Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:36] Where’s the desk sergeant? 长官 办公人员在哪?
[00:38] 就在那
[00:40] Someone help me, please. 请帮帮我
[00:42] What seems to be the problem? My daughter’s missing. 出了什么事? 我女儿失踪了
[00:44] She’s only 22, she’s blonde… 她只有22岁 金色头发
[00:47] Well, ma’am, there’s nothing we can do 女士 只有当她失踪48小时
[00:49] until she’s gone 48 hours. 我们才能接手此案
[00:50] MOTHER: She’s out there! 她不见了
[00:52] In danger, don’t you understand?! 她有危险 难道你不明白么?!
[00:53] SERGEANT: I understand, ma’am… 我理解 女士
[00:54] I’m talking about my daughter! 我在说我的女儿!
[00:56] Oh, God… 哦 天呐
[00:57] Why won’t anyone listen?! 为什么没有人肯听我的?!
[00:58] CAINE: Ma’am, I’m listening. 女士 我听着呢
[01:01] My name is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[01:03] How can I help? 有什么可以帮你?
[01:04] My daughter’s in trouble. 我女儿有麻烦了
[01:06] Her name is Ashley Tanner. 她叫Ashley Tanner
[01:08] This is her picture. 这是她的照片
[01:10] We’re from Pine Castle, up near Orlando. 我们来自松城 靠近奥兰多市
[01:13] She’s just a smalltown girl. 她只是个小镇姑娘
[01:15] Something terrible’s happened. 有什么可怕的事发生了
[01:16] I just know it has. 我知道
[01:17] Why do you say that? 为什么这么说?
[01:18] Because she left me this message. 因为她留着这么一条信息给我
[01:21] (over phone): Mama, it’s me, Ashley. 妈妈 是我 Ashley
[01:23] I’m coming home. 我在回家路上
[01:23] Some things happened here, uh, bad things. 发生了一些事 不好的事
[01:26] I need you, Mama. I’ll be… I’ll be there in an hour. 我需要你 妈妈 我会在一个小时后到
[01:29] She never made it. 她没有到
[01:31] That was yesterday. 那已经是昨天了
[01:32] CAINE: What was she doing in Miami? 她在迈阿密干什么?
[01:34] She drove down all by herself. 她一个人开车来的
[01:35] She was going to be a model. 她想做一个模特
[01:37] Is it possible that she’s just run away? 有没有可能她只是离家出走了?
[01:41] Lieutenant… 副队…
[01:44] I know my daughter. 我了解我的女儿
[01:47] She would never, ever do anything to leave me to wonder. 她从来也永远不会让我担心的
[01:50] She would never do that. 她永远不会那么做
[01:51] Okay, what kind of a car was she driving? 她开的是什么车?
[01:53] A Nissan. 尼桑
[01:56] There’s the license number right there. 这是牌照号
[02:01] Tell me you’ll help me. 答应我你会帮我
[02:02] I will. 我会的
[02:06] DISPATCHER: Attention, all units, 所有单位注意
[02:07] this is an interagency alert for all jurisdictions. 请相关部门注意此次警报
[02:10] Be on the lookout for a Nissan, license number, 寻找一辆尼桑 车牌号是
[02:12] BD915O Bravo, Delta, nine, one, five, Oscar.
[02:25] DISPATCHER: Miami Dade. 迈阿密警局
[02:26] Yeah, I found an abandoned car. 我发现了一辆被遗弃的车
[02:28] License number Bravo, Delta, 车牌号是 BD
[02:30] 915O nine, one, five, Oscar.
[02:32] Tripp said you put out a BOLO on a young lady. Have we found her? Tripp说你在营救一位年轻的姑娘 找到她了么?
[02:35] We found her car in the glades. 我们在林中空地找到了她的车
[02:37] Apparently, there’s blood at the scene. 现场有血迹
[02:38] Okay, so, let’s go back to the scene and turn over every rock. 那我们就去现场 不要放过任何蛛丝马迹
[02:41] You want to work it as a murder? 你想当成一起谋杀案来调查?
[02:42] I’m trying to prevent one. 我想试图阻止一场谋杀案
[02:43] * Yeah! *
[03:06] * We don’t get fooled again *
[03:10] * Don’t get fooled again *
[03:14] * No, no! *
[03:41] Well, both back tires are off the rims. 两个后胎都没有了轮缘
[03:43] First responder did a good job. 第一个到现场的警察干得不错
[03:44] He said he spotted tire treads several miles back. 他说他在几英里外就看到了轮胎痕迹
[03:47] I’ve got triangular indentations on this rim. 我在这边缘发现了三角形锯齿状
[03:49] It looks like she ran over a spike strip. 看起来她碾过了一条钉子带
[03:55] The blood spatter, it extends out on the pavement. 血迹一直溅到人行道
[03:58] Yeah, medium velocity. 中等速率
[04:00] The blood volume says head wound. 血量说明头部受伤
[04:01] Probably looking at BFT. 可能正在看前乘客侧车门
[04:08] You see this? 看到没?
[04:09] What? 什么?
[04:12] Parking stub. 停车条
[04:13] Town South Hotel, dated yesterday. 城南酒店 昨天的
[04:16] That could be where she got the tire damage. 可能就是在那儿她的车胎爆了
[04:22] You know, Jesse, there’s a lot of overlapping footprints. Jesse 有很多来回重叠的脚印
[04:24] I think she was attacked. 我想她被攻击了
[04:30] It looks like two sets. 看起来有两套脚印
[04:32] One male, one female. 一套男性 一套女性
[04:34] Looks like she was fighting off a single attacker. 似乎她是单枪匹马地对抗攻击者
[04:44] So, where the fight went out of her, 当她无法再反抗时
[04:45] the footprints turned into drag marks 脚印就变成了拖痕
[04:47] and then they disappear here. 在这里消失
[04:48] Could be a second car. 可能还有一辆车
[04:50] I’m thinking she may have been abducted. 我想她可能只是被绑架了
[04:51] It’s possible she’s still alive. 她有可能还活着
[04:53] I’m gonna run her cell phone, 我要追踪她的手机
[04:54] her credit cards and send someone out to the hotel. 她的信用卡 然后派人去她住过的酒店
[04:56] All right, I’ll try to figure out 好的 我会尽力找出
[04:57] what kind of weapon our attacker used. 攻击者用的是什么武器
[04:58] Great. 好的
[05:15] Applied mechanical force using a metal bat. 使用的武器是金属球棒
[05:17] Produced mediumvelocity spatter, average range. 会在一般范围内产生中速飞溅
[05:20] Not consistent with the blood pattern at the scene. 与犯罪现场的血迹图案不同
[05:38] Welcome to our hotel. 欢迎到我们酒店
[05:39] Ticket stub? Not here for a car, pal. 有票根么? 伙计 我来不是为了车的
[05:41] I’m looking for a girl. Who isn’t, man? 我来找一个姑娘 谁不是呢?
[05:43] Ah, this girl’s missing. 这个女孩失踪了
[05:46] Recognize her? 认识她么?
[05:47] You know, I don’t really notice faces. 我通常不记人脸
[05:48] My job’s all about the stubs and keys. 我只跟票根和钥匙打交道
[05:50] Well, her stub says 她的票根表明
[05:51] that she took a car out of your lot yesterday. 昨天她从你们的停车场提了车
[05:53] And I also think she ran over a spike strip. 而且我相信她碾过了一条钉带
[05:55] People take off the wrong way all the time, man. 人们总是走错路
[05:57] I park them and go get them. 我泊车取车
[05:58] I don’t get paid to try to stop them. 我可没义务阻止他们
[05:59] Okay, look, buddy, you got no video surveillance out here. 伙计 你们这里没有监控录像
[06:02] So, you’re the only help I got, all right, genius? 你是唯一可以帮我的人 行了么 天才?
[06:05] Here’s her car. 这是她的车
[06:06] You recognize it? Jog your memory? 认识么 有没有唤起你的记忆?
[06:07] Yeah! Yeah, yesterday. Oh! (laughing) 是的 是的 昨天 噢
[06:10] Yesterday right after I started my shift. 昨天我刚接完班
[06:12] She was a hottie in a real hurry. 她可真是个来去匆匆的可人儿
[06:18] Beyond that, look,I got nothing. 除此之外我什么都不知道
[06:23] How’d it go with the valet? 那个侍从怎么说?
[06:24] He remembers her driving out. 他只记得她开车出去
[06:25] Besides that,he’s dumb as a spoon. 除此之外 他啥都不知道
[06:28] Okay. 好吧
[06:28] We’ll go check with the front desk. 我们去前台看看
[06:32] Good morning. 早上好
[06:33] Welcome to the Town South Hotel. We’re looking for 欢迎来到南城酒店 我们在找一个失踪的女孩
[06:36] a missing girl… her name’s Ashley Tanner, and we have reason 她叫Ashley Tanner 我们有理由相信
[06:38] to believe she may have stayed here at the hotel. 她曾住在这个酒店里
[06:41] Miss Tanner was with us for a week. Tanner在这住了一周
[06:43] Single with a city view. Then she upgraded 单人住城市观景间
[06:46] to a waterfront suite. 然后换到滨水套房
[06:47] Who paid for that upgrade? 谁付的套房钱?
[06:48] Her suite was compliments 她的套房是
[06:50] of Mr. Jimmy Burris. And is Burris still here? Jimmy Burris先生签单的 Burris还在这儿么?
[06:55] He just charged a round of drinks out by the pool. 他正在外面的泳池边喝酒
[06:58] Thanks. Thank you. 谢了 谢谢
[07:04] With a bangup bod like that, you could make serious bank as a model. 有这么火辣的身材 你可以成为名模
[07:07] People always tell me that! Difference is, 人们总是那么对我说 区别是
[07:09] I can actually make it happen. 我可以让你梦想成真
[07:11] Really? 真的么?
[07:13] (chuckles) I’m Jimmy. 我是Jimmy
[07:14] Molly. Nice to meet you, Molly. Molly 很高兴见到你 Molly
[07:15] A pleasure. 很荣幸
[07:16] And here’s my card. 这是我的名片
[07:18] I make dreams come true. 我能让你梦想成真
[07:20] Thank you. WOLFE: Excuse me. 谢谢 打扰一下
[07:22] You Jimmy Burris? 你是Jimmy Burris么?
[07:25] Yes, I am. 是的
[07:25] This conversation’s over. 你们的谈话结束了
[07:29] Excuse me. You paid for the room 借过 你给一个叫做
[07:30] of a young girl named Ashley Tanner. Ashley Tanner的姑娘付了房费
[07:31] Ashley Tanner, yeah, she’s, uh, she’s one of my girls. Ashley Tanner 是的 她是我其中一女孩
[07:34] She’s a new recruit. 她是个新成员
[07:35] She’s a couple of bookings away from a magazine cover, actually. 她可比那些杂志封面女郎好多了
[07:38] WOLFE: She’s missing. 她失踪了
[07:40] She’s missing? 她失踪了?
[07:42] No, no, no, that’s terrible. 不不不 那太可怕了
[07:44] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候?
[07:46] That’d be last night. 昨天晚上
[07:47] Where? 在哪?
[07:50] Her room. 她的房间
[07:51] You know, Jimmy, 听着 Jimmy
[07:52] time to take a little walk. 让我们去看一眼
[07:56] Miami Dade Police Department! 迈阿密警局!
[08:00] Yeah, open. 开门
[08:05] Ashley! Ashley!
[08:08] Ashley? Ashley?
[08:10] Ashley? Ashley?
[08:12] BOA VISTA: The place is trashed. 这儿真乱
[08:17] Ashley? WOLFE: Ashley?
[08:19] She’s not here. 她不在这
[08:24] What’s this? 这是什么?
[08:26] Tequila bottle. 龙舌兰酒瓶
[08:29] Cigar. 雪茄
[08:31] Looks like you guys had a time. 看起来你们玩得很开心啊
[08:32] It wasn’t a party for kids, okay? 这可不是儿童派对
[08:56] Plastic bag with a lipstick smear and a blonde hair. 沾有口红印和金色头发的塑料袋
[08:59] Look, I already told you guys. 我早就告诉过你们了
[09:00] Ashley and I, we had a little fun together Ashley和我过得很愉快
[09:02] but it’s no big deal. 但这没什么大不了的吧
[09:04] What kind of fun involves a plastic bag 哪种娱乐会用一个塑料袋
[09:05] over a young girl’s head? 罩着一个女孩的头?
[09:07] Listen to me, the girl’s a freak. 听着 这女孩是个怪胎
[09:09] I got nothing to hide. 我没什么要隐藏的
[09:10] Here, right here, hmm? 看看这个
[09:14] You ready? BURRIS: Yeah. 准备好了么? 是的
[09:18] Are you just gonna watch? 你只要看着么?
[09:19] Oh, okay. 哦 好的
[09:29] Okay, put it away. 拿开
[09:31] We get it. Okay, good. 我们懂了 很好
[09:32] The only thing I’m guilty of is giving the girl what she wants. 我唯一内疚的是我给了这女孩她想要的
[09:35] Well, you’re a suspect now, 现在你是疑犯
[09:36] so I wouldn’t even think about leaving town. 所以你不能离开这个镇
[09:37] What? No, I can’t stay put. 什么? 不 我可不能停留
[09:39] I got business all over the world, I’m sorry. 我在全世界都有生意 抱歉
[09:41] Your business is on hold 我们通知你前
[09:42] until we let you know. 你的生意要搁置了
[09:44] Fine. 好吧
[09:45] Oh, hey, you are one smoking lady. 哦 嘿 你长得很有味道
[09:48] I could get you a magazine cover 我可以让你上杂志封面
[09:49] like that. (snaps fingers) Awesome. 好极了
[09:51] Can you get this dirt bag out of here and I’ll bag everything up? 你能把这袋子拿出去么 我要收拾一下
[09:54] Let’s go, Heff. 我们走 Heff
[09:56] I’ll get you a cover whenever you’re ready. 只要你准备好了 我随时都会为你留着封面
[09:57] Make some real money. 来赚大钱
[10:27] I’m just in town for a company golf tournament. 我来镇上只是为了公司的高尔夫球赛
[10:31] What’s the problem? 有什么问题?
[10:32] TRIPP: We found your DNA on a cigar 我们在一位女士的酒店房间里的
[10:33] in a young lady’s hotel room, Mr. Cooper. 雪茄上找到了你的DNA Cooper先生
[10:35] A young girl that is now missing. 一个现在失踪的女孩
[10:40] This guy, Jimmy Burris, 这个人 Jimmy Burris
[10:43] said he could get me a girl. 说他可以带个女孩给我
[10:44] Show me a good time. 给我看了一段欢乐时光
[10:46] Said she, 说她…
[10:46] she was “anything goes.” 她可以任人处置
[10:52] He lied. She… she was just a scared kid. 他说谎 她 她只是个受惊的孩子
[10:57] Where is Ashley Tanner? Ashley Tanner在哪?
[11:01] I don’t know! 我不知道!
[11:03] TRIPP: You follow her to the Glades and run her off the road? 你跟踪她到林中空地然后就走了?
[11:05] No! No! What did you do with her? 不 不 你对她做了什么?
[11:07] II didn’t do anything! 我什么都没做!
[11:09] I swear on mymy wife and my daughter. 我以我妻子和女儿的名义起誓
[11:11] II just want to go home. 我只想回家
[11:18] Well, there’s your evidence. 这是你的证据
[11:20] Burris is not a modeling agent. Burris不是模特代理
[11:21] Guy’s a pimp. You want me to bring him in? 他就是个皮条客 你要我带他回警局么?
[11:23] For what, pandering? He’ll be out in 40 minutes. 以什么理由 拉皮条么 他40分钟后就能走出警局
[11:26] TRIPP: What do you want to do with him? 你想对他怎么样?
[11:28] I want to keep him. 我会拘留他
[11:30] Hey, Calleigh. Yeah? 嘿 Calleigh 恩
[11:32] I ran that name “Ashley Tanner” you asked for. 我搜索了”Ashley Tanner”这个名字
[11:34] Anything pop? 有什么消息?
[11:35] Small stuff: cell phone records, credit card purchases. 一些小东西 手机的通话记录 信用卡的购买记录
[11:38] The last thing was a food and beverage from the hotel. 最后一条是酒店食物和饮料的购买记录
[11:40] Hmm. But nothing since then? 从那以后就没有了?
[11:42] It’s all I got. Okay. 我只知道这些 好的
[11:44] (device beeping) Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[11:45] I’m getting something right now. 现在有发现了
[11:49] Credit card just approved! Newhall Beach, Calleigh. 信用卡刚被使用了 纽荷尔海滩 Calleigh
[11:52] Dave, that is our first break. Dave 这是我们的第一个突破
[11:54] You are a rock star. 你可真是颗新星
[12:06] CAINE: Hey, Ashley? 嘿 Ashley?
[12:08] Yeah? 嗯?
[12:08] Ashley Tanner? Ashley Tanner?
[12:11] Yeah. 是的
[12:13] You got some kind of problem? 你有问题么?
[12:14] No, but you do. That’s not Ashley Tanner. 没有 但是你有 那不是Ashley Tanner
[12:19] Credit card theft is a crime. 盗用信用卡是犯法的
[12:21] Where is she? 她在哪?
[12:22] No idea. II don’t even know her. 不知道 我甚至都不认识她
[12:24] Why are you using her credit card, then? 那为什么你在用她的信用卡?
[12:27] We found a purse laying in the grass. 我们在草地上找到了一个钱包
[12:29] Exit 14 at the rest stop. 在休息站的14出口处
[12:32] What, you two were just skipping through the meadow? 你俩就这么跳过了草地?
[12:34] Get up. Get up! 起来 站起来!
[12:38] MAN: We cooperated. 我们多合作啊
[12:39] Shouldn’t that count for something? 难道一点好处都没有吗?
[12:40] It just bought you a trip downtown. 只不过就是捎你们去趟警局
[12:46] WOLFE: All right, everybody, listen up! 听着 大家!
[12:48] This is a photo of Ashley Tanner. 这是一张Ashley Tanner的照片
[12:50] Her purse was found at this rest stop. She’s missing. 她的钱包在这个休息站被找到了 她失踪了
[12:53] We will find her. You’ll walk forward, keep your eyes down. 我们会找到她 你们一直走 低头看地
[12:56] If you see anything, blow your whistle. 如果看到了任何东西 就吹口哨
[12:58] Let’s go! 开始吧!
[13:10] Walter… Walter…
[13:13] What do you got? 你找到了什么?
[13:14] Possible skull fragment. 可能是头骨碎片
[13:20] Walter, this is a turtle shell. Walter 这是一块龟壳
[13:24] Turtle shell? 龟壳?
[13:25] Yeah, this is a turtle shell. 是的 这是一块龟壳
[13:26] Those are your shoes, 那是你的鞋
[13:27] that’s the sky. 那是天空
[13:28] (hushed): Okay, okay, go back to your quadrant. 行了行了 回你的象限仪里去
[13:47] SIMMONS: Minimal blood. Means this arm 这么少的血 说明这手臂
[13:50] was cut off somewhere else and dropped here. 是在别的地方切下来再丢到这儿的
[13:52] Shoulder joint’s still attached 肩关节组织
[13:54] to the remains. 仍然存在
[13:55] You want to know 你想知道
[13:56] what the worst part is? 最糟的是什么吗?
[13:57] It’s definitely Ashley Tanner’s arm. 这肯定是Ashley Tanner的手臂
[13:58] You see the birthmark right there? 看到那个胎记了么?
[14:01] Same as in the photo. 和照片里的一样
[14:08] Hey, all right, hold on. 嘿 看我找到了什么
[14:10] Get this bagged. 把这个包起来
[14:27] MMONS: Visible decomp. 开始腐烂了
[14:29] Been here over a week, easy. 显然在这已经超过一周了
[14:31] Ashley’s only been missing a day. Ashley失踪才一天
[14:34] This leg doesn’t belong to her. 这条腿不是她的
[14:37] Where you going? 你去哪?
[14:38] I’m calling Horatio. 给Horatio打电话
[14:39] This went from a missing person to a double murder. 失踪案已经升级成双重谋杀案
[15:33] CARDOZA: Hey, were you able to I.D. our Jane Doe? 你能识别出无名女尸的身份么?
[15:35] Not yet, but there is a tiny 还不行 但是踝关节上
[15:38] butterfly tattoo above the ankle. 有个小小的蝴蝶纹身
[15:41] CARDOZA: Oh, yeah, that should tell us something. 那应该能管点用
[15:43] Now, DNA did confirm this is Ashley Tanner’s arm. DNA证实了这是Ashley Tanner的手臂
[15:50] And what’d you find? 你有什么发现?
[15:52] Sever point shows blueblack hematoma, 切断处出现了蓝黑色血肿
[15:55] nongravitational blood trails; 非重力下滑血迹
[15:58] evidence of circulation. 说明切断的时候血液还在流通
[16:00] She was alive when they did this to her. 手臂被切断的时候她还活着
[16:05] That’s horrible. 太可怕了
[16:06] Understatement. If she was conscious then, she must have struggled 当然 如果她那时还清醒着 她一定会挣扎
[16:10] Bruising on her forearm is defensive. 她前臂的瘀伤就是反抗时留下的
[16:12] When I did the blood spatter test, 当我做血溅测试的时候
[16:14] I confirmed it was a heavy object used to hit Ashley… 我确信是件重物打中了Ashley
[16:16] something with an inch to a half inch in diameter. 约直径0.5英寸的
[16:18] Perhaps a pipe? I don’t know. 会是管子么? 我不知道
[16:20] This bruise looks more like a tire wrench. 这伤口看起来更像一个轮胎扳手
[16:27] (chuckling) Yeah, go ahead, search your asses off. 找吧 找个底朝天
[16:29] You ain’t going to find squat. 你什么也找不到
[16:35] Tire iron’s clean. 轮胎很干净
[16:36] No blood on it, H. 没有血迹 H
[16:37] Yeah, that’s right. I told you. 没错 我告诉过你
[16:39] Okay, my voice, maybe, 我嘴巴不饶人
[16:40] but I never raise a hand to my girls. Shut up, Jimmy. 但是我从不向自己的女孩伸手 闭嘴 Jimmy
[16:44] Hold him. 带他回警局
[16:57] I have no idea how that got there. 我不知道那是怎么来的
[16:58] Maybe it was after you attacked Ashley in the Everglades. 或许是你在公园里攻击Ashley时留下的
[17:04] Want to know who attacked that girl? Talk to Burris. 想知道谁攻击了那姑娘? 去问问Burris吧
[17:07] He recruited her to be a model, then forced her to turn tricks. 他招募她做个模特 然后强迫她做妓女
[17:10] Sounds like you know an awful lot about it. 听起来你知道很多
[17:12] He didn’t want her to run, give him up to the cops, 他不想她逃跑 他会被警察抓起来
[17:14] so he dropped a Benjamin in my pocket to flatten her tires. 所以他收买我让我戳破她的轮胎
[17:25] But that’s it… that’s all I did for that guy. 就这些 我就为他做了这些
[17:27] That’s not all you did. 你可不止做了这些
[17:29] Stay put. 留在原地
[17:32] (groans) Come on! 拜托
[17:33] What are you hooking me up for? You turned Ashley 你们凭什么抓我 你把Ashley
[17:35] into a hooker. 变成一个妓女
[17:35] She tried to run, and you killed her, Jimmy. 她想逃跑 于是你杀了她 Jimmy
[17:38] Yeah, you try proving that, Lieutenant Caine. 那就拿出证据给我看 Caine副队
[17:40] Jimmy, like I said before, shut up. Jimmy 就像我曾说过的 闭嘴
[17:46] OFFICER: Sign right there and right there 在这里和这里签名
[17:48] for your property. 这些是你们的东西
[17:54] Is there something wrong? 有什么问题么?
[17:58] Why has there always got to be something wrong? 为什么总会出问题?
[18:06] Heard we brought in a suspect on our Jane Doe. 听说有无名女尸案的疑犯了
[18:09] We did, and I’m wondering if you can connect him to our murder. 是的 我在想能不能 把他和我们的谋杀案联系起来
[18:12] Speaking of our Jane Doe, take a look at this. 说到我们的无名女尸 看这个
[18:16] I tested her hemorrhagic tissue. 我测试了她的出血组织
[18:18] Sever site shows no sign of bruising. 切断处没有瘀痕
[18:21] There’s no blood flow. 没有血液循环
[18:22] So, she was dismembered postmortem. 那么 她是死后被肢解的
[18:25] Circle gets the square. 模式变了
[18:27] I don’t get it… why would our killer change his M.O.? 我不明白 为什么凶手要改变犯罪手法?
[18:30] Maybe he was interrupted. 或许他被干扰了
[18:32] Maybe he was altering his signature. 也许他想改变他的签名
[18:35] Tom, have you got any idea what that residue is on her foot? Tom 他脚上的残渣是什么?
[18:46] It looks like some kind of alkaline. 看起来像是某种碱
[18:49] But I can’t be sure. 不是很确定
[18:53] I’ll take it to trace. Maybe they can figure it out. 我拿去化验 或许他们能找出来是什么
[19:04] Your unknown trace is… 你的不知名痕迹…
[19:07] salt… and sand. 是盐和沙子
[19:10] From a beach? 从海滩上过来的?
[19:11] Any one in particular? 有什么特别的么?
[19:13] Let’s see if I 我们来看看
[19:13] can narrow it down for you. 能不能为你缩小范围
[19:15] My old crony, the trusty ICP. 我的老朋友 可靠的ICP
[19:33] Wow. Check out 哇 检验出盐的浓度
[19:35] It’s five times higher than seawater. 是海水的五倍
[19:37] I’ve only seen that high a concentration 这么高的浓度
[19:39] in natural salt flats. 我只在天然盐场见过
[19:40] Salt flats are desert terrain. 盐场 沙漠地形
[19:42] I mean, that’s a long way from Miami. 那离迈阿密可有一段路程
[19:43] I’m also getting iodine 我还找到了碘
[19:46] and plutonium. 和钚
[19:49] Okay, how would our mystery leg 我们神秘的腿
[19:51] get covered in salt and plutonium? 是怎么被盐和钚覆盖的?
[19:54] Radioactive salt flat? 含有放射性物质的盐碱地?
[19:58] Nevada was the primary test site for nuclear devices 50年代时内华达州是主要核设施
[20:01] in the ’50s, and they have salt flats. 的检测基地 那里就有盐碱地
[20:03] This kind of plutonium has a halflife of 89 years, 这种钚的半衰期是89年
[20:06] which means that soil could still be contaminated. 也就是说它可能现在还在污染土壤呢
[20:09] So, our girl spent time 所以那女孩在内华达沙漠里
[20:10] in the Nevada desert. 待过一阵咯
[20:12] It would appear so. 看起来是这样的
[20:12] Thanks, Travers. 谢谢你 Travers
[20:15] Trace from our Jane Doe’s leg 从无名女尸的腿上调查发现
[20:16] may have came from… get this… Nevada. 她可能是从 听好了 是内华达州来的
[20:19] So, Jane Doe has a lot in common with Ashley Tanner. 那无名女和Ashley Tanner很像啊
[20:22] Sex, age, race. 性别 年龄 种族
[20:24] Killed in Vegas, dumped in Miami. 赌城被杀 迈阿密遗尸
[20:26] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[20:27] Call the Vegas crime lab… they’ll help us. 给赌城犯罪实验室打电话 他们会帮咱们的
[20:29] Digiconference almost ready. 数字会议准备就绪
[20:31] Synching up in three, two… 同步连接倒计时 3 2…
[20:34] Hello. I’m Dr. Raymond Langston. 你好 我是Raymond Langston
[20:36] Hi, Dr. Langston. 嗨 Langston博士
[20:38] I’m Calleigh Duquesne. It’s nice to meet you, 我是Calleigh Duquesne 很高兴见到你
[20:39] even if it’s on diamond vision. 即使只是在这块板上
[20:41] Nice to meet you, too. 我也是
[20:42] What can I do for you, CSI Duquesne? 有什么能帮得上忙的 CSI的Duquesne小姐?
[20:43] We have a partiallydecomposed right leg 我们这儿有个部分已腐烂了的右腿
[20:46] that has traces of radioactive salt on it, 上面有放射盐的痕迹
[20:48] and it’s most likely from your area. 很可能是从你们那块来的
[20:50] Any idea about the age and sex of the victim? 知道受害者的年龄和性别吗?
[20:53] Our M.E. has confirmed 法医说
[20:54] the victim was female, around 22. 受害者是女性 22岁左右
[20:57] Do these remains have a butterfly tattoo on the ankle? 脚踝上有蝴蝶形状的纹身吗?
[21:00] Let me confirm that. 我去证实一下
[21:05] Yes, they do. 是的 的确有
[21:07] Confirms my worst fears. 这正是我最担心的
[21:09] Her name was Samantha Matthews. 她叫Samantha Matthews
[21:11] Her mother reported her missing about ten days ago. 10天前她母亲报告她失踪
[21:16] I’m sorry. 抱歉
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:18] Was your victim from a small town? 她是来自小镇的吗?
[21:20] Ely, Nevada. 内华达州的伊利镇
[21:22] She came to Vegas to be a model. 她来赌城是想当模特
[21:24] We’ve got the same story here. 我们这儿也有个类似的案子
[21:26] Okay, so your victim’s leg 那你们那边的腿是
[21:28] was severed through the head of the femur. 被从股沟处割断的
[21:31] Our victim’s arm was severed through the body of the humerus. 我们的这个是被从肱部把胳膊砍了下来
[21:33] Does that mean anything to you? 你对此有什么看法吗?
[21:35] It’d be very difficult to say 在没看到证据前
[21:36] without first taking a look at the evidence. 我没法说
[21:39] We’d love another set of eyes on it. 我们希望你能过来看一眼
[21:42] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过去的
[21:44] Great. 太好了
[21:45] Thank you. 谢谢
[22:02] Dr. Langston, Horatio Caine. Langston博士 我是Horatio Caine
[22:03] Welcome to Miami. Nice to meet you, Lieutenant. 欢迎来到迈阿密 很高兴见到你 副队
[22:05] Call me Ray. Catherine Willows speaks highly of you. 叫我Ray就可以了 Catherine Willows对你评价很高哦
[22:07] And of you. Would you tell her when you speak to her 对你也是 你见到她时能帮忙告诉她
[22:10] that I’m very sorry about Warrick Brown? Warrick Brown的事我很抱歉?
[22:11] I’m sure she’ll appreciate hearing that. 她会很欣慰的
[22:13] What have we got so far? The dump site’s this way. 目前为止掌握多少情况了? 抛尸处 这边来
[22:18] CAINE: Well, this is where we found Samantha’s leg, Ray. 我们就是在这儿发现 Samantha的腿的 Ray博士
[22:24] We have maggot migration trails here, Horatio. Horatio 这里有蛆的迁移踪迹
[22:30] I think we’re looking at the original dump site. 我想这应该就是最初的抛尸点了
[22:33] So will these trails lead to more body parts? 那这些踪迹会带领我们 找到其他身体部件吗?
[22:35] Unfortunately, maggot trails don’t give directionality. 不幸的是 蛆的踪迹无法给出方向
[22:38] Look at these animal tracks. 看这些动物的足迹
[22:50] Body parts were dumped. 身体部件被遗弃了
[22:52] Animal scavengers dispersed them. 食腐动物把它们带到了不同的地方
[22:54] CAINE: So, Walter, grab Ryan and Jesse. Walter 把Ryan和Jesse找来
[22:56] We need to expand the search. 我们得扩大搜索范围
[22:58] Will do. 这就去
[23:01] Excuse me, sir? 打扰一下 先生?
[23:03] It’s an honor to meet you. Thank you. 能见到你我感到很荣幸 谢谢
[23:07] If these tracks get lost in the water… 如果这些足迹消失在水中的话
[23:10] I’m a little out of my element here… 我就鞭长莫及了
[23:12] any tips on how to conduct the search? 你知道怎么来搜查吗?
[23:14] Easy. Think… 简单 像熊一样…
[23:17] like a bear. 思考
[23:34] Dr. Loman… Loman医生…
[23:35] I’d like you to meet Dr. Raymond… Langston. I know who you are. 这位是Raymond… Langston 我知道你
[23:39] I read your book, In Front Of My Eyes. 我读过你的书 “都在我眼前”
[23:41] Inspiring. 很振奋人气
[23:42] LANGSTON: Thank you. No, thank you. 谢谢 不 谢谢你才对
[23:44] You had the courage, the temerity, 你能有如此勇气 如此胆识
[23:46] the cojones to stand up to a broken, 如此骨气站出来反抗
[23:49] abusive system. 一个被滥用的漏洞百出的系统
[23:50] Thank you, Dr. Loman. 谢谢 Loman医生
[23:51] It was lovely to meet you, as well. 我也很高兴见到你
[23:53] Can we take a look at the remains, please? 能让我看一下遗骸吗?
[23:57] Indeed. 当然
[24:02] This is the girl from Las Vegas… 这是赌城的那个女孩
[24:05] Samantha Matthews Samantha Matthews.
[24:10] Take note of the wound. 注意伤口
[24:13] Incised. 是切入式的
[24:15] Butterfly tattoo. 蝴蝶形状的纹身
[24:17] Significant decomp. 腐烂得这么厉害
[24:19] Exposure to the elements… 放在外面已经有…
[24:21] a week to ten days. 7天到10天了吧
[24:23] Yes, Doctor? 是吧 医生?
[24:27] Oh, clean planar cut to the medial condyle. 干净平整的切口 一直延续到骨阜
[24:31] Striae indicate it was made 看上去
[24:33] with a downward motion. 这是一个向下切的动作
[24:35] CAINE: What we’d like to do is match the striae 我们现在该把它
[24:37] to a particular blade. 和刀片对上了
[24:39] Well, I brought along a series of slides 我带了些不同刀片
[24:45] showing the effects 切在骨头上的效果
[24:47] of various blades on bone. 的资料来
[24:50] See if we can get a match. 看能对上吗
[24:52] Right. 好的
[24:52] The thickness of the hip bone suggests a hacking blade. 髋骨的厚度表明 这应该是把劈砍式的刀
[24:58] Well, that would bring us to largeend carving knives, 那就是大口的雕刻刀
[25:01] machetes, 大砍刀
[25:02] cleavers. 肉刀
[25:04] No false 伤口的纹理很规则
[25:05] starts.
[25:06] Kerf floor is uneven. 切口层不平整
[25:10] Bone fragmentation at the chop mark. 切口处有骨头碎片
[25:12] Which refines to a smooth edge at the bottom. 表明刀子底部很平滑
[25:14] Unique blade leaves that kind of mark. 要特殊的刀刃才会留下这种痕迹
[25:17] Hmm. We… 嗯 咱们…
[25:19] are looking for 要找的是
[25:21] a cleaver, commercial grade. 市场上用的切肉刀
[25:31] So, somebody that works with meat professionally. 那就是个专门和肉打交道的家伙咯
[25:35] Perhaps we’re looking for a butcher. 也许是个屠夫吧
[25:37] Butcher. 屠夫
[25:38] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[25:44] BENTON: So, I’m isolating butcher shops, restaurants, 我在搜索肉店 饭馆
[25:47] butcher shops attached to restaurants. 和附属于饭馆的肉店
[25:49] How wide an area? 这范围有多大?
[25:50] Well, using the hotel and the body dump as axis points, 以酒店和抛尸点作为直径两段的话
[25:54] we’re looking at about a 50mile radius. 是个50英里半径的圆
[25:58] Ooh. 喔
[26:01] Several hundred possibilities. 有几百个结果哩
[26:02] Okay, okay, let’s try this. 好吧 那咱们这么来
[26:04] Let’s look for butchers 找同时在赌城和迈阿密
[26:05] who have restaurants in Vegas and Miami. 都有饭馆的肉店
[26:10] And several hundred possibilities become one. 那就剩一个了
[26:13] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[26:15] Welcome to The Big Grand Steakhouse, 欢迎来到大豪华肉排店
[26:17] where steak is art. 在这里 肉排是一种艺术
[26:19] My name is Nathan Cole. 我是Nathan Cole
[26:20] And tonight, you eat with style. 今晚 请品尝我的肉排
[26:42] Hey, hey, hey, esperate! Esperate! 嘿 嘿 嘿 等一下! 等一下!
[26:43] What do you think you’re doing? 你们干什么呢?
[26:44] LANGSTON: Oh, just admiring your work, Mr. Cole. Cole先生 在欣赏你的作品呢
[26:47] We need to, uh… 呃 我们得…
[26:50] run a friendly battery of tests. 做个小小的实验
[26:52] That’s all. 仅此而已
[26:53] Mr. Cole, you have Cole先生 你切肉的方法
[26:54] a very distinct style. 很独特
[26:56] You use a single stroke clean all the way through. 一刀下去 干净利落地解决战斗
[27:00] It’s my signature. 那是我的签名
[27:01] It’s why people pay a lot of money to watch me work. 所以人们才愿意花大钱来看我切肉
[27:04] And why my house is bigger than your precinct. 也是我的房子比你们 的管辖区还大的原因
[27:12] CAINE: I understand you were in Vegas two weeks ago. 我了解到两周前你在赌城
[27:14] For the opening of my restaurant. So? 去参加我的餐厅的开业典礼 怎么了?
[27:16] It’s the same weekend that Samantha Matthews disappeared. 与此同时Samantha Matthews失踪了
[27:22] I don’t know who that is. 我不认识她
[27:24] She’s from Las Vegas, but we found her leg here in Miami. 她从赌城来 不过我们在 迈阿密发现了她的一条腿
[27:36] Hey… that’s a very expensive, handcrafted carving instrument. 嘿… 这是手工切具 很贵的
[27:41] Con permiso. 对不起
[27:41] I’d just like to run a hematrace on this. 我得做个血液测试
[27:47] I’ve done nothing wrong. 我没做错什么事
[27:50] Good. 那就好
[27:58] So, you have a gang history with the Zetas. 你曾经加入过Zetas吧 (墨西哥贩毒集团海湾集团的一部分)
[28:04] That was a lifetime ago. 那都是上辈子的事了
[28:10] doctor Ray? Ray博士?
[28:12] Blood’s human. 是人血
[28:18] How do you explain that? 你怎么解释?
[28:21] Hey, what is… what is this? 嘿 这 这是什么意思?
[29:00] Bad news. 坏消息
[29:02] The DNA is too degraded DNA降解得太严重
[29:03] for a positive match to either victim. 没有办法做匹配实验
[29:06] But here’s what we do know. Yeah, I’m in the precinct. 不过我们已经知道了 是 我在警局呢
[29:08] These guys just… The blood’s human. 那些家伙就是… 人血
[29:09] The striae on Samantha’s bone is a match to his cleaver. Samantha骨头上的纹理 和他的肉刀是一致的
[29:17] Okay, so he kills the girl in your town, 好吧 那他就是在你这里杀了人后
[29:20] and dumps her in my town. 把尸体扔到了我们那里
[29:23] Right. (Cole speaking indistinctly) 是的
[29:25] CAINE: Take a look at the BandAid on the finger. 看他手指上的创可贴
[29:26] What could that be? 怎么回事?
[29:29] I have no idea, 我不知道
[29:30] but it is possible he might have an infection. 不过很可能他被感染了
[29:32] Can we get a warrant? Of course we can. 能申请到授权令吗? 当然
[29:38] Extracting marrow 从Samantha Matthews的
[29:40] from Samantha Matthews’ 右大腿骨上部
[29:42] right upper femur. 抽取骨髓
[29:48] What story do you have to tell, 你有什么故事
[29:50] Samantha? Samantha?
[30:43] Someone mind telling me why I’m suddenly a blood donor? 谁能给我解释一下 我怎么突然又要献血呢?
[30:48] You know, Nathan, 你知道的 Nathan
[30:51] blood’s a funny thing. 血是个有趣的东西
[30:55] It tells a story. 它会说话
[30:59] Samantha Matthews had Hepatitis C. Samantha Matthews有丙型肝炎
[31:02] Her family told us she picked it up 据她家人说是全家去埃及
[31:03] on a family vacation to Egypt. 旅行时不幸染上的
[31:06] What has that got to do with me? 那和我有什么关系?
[31:08] LANGSTON: We ran an antigen test on your blood sample. 我们取了你的血液样本做了个抗原测试
[31:10] Guess what? 你猜怎样?
[31:11] It turns out, Nathan, 结果发现 Nathan
[31:14] that she infected you with the virus, 你被她传染上了这个病毒
[31:17] and now you have Hepatitis C. 你现在也得了丙型肝炎
[31:21] Signature strain. 这种典型血系
[31:25] Only found in the Middle East. 只有中东才有
[31:27] There’s only 只有一种途径能让你
[31:28] one way you could have picked up Samantha Matthews’ virus. 染上Samantha Matthews的病毒
[31:34] CAINE: She gave it to you 你给她分尸时
[31:36] when you cut her up. 她传染上你的
[32:10] Zetas bankrolled my first restaurant. Zetas给我的第一家餐馆 提供了些财务上的资助
[32:14] In return, they asked for certain… favors. 作为回报 他们也要我… 帮点忙
[32:17] Like killing Samantha. 例如杀了Samantha
[32:18] No, no, I cut her up. I did not kill her. 不 不 我把她分尸 可我没有杀她
[32:21] Then who did kill her? I don’t know. 那是谁杀的她? 我不知道
[32:23] Then tell us why she was killed. 那你告诉我们为什么要杀她
[32:24] They don’t tell me that information. 他们不会告诉我那些的
[32:27] Probably she didn’t want to turn tricks anymore. 也许她不想再卖淫了吧
[32:29] That’s the only thing I could think of. 这是我唯一能想到的理由了
[32:30] We have a feeling that you know more than you’re saying. 我们感觉 你知道的比你说的要多
[32:32] Look, I got a call. 听着 我接到了个电话
[32:33] I was told to drive to the salt flats. 让我去盐碱地
[32:36] She was dead when I got there. 我到那时她就已经死了
[32:38] I did what I was told. 我就按他们说的做了
[32:39] Cut her up. 把她分尸了
[32:40] So then you just left her there? 那然后你就把她丢在那儿了?
[32:42] Somebody else picked up the body parts and dumped it. 别人会把那些身体部件捡起来扔了吧
[32:44] I don’t know. Who? We need a name. 我不知道 别人是谁? 我们要知道名字
[32:46] You’re not listening! 你没听我说话!
[32:47] I don’t know a name. 我不知道是谁
[32:56] Who’s that? 那又是谁?
[32:56] Your other victim. 你的另一个受害者
[33:01] I never seen that bitch in my life. 我这辈子从没见过这个婊子
[33:03] I cut up the one in Vegas. 我就在赌城肢解了一个人
[33:06] Her I didn’t do. 她的不是我干得
[33:07] All right, enough. Who’s your contact at the Zetas? 好了 够了 你在Zetas里的联系人是谁?
[33:10] Answer the man. 回答他
[33:11] I can’t. Who is your contact 我不能说 谁是你在Zetas
[33:13] at the Zetas? 的联系人?
[33:16] I will die first. 除非我死了
[33:27] let’s go 走吧
[33:39] You believe him? 你相信他吗?
[33:41] That he cut up Samantha, yes. 他把Samantha分尸? 是的
[33:42] And that he’s claiming he’s not involved 那他声称和Ashley Tanner
[33:44] in Ashley Tanner’s murder. 的死没有关系呢?
[33:46] Unfortunately, yes, I believe him. 不幸的是 是的 我相信他
[33:50] So do I. 我也是
[33:53] Dr. Ray… Ray博士…
[33:55] That means the killer’s still out there. 也就是说凶手仍然逍遥法外
[33:59] It also means, Horatio, Horatio 也意味着
[34:01] that I’m not leaving until we solve this thing. 案子水落石出之前 我不会离开迈阿密的
[34:06] And that is good news. 这是个好消息
[34:20] I heard you got a confession. 听说你让人招供了
[34:21] Partial confession. 招了一部分吧
[34:23] Nathan Cole admitted to dismembering Nathan Cole承认在
[34:25] Samantha Matthews’ body postmortem. Samantha Matthews死后 肢解了她的尸体
[34:28] So he copped to your girl. 那他把你们的受害者分尸
[34:30] Did he say anything 他有没有说到我们的
[34:30] about our victim Ashley Tanner? 受害者Ashley Tanner呢?
[34:32] He said that he wasn’t involved. 他说那和他没关系
[34:33] And unfortunately, these cuts prove it. 不幸的是切口也证实了他的话
[34:36] How’s that? 怎么会这样?
[34:37] Well… Samantha’s leg was… 这个嘛… Samantha的腿是…
[34:41] separated at the hip joint. 被从髋关节上切下来的
[34:43] The cuts were clean, professional. 切口很干净 很专业
[34:45] Whoever did Ashley was a lot less precise. 而Ashley的就做得不那么精细了
[34:47] Exactly. 没错
[34:49] This… this is the work of an amateur. 这个… 这是外行人干的
[34:53] These cuts are sloppy, hurried. 切口很邋遢 很匆忙
[34:59] Well, you know, 你知道的
[34:59] we’ve got an amateur in holding. 我们就有个在押的外行了
[35:01] Do you think there’s any way 你觉得他和
[35:02] you could connect him to Ashley Tanner? Ashley Tanner有关系吗?
[35:05] I’m working on it. 我在努力呢
[35:07] In the meantime, 你们搜查证据那块
[35:08] how’s your team doing with their evidence search? 有什么进展吗?
[35:10] I’ll get you a progress report. 我给你做个进展报告吧
[35:12] Thank you, Miss Calleigh. 谢了 Calleigh小姐
[35:13] Thanks, Dr. Ray. 谢谢 Ray博士
[35:31] Hi, Walter. 嗨 Walter
[35:35] II didn’t know what you were, man. 我 我不知道是你
[35:41] Just make yourself small and nonthreatening. 让自己显得小点 没有威胁性
[35:44] I can’t be small and nonthreatening. 我无法变得又小又没有威胁
[35:47] SIMMONS: I’m running for it. 我要跑了
[35:47] Don’t… you can’t outrun a bear. 千万别 你跑不过狗熊的
[35:49] I don’t have to outrun the bear. 我不用跑过狗熊
[35:51] I just have to outrun you. Walter! 只要跑过你就好了 Walter!
[36:00] It’s okay, hey, hey. 没事了 嘿 嘿
[36:01] You’re safe now, girls. 你们安全了 姑娘们
[36:02] Where did you get that thing? 你哪来的那玩意?
[36:03] Huh, this? From the ranger. 这个吗? 从护林员那里拿的
[36:05] Somehow, I thought it might come in handy. 觉得可能会用得上
[36:07] Wait a second, wait a second. 等一下 等一下
[36:09] (flies buzzing) Hold on. 等等
[36:10] SIMMONS: ThThat’s a foot. 那是只脚
[36:14] Looks female, too. 像是女人的脚
[36:16] All right, why don’t you collect it and get it back to the lab? 好吧 拿回去实验室吧
[36:20] You know what? 知道吗?
[36:21] I’m just gonna call this in to the M.E. 我正要给法医打电话呢
[37:01] So, what have we learned from the new set of remains? 新找到的残骸上有什么发现?
[37:04] I found cuts in the bone shaped like a “W.” 骨头上的刀口形状像个”W”
[37:07] You see, this shallow cut is a false start. 你看 这个浅切口的纹理并不规则
[37:11] The grooves tell me 这个凹槽表明
[37:12] that he was using a hand saw that was removed midstroke. 他用手锯从中间锯断的
[37:19] These shallow cuts 这些浅切口
[37:20] here suggest a… less efficient weapon. 表明… 用的是一种 不怎么锋利的凶器
[37:24] Maybe a pocket knife. 也许是小折刀吧
[37:25] At any rate, Ashley’s killer used two weapons. 不管怎样 杀死Ashley的凶手 使用了两种凶器
[37:30] And they worked hard, didn’t they? Yes. 而且杀得很辛苦啊 不是吗? 是的
[37:32] When you work hard, you sweat, don’t you? 如果你干得很辛苦的话 你就会出汗 对吧?
[37:36] The harder they work, the easier they make it for us. 他们干得越辛苦 对咱们来说就越容易
[37:40] Miss Boa Vista, I need you in DNA right now. Boa Vista 马上查DNA
[38:07] Why are you showing me these? 给我看这些干什么?
[38:08] Because you killed Ashley Tanner. 因为你杀了Ashley Tanner
[38:10] Well, you can’t prove that. 你们没有证据
[38:12] As a matter of fact, we can, Jimmy. 实际上 我们能证明 Jimmy
[38:14] No. 不可能
[38:47] We found your DNA on her remains. 我们在她的残骸上发现了你的DNA
[38:49] I told you guys, we played a little bit. 我都跟你们说过了 我们只是玩玩而已
[38:51] Okay? We partied a little bit. 好吗? 我们一起去参加过派对
[38:53] And hey, you know… Jimmy. 不过 知道吗… Jimmy
[38:54] I hit that, you know? Jimmy? 我打过她 你们知道的 Jimmy?
[38:56] Your DNA on her bones. 她的骨头上有你的DNA
[38:58] Her bones. 她的骨头上
[38:59] You understand what that means? 明白什么意思吗?
[39:00] It means you cut her up in pieces. 就是说你把她分尸了
[39:04] Like livestock! 就像斩畜生一样!
[39:06] And you worked up quite a sweat while you did it. 你干得很辛苦 出了很多汗
[39:09] Don’t, please! Please! 不要 求你了! 求你了!
[39:12] (sobbing): Please. 求你了
[39:13] No! 不要!
[39:34] You work for the Zetas, don’t you? 你是给Zetas干的 对吧?
[39:36] Hmm? You heard me. 嗯? 你听见了
[39:38] You work for the Zetas, don’t you? 你是给Zetas干的 对吧?
[39:40] Answer the man. 回答他
[39:41] ZETA. Yeah, Jimmy. ZETA 是的 Jimmy
[39:45] Zetas Zetas.
[39:51] Hey, man, you know, they, uh, they gave me a life. 嘿 老兄 他们 呃 让我重生了
[39:54] They, uh, they financed my business. 呃 他们资助我的事业
[39:57] You pimp. 你这个拉皮条的
[40:00] Hey. 嘿
[40:01] Every time, Jimmy, one of these girls Jimmy 每一次 这些女孩
[40:04] disobeys you, you kill her, don’t you? 不听你话时你就杀了她们 对吧?
[40:06] I can’t really let these girls run off on me, 我没法让她们从我手上逃跑
[40:08] can I, Lieutenant Caine? 我能吗 Caine副队?
[40:10] If I was to do that, I wouldn’t be around 如果我那么做了 我也就
[40:11] too much longer, now, would I? 不能混到现在了 对吧?
[40:13] Hey. I didn’t dump the body. 嘿 我没有抛尸
[40:15] Then who did? I’m sorry. I can’t help you guys; it’s above my pay grade. 那是谁干的? 抱歉 帮不上忙了 超出我的能力范围了
[40:18] Jimmy… Jimmy…
[40:20] avoid a date with the needle and testify. 如果不想被执行注射死刑的话 就赶紧作证吧
[40:31] Zetas run like a major company now, gentlemen. 先生们 Zetas就像一家大公司
[40:36] And you know what the great thing is, you guys? 你们知道他们的伟大之处在哪里吗?
[40:38] You can’t touch them. 你无法触摸到他们
[40:39] Jimmy, I don’t care about them. Jimmy 我才不关心他们呢
[40:42] I am satisfied with you. 只要你就足够了
[40:48] Take him. 把他带走
[40:50] Just one officer, huh? That’s all I need. 一个警官就好 嗯? 我就这点要求
[40:54] I’ll see you, Lieutenant Caine. 再会 Caine副队
[40:56] Yes, you will, Jimmy. 你会的 Jimmy
[41:04] Well… at least we’ve taken two killers off the street. 至少咱们抓住这两个凶手了
[41:12] Yeah, we did. 是啊 没错
[41:15] But Dr. Ray… 不过Ray博士…
[41:21] Who dumped these bodies, Dr. Ray? 是谁抛尸的呢 Ray博士?
[41:24] And how many more of them are out there? 还有多少像他们这样的人呢?
[41:28] It doesn’t end here in Miami, does it? 这一切并没有在迈阿密结束 对吗?
[41:32] No. 对
[41:55] What’s wrong with you? 你怎么了?
[41:59] I’m fine. 我没事
[42:01] Yeah, you are fine. 是啊 你没事
[42:04] And you’re mine. 你是我的
[42:07] I have to go to the bathroom. 我要去洗手间
[42:10] Make it quick. 快去快回
[42:36] I told you to make it quick. 我说了快去快回的
[42:54] help me, he’s going to kill me. (帮帮我 他要杀了我)
[43:04] to be continued… 未完待续
[43:13] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme