to our city’s neediest children without your support, 迈阿密市最需要的孩子们的
[01:54] but I would also like us all to thank Renovation Warehouse. 不过我想特别感谢革新货栈
[01:57] They’ve been our biggest contributor, and, uh, they… 他们是本次活动最大的赞助商 还有就是 呃…
[02:00] Excuse me, sir, I’m gonna need to see some ID. 先生 打扰一下 我想看一下你的身份证
[02:02] …gorgeous lobby for this event tonight so I… … 为了今晚人振奋的游说…
[02:04] What are you doing here? 你在这儿干什么呢?
[02:05] I’m, uh… I’m moonlighting. 呃 我… 我在这儿兼差呢
[02:08] I need a little extra cash. 赚点外快
[02:10] But you don’t seem to. 可你看起来不像啊
[02:11] Look at this tux. 看这身礼服
[02:12] You look gorgeous. 真帅啊
[02:14] This thing is rented. 这是租的
[02:15] I’m here as somebody’s plus one. 我陪别人来的
[02:16] Is that right? 是吗?
[02:27] Looks like you’re, uh, somebody’s minus one now, pal. 老兄 貌似有人不愿见你啊
[02:32] Oh, I don’t even know who that is. 我其实都不认识她
[02:33] You don’t? No. 不认识? 是啊
[02:35] She sure seems to know who you are. 她看起来可很认识你啊
[02:40] MAN: Help me! 救命!
[02:41] Help me! 救命!
[02:44] Help me! 救命!
[02:45] This is Wolfe! Call 911! 我是Wolfe! 快打911!
[02:47] I’m headed to the balcony! 我现在去露台!
[02:48] Sir, hold on! 先生 坚持一下!
[02:49] Hold on, sir. 坚持 先生
[02:50] Help me! 救命!
[02:53] Ladies and gentlemen, move over to that side of the room. 女士们先生们 都到那边去
[02:54] Let’s go! Move! Move! Move! 快走! 快点! 快点! 快点!
[02:59] MAN: Help me! 救命!
[03:01] Help me! 救命!
[03:05] MAN: Oh, my God! 我的天啊!
[04:29] All right, listen up. 好 听好了
[04:30] I’m with MDPD. 我是迈阿密警局的
[04:32] I need everyone to gather next to the stage. 所有人都到舞台附近来
[04:34] No one’s leaving here until an officer takes your statement. 警官做完笔录之前谁也不许离开
[04:36] Understood? 明白吗?
[04:37] Let’s go! Move! 快走! 快点!
[06:00] LOMAN: Careful, gentlemen. 小心点 先生们
[06:01] We need to preserve his injuries. 我们得保持伤口原样
[06:05] So, our victim is Jeff Lofton. 死者名叫Jeff Lofton
[06:08] I would say, based on his uniform, 根据他的制服来判断
[06:10] he’s a custodial employee of Renovation Warehouse. 他是革新货栈的维修工
[06:13] Must have been here working the party. 一定是过来为这次派对服务的
[06:15] Look at all these welts. 看这些伤痕
[06:17] He was stung hundreds of times. 他可被水母蛰了不下百次了
[06:20] This may be an obvious question, Tom, Tom 这事很明显
[06:22] but is that what killed him? 不过这就是杀死他的元凶吗?
[06:23] No doubt. 毫无疑问
[06:24] Chironex fleckeri are the most venomous beasts in the world. 箱型水母是世界上 毒性最强的动物之一了
[06:29] Ryan said they swarmed him. Ryan说它们围着他
[06:31] They would have. 它们会的
[06:32] Unlike most jellyfish, box jellies are predatory. 箱型水母不像其他水母 他们很有掠夺性
[06:35] Once he hit the water, they hunted him down. 一旦人落入水中 它们就会抓住他不放
[06:38] Their tentacles have over 他们的触角上有
[06:39] 500,000 nematocysts. 超过50万个刺细胞
[06:42] And nematocysts are stingers? 刺细胞就是毒刺吗?
[06:44] And each one injected venom, causing immense pain. 每一个都能注入毒液 造成巨大的疼痛
[06:47] With so much in his system, he had a cardiac arrest. 他体内被注入了这么多的毒液 最终导致了心脏猝死
[06:51] Would you excuse me? 失陪一下
[06:52] Mm. 嗯
[06:55] Hey. Hey. 嗨 嗨
[06:56] So, Horatio wanted me 嗯 Horatio让我
[06:57] to get a statement from you about today. 找你做笔录呢
[07:00] Why don’t we start with, um, who’s the girl? 那就从呃 那女孩是谁开始吧?
[07:03] What girl? 哪个女孩?
[07:05] The girl you were stalking. 你跟踪的那女孩
[07:06] Okay, you and Ryan really need to stop 好了 你和Ryan能
[07:07] texting so much. 别总这么狂发短信吗
[07:10] What’s wrong? 怎么了?
[07:14] You were stung. 你被蛰了
[07:15] Yeah, it’s nothing. 嗯 没什么的
[07:17] Well, they’re poisonous. 它们有毒的
[07:18] We should get you to the ER. 你应该去急诊室看看
[07:19] No, we shouldn’t. I’ve been stung 不用了 我以前冲浪时
[07:20] by jellies surfing before. 就有被水母蛰过
[07:21] I just need to find some vinegar. 弄点醋就好
[07:23] Acidic acid neutralizes the poison. 酸性物质能解毒
[07:26] Will balsamic do it? 香草醋行吗?
[07:28] Yeah. Pour it on. 好 洒点吧
[07:33] Yeah. 好
[07:35] That’s better. 好点了
[07:36] I think somebody should look at that. 我还是觉得该找医生给你看看
[07:37] Tell you what, okay? 这样吧
[07:39] I’ll go home, I’ll change, I’ll put a bandage on it, 我回家就换个绷带 好吧
[07:41] and you stop asking me about the women in my life. Cool? 而你呢 别再缠着问 那女孩是谁了 好吗?
[07:44] All right, tough guy. It’s your arm. 好吧 硬汉 反正是你自己的胳膊
[07:49] SIMMONS: See what I mean? Something happened up here 明白我的意思了吗? Lofton掉下去之前这儿
[07:51] before Lofton went over, and this glass is pretty thick. 一定发生了什么 这玻璃可厚着呢
[07:54] Someone had a full head of steam to get through it. 你可得用力撞才能撞碎的
[07:56] Walter, this railing is too high Walter 这栏杆太高了
[07:58] for somebody to fall on their own. 人不可能自己掉下去
[08:06] We’ve got blood here, 这儿有血
[08:08] here and there. 这儿 这里也有
[08:10] Bet it’s from our vic’s fingers. 可这是死者的手指上的血
[08:12] Hmm. 嗯
[08:14] That’s probably why he couldn’t hold on. 可能这就是他没坚持住的原因
[08:16] Help me! Help me! 救命! 救命!
[08:24] This railing… it’s been wiped clean. 栏杆被擦过了
[08:27] If we find any prints, they’ll be fresh. 如果我们能找到指纹的话 也都是后来的了
[08:31] Gentlemen, may I help you? 先生们 有我能效劳的吗?
[08:33] Hang on a second. Excuse me. 等一下 抱歉
[08:35] You can’t be up here. 你不能上来
[08:36] I’m Max DeSalvo. I’m the CEO. 我叫Max DeSalvo 我是这里的CEO
[08:38] I don’t think I need clearance to be anywhere. 我不觉得我去哪儿还需要许可
[08:40] Mr. DeSalvo, this is an active crime scene. DeSalvo先生 这是犯罪现场
[08:42] It’s also my building. So then, 这里也是我的地盘 既然如此
[08:44] Mr. Lofton, our victim, worked for you. 死的Lofton先生是为你工作咯
[08:46] Yeah, he was with our maintenance department 是啊 他在维修部干了
[08:48] for 15 years. 有15年了吧
[08:49] He always worked our parties. 他经常服务于派对
[08:52] Walter, would you hit those pants with the light, please? Walter 照一下这裤子好吗?
[08:59] What are you doing? 你干什么?
[09:04] It smells like ammonia. 闻起来像氨水啊
[09:05] Maybe some kind of cleaner. 也有可能是某种清洁剂
[09:11] Maybe… like this cleaner. 也许… 像这种清洁剂
[09:15] Mr. DeSalvo, were you DeSalvo先生
[09:16] up here today? 今天你还上来过吗?
[09:18] Well, yeah, my office is just right here. 有啊 我的办公室就在那边
[09:19] I was… I was in a hurry to get downstairs. 我当时… 我很急地下楼去
[09:21] My wife says it is rude of me to leave her alone. 我太太说我留她 一个人在下面太失礼了
[09:29] Great. 好啊
[09:31] It’s a $1,000 tux. 这礼服得要1000块呢
[09:34] Sorry, Mr. DeSalvo. 对不起 DeSalvo先生
[09:37] But that was before the party, and… 不过那是在派对之前了…
[09:40] I don’t know what all this is. 我不知道这里发生了什么
[09:42] SIMMONS: H? Yeah. H? 嗯
[09:43] I got a palm print here, sir. 这儿有个掌印
[09:46] Well, if I can help you gentlemen. You can. 好吧 如果有我能帮得上的… 有
[09:48] I need your palm print. 我需要你的掌印
[09:51] Walter? Walter?
[10:00] Left palm, please, sir. 左手 先生
[10:08] You can place your hand firmly on the paper. 在这里用力按一下
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:15] CAINE: Now wait downstairs, please. 现在你可以去楼下等着了
[10:18] Baby wipe? 婴儿清洁巾 用吗?
[10:34] Wow. 喔
[10:38] You smell like a dinner salad. 你闻起来就像个晚餐色拉
[10:40] Yeah, yeah, all right. 好 好
[10:40] So did you find anything other than jelly bites? 除了水母刺的伤 还有其他伤痕吗?
[10:42] I’m still in the prelim, but I can already see 还没正式开始呢 不过我已经
[10:45] Mr. Lofton has a lot more wear and tear 发现Lofton比正常40岁的中年人
[10:47] than a 40yearold should. 有更多的磨损了
[10:50] Wore this brace on his right knee. 右膝上戴着这个支架
[10:54] The man could barely walk. 这人连走路都成问题
[10:55] Well, 15 years of maintenance work takes its toll. 15年的维修工作也是有代价的啊
[10:59] I was just about to take a few infrared pictures 我正要给他拍几张红外线照片
[11:02] to see if anything else did. 看有没其他毛病
[11:18] The welts obscured them, 伤痕掩盖了
[11:19] but he is covered with subdermal hematomas. 遍布他全身的皮下血肿
[11:22] And this isn’t highvelocity trauma from the fall. 这可不是这次高速摔落造成的伤
[11:25] More like the bar room brawl variety. 更像是酒吧里厮打造成的
[11:28] Okay, that confirms our theory 好的 这就证实了我们的推断
[11:29] that he was in a fight before he went over. 他掉下去之前曾经有过一番争斗
[11:32] It’s sloppy. 很分散
[11:34] No vulnerable areas were targeted. 没打中要害
[11:36] Whomever he was fighting didn’t really know how to. 不管对手是谁 那人根本不会打架
[11:39] The only reason they had a leg up on Lofton was… 对方获胜的唯一原因就是…
[11:43] because he had a bad one. Lofton有条烂腿
[11:45] So, basically you’re saying that this could’ve been anyone. 那你的意思就是 凶手可能是任何人了
[11:50] Sorry. 抱歉
[11:51] Yeah. 嗯
[11:56] Ms. Lofton? Lofton太太?
[11:58] Hi, I’m Calleigh Duquesne. 嗨 我是Calleigh Duquesne
[12:00] Hi. 嗨
[12:01] I just wanted to come and see you and let you know 我只是想过来告诉你
[12:03] that you don’t have to worry about coming down. 你不必亲自过来
[12:04] We’re gonna call you as soon as we know anything 你丈夫方面有进展的话
[12:06] about what happened to your husband. 我们会通知你的
[12:08] I came down to get Jeff’s death certificate. 我是过来拿Jeff的死亡证明的
[12:11] Ms. Lofton, your husband’s only been gone a couple hours. Lofton太太 你丈夫才死了几个小时啊
[12:14] I know. 我知道
[12:16] ButBut I heard somewhere that you need it 不过 我听说要想从保险公司拿到钱
[12:17] before you can get the money from the life insurance. 就得有这些东西
[12:20] II was looking through his stuff and, uh, 我 我翻看他的东西时
[12:23] II saw something about a policy. 找到了些保险单
[12:27] Okay. I’m just going to be perfectly honest with you. 好吧 跟你说实话吧
[12:30] Life insurance companies sometimes take several months 有时保险公司理赔完毕
[12:32] to pay out a claim, and this is 需要花几个月呢
[12:34] not what you need to be worrying about right now. 这不是你现在应该担心的事
[12:36] And how am I supposed to pay for all the bills without his income? 没有他的那点收入我怎么付账单呢?
[12:39] I have three kids. 我有三个孩子
[12:41] Jeff took care of all this. 这些都是Jeff管的
[12:43] None of this makes sense to me. 我都不懂这些
[12:46] Are these your insurance papers? 这些是你的保单吗?
[12:48] Yeah. 是啊
[12:49] Okay, why don’t I take a look, see what’s inside, 好吧 让我看一下里面有什么东西
[12:51] and maybe I can expedite things. 也许能帮助事情进展快些
[12:55] You would do that? 你会吗?
[12:57] Yeah. 是的
[12:58] You should be with your children, 你现在应该去陪着你孩子
[12:59] not worrying about this right now. 而不是担心这些事情
[13:09] CARDOZA: Did you get a hit? 有符合的了吗?
[13:10] No, not yet. 没 还没有
[13:12] A couple names left to go. 还有几个人没调查呢
[13:17] Maybe I should get a print of your palm. 也许我应该也取一个你的掌印
[13:19] You were there, too. 你当时也在啊
[13:21] Yeah, but I didn’t lie about why I was there. 是啊 可我没有骗你说我为什么在那
[13:23] You told me you were a plus one. 你说你陪别人去的
[13:27] You paid to be there. You’re a donor. 其实你是花钱进去的 你也是赞助者之一
[13:29] No wonder that tux looked so good on you. 这就能解释为什么那件 礼服穿你身上特合适了
[13:31] It wasn’t rented. You owned it. 那不是租的 那就是你的
[13:33] It was for a good cause. 我是做善事去的
[13:34] $10,000 a plate on a cop’s salary? 一个警察靠工资能 付得起1万块一顿饭?
[13:36] I sure hope so. You know what, Wolfe? 要是这样就好了 知道吗 Wolfe?
[13:38] If you were this curious about 如果你真那么好奇的话
[13:39] the case, you’d have solved it by now. 你现在就应该早解决了呢
[13:41] I haven’t gotten a single hit off the list yet. 现在我还没有找到吻合的呢
[13:43] I’m going to go see what Calleigh’s doing. Hmm. 我要去看Calleigh的进展了 嗯
[13:50] Okay, what angle are you working? 你是从什么角度来查的呢?
[13:53] Well, it’s not really an angle. 不是什么角度了
[13:55] I offered to look at Lofton’s insurance policy for his widow, 我主动向Lofton的遗孀 提出要看他的保险文件
[13:57] but it turns out the only thing I can find 可我唯一的发现就是
[13:59] is a change of address form. 一张地址变更表了
[14:01] She’s already asking for the insurance? 她早就买了保险了吗?
[14:04] She have an alibi? 她有不在场证明吗?
[14:06] You know, I was wondering the same thing, 其实我也有过同样的想法
[14:07] but it really seems to me like she’s just a stayathome mom 不过我觉得她真的就是那种遇到突发事件
[14:10] who’s in over her head. 而手足无措的全职太太
[14:11] Yeah, I bet an insurance policy payout would fix that. 是啊 我打赌理赔完了她就变了
[14:18] Did she bring this in? 这是她带过来的吗?
[14:20] She did. Why? 是啊 怎么了?
[14:21] Huh. 嗯
[14:24] Because Mrs. Lofton’s palm print would be on it. 因为上面会有Lofton太太的掌印
[14:27] Where you going? 你去哪儿?
[14:28] Hey, you remember 嘿 还记得她当时是
[14:29] how she was holding it? 怎么拿着的吗?
[14:30] Was it like this? Yeah, I guess. 是像这样吗? 我猜是吧
[14:34] Hey, Ryan. Where’s the ninhydrin? 嗨 Ryan 茚三酮在哪呢?
[14:36] Uh, it’s over there. 在那里
[14:41] You know she wasn’t on the guest list. 你知道她不在宾客名单里吧
[14:43] Doesn’t mean she wasn’t there. 那也不能说明她不在这里
[15:23] Compare this with the, uh, print you found on the balcony. 把这个和你在露台上 发现的那个掌印比较一下
[15:33] Well, they both have transverse palmars. 两个的手掌反射都是横向的
[15:36] That’s pretty rare. 真的很少见
[15:38] The bifurcations and the crossovers match. 分叉点和交叉点也都一致
[15:41] If I was in court… 如果我是法官的话…
[15:43] I’d say she was on that balcony. 我得说在露台的就是她
[15:45] You want to call her, or should I? 是你打给她还是我打呢?
[15:50] You think I pushed Jeff? 你们认为是我推的Jeff吗?
[15:52] DUQUESNE: Can you think of 你还能想出其他理由来解释
[15:53] any other reason why your handprint would be there? 为什么你的掌纹会在那儿吗?
[15:58] Yeah. 有
[16:00] Because I was. 因为我去过
[16:02] But it was earlier, before anybody else was. 不过那是在大伙去之前了
[16:05] I was helping Jeff clean before the party. 我帮Jeff在派对开始前打扫卫生
[16:19] Thanks. 谢了
[16:21] And so, you left before the party started? 那你在派对开始前就离开了?
[16:23] We couldn’t let anybody else know I was helping. 我们不能让别人知道我在帮他
[16:26] Warehouse would fire him if they knew he couldn’t do his job. 货栈如果知道他没法做好 自己的活的话会开了他的
[16:30] He had a bad knee. 他的膝盖不好
[16:32] ACL. 前十字韧带拉伤
[16:33] What about your health insurance? 那你的医保呢?
[16:35] Their health plan doesn’t cover anything. 医保管不了什么事
[16:38] We had to buy his brace out of our own pocket. 我们得自己掏腰包买他的那个支架
[16:40] $200. 200块
[16:42] Ms. Lofton, is there anyone who can corroborate your story? Lofton太太 能有人证明 你刚才说的这些吗?
[16:50] Hate to say this, Mrs. Lofton, but right now Lofton太太 不想这么说 不过现在你是唯一会因
[16:52] you’re the only one who benefits from your husband’s death. 你丈夫的死而受益的人了
[16:55] I’m sorry, we’re going to have to ask you 抱歉 我们得留你在这儿
[16:57] to stay here with the officer. 和这位长官待一会儿了
[17:05] Hmm. 嗯
[17:12] Would you make a phone call for me? 能帮我打个电话吗?
[17:19] Hi. Yeah. I was wondering if I could talk to somebody 嗨 我有些联保寿险方面的问题
[17:22] regarding my Allied Pledge life insurance policy. 不知道该问谁好
[17:27] Uh, my name’s Jeff Lofton. 我叫Jeff Lofton
[17:29] Uh, policy number… 保单编号啊…
[17:32] Yeah. 嗯
[17:33] It is CF10983. 是CF10983
[17:37] Uh, social is 905368217. 社会保险账号是905368217
[17:42] Yeah, yeah, no, I can hold. 好 不用 我等着
[17:44] Why am I pretending to be a dead guy? 我为什么要装成个死人?
[17:46] Because the insurance company 因为保险公司只会和
[17:48] will only talk to the policy holder. 保单持有人谈的
[17:49] Probably already know he’s dead. 也许他们早就知道他死了啊
[17:51] No, they don’t. Tom hasn’t filed the death certificate yet. 不 他们不知道 Tom还没填好死亡证明呢
[17:54] Okay, look, if she took out the policy 好吧 如果是她投的保
[17:56] then for sure she’s guilty. 那她就一定有罪
[17:57] But I don’t think she knew anything about it 可我不觉得今早之前
[17:59] until this morning. Yeah, no problem. 她知道些什么 好 没问题
[18:01] No, I was just wondering, um… 不是的 我只是想知道
[18:03] who originally took out the policy? 当时是谁填的这原始保单的?
[18:04] Was it my wife Deedee? 是我老婆Deedee吗?
[18:07] Really? 真的吗?
[18:08] And who’s the beneficiary? 那受益人是谁?
[18:12] No, no, that… 不 不 那…
[18:14] That’s it. Okay. Thanks. 没了 好的 谢谢
[18:16] She didn’t take out the policy, did she? 不是她填的保单 对吧?
[18:18] No, it was his company, Renovation Warehouse. 对 是他公司 革新货栈
[18:34] Lieutenant, Renovation Warehouse takes out 副队 我们革新货栈为
[18:36] life insurance policies on all of its employees. 全体员工投了保
[18:38] I don’t see what this has to do with Jeff’s death. 我不明白这和Jeff的死有什么关系
[18:40] The bottom line is, 说到底
[18:41] anybody who benefits from that policy is my suspect. 保单受益人是谁 谁就是我们怀疑的嫌犯
[18:44] Well, then you’re going to have to arrest the entire company. 那你该把整个公司都抓起来了
[18:47] It’s a very common policy, Lieutenant. 副队 这是个非常普通的保单啊
[18:49] They’re called dead peasant policies. 这叫民工死亡保险
[18:51] It’s an unfortunate name, but completely legal. 名字虽然不好听 但绝对合法
[18:54] So why didn’t you 那为什么要瞒着
[18:54] inform the employees? 你的员工呢?
[18:56] Lofton’s wife didn’t even know. 连Lofton的老婆都不知道
[18:57] Why? ‘Cause theythey’re for the company’s protection. 为什么? 因为 因为 这是出于保护公司的考虑
[19:01] We’ve invested in Lofton. 我们已经在Lofton身上投资不少了
[19:03] This policy offsets our loss. 这保单能弥补我们的损失
[19:05] What you should’ve invested in was a decent healthcare plan. 你应该投资的是 一份像样的医疗保险
[19:08] Do you have a point, Lieutenant? 你明白吗?
[19:09] As a matter of fact, I do. If you have nothing to hide 实际上我明白 如果你没什么可藏着的话
[19:12] I want you to open your books to me. 就公开你的账本吧
[19:14] Sure, you can see Lofton’s employee files. 当然 你可以查Lofton的员工档案
[19:17] But other than that, everything’s confidential. 不过除此之外就不能公开了
[19:36] That’s a 5,000gallon water tank. 这是5000加仑的水缸
[19:38] Well, we’re running out of evidence. 我们的证据都用完了
[19:39] Where else do you suggest we look? 你觉得还有其他值得看的吗?
[19:43] We know that the killer was up 我们知道凶手
[19:44] on the balcony. 上去过露台
[19:45] Yeah, when the body falls, the evidence falls with it. 是啊 人掉下来时 证据也随之掉下来了
[19:48] So… let’s get to work. 那… 开始干活吧
[20:19] So, uh, 那个 呃
[20:19] I checked the filter. Nothing out of the ordinary in it, 我查过过滤网了 除了3美元零钱和
[20:22] except for about three dollars in change and a thong. 一条皮带外就没啥了
[20:24] Well, I think the thong would be considered 我觉得皮带会被认为是
[20:26] out of the ordinary. I agree. 异样的 同意
[20:27] But, uh, I doubt it belongs to the killer. 不过我怀疑这是凶手本人的吗
[20:31] Find anything in here? 这边有什么发现吗?
[20:33] No, not yet. 没 还没呢
[20:35] What about inside the coral? 珊瑚里会有什么吗?
[20:37] Inside? 里面?
[20:38] What are you talking about? Breaking open the coral? 说什么呢? 要把珊瑚砸碎吗?
[20:40] They’re little filters. 他们就是小的过滤网
[20:43] Okay. When the EPA comes after us 好吧 环保局找咱们算账时
[20:45] I’m going to tell them it was your idea. 我就告诉他们是你的主意
[21:04] Hey. 嘿
[21:07] What is that, fish scales? 那是什么 鱼鳞?
[21:08] Yeah, of the manmade variety. Sequins off of a dress. 是啊 还是人造的咧 裙子上的金属片
[21:12] Hmm. Don’t know that that helps us much. 这可帮了大忙了
[21:14] There were a lot of ladies 派对上有那么多女士穿
[21:15] in black sequin dresses at the party. 带黑色金属片的裙子呢
[21:17] I guess we’ll have to invite them to our own party. 那该把她们都请来参加 咱们自己的小派对了
[21:25] All right, next. Thank you. 好了 下一个 谢谢
[21:35] CARDOZA: It’s t what we’re looking for. 不是我们要找的
[21:36] Thank you. No. 谢谢 不用
[21:37] Thank you, though. 还是感谢你
[21:38] Next. 下一个
[21:43] Pretty dress. 裙子很漂亮
[21:51] Got a few black sequins missing there and there. Mmhmm. 这儿有几个黑色小亮片不见了 嗯
[21:53] Can we keep this for our investigation? Really? 我们能留下继续调查吗? 真的吗?
[21:56] Yeah. You’ll get it back. I’ll give you a receipt. 是的 会再还给你的 我给你张收据
[22:01] I better not see a picture 最好别让我看到你
[22:02] of you wearing it in Ocean Drive. 穿着它在海滨大道上的照片
[22:07] Thank you. 谢了
[22:11] Wow. Don’t come between a girl and her dress. 千万别介入女人和她的裙子中去
[22:15] In… I mean, you know what I… 女人对裙子的感情 你知道我的
[22:17] Next, please. 算了 下一位
[22:27] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:28] Excuse me. Mmhmm. 失陪一下 嗯嗯
[22:31] No. Thanks. 不是这条裙子 谢谢你
[22:33] Next. 下一位
[22:37] Well, well. 稀客 稀客
[22:38] When I saw you at the fund raiser, I couldn’t believe it. 在慈善筹款宴会上看到你 我都不敢相信自己的眼睛
[22:41] So, you followed me all the way from L.A.? 这么说你是从洛杉矶一路跟我到这来?
[22:45] You probably put this whole thing together 你可能会把之前的事和本案并在一起
[22:46] just so you could harass me again. 这样就可以再次骚扰我
[22:49] I’m working a case, Anna. I know exactly 我在办案 Anna
[22:51] what case you’re working. 我很清楚你在办什么案
[22:52] We called every woman who was at the party. 我们让参加宴会的所有女士到场
[22:54] Look, if you’d like to talk to her 如果你想对她说而不是跟我说
[22:55] instead of me, that’s totally fine. 完全没问题
[22:58] Here. 给你
[22:59] Wait. 等下
[23:06] This isn’t what we’re looking for. 这不是我们要找的裙子
[23:09] I’m not surprised. 我并不惊讶
[23:11] It’s always a dead end with you, isn’t it? 你总是会走钻到死胡同里 对吧?
[23:24] Got a little history there? 见到故人了?
[23:27] Okay. 好吧
[23:29] It’s business, not personal. 是公事 并非私事啦
[23:31] It is for her. 我说的是她
[23:33] If I promise to explain to you over drinks, 如果我答应请你喝几杯并解释清楚
[23:36] will you please get everyone 你能不能别让
[23:37] to stop giving me the third degree? 所有人来盘问我啊?
[23:39] Drinks? 喝几杯?
[23:42] Yeah. 成
[23:44] Next. 下一位
[23:54] Okay. 好了
[23:56] These appear to match. 看起来找到吻合的裙子了
[23:58] Let’s see. 我看看
[24:03] Nope. That is 不对
[24:04] a glossy octagon. 你拿的亮片是有光泽的八角形
[24:05] We are looking for a circle 我们要找的亮片
[24:06] with a flat finish. 是暗光漆面的圆形
[24:08] They look the same to me. 在我看来这些亮片都一样
[24:10] What, did you skip colors and shapes in kindergarten? 我说 幼儿园时没教你辨认 色彩和形状啊?
[24:13] Okay, fine. That means we don’t have the dress 好吧 这么说我们没有找到
[24:15] that these sequins came off of. 有亮片脱落的裙子
[24:16] No, and it looks like we’re missing one. 是啊 看上去还有一条漏网之鱼
[24:18] A dress? A girl. 裙子吗? 是女人啦
[24:21] Caroline Berston… she never came in, 根据文件的记载 Caroline Berston
[24:22] according to this file. 她没有来警局
[24:23] Huh. All right, well, I’ll call patrol 行 我这就给巡警打电话
[24:26] and have them bring her in. 带她来警局问话
[24:31] There’s the guy from Renovation Warehouse with the files. 革新货栈的人拿着文件过来了
[24:33] Fastest I’ve seen a corporation 这是我见过的
[24:35] respond to a warrant. 对授权令反应最快速的公司了
[24:38] Maybe they’re not trying to hide anything. 也许他们没有什么东西要隐瞒呢
[24:40] Maybe that’s what they want us to think. 也许他们就是想要我们这样想
[24:42] MAN: Hello, Officer. 警官们好
[24:43] I’m Garrett Yates. I’m an actuary 我叫Garrett Yates
[24:45] at Renovation Warehouse. 我是革新货栈的精算师
[24:46] Mr. DeSalvo asked me DeSalvo先生要我亲自
[24:47] to personally deliver this to you. 将这些东西给你们送来
[24:51] Appreciate that. 谢谢你
[24:52] I think you’ll find we’re in full compliance 我想你们能看出来
[24:53] with the warrant’s orders. 我们公司全力听从授权令的安排
[24:54] You now have all of our records concerning employees, earnings 你们现在拿到了我们公司雇员信息 公司收入
[24:58] and insurance claims. 还有保险索赔的一切记录
[25:00] All in one box? 全在一个盒子里啊?
[25:01] More like 102. 其实还有102盒
[25:03] Three, counting that one. 总共是103盒 算上你手中的一盒
[25:06] I hope there’s more than just you two. 我希望你们能多找几个人下来搬
[25:09] There’s over half a ton of paper 你们的人要求的文件数量
[25:11] that you guys asked for. 可是有半吨多重呢
[25:13] I don’t know what you’re looking for, 我又不知道你们要找什么
[25:15] but you’re going to need help finding it. 但是你们肯定会找到想要的信息吧
[25:18] I just wanted to make sure you had 我保证你们已经拿到了
[25:19] everything you need. 所需要的一切
[25:33] Horatio, take a look at the monitor. Horatio 看一眼屏幕
[25:35] I inputted all the life insurance claims 我输入了革新货栈过去五年内提出的
[25:37] filed by Renovation Warehouse in the past five years. 所有保险索赔的记录
[25:39] Now, this is countrywide. 现在是全国范围内的
[25:41] Look at where it spikes every year. 看一下每年达到尖峰的时段
[25:43] CAINE: Spikes every year in June. 每年六月达到一个高峰
[25:47] When is the end of their fiscal year? 他们每一财年的末尾是什么时候?
[25:49] Uh… 呃
[25:55] Bingo… June. 有了 是六月
[25:56] CAINE: Okay, so, 很好 接下来
[25:57] let’s focus on all the claims in June. 我们就把目光聚焦在六月的索赔上
[26:04] (mutters): June… 六月
[26:10] Mitchell Kurwood, 39… Mitchell Kurwood 39岁
[26:13] Drowned in his own pool in Michigan. 在密歇根的自家水池内溺死
[26:15] Okay. 好
[26:16] WOLFE: I got two ladies here. 我这里有两位女士的保险索赔
[26:19] One’s upstate New York. 一个是在纽约北部
[26:20] Died in a car accident. 死于交通事故
[26:21] The other is in Vegas. 另一个是在拉斯维加斯
[26:24] Fell down some stairs. 从楼梯上滚下来摔死了
[26:26] DUQUESNE: All right, you guys, get this. 行了 你们听听我这个
[26:27] Fargo Fargo.
[26:28] 31yearold security guard 31岁的保安
[26:31] fell off the Renovation Warehouse 从革新货栈的停车塔楼掉下来
[26:32] parking structure. 摔死了
[26:35] SIMMONS: And this one’s a local. 我这个死者是本地人
[26:36] Broward County. 布劳沃德县的
[26:37] A 23yearold receptionist 23岁前台
[26:39] hanged herself by her pool. 在水池旁上吊死了
[26:41] Okay. 嗯
[26:42] All right, so we’ve got four accidents, one suicide. 现在是有一起自杀 四起事故
[26:44] That brings us to a total 这样革新货栈不费吹灰之力
[26:46] of a cool nine million easy profits 就赚取了总额为
[26:49] for Renovation Warehouse. 900万美元的利润
[26:50] WOLFE: All of them Renovation workers. 所有的死者都是货栈的员工
[26:52] Certainly would put the company in the black, wouldn’t it? 他们死了也能为公司赚钱 不是么?
[26:55] Add 500 grand to that… Jeff Lofton’s death 总额应该再加50万
[26:57] could easily have been made to look like an accident. Jeff Lofton之死可以被设计成事故
[26:59] Yeah, but we know it wasn’t, so maybe these others 是啊 但我们知道那并不是事故 所以其他人的死也不一定就像
[27:01] aren’t as they appear to be, as well. 看上去的那样
[27:03] Here’s what we do. 接下来我们有活干了
[27:04] Let’s start with the suicide, okay? 先从自杀开始调查 好么?
[27:08] Hannah Wilcox, Broward County. 布劳沃德县的Hannah Wilcox
[27:10] SIMMONS: Hold on here. 先等一下
[27:11] Are you guys saying this company 你们的意思是这家公司
[27:12] is possibly killing its own employees 有可能杀害自己的雇员
[27:14] to collect their insurance money? 然后骗取保险金吗?
[27:15] That’s exactly what I’m saying. 我的意思正是如此
[27:22] Was this, uh, Hannah Wilcox’s residence? 呃 这是Hannah Wilcox的住处么?
[27:24] I’m Evan Wilcox, her brother. 我是Evan Wilcox 她的哥哥
[27:26] Who’s asking? 请问你是?
[27:27] MDPD. 迈阿密警局
[27:29] Were you, uh, living 当 呃 你妹妹过世时和她住在一起吗?
[27:30] with your sister when she passed?
[27:32] You mean killed herself. 你是说她自杀时吧
[27:34] Call it what it was. 你说什么就是什么
[27:36] Uh, this was our parents’ house. Hannah left it to me. 这是我们双亲的房子 Hannah把它留给了我
[27:39] Finally getting around to moving in now. 最终说服了我搬进这里
[27:42] What do you guys want? 你们想要知道什么?
[27:43] We’re reopening the investigation. 我们又重新开始调查
[27:45] EVAN: It’s a little north 这有点偏离你们的管辖范围了吧
[27:46] of your jurisdiction, isn’t it? 难道不是么?
[27:47] Do you know her employer took out an insurance policy on her? 你知道她的公司给她保了保险么?
[27:52] Look, I’m not interested in collecting any money, 如果你们来是调查这个
[27:54] if that’s what this is about. 我对获得保险金什么的不敢兴趣
[27:56] Well, that’s a good thing, because it turns out 哦 这就太好了
[27:57] you’re not the beneficiary. 因为你也不是最终受益人啊
[27:59] Renovation Warehouse got the million dollars. 革新货栈获得了数百万美元赔偿
[28:05] They made money when she died? 他们靠她的死赚了钱?
[28:07] CAINE: That’s correct. 没错
[28:08] That may have had something to do with her death. 可能是和她的死有什么关联
[28:10] Are you saying she was murdered? 你的意思是说她是被谋杀的?
[28:12] We need to exhume her body to determine that, 我们需要挖出她的尸体确认一下
[28:14] and we need your permission. 所以我们需要你的许可
[28:16] That might be a problem. 那可能有点麻烦
[28:18] Why is that? 这话怎讲?
[28:20] She donated her body to science. 她把遗体捐献用作科研了
[28:35] Hello. 你好
[28:37] Walter Simmons, MDPD. Walter Simmons 迈阿密警察
[28:39] We’re here for Hannah Wilcox. 我们是来拿Hannah Wilcox的遗体
[28:41] He means body #13349. 他说的是13349号
[28:44] The dean said you’d be coming. 系主任说你们会来
[28:46] I’m afraid I’m not going to be of much help. 恐怕我不能帮上什么忙
[28:47] Our director of bequeathals handles the records. 管捐赠遗体的主管处理的记录
[28:50] Students aren’t allowed 学生们不被允许
[28:50] to know anything about their cadavers. 获知他们所用遗体的任何消息
[28:52] In fact, they’re encouraged to give them new names. 实际是学校鼓励学生给遗体起新名字
[28:55] Good thing we brought a photo. 幸好我们有带照片过来
[28:57] It’s the lady in the picture. 我们要找照片里的女士
[28:59] Well, class is now in session. Follow me. 现在正在上课 跟我来
[29:11] Nope. 不是这个
[29:13] Carry on. 继续吧
[29:15] Nope. 不是这个
[29:21] Excuse me. 抱歉
[29:27] Tom Tom.
[29:30] It’s Hannah. 是Hannah
[29:33] I’ll go get the gurney. 我这就去找轮床
[29:35] Why? We have everything right here. 为啥啊? 这里一切都齐备
[29:37] You want to do the autopsy now? 你想着在这里解剖验尸?
[29:38] Gloves, please. 请把手套给我
[29:52] SIMMONS: All right. 好吧
[29:53] So, Broward’s autopsy listed the cause of death 布劳沃德县的验尸报告上列死因是
[29:55] as asphyxia by hanging. 上吊引起的窒息
[29:58] LOMAN: Ligature marks are at an inverted V 绳索的痕迹在下颚处
[30:00] under the jaw, just above 呈一个倒置的V字形
[30:01] the thyroid cartilage. 正好在甲状软骨之上
[30:03] Scalpel. 解剖刀
[30:13] Thyroid cartilage, 男性解剖时甲状软骨
[30:14] also known as the Adam’s apple 也可被叫做喉结
[30:17] in male anatomy, is still intact, 是完好无损的
[30:20] as is… 那之上就是
[30:22] the hyoid bone above it. 舌骨
[30:24] We learned in pathology 我们病理学有学到
[30:25] that’s consistent with a suicide by hanging. 这和上吊自杀的症状一致
[30:28] Top marks. 水准很高
[30:29] But this… this gives me pause. 但是这个 我先暂停一下
[30:30] Take a look at her eyes. 看一下她的眼睛
[30:32] What do you see? 你看出来什么没有?
[30:34] Looks like hemorrhaging. 看上去是出血的症状
[30:36] It’s called petechial hemorrhaging. 这被称为瘀点性出血
[30:38] Which is typical of manual strangulation, 是典型的扼杀症状
[30:41] not a hanging. 而非上吊自杀
[30:44] Whoa. 哇
[30:46] That’s a big miss, isn’t it? 这个疏忽未免也太大了吧?
[30:47] I don’t fault Broward’s M.E. 我不是在指责布劳沃德县的法医官
[30:49] Distinguishing a hanging from strangulation 将上吊和扼杀区分开来
[30:51] is very difficult. 是非常困难的
[30:53] So, there’s a chance she was murdered. 所以 她有被谋杀的可能
[30:55] “Chance” being the operative word. 刚才用到的词 “可能”
[30:56] It could be a strangulation made to look like a hanging, 代表她也许是被扼杀之后 被设计得像一起上吊事件
[30:58] but as of now, the evidence is equivocal. 但是现在 证据还不是很确定
[31:01] But there’s no way to know for sure. 现在没有办法来确定
[31:03] Too bad you can’t travel back in time 遗憾的是你不能穿越到
[31:05] to the original crime scene. 最初的犯罪现场
[31:09] Tom, you’re a genius. Tom 你太有才了
[31:11] Hey, see you back at the lab. 实验室见了
[31:13] Excuse me. 抱歉 借过
[31:14] Thanks! 谢了!
[31:21] I don’t understand. You got a look at her body. 我不明白了 你们已经看过她的尸体
[31:23] Why are you doing this? 那你还做这个干什么?
[31:24] We believe the autopsy may be inconclusive. 我们相信上一次验尸有不确定之处
[31:27] So, Broward PD was right about it being a suicide? 布劳沃德警局关于自杀的结论 是正确的了?
[31:30] Well, we have an open mind. 让我们忘记先入为主的观点
[31:32] So, you’re going to recreate her death? 你们这是要重现她的死亡过程? 对
[31:34] I would, uh… I’d wait inside if I were you. 我 呃 如果我是你会进屋里去等
[31:40] Ready? 准备好了?
[31:41] Yeah. Okay. 好了 嗯
[31:44] What do you see? 你发现了什么?
[31:46] I got a distinct rope burn up here, sir. 这上面有一处明显的绳索拖拉过的痕迹
[31:48] Okay. Lace it across the beam. 好 把绳子系在房梁上 好的
[31:55] Wait a minute. 等一下
[31:57] I got another rope burn across a different beam. 在另一处房梁上也有拖拉过的痕迹
[32:00] Which one did she hang from? 她到底是在哪根房梁上的吊?
[32:02] That’s a very good question, Walter. 这个问题问得好 Walter
[32:03] Lace it across the second beam. 把绳子系在第二根房梁上
[32:09] with the rope positioned at two points, 行了 这样 绳子固定在两个点上
[32:11] it creates a mechanical advantage. 可以产生机械效益
[32:13] Should make it easier 这也使得吊起尸体
[32:15] to lift up the body. 变得轻松简单
[32:22] Oh. 哦
[32:24] The rope burns were caused from someone pulling her up. 是有人把她拉上去使得产生擦痕
[32:27] She didn’t hang herself. 她不是自己上吊自杀
[32:29] She was dead already. 她那时已经死了
[32:33] She had ligature bruises on her neck. 她的脖子上有上吊造成的瘀伤
[32:37] The rope wouldn’t have left a mark if she was already dead. 如果她已经死了绳子是不会留下痕迹
[32:40] So, they used a rope to strangle her, Walter. 那他们是用绳子把她勒死 Walter
[32:48] That means Broward County neglected 布劳沃德县法医疏忽了
[32:49] to take epithelials, doesn’t it? 上皮检测 对吧?
[34:14] Sit down, Mr. Yates. No, no, no, no. Yates先生 请坐 不 不 不 不
[34:17] You can’t prove I didn’t touch that rope somewhere else. 你们无法证明 我没有在别的地方碰过绳子
[34:19] Someone could’ve stolen it from my shed. No, we know that you 可能有人从我车库里偷走了绳子 不对 我们知道是你勒死了她
[34:21] strangled her, because we have DNA that proves it. 因为我们有DNA为证
[34:26] Okay, here’s the thing: you’re going to go away 从现在开始 你会因谋杀Hannah Wilcox
[34:28] for Hannah Wilcox’s murder, there’s no doubt about it. 而离开公司 这毫无疑问
[34:30] There isn’t a jury in the world 世界上不会有任何一个陪审团
[34:32] that is going to find any sympathy 会同情一个为了一纸保险单
[34:33] for a corporate executive who’s killing for a profit sheet. 而杀害自己雇员的公司
[34:37] BOA VISTA: And you’re not going to last 你会等不到把牢底坐穿那天
[34:38] one day in prison, because executives are 因为公司主管和恋童癖一起
[34:39] right down there on the food chain with pedophiles. 处在监狱食物链的底层
[34:44] DUQUESNE: You can make this smoother for yourself. 你可以让自己好过一点
[34:46] But you get one chance. 但是机会只有一个
[34:51] How? 什么方法?
[34:53] Have a seat. 坐
[34:56] If you tell us everything, we will offer you protection. 如果你将一切都和盘托出 我们会向你提供保护
[35:04] I have got a list of all of the policyholders 我这里有一份保险客户的名单
[35:06] who were employees that have died in the last five years. 上面有你们公司过去五年 死去的所有雇员的名字
[35:09] Circle all the names you’re responsible for. 圈出你做掉的人员名单来
[35:20] Let me ask you a question, Mr. Yates. 我问你个问题 Yates先生
[35:21] You’re just the numbers cruncher here, right? 你只是负责数据的超级电脑是吧?
[35:23] So you didn’t come up with this plan on your own. 所以你不是单独提出这一计划的人
[35:25] Who’s behind this? 幕后黑手是谁?
[35:31] You’ll tell the judge that I helped you? 你们会告诉法官我配合警方的工作么?
[35:33] Yes. 是的
[35:36] My CEO, DeSalvo. 我们公司的CEO DeSalvo
[35:38] He said, “We have the policies, why not use them?” 他说 我们有保单在手 干嘛不利用?
[35:42] He told me I’d have 他告诉我
[35:44] “lifetime employment” if I did this. 如果我跟他干了之后就给我铁饭碗
[35:47] Do you have anything that can prove that? 你有证据能证明这一点么?
[35:49] Like a little trail of bread crumbs? 就像用面包屑来留痕迹一样?
[35:51] DeSalvo’s not that stupid. DeSalvo又没有那么傻
[35:56] You forgot to circle Jeff Lofton. 你忘记圈出Jeff Lofton
[35:59] Because I had nothing to do with that. 因为我和他的事没有关系
[36:02] I swear. 我发誓
[36:07] Excuse us for a moment. 容我们失陪一下
[36:13] This guy just gave us 这家伙供认了半打的谋杀案
[36:13] half a dozen murders. What’s the problem? 有什么问题吗?
[36:15] Here’s the thing: if we don’t have any hard evidence, 问题是 如果我们没有有力的证据
[36:17] it’s going to be DeSalvo’s word against his. DeSalvo肯定会反咬他一口
[36:19] Well, then our CEO walks. 之后CEO就大摇大摆地离开
[36:22] Exactly. 正是
[36:23] And we still have to figure out who killed Jeff Lofton. 我们还得继续查是谁杀了Jeff Lofton
[36:32] Hey, did you get my message? 你收到我的短信了?
[36:33] Yeah, patrol found our missing girl. 是啊 巡警发现了那位失踪的女士
[36:35] Yeah, they also picked up her dress. 他们还找到了她的裙子
[36:36] They found it at her apartment. Okay. 在她的公寓发现的 好
[36:38] Well, I’ll take her. I’ll take the dress. 我负责审问她 我负责处理裙子
[36:43] Thank you. 谢谢
[36:44] Do you know who I work for? 你知道我为谁工作吗?
[36:47] I’m the executive assistant to the CEO 我是革新货栈CEO的
[36:49] of Renovation Warehouse. 行政助理
[36:51] They have a team of lawyers who will help me, 他们有一个队的律师来帮我
[36:53] because I haven’t done anything wrong. 因为我没有做什么错事
[36:55] Well, why didn’t you return our phone calls? 那你为什么不回我们电话啊?
[36:57] I was busy. I had errands to run. 我很忙 有差事要办
[36:59] Really? 真的?
[37:01] Sequins match the dress. 亮片和这条裙子吻合
[37:04] CARDOZA: You see, 你看
[37:04] these sequins here were found with our murder victim. 这些亮片是在受害人身上发现的
[37:08] They came off of your dress. 是你裙子上的亮片
[37:28] Just tell us what happened. 告诉我们发生了什么事
[37:31] I don’t want to lose my job. 我不想丢了工作
[37:34] I’m not saying any more, okay? 我什么都不会说的 行了吧?
[37:38] Caroline Well, Caroline,
[37:40] you may want to rethink your company loyalty. 你可能要重新考虑对公司的忠诚问题
[37:47] What’s this? 这是什么?
[37:49] CARDOZA: That is 这是一份保险合同
[37:49] an insurance policy that your company 你们公司为死于谋杀的人
[37:52] took out on the guy who got murdered. 买了保险
[37:54] They also have one on you. 他们也同样给你买了一份
[37:57] BOA VISTA: Your company killed Lofton 公司杀害Lofton
[37:58] so they could collect the insurance money. 这样就能获取保险金
[38:00] Which means, you could’ve been the one in that aquarium. 这表明 你也可能会掉进那个水母缸
[38:04] No, it wasn’t like that. 不 事情不是那样
[38:10] I was with Max. 我和Max在一起
[38:13] And I’m guessing you weren’t taking a memo. 我猜这个是不记入备忘录里的
[38:18] Someone’s going to catch us. 有人要来逮我们了
[38:19] We should get back to the party. 我们得赶紧回到宴会上去
[38:22] So you don’t want me to give you, uh, your yearend bonus? 这么说你是不想让我给你年终奖了?
[38:28] Are these actual diamonds? 这些是真钻的么?
[38:30] We had a very good year. 我们今年收成不错
[38:31] What the hell is this, DeSalvo? 这都是什么啊 DeSalvo?
[38:33] You say the company can’t pay for decent health care. 你说公司现在连医保都付不起
[38:36] But it can afford diamonds for a secretary? 但却有钱给小秘买钻石珠宝?
[38:40] Go down and order me a drink. 下去给我点杯酒
[38:42] I went downstairs after that. 之后我就下楼了
[38:44] Okay, how long after that did Lofton fall in the tank? 之后过了多久Lofton就掉进缸里了?
[38:47] Couple minutes, maybe. 就几分钟吧
[38:49] But there’s no way Max killed that janitor. 但是Max不会杀了那个清洁工
[38:52] I think we’ll let Mr. DeSalvo speak for himself. 我想这一点还是让DeSalvo自己来说吧
[39:00] Step onto the butcher paper, please. 请站到牛皮纸上来
[39:03] What is all this? 这是干什么?
[39:05] CAINE: If you pushed Jeff Lofton off 如果你把Jeff Lofton推下楼
[39:07] the balcony, there will be evidence of him on you. 你身上就会留有他的证据
[39:11] I told you that my runin with him was before the party. 我告诉过你在宴会前 我撞在他的清洁车上过
[39:14] But a witness places you on the balcony before he was pushed. 但是有证人说在他被推下楼前 你和他同在二楼露台上
[39:17] And by “witness,” you mean Caroline? 有证人说 你是说Caroline?
[39:20] All right, we’re going to start with your clothing, 行了 我们就先从你的衣服开始
[39:21] so take your jacket off. 请把外套脱掉
[39:29] Why don’t I save you guys the trouble? 我帮你们减少点麻烦算了?
[39:32] I may have told a little lie. 我可能是撒了个小谎
[39:35] I was up on the balcony 当Lofton上来的时候
[39:36] with your witness when Lofton arrived. 我和你们所谓的证人在一起
[39:39] I ask her to leave, and he went Christian Bale on me. 我让她离开 之后他就化身美国狂人
[39:42] You guys won’t pony up decent health care for me, 你们不给我付医保
[39:44] but the new girl gets a diamond bracelet? That young lady works 但是新任女秘书就有钻石手链拿?
[39:47] very hard, mister. 那位年轻的小姐工作很辛苦 先生
[39:49] Mr. what? 什么先生啊?
[39:51] I’ve busted my ass for this company for 15 years, 我为这个公司卖了15年劳力
[39:54] and you don’t even know my name?! 你甚至都不知道我的名字?
[40:08] Help me! 救救我!
[40:10] Help me! 救救我!
[40:13] If you pushed him off the second floor, that’s murder. 如果你把他从二楼推下去 那是谋杀
[40:15] I had no choice. He attacked me. 我别无选择 他在袭击我
[40:19] He did this to me. 他揍了我这里
[40:28] The pattern of the bruising 瘀伤的痕迹
[40:30] matches Lofton’s knee brace. 与Lofton隅撑相吻合
[40:33] So you’re claiming selfdefense? 所以你就是宣称是自卫了?
[40:35] You know, all you’ve got 你们清楚 你们所发现的
[40:36] is circumstantial evidence, Lieutenant. 全部都是旁证 副队
[40:38] And my story’s just as good as yours. 而我的说法和你们的一样有力
[40:40] CAINE: We also believe 我们同样相信
[40:41] that you are responsible 你与谋杀自己公司雇员
[40:42] for the insurance policy murders. 骗取保险金有关
[40:45] Really? Mmhmm. 真的啊? 嗯嗯
[40:46] It’s my understanding that one 我的理解是
[40:47] of my actuaries confessed to that. 公司的一名精算师已经认罪了
[40:50] His word against mine. 他想拖我下水
[40:52] And again, I like my story better. 再说一次 我更喜欢我的说法
[40:55] Take him, please. 请带他下去
[40:57] I’ll be out before sunset. 日落之前我就可以走出去了
[41:03] He’s right. 他说得对
[41:04] Everything we got could support selfdefense, 我们发现的一切都证明这是自卫
[41:06] and we’ve got nothing connecting him to the other murders. 没有发现他与其他谋杀有关的证据
[41:10] These things have a way of working themselves out. 他犯下的事自然会遭到报应
[41:41] (抱歉 遇到急事 我不能赴约了)
[43:18] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme