Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:30] Hello? 你还好吗?
[01:34] Oh, my God! 我的天呐!
[01:36] BOY (groaning): Help. 救命
[01:44] (mumbling) Stay back, okay? Stay back. 你往旁边靠一下好吗? 往边上点
[01:49] Get you out of here. (moaning) 我这就把你弄出来
[02:01] I need an ambulance at the corner 请速派救护人员
[02:02] of Orchard and Bloom. 还有消防人员
[02:03] And a fire truck, hurry! 到Orchard路和Bloom路来 快一点!
[02:15] ?? 小心点 小心点
[02:27] This looks ugly. 场面可够惨烈的
[02:28] Yeah. One dead, one survivor. 是啊 一死一伤
[02:31] Any sign of a second driver? 另外一辆车的司机呢?
[02:32] No, fled the scene. I’ve got patrol 没见着 那家伙跑了
[02:34] barricading the neighborhood. 我已经让巡警在周围路段设置了路障
[02:35] So I assume they’ve got someone on his trail? Yeah. 我猜这是有追踪的目标了? 对
[02:37] Horatio’s canvassing the perimeter. Horatio正在周围仔细检查
[02:40] Also, there’s a possible witness. 同时 还有一位可能的目击者
[02:41] A Good Samaritan was jogging… 这个叫Good Samaritan的人在慢跑
[02:43] Pulled the victim’s son out of the back of the SUV. 他把死者儿子从SUV后座上拖出来
[02:45] Possibly saved his life. 很大程度上救了他的命
[02:47] Is that the victim’s son in the back of the ambulance? 救护车后面坐着的人是死者儿子?
[02:49] CARDOZA: That’s him. 就是他
[02:51] Hey, what are you doing? 你在做什么?
[02:52] You could be compromising evidence. 你这样做可能使证据无法采纳
[02:54] You know the way I feel about it is, he is going to replay 我能感觉到 今天的惨剧
[02:56] this day over and over again in his mind. 会一遍又一遍在他脑海里回放
[02:59] I don’t want it to be any worse. 我不想让他更加难过
[03:08] CAINE: Hang on a second. 等一下
[03:10] I need a paramedic! She’s alive! 医护人员来一下! 还有幸存者!
[03:15] Hang in there, sweetheart. 坚持住 姑娘
[03:16] Give her some room, please. 请为她让下路好么
[03:18] Give her some room. MAN: She gonna be okay? 腾个地方给她 她会没事的吧?
[03:20] It’s too soon to tell. 现在说还为时过早
[03:21] We believe she was driving the other car. 我们相信她当时驾驶另一辆汽车
[03:24] What? No, that’s Lily, my sister. 啥? 不可能 她是Lily 是我妹妹
[03:27] Wait a minute, she was in the Escalade with you? Yes. 等等 她当时也在凯雷德车上? 是的
[03:30] Can I go? 我能走了吗?
[03:31] Yeah, stay with her. 嗯 去陪着她吧
[03:39] She must’ve been thrown from the vehicle. 她肯定是从车里被甩出来了
[03:42] (siren whoops) Question is, 现在的问题是
[03:43] who was driving the Bentley? 开宾利的那位是谁?
[03:45] Somebody with something to hide. 一个有所隐瞒的人呗
[03:52] * Yeah! *
[04:15] * We don’t get fooled again *
[04:19] * Don’t get fooled again *
[04:22] * No, no! *
[04:58] Good, thanks. 好的 谢谢
[05:02] Well, patrol just got back to us. 巡警刚来过电话
[05:04] License plate belongs to a Billy Jones. 宾利车的车主是Billy Jones
[05:07] Okay. 好吧
[05:09] Well, where the hell is he? 那他现在死哪去了?
[05:11] Uh, he wasn’t here. 车祸时他不在车内
[05:13] Reported it stolen last night. 昨晚他报警说车被盗了
[05:14] That means somebody jacked the car, 那就是说有人偷了车
[05:16] caused a crash to kill the woman and fled. 开车撞死了一位妇女之后逃逸了
[05:19] Guy’s a oneman crime spree. 这家伙一个人狂欢就犯着罪玩么
[05:20] Whoa, whoa… we don’t even know 我说 现在还不确定
[05:21] which car caused the accident yet. 是哪辆车引发的事故呢
[05:23] Well, we know that innocent people don’t flee the scene. 得了吧 清白的人谁还逃逸呀
[05:28] All right. (camera shutter clicking) 说的也是
[05:34] Huh… Well, I can take the steering wheel back to the lab. 我要把方向盘带回实验室
[05:37] Try it for prints. 看能不能提取到指纹
[05:38] Yeah, good idea. 嗯 想法不错
[05:45] Hold up a second. 稍等 稍等
[05:47] This seat is set back like mine is. 这个座位调整的和我的车座有点像
[05:50] Farther, even. 甚至要更往后
[05:52] All right, so we must be looking for a big guy. 晓得了 我们要找的是个大块头
[05:57] I think the word that you were looking for 我认为你的用词应该是高个子才对
[05:58] is “tall,” Officer Cardoza. Cardoza警官
[06:00] We’re looking for a tall guy. 我们要找的是个大高个儿
[06:02] About 6’4″, at least. 最起码六尺四寸高
[06:10] Hmm. You know, our Good Samaritan 知道不 那位”行善大使”
[06:11] isn’t looking so good. 脸色貌似不是很好
[06:24] People still asking you questions? 还有人要问你问题吗?
[06:27] Nah, I’m just waiting for my sister to pick me up. 不 我在等我妹妹接我回去
[06:29] Thought you said you were jogging. 你不是说你在慢跑么
[06:30] You don’t live around here? 你不住在附近呀?
[06:34] You were the one driving the Bentley, weren’t you? 你就是那个开宾利的 是吧?
[06:37] (sighs): Okay. 好吧
[06:38] I own this very successful video game company. 我开了一家很赚钱的电子游戏公司
[06:40] And when people find out you have a lot of money, 当人们发现我很有钱的话
[06:42] they’ll use any excuse to sue. 他们会用尽各种理由要我赔钱
[06:44] Are you admitting you were at fault in the accident? 你这是承认你是事故中的过错方了?
[06:46] No, I just wanted to consult with my lawyer. 才不是 我只是想和律师商量一下
[06:48] Well, you’re going to need one that specializes 你得找一个擅长刑事辩护的律师
[06:50] in criminal defense; this is vehicular manslaughter. 这是驾车杀人罪
[06:52] No, no, no… I was just making a turn. 不 不 不 我转弯转得好好的
[06:55] They came out of nowhere. 那辆凯雷德不知打哪冒出来了
[07:02] How come you don’t have a scratch on you? 那你身上怎么没有刮伤?
[07:03] I guess I was lucky. Lucky, huh? 我猜是我够幸运 幸运哈?
[07:06] Not so much. 未必吧
[07:07] We know that that car was stolen. 我们已经知道宾利车是被盗车辆
[07:09] I didn’t steal it. 我没有偷车
[07:10] I was returning it. 我正要去还车
[07:11] Yeah, see, you already used 你已经用过一次
[07:12] that Good Samaritan story once already. “行善大使”在慢跑的说辞了
[07:15] Look, my sister’s dating the guy who owns the Bentley. 我妹妹在和这位宾利车主约会
[07:17] She got into a situation with him. 现在他俩的关系有点棘手
[07:19] I was just returning the car. 而我就是把车还回去
[07:22] Well, I guess we’ll need your sister to come in and verify 那我们需要你妹妹来证明你的说辞
[07:24] that story. Sure. 好啊
[07:26] Okay… 那好
[07:28] Bring him over to Holding. 把他带至拘留室
[07:42] WOMAN: Don’t touch me! 你别碰我!
[07:42] Excuse me! Excuse me, where is my brother?! 有人吗! 来人啊 我哥哥在哪里?
[07:45] Ma’am? Ms. Emparo, Ms. Emparo, it’s okay. 女士? Emparo女士 没事的
[07:46] Calm down, all right? I got it. Let’s… I want to see Victor. 先冷静一下 好吗? 让我来处理 我要见Victor
[07:49] Okay, I have a few questions, then you can talk to him. 我问你几个问题 之后你就能见他了
[07:51] No, first I see him, then I answer your questions. 不行 让我先见他 之后再回答问题
[07:54] Um, your brother… 你哥哥
[07:57] is in a lot of trouble. 这次有大麻烦了
[07:59] Why? 为啥啊?
[08:00] He was driving a stolen car 车祸发生时
[08:01] when the accident occurred. 他正驾驶着一辆偷来的车
[08:02] You know anything about that? 你对此了解多少?
[08:03] I told you, let me see him first. 我告诉过你 先让我见他
[08:07] All right. 好吧
[08:09] You need to have a seat. 你先坐一下
[08:10] Your brother’s being arrested for grand theft auto. 你哥哥因为盗窃贵重汽车被逮捕了
[08:12] I’ll have to call upstairs to see if I can get permission. 我要向上级汇报看看是否能拿到许可
[08:15] Victor didn’t steal it. Victor没有偷车
[08:17] I did. 是我偷的
[08:18] But I didn’t mean to. 但是我不是有意的
[08:20] It’s my exboyfriend’s car. We were fighting. 车是我前男友的 我们当时在吵架
[08:22] It got really heated, and I got scared. 局面愈演愈烈 我就害怕了
[08:25] I had to get out of there, so I took off. 我得离开那里 所以我就把车开走了
[08:28] In a car that didn’t belong to you? 开着不属于你的车离开了?
[08:30] But I never meant to keep it. 但我从未有要把车占为己有的意思
[08:33] (thump) I couldn’t face Billy again, 我不能再面对Billy
[08:35] so Victor offered to return the car. 所以Victor主动要帮我去还车
[08:37] He was just trying to protect me. 他只是在保护我
[08:39] MAN: CSI Cardoza! Cardoza调查员!
[08:40] We got a problem in here! 我们这有情况!
[08:44] What happened? Uh, I don’t know. 发生什么事了? 我不知道
[08:46] We just found him like this. What happened to him? 我们刚发现他倒在地上 他这是怎么了?
[08:48] Officer, what is going on? 警官 出了什么事了?
[08:51] He doesn’t have a pulse. 他已经没有脉搏了
[08:52] Get an EMT in here. Yes, sir. 找紧急医疗队过来 是的 长官
[08:53] Excuse me. 借过
[09:00] I think he’s the largest one I’ve ever caught. 我想他是我解剖过的人中最高的一个
[09:04] Look, I don’t understand. How did he end up 我不明白了 好端端的人
[09:06] on the floor of the holding cell? 怎么就突然倒在拘留室地板上死了?
[09:19] Pretend this is Victor’s head. 假设这个是Victor的脑袋
[09:22] And I assume the gelatin is his brain? 那些凝胶就是他的脑子咯?
[09:27] Which, before the crash, 没错 在车祸之前
[09:30] was a solid mass. Mmhmm. 大脑是固状的
[09:32] But then… 但之后呢
[09:41] He suffered a diffuse axonal injury from the impact, 他的颅内受到了弥漫性轴索损伤
[09:45] which started an ischemic cascade 这就引发了一连串的缺血
[09:47] that caused apoptosis 引发了细胞凋亡
[09:49] leading to neuron necritis. 最终导致神经元细胞坏死
[09:51] His head shook so hard, it broke his brain? 他的头摇晃得太厉害 就伤了脑子?
[09:55] Fractured with invisible cracks. 组织间裂隙及血管撕裂肉眼观察不到
[10:06] Once Victor’s brain stopped working, so did his 一旦Victor的大脑停止工作 他的肺和心脏也就停工了
[10:09] lungs and heart. What happened to him, Officer? What is going on? 他这是怎么了警官 出了什么事?
[10:10] But he was fine. 但是我和他在事故后谈话时
[10:11] I spoke with him after the accident. 他的状态还是很好啊
[10:13] He was completely coherent. 他说话条理清楚得很
[10:14] It’s called “talk and die” syndrome. 所以这是”说着话就死掉”的典型表现
[10:17] The jostling rips the nerves apart, 推撞扯断了神经
[10:19] causing the brain cells to atrophy, which takes time. 从而引发脑神经萎缩 这需要时间
[10:21] He could’ve gone on for days before dropping dead. 他可能还能拖好几天之后再突然死亡
[10:25] Huh. This brings the body count 这样车祸中丧生的人员数量
[10:27] on this accident to two. 从一个增加到两个
[10:29] Man, it’s insane. 老兄 这个世界太疯狂
[10:31] I mean, the guy was standing right over there. 我是说 那个人就站在那
[10:33] Looked fine to me. 我看他气色还不错啊
[10:34] Yeah, I bet he thought he dodged a bullet. 是啊 我赌他肯定以为自己逃过一劫
[10:37] Anyway, Walter, last time I checked 不管怎样 Walter
[10:39] you can’t charge a dead man with vehicular manslaughter. 你又不能指控一个死人驾车杀人
[10:42] Looks like the family may still want to pursue civilly. 看上去民事诉讼还是免不了的
[10:45] So Horatio wants all the “i’s” dotted and “t’s” crossed. 所以Horatio要所有人都谨慎着点
[10:48] Okay, you want me to tell you what happened, Walter? 要我告诉你车祸经过吗 Walter?
[10:50] Yeah. 好啊
[10:50] Victor Emparo came out of the stop sign Victor Emparo车速过快
[10:53] too fast into oncoming traffic. 从停车标志那冲到迎面驶来的车上
[10:55] End of case. 案子结了
[10:56] Let’s go eat. Yeah, case isn’t closed 咱去吃饭吧 朋友 直到发现实质上的证据
[10:58] until we got some solid physical evidence, my friend. 案子才能算结了
[11:01] I’m hungry. 我很饿啊
[11:02] And what I got here says the northernmost end of the debris 我发现 最北端的碎片显示
[11:05] indicates a point of impact approximately 撞击点离参考点大约有
[11:06] 12 feet, three inches from the point of reference. 12英尺3英寸
[11:09] And according to Victor Emparo’s account, 并且根据Victor Emparo的证言
[11:11] he was turning right from the southwest corner. 他当时在西南角处右转
[11:14] And judging from the, uh, damage done to the SUV here, 从SUV上的损坏判断
[11:17] it rearended the Bentley. 它是从后面拱了宾利
[11:18] Which means the SUV must have been coming from that way, over the bridge. 这也说明SUV一定是从桥上驶过来
[11:22] Exactly. 正是
[11:32] Yeah, width of the mark is consistent with an SUV’s tires. 轮胎印子的宽度与SUV的轮胎一致
[11:36] Only problem is, 唯一的问题就是
[11:38] this tread is arcing away from the center of the road. 这组轮胎印说明车是从路中央突然变道
[11:43] It’s turning into the Bentley. 就朝着宾利拱过去了
[11:45] If somebody cuts you off, your natural reaction 如果有人迎面要断你的道
[11:47] is to turn away, avoiding the crash. 第一反应该是躲开 免得出车祸才是
[11:54] How in the hell did you fit under there? 你突然趴车底下干什么?
[11:59] The skid mark under there indicates 刹车痕显示在撞车之前
[12:01] the SUV jammed on its brake before the impact. SUV的司机还是踩了紧急刹车
[12:03] Our sevenfooter definitely had some lies up his sleeve, 那位七尺的高人一定是说谎了
[12:06] but this doesn’t look like one of them. 但是证据却不这样看
[12:08] He didn’t cause this accident. 事故不是由他引起的
[12:24] But what caused the SUV to swerve so erratically? 但是SUV咋飘忽不定就变道了呢?
[12:28] Maybe an animal? 是躲动物呢?
[12:29] A piece of debris? 还是要躲路上的碎片?
[12:30] Maybe the mother was putting on makeup. 也许是母亲当时在化妆
[12:33] Maybe she was talking on a cell phone. 还可能是在打电话
[12:35] Okay, or maybe, and I hate to say this, 我真不想这样说 还有一种可能
[12:38] some people like to add a little somethingsomething 有些人早晨的咖啡里
[12:40] to their morning coffee. 喜欢加点好料
[12:41] Mom with a habit. 这位母亲有瘾啊
[12:44] Seen that before. 以前也见过这样的
[12:45] Tell you what… I’ll, uh… call Dr. Loman, 跟你说 我这就打电话给Loman医生
[12:48] see if I can’t get a rush on that tox report. 看看是否能快点拿到毒检报告
[12:51] The blood ethanol level is 182 grams per hectoliter. 血液中酒精浓度是每百毫升182毫克
[12:55] So where does that put us? 那这个结果会造成什么影响?
[12:56] My math says .115. 醉酒的标准是每百毫升115毫克
[13:00] That’s definitely over the legal limit. 这很明显超过法律规定的界限
[13:02] She shouldn’t have been behind a pottery wheel, 她连制陶轮都摆弄不好
[13:04] much less a steering wheel. 更别说是方向盘了
[13:28] Mr. Ballard, where was your family going this morning? Ballard先生 你们家一早要去哪里?
[13:31] The kids were at a pep rally at Drake Point Beach. 孩子们在德雷克海滩参加赛前动员会
[13:34] My wife dropped them off 我的妻子开车送他们过去
[13:36] and she picked them up when it was over. 开完会再接他们回来
[13:38] Any idea where she was between drop off and pick up? 送完孩子后接孩子之前她都去哪了?
[13:40] I don’t know. 我不清楚
[13:42] She called, but I didn’t answer. 她打电话来 我没有接
[13:46] I was… I was in a meeting. 我在 我在开会
[13:49] And I didn’t think anything of it at the time. 那时我根本没想到会出大事
[13:51] But maybe… 但是
[13:54] maybe if I’d picked up, this wouldn’t have happened. 如果我接了电话 这一切就不会发生
[13:56] I’m sorry. 我很抱歉
[14:01] Mr. Ballard… Ballard先生
[14:04] did your wife have a drinking problem? 你的妻子有酗酒的问题吗?
[14:08] No. 没有
[14:09] No, of course not. Why do you ask? 当然没有 为什么这么问?
[14:11] Because her blood alcohol level was over the legal limit. 因为她血液中的酒精浓度超过 法律规定的界限
[14:15] I mean, when we’d go out, 我们出去吃饭时
[14:18] she’d have a glass of wine with dinner, 她会随餐喝一杯红酒
[14:20] but that’s it. 仅此而已
[14:24] Karen would never drink and drive. Karen绝不会酒后驾车
[14:26] We have 我们家里
[14:28] two teenagers living under our roof. 还有两个孩子在
[14:32] We don’t even keep any liquor in the house. 家里甚至连一瓶酒都没有
[14:35] Doesn’t mean she didn’t drink. 这不能说明她没有酗酒的问题
[14:37] I know my wife. 我了解我妻子
[14:38] Mr. Ballard, I have an alcoholic in my family. Ballard先生 我家也有个酒鬼
[14:41] I know this is hard to hear. No, this isn’t hard. 我知道这话听着有些刺耳 不 这话不刺耳
[14:43] It’s just wrong. It may be, 这压根就是胡扯
[14:45] it may not be, but it’s my job to find out. 究竟是还是不是我的工作会查明的
[14:48] What about the other guy? 另外一辆车的司机呢?
[14:49] The one who stole the car… shouldn’t you be talking to him? 那个偷车的家伙 你们不该找他谈谈吗?
[14:51] The other driver died in custody this morning. 那个司机今早死于拘留室
[14:54] We’ve also proven 我们也已证实
[14:55] it wasn’t his fault. 事故不是他的过错
[15:02] There has to be another explanation. 事故原因肯定还有其他解释
[15:05] (muttering): I’m sorry… 很抱歉
[15:25] I know, I know, I know. 我知道了 知道了
[15:26] You want to know where Karen Ballard was driving 你想知道在车祸之前
[15:27] prior to the accident, I get it. Karen Ballard去了哪里 我了解
[15:28] But this GPS is pretty banged up. 但是这个GPS坏得很彻底
[15:30] Can we retrieve the data? 数据能补救回来吗?
[15:32] Well, cross your fingers… 先交叉手指祈求
[15:33] and your toes. 你有好运气再说
[15:34] And my toes. 好 我会祈祷的
[15:40] Ah. Like I said, following the mother’s movements 就像我说的
[15:43] will be no problem. 跟踪母亲的动向不是问题
[15:45] Andrew Ballard and his wife claim they had Ballard夫妇声称他们家里没有酒
[15:47] no access to alcohol… so where did they get it? 那他们会上哪去弄酒呢?
[15:52] Well, here’s your bread crumb trail. 用面包屑型追踪就可以知道
[15:55] Home… gas station… Drake Point. 家 加油站 德雷克海滩
[16:00] Home… gas station… 家 加油站
[16:05] Sixth and Colton. What is at Sixth and Colton? 第六街和Colton路 那里是什么?
[16:10] The Rum Room. 朗姆之家
[16:12] I bet you can buy some alcohol there. 我打赌你能在那买到酒
[16:14] I bet you can too, Dave. 我赌你也能买到 Dave
[16:15] Calleigh Calleigh…
[16:21] Excuse me. Hi. 打扰了 嗨
[16:22] Table or the bar? 选桌子还是选吧台?
[16:23] Actually, I just have a few questions for you 实际上 我是来问几个问题的
[16:25] about one of your patrons. 与你们的一位老主顾有关
[16:26] Was this woman in here earlier today? 这位妇女今天早些时候来过这里么?
[16:28] I remember her. 我记得她
[16:29] Actually, she left her glasses here. 她把眼镜落在我们这了
[16:32] Can you get ’em to her? 你能把这个捎给她么?
[16:33] Uh, sure. 呃 好吧
[16:38] Do you remember what she had to drink? 你还记得她喝了什么吗?
[16:40] She had a salty dog. 她喝的是盐狗
[16:43] Do you remember how many? Uh, just the one. 能记得她喝了几杯吗? 就一杯
[16:45] I think the guy she was with drank most of it, though. 和她在一起的人喝了大部分的酒
[16:48] Oh, really? 真的么?
[16:49] Was this the guy she was with? 和她在一起的是这个人?
[16:50] No. 不是
[16:52] Her guy was more the rock climber, runner, 她的那位更像是攀岩跑步的运动系
[16:54] notsocorporate type. 不是这种公司型的
[16:56] Well, that doesn’t sound like her husband. 这和她丈夫一点都不像
[16:58] Husband? 丈夫?
[17:00] She didn’t act like she had a husband. 她的表现一点都不像有夫之妇
[17:01] I mean, they were practically doing it 他们几乎在桌边就开始
[17:03] on the table. 动手动嘴
[17:10] And you’re sure she just had the one drink? 你肯定她就喝了一杯酒?
[17:12] Positive. They were in a hurry. 绝对没错 很显然 他们在赶时间
[17:14] Too much of a hurry to leave a tip, apparently. 急得连小费都没给
[17:16] Okay. 好吧
[17:18] Well, thank you for your time. 谢谢你抽出时间配合调查
[17:20] Tell you what, Karen’s husband sure didn’t know much about her. Karen的丈夫真是一点都不了解她
[17:23] In addition to the drinking problem, 除了喝酒的问题之外
[17:24] she was also having an affair. 她还有了外遇
[17:26] Yes, and one drink wouldn’t 是呀 一杯酒怎么可能
[17:27] put her past the legal limit, would it? 就超过临界范围了 是吧?
[17:30] I’m thinking maybe she had more after. 我想她之后也许喝了更多的酒
[17:32] A flask. They went to a liquor store. 可能是一大瓶 他们去了卖酒的商店
[17:35] So maybe we have a false positive. 也许我们得出的酒精阳性的结果是假的
[17:39] That’s interesting. 有意思
[17:43] So you’re thinking because we collected her blood sample 你认为验尸后提取的血样里的酒精
[17:45] postmortem, that bacteria developed in the body 是体内的细菌产生的酒精吗?
[17:48] creating ethanol? 这样会使她体内酒精浓度升高吧?
[17:48] That would give her an elevated blood level, wouldn’t it?
[17:51] Yeah, it would. 嗯 是有这可能
[17:54] Okay, then we’re going to need to corroborate her blood tox 我们要拿血检
[17:56] with some other body fluid. 同其他的体液检测结果确认
[17:58] Vitreous, maybe? 也许和玻璃状液对比?
[17:59] Vitreous is the best indicator and would protect after death. 玻璃体能最有效地显示她的状态 死后也得以完整保存
[18:04] That’s going to be a tough one. 这次的情况有点棘手
[18:05] She suffered severe cranial damage 她的颅骨收到严重损伤
[18:07] and the one eye we do have is badly compromised. 一只眼睛不能用来取证了
[18:10] Yes, but it could prove her innocence. 但是这样能证明她的清白
[18:12] Let’s look into it. 我们这就去调查
[18:24] Are you still working this scene? 你还在处理现场?
[18:26] Yep. At point of rest, 是啊 在撞击之后
[18:28] Karen Ballard was found in the driver’s seat. Karen Ballard是在驾驶席上被发现的
[18:30] Now I’ve just got to show that she was there 现在我要证明撞车的时候
[18:31] during the collision. Hmm. 她也在驾驶席上
[18:33] You here to help? 你是来帮忙的?
[18:35] No. Sorry. 不是 抱歉了
[18:36] I’m here to look for Karen Ballard’s eyeball. 我是来找Karen Ballard的眼球
[18:38] Ugh. Excuse me. I know, but we can use it 当我没听见 但是我们能用眼球来确认
[18:41] to confirm whether or not she was drunk. 她到底醉了没有
[18:43] Hey, Calleigh, don’t let that husband’s reaction Calleigh 不要被丈夫的表现
[18:45] trump your evidence. 蒙蔽了眼睛
[18:47] I’ve worked my share of DUI’s on night shift. 我夜班的时候处理过醉酒驾车
[18:49] The family is always shocked. 家人总是非常吃惊的
[18:52] Tell me about it. 跟我讲一讲吧
[18:53] Well, trajectory of the Escalade’s roll 凯雷德碾过的轨道
[18:56] threw the daughter’s body off in those bushes over there. 会把女儿甩在那边的灌木丛里
[18:59] All right, let’s start there. 好 我们就从那开始
[19:02] Uh, no. 呃 免了
[19:03] I’m going to let you handle that one. 这样的情况还是让你去处理
[19:05] Eyeballs are like my kryptonite. 眼球这个在我的黑名单上
[19:08] Good to know. 幸好我知道了
[20:07] Okay, I’m going to take this back to Tom. 我要把这个带回给Tom
[20:12] Could you give this to Wolfe? 你能把这个捎给Wolfe么?
[20:13] Yeah. 好
[20:15] Sorry. 抱歉哈
[20:19] Ugh. 好冷
[20:55] Oh, gosh, Tom, what is it? 上帝 Tom 结果怎样?
[20:58] Oh! According to the vitreous humor, 根据玻璃状液的检测结果
[21:00] Karen Ballard’s alcohol level was only at a .02. Karen Ballard的酒精浓度是 每百毫升20毫克
[21:03] So our other blood sample was compromised. 这么说我们的血样不能采用了
[21:06] She wasn’t drunk. 她没有喝醉
[21:36] Hey, H? 嘿 H?
[21:39] I got something from the brake pedal. 刹车踏板上有发现
[21:40] Hit me. 说吧
[21:41] Driver slammed on the brake, causing the shoe’s tread 司机猛踩刹车
[21:44] to transfer to the pedal. 鞋印就被印在刹车踏板上
[21:45] Okay, but can we confirm Karen Ballard was driving? 但能确定是Karen Ballard开的车吗?
[21:48] That’s the thing. 问题就是这个
[21:49] The tread doesn’t match her shoe. 鞋印与她的鞋不符
[21:53] DUQUESNE: Mr. Ballard? Ballard先生?
[21:55] I thought you might want some coffee. 我想你可能需要点咖啡
[21:56] Thank you. 谢谢你
[22:05] Mr. Ballard, I am very glad to tell you that Ballard先生 我很高兴地告诉你
[22:08] we ran some additional testing this morning 今天上午我们又做了些测试
[22:10] and your wife was not inebriated. 证明你太太当时没喝酒
[22:14] I was wrong. 是我错了
[22:15] I knew you had to be. 我理解这是你的职责所在
[22:17] But how could you just make an accusation like that? 可是你怎能那么草率地做推测呢?
[22:20] I made a mistake. 是我不对
[22:22] I’m sorry. 对不起
[22:24] Science led me to the truth, thankfully. 幸好科学能告诉我真相
[22:27] But also about some other things. 不过还有些其它的事情
[22:30] Like what? 比如什么?
[22:32] We found out that your wife wasn’t driving this morning. 我们发现今天上午你太太没有开车
[22:36] What? 什么?
[22:37] What are you talking about? 你说什么?
[22:38] There was a pattern on the brake pedal, 刹车板上的足迹
[22:39] and it doesn’t match your wife’s shoes. 和你太太的鞋不符合
[22:42] Unfortunately, that means I’m gonna have to ask 所以很抱歉 这意味着我得问你
[22:44] for, uh, your children’s shoes. 借你孩子们的鞋一用了
[22:47] So you think one of my kids drove? 那你的意思是我孩子开的车咯?
[22:50] No. Karen picked them up. 不会的 Karen接的他们
[22:53] She was driving. 是她开的车
[22:55] I’m sorry, our evidence just doesn’t support that. 很抱歉 证据显示可不是这样的
[22:58] Well, it couldn’t have been Lily… she’s only 14. 那也不可能是Lily啊 她才14岁
[23:00] What about your son? 那你儿子呢?
[23:01] His license is suspended, 他的驾照被扣了
[23:03] and Karen would never let him get behind the wheel. Karen绝不会让他碰方向盘的
[23:06] (panting): My daughter… 我女儿…
[23:08] is still unconscious, 现在还在昏迷中呢
[23:11] and Greg has been through so much already today. Greg今天已经也受了不少的罪了
[23:14] Why can’t you just leave this alone? 你们难道就不能让他们清静一下?
[23:16] Mr. Ballard, there are two people who died, Ballard先生 已经死了2个人了
[23:19] and it is my responsibility to find out what happened. 我的职责就是找出真相
[23:22] But I am truly sorry. 请你节哀顺变
[23:52] Calleigh told me the husband was devastated. Calleigh跟我说那个丈夫已经崩溃了
[23:54] Can you blame him? 这能怨他吗?
[23:56] He just lost his wife, and now it looks like 他刚告别了他太太 现在又发现这起事故
[23:57] one of his kids caused the accident. 可能是他孩子造成的
[24:00] Not to mention, he was being cheated on. 更不用说他老婆偷情的事了
[24:01] Be careful with that information, 说话注意点
[24:02] ’cause the husband was never told. 还没告诉他偷情的事呢
[24:05] What?! The guy doesn’t know the worst of it? 什么?! 那家伙还不知道这噩耗吗?
[24:08] It wasn’t pertinent to the case. 这和案子无关
[24:10] Look, his wife just died. 他老婆才刚死
[24:11] What good would it do to let him know 现在告诉他偷情的事
[24:13] his wife was also cheating on him? 对他有什么好处呢?
[24:15] Wouldn’t you want to know? 你难道不想知道吗?
[24:18] Yeah. 好吧
[24:25] Hey, I think we got a match. 嘿 找到符合的样本了
[24:29] The last time I drove was, like, two weeks ago. 上次我开车都是大概两周前的事了
[24:32] I was out with some friends. 和朋友出去玩
[24:33] We were racing. 我们赛车
[24:38] Oh, shoot! 哦 糟了! 慢点 伙计 开慢点
[24:45] I got pulled over, and that’s why my license got suspended. 我不得不把车停下来 也因此他们扣了我的驾照
[24:48] Yeah, well, that… 哦 好吧…
[24:51] and the marijuana they found in the car. 在车上发现了大麻
[24:57] Yeah. 是啊
[24:58] Who was driving today? 今天是谁开的车?
[25:03] My mom. 我妈
[25:05] Even though she didn’t have her glasses? 即使她没带眼镜?
[25:07] Yes, she was fine. 是的 那没事
[25:09] I was asleep in the back, 我当时在后座里睡着了
[25:11] and then suddenly, shshe just swerved. 突然 她 就变向了
[25:15] I don’t know why she swerved, 我不知道她为什么要变向
[25:16] she just did. 她就是那么做了
[25:18] Why would I lie about this? 我干嘛要骗你们呢?
[25:21] You’re aware that a man lost his life, right? 你知道死了一个人 对吧?
[25:24] I know how bad this was. 我知道这有多糟糕
[25:28] But you got to believe me, I was not driving. 不过你们要相信我 我没有开车
[25:38] There you go. 给
[25:39] How you holding up? 你还好么?
[25:40] When can I go? 我什么时候能走?
[25:42] Well, until your ex verifies your story, 直到你前男友证实了你说的话之前
[25:43] we have to hold you for grand theft. 我们得以重大偷窃罪拘留你
[25:45] Victor was always saving me in these situations. Victor经常把我从这种场合中解救出来
[25:48] Now… 而现在…
[25:54] That kid, 那个孩子
[25:55] he’s injured. 受伤了
[25:56] Was he involved in the accident? 他和这起事件有关吗?
[25:58] I’m sorry, I can’t talk to you about an ongoing investigation. 抱歉 我不能透露调查的进展情况
[26:01] Was it his fault?! Marta… 是他的错吗?! Marta…
[26:03] Was he driving the car that killed my brother?! 是他开车撞死我哥哥的吗?!
[26:05] Don’t make things worse; keep your voice down. 别把事态搞糟了 小点声
[26:06] I won’t keep my voice down! 我不要小声说话!
[26:08] He killed my brother, 他杀了我哥哥
[26:09] and he’s walking out of here! 却能没事似的走出去!
[26:10] No, we don’t know what happened, Marta, 不是的 我们也不知道 发生了什么 Marta
[26:11] but we will find out… that I can promise you. 不过我向你保证 我们一定会查明真相的
[26:15] Sit down. 坐下
[26:35] SIMMONS: Hey, Calleigh. 嗨 Calleigh
[26:36] Please tell me you have good news. I wish I did. 告诉我有好消息了 我也希望如此啊
[26:39] I ran the soles of the son’s sneakers through the FTIR. 我用红外光谱查了那儿子的球鞋鞋底
[26:41] Yeah? Take a look. 嗯? 你看
[26:42] Come to find there’s a softening agent 结果发现塑料鞋底里
[26:44] mixed in with the plastic. 夹杂着软化剂
[26:45] And soft plastics don’t require 软化剂不需要
[26:46] highspeed impact to melt. 高速撞击来融化
[26:48] Oh, come on… that means the tread evidence 哦拜托 这就是说刹车板上
[26:50] on our brake pedal is equivocal. 那个踩踏的证据也不是很可靠了
[26:52] Yep. The transfer from the son’s sneakers 没错 那个儿子踩得这一脚
[26:54] could have happened from slamming the brakes on a different day. 可能是几天前弄上的
[26:56] That’s what he told Horatio. 他就是这么跟Horatio说的
[26:58] The one exception to the rule. 这就是特例
[27:00] Just when you think you got something figured out, 你以为你已经搞清楚了一切时
[27:02] they throw you another curveball. 特例总是会给你来个措手不及
[27:04] So what now? We find out once and for all 那现在怎么办? 搞清到底是谁
[27:06] who was driving that Escalade. 开的那辆凯雷德
[27:23] WOLFE: So, does anybody want to tell me 有人能告诉我为什么我们
[27:24] why we brought the lab down to the garage? 要把实验室搬到车库里来吗?
[27:26] If we’re gonna figure out who was driving, we need to trace 想要查清是谁开的车的话
[27:28] the path of our passengers during the accident. 就得跟踪车祸发生时乘客的轨迹
[27:31] Basically, I tested 我查了一下他们衣服上的硝酸盐
[27:32] all their clothes for nitrates, and they all came back positive. 结果呈阳性
[27:35] Which means they really tumbled around during the crash. 也就是说撞击发生时 他们都很混乱 摔上摔下的
[27:39] So the best way to figure out 所以要搞清撞击时人们的
[27:40] who was where at the time of impact 具体位置的最好的方法
[27:42] is with fiber plastic fusions. 就是查塑料纤维熔化
[27:44] What is that? 那是什么?
[27:45] Car crashes create 汽车撞击会产生
[27:46] so much speed and energy 极大的速度和能量
[27:47] that the friction can cause fibers and patterns 以至于这些摩擦会产生纤维和图形
[27:49] to actually fuse with the car’s plastic components. 与车的塑料部件聚合
[27:52] Well, that’s gonna be tough to sort, huh? 那挺难找的吧?
[27:54] With all those bodies rolling around in there. 加上人体来回摆动
[27:56] You afraid of a challenge, Wolfe? 你害怕挑战吗 Wolfe?
[27:59] All right, let’s everybody pick a seat, 好了 每人挑个位子
[28:00] and then we’ll record every contact 然后给每个人标记
[28:02] with a corresponding color. 一种颜色
[28:03] The mom is red dots, the son is blue, 母亲是红色 儿子是蓝色
[28:05] and the daughter’s green. 女儿是绿色
[28:07] Drop it, Wolfe. 把它扔了 Wolfe
[28:08] What? 怎么了?
[28:10] You need diffuse light to distinguish FPF’s. 你需要漫射光来分开纤维细胞因子
[28:12] And… 然后呢…
[28:13] you’ll need one of these. 你需要这个
[28:15] Look closely 仔细看
[28:16] for abraded surfaces. 表面有没有磨损
[28:17] Transfers can be tough to spot. 有的转移很难发现的
[28:19] You know, a nice young man was promoted from the night shift, 知道吗 有个年轻的棒小伙从值夜班晋升了
[28:20] and now he thinks he’s God’s gift to forensics. 就以为自己是上帝派到鉴证科的天使
[28:24] Shame to see. 真是无语了
[29:55] The son is all over the backseat. 后座都是那儿子的纤维因子
[29:57] The kid’s flopping around like a fish out of water. 那孩子就像是条上钩的鱼一样 得在车里来回翻滚
[29:59] Well, that leaves… the daughter or the mother 那就剩… 女儿和
[30:02] in the driver’s seat. 在驾驶座上的妈妈了
[30:03] Well, the mother left transfer on the Ebrake. 刹车上有母亲的痕迹
[30:06] She was also found behind the steering wheel. 方向盘后也有
[30:07] But the only way to actually confirm she was driving 可要确定她开车的话就得
[30:09] is to find evidence of the mother below the steering wheel. 在方向盘下面找到母亲的痕迹
[30:13] Right, that’s the only place none of the other passengers 没错 那里是唯一翻车时
[30:15] would have come in contact with during the roll. 除了司机外别人碰不到的地方了
[30:17] I think maybe our best bet is to take a look 我想也许咱们该看一下
[30:19] at the panel for the steering column. 驾驶杆的面板
[30:20] All right. 好的
[30:32] Thank you. Uhhuh. 谢谢 嗯
[30:41] Anything? Not yet. 有发现吗? 还没
[30:44] Ooh. 哦
[30:45] Mm. 嗯
[30:48] Got a pinched fiber. 有微量的纤维
[30:52] Walter, there’s no crack in the plastic. Walter 塑料又没有裂缝
[30:54] How did the fiber get stuck in there? Ah. 这纤维是怎么进去的? 哈
[30:59] Bag that? Yeah. 装起来吗? 好
[31:00] Well… 这个嘛…
[31:01] the plastic splits 当乘客撞击时
[31:02] when the passenger impacts with it. 塑料就裂开了
[31:05] The fiber gets caught, 纤维就钻进去了
[31:06] then when the passenger shifts, 然后当乘客移开时
[31:08] the plastic recovers its original shape, 塑料就恢复到了原来的样子
[31:09] as if nothing ever happened. 像什么事都没有发生过一样
[31:12] It’s crazy, right? 很不可思议 是吧?
[31:19] It’s not from the mom’s pants. 不是母亲裤子上的
[31:35] I got nothing here. 我这儿也没发现
[31:42] The daughter was driving. 是那个女儿在开车
[31:47] Mom said I could drive. 妈妈说只要
[31:50] As long as I drove slow. 我开慢点就可以
[31:52] Why wasn’t Mom driving? 为什么妈妈不开车呢?
[31:55] She didn’t have her glasses, 她没带眼镜
[31:57] and Greg’s license was suspended. Greg的驾照又被扣了
[31:58] So he couldn’t. 所以他也不行
[32:03] She tried to call you, but you didn’t pick up. 她想给你打电话 可没人接
[32:08] It was such a short drive home. 回家又那么近
[32:11] Lily, what do you remember about the accident? Lily 关于车祸你记得多少?
[32:16] Mom was sitting next to me. 妈妈就坐在我旁边
[32:20] Greg was in the back. Greg坐在后面
[32:23] GREG: Take it easy, Speed Racer. 慢点 赛车手
[32:26] Eyes front. 看前面
[32:27] Gosh. Can we turn on the radio? 天啊 能打开广播吗?
[32:28] No. It’ll distract you from the road. 不行 会让你分心的
[32:30] Mom, it’s okay. We’re, like, the only car out here. 妈 没关系的 这条路上 除了咱们就没别人了
[32:33] Ease up, ease up on the gas. Mom, I’m fine. 慢点 轻点踩油门 妈 我能行
[32:35] I’m not even going fast. Okay, okay. 我又没开快 好的 好的
[32:37] Were you this hard on Greg when he was driving? Greg开车时你对他也是这么严吗?
[32:38] LILY: We drove across the bridge, 我开车经过一座桥时
[32:40] and a gator came into the road. 路上突然来了一只小鳄鱼
[32:46] I swerved to avoid it, but the car was acting weird. 我赶紧变向来躲开它 可车就是不听使唤
[32:55] The car was so heavy, and I couldn’t turn the wheel. 车太重了 我没法转动方向盘
[33:02] This is all my fault. 都是我的错
[33:04] No, baby, no. 不是的 宝贝
[33:07] Lily You know, Lily,
[33:09] I’m not so sure 对此我不是那么肯定
[33:10] about that.
[33:14] WOLFE: Thought the daughter admitted 那女儿
[33:15] to driving. 承认开车了
[33:16] Yes, she did. 是的 的确
[33:18] She said… when she lost control of the car, 她说… 车失控了
[33:23] the car felt heavy. 车很沉
[33:24] Could be operator error. 可能是操作失误
[33:26] She’s, uh… I don’t know… young, inexperienced. 她 呃 我也不知道 年轻 没有经验
[33:29] Yes. 是啊
[33:31] It could be equipment failure. 也可能是设备问题
[33:33] Let me see that light. 来点光
[33:45] Steering fluid is very, very low. 转向油很低
[33:47] That could’ve contributed. 可能是原因之一
[33:50] So one of the parents 那父母中有一个
[33:51] forgot to top off the fluid. 忘了加满油了
[33:53] Get them on negligence, maybe. 都能告他们疏忽罪了吧
[33:55] Could explain why she never corrected. 能解释她为什么没法把车子转回去
[33:58] And without the power steering, 没有动力转向
[33:59] she would’ve felt the full weight of the car, 车子就可能全部压在她身上
[34:01] wouldn’t she have? 不是吗?
[34:06] H, take a look at this. H 看这个
[34:07] This is from the steering system. 这是转向系统的
[34:09] Hose is punctured. 管子被刺破了
[34:11] Could’ve been a slow leak. 会出现漫泄露
[34:12] Mr. Wolfe, that’s not from normal wear and tear. Wolfe 这可不是通常的磨损啊
[34:17] That was cut. 是被切断的
[34:30] Somebody intentionally tried to hurt this family. 有人故意要伤害这一家子
[34:31] Not the family, the mother. 不是这家子 而是这位母亲
[34:33] Remember, she was having an affair, right? 还记得她有外遇的事吗?
[34:35] Boyfriend checked out; he’s clean. 查了她男友啊 没问题
[34:37] I’m not talking about the boyfriend. 我没说她男友
[34:40] How many different ways are you going to continue 你们到底要用多少种方式
[34:42] to attack me and my family today? 来攻击我和我家人啊?
[34:44] I’m merely following the evidence, Mr. Ballard. Ballard先生 我只是在用证据说话
[34:46] And what evidence is telling you 那哪个鬼证据告诉你
[34:48] that I would sabotage my own wife’s car? 我会故意破坏我太太的车呢?
[34:51] You are the one that had access and motive. 你有动机和条件
[34:54] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:58] You should check your facts. 你应该去调查真相
[34:59] TRIPP: Well, here’s a fun little fact. 有个有趣的事实
[35:01] Your wife had a boyfriend on the side. 你老婆在外面有外遇
[35:03] What? 你说什么?
[35:07] Who? 是谁?
[35:08] You can drop the act. 别装了
[35:09] She met him this morning before she picked up the kids. 今早她接孩子前才见了他的
[35:11] And that didn’t sit too well with you, did it? 那让你很不舒服 是吧?
[35:16] I swear… I had no idea. 我发誓… 我不知道
[35:19] TRIPP: Really? 真的吗?
[35:20] Then why’d you lie to us? 那你为什么要撒谎?
[35:22] We checked your office. 我们问了你的同事
[35:23] You weren’t there today. 今天你没在办公室
[35:25] I didn’t want to admit 那是我不想承认我没接她的电话
[35:26] that I missed my wife’s last phone call for no good reason. 是由于某些不光彩的原因
[35:30] I told her that I was 我跟她说我今早在
[35:33] working this morning, but… 工作 可是…
[35:35] I was… 我…
[35:39] I was watching a stupid football game. 我在看该死的足球比赛
[35:43] So if we looked in the garage, your garage, 那如果我们去你车库找
[35:46] for the tool that cut the power steering line, 切断动力方向管子的工具的话
[35:48] are you saying we wouldn’t find it? 你的意思是我们找不到了?
[35:49] Search whatever you want. 随便你们怎么搜查
[35:52] I would never hurt Karen. 我不会伤害Karen的
[35:53] Who would want to? 那谁会呢?
[35:56] I don’t know. 我不知道
[36:01] Seems there were a lot of things I didn’t know about my wife. 看来她有好多事我都不知道啊
[36:04] It certainly does. 当然了
[36:05] You see, the problem, Mr. Ballard, is Ballard先生 问题是
[36:08] you’re still our lead suspect. 你现在还是我们的头号嫌犯
[36:17] Okay, these are all the tools from Andrew Ballard’s garage. 好了 这就是从Andrew Ballard 的车库里找到的所有工具了
[36:21] Ryan, why don’t you swab for steering fluid? Ryan 你找和转向油有关的
[36:23] Calleigh and I will examine each Calleigh和我找
[36:24] for any unique characteristics to match that steering line. 和转向管配对的
[36:28] I have to say, I think we’re barking up the wrong tree. 我得说我觉得咱们找错人了
[36:31] I mean, let’s face it, 面对现实吧
[36:32] even if the dad had an ax to grind, would he really endanger 即使这位父亲想对他老婆抡斧子
[36:34] the lives of his own children? I’ve seen it all, Calleigh. 有必要把自己孩子也牵扯进去吗? 我见过太多这种事了 Calleigh
[36:37] Not a lot of it makes sense. 不是所有事都能说清楚的
[36:39] I feel for those kids. 我很担心那两个孩子
[36:40] They’ve been through so much today. 他们今天受了太多罪了
[36:42] And now Lily is facing vehicular manslaughter charges. 现在Lily又面临驾车杀人的指控
[36:47] What’s that smell? 什么味?
[36:49] Is that…? 是…?
[36:51] That’s marijuana. 是大麻
[36:55] Why you smelling me? 干嘛闻我?
[36:56] You have anything to say? 想说些什么吗?
[36:58] I didn’t do anything. 我什么都没干
[36:58] I just hung up those special lights you told me to. 只是按你们的吩咐把 那盏特殊的灯挂上去了
[37:02] There’s not supposed to be 它们也不应该是
[37:03] anything flammable under the hood. 在车盖下会冒烟的啊
[37:04] Those lights are metal halide. 那些灯是金属卤化物
[37:06] They can heat up to a few hundred degrees. 可以加热到几百度的
[37:08] Oh, yeah. 是啊
[37:09] That’s definitely marijuana. 绝对是大麻味
[37:10] Yeah, it is. 是啊
[37:11] That is a funny place to hide drugs. 真是个有趣的藏毒品的地方啊
[37:13] WOLFE: It must be really jammed down there. 里面一定很挤了
[37:16] Let’s get it out before we lose our evidence. 赶紧在证据消失前把它取出来吧
[37:24] That is a tight… place to… 有点紧… 这地方…
[37:30] …hide something like this. …藏东西的话
[37:35] You know, whoever did that could’ve cut 无论是谁藏的 他都有可能
[37:36] the steering line in the process. 顺手把动力转向管也一起切了
[37:41] Greg Ballard was caught with marijuana. Greg Ballard被发现藏有大麻
[37:43] That’s when his license was suspended. 所以才扣了他的驾照的
[37:46] I knew I could score some weed at the pep rally. 我知道我可以在赛前大会时搞到些大麻
[37:49] It was just for me, personal use. 都是我自己用的
[37:51] No, that wasn’t a recreational amount. 不 那可不是玩玩的剂量啊
[37:53] You were gonna sell it. 你是想把它卖了
[37:54] Only to my friends. 只卖给我的那些哥们
[37:55] Greg, possession and dealing and trafficking are felonies. Greg 藏毒和贩毒可都是重罪啊
[37:58] I’m about to place you under arrest. 我要正式逮捕你
[38:00] You understand that, don’t you? 你明白吧?
[38:03] Look, my parents… got real strict 我父母…在我出事后
[38:07] after I got in trouble. 就对我很严厉
[38:09] Always checking my room, 经常搜我的屋
[38:10] my bag. 我的包
[38:13] I figured the only way I could get it home 我就想唯一能带回家的法子
[38:15] was to hide it under the hood. 就是把它藏在车盖下了
[38:41] Hey, Mom, uh, oil is fine. 嘿 妈妈 油都满了
[38:43] Okay. 好的
[38:44] You hid the weed yourself. 你自己藏的大麻
[38:46] GREG: Yeah, this morning. 是的 今天早晨
[38:53] Greg… you inadvertently cut the cable. Greg… 你还不小心切断了转向管
[38:59] That’s why your sister 所以你妹妹
[39:00] couldn’t turn the wheel. 才无法转动方向盘了
[39:07] Okay, so youyou mean… 哦 那你们的意思是…
[39:09] mymy mom isis dead because of me? 我 我妈的死是因为我了?
[39:12] Greg Greg,
[39:13] I’m sorry, but it looks that way. 抱歉 可是看起来就是这样
[39:18] But, I… I… 可我… 我…
[39:21] I didn’t think things could get this bad. 我没想到事情会变成这样啊
[39:24] I’m sorry. 抱歉
[39:36] Could you at least let my sister know it wasn’t her fault? 你们至少能告诉我妹妹 这一切不是她的错吧?
[39:39] I’ll do that. 我会的
[39:48] I will, son. 我会的 孩子
[39:53] Glad to see you’re out. 很高兴看到你出来
[39:55] I heard you guys talked my ex out of pressing charges. 我听说你们劝我前男友放弃诉讼
[39:57] Thank you. 谢谢
[39:58] Well, I’m sorry. 对不起
[40:00] For everything. 所有的一切
[40:03] Somehow I thought if I knew who caused the accident, 我总是想如果我知道了 是谁造成的这起车祸的话
[40:05] it would make it better, 事情会好些
[40:07] make this feeling go away. 就不会这么伤心了
[40:10] I should’ve never let Victor return that car. 我不该让Victor去还车
[40:12] I should’ve never drove it off in the first place. 一开始就不该把车开走
[40:14] No, hey, this wasn’t your fault. 不是的 这不是你的错
[40:16] What happened to your brother was an accident. 这就是个意外
[40:18] Just a series of random events 只是一系列的巧合叠加
[40:20] that ended tragically. 最终导致了悲剧的发生
[40:22] You didn’t cause it. 不是你的错
[40:23] Like you said yourself, your brother was 正如你说的那样
[40:25] always trying to save you. 你哥哥总是想要救你
[40:27] Well, this time he saved somebody else, too. 这次你也救了其他人
[40:30] He pulled that kid from the wreck. 他把那孩子拖出了车
[40:52] Your brother was a hero. 你哥哥是个英雄
[40:54] That’s how you should remember him. 你要永远记住他
[40:57] All right? 好吗?
[41:25] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme