Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] Where’s the desk sergeant? 长官 办公人员在哪?
[00:38] 就在那
[00:40] Someone help me, please. 请帮帮我
[00:42] What seems to be the problem? My daughter’s missing. 出了什么事? 我女儿失踪了
[00:44] She’s only 22, she’s blonde… 她只有22岁 金色头发
[00:47] Well, ma’am, there’s nothing we can do 女士 只有当她失踪48小时
[00:49] until she’s gone 48 hours. 我们才能接手此案
[00:50] MOTHER: She’s out there! 她不见了
[00:52] In danger, don’t you understand?! 她有危险 难道你不明白么?!
[00:53] SERGEANT: I understand, ma’am… 我理解 女士
[00:54] I’m talking about my daughter! 我在说我的女儿!
[00:56] Oh, God… 哦 天呐
[00:57] Why won’t anyone listen?! 为什么没有人肯听我的?!
[00:58] CAINE: Ma’am, I’m listening. 女士 我听着呢
[01:01] My name is Lieutenant Caine. 我是Caine副队
[01:03] How can I help? 有什么可以帮你?
[01:04] My daughter’s in trouble. 我女儿有麻烦了
[01:06] Her name is Ashley Tanner. 她叫Ashley Tanner
[01:08] This is her picture. 这是她的照片
[01:10] We’re from Pine Castle, up near Orlando. 我们来自松城 靠近奥兰多市
[01:13] She’s just a smalltown girl. 她只是个小镇姑娘
[01:15] Something terrible’s happened. 有什么可怕的事发生了
[01:16] I just know it has. 我知道
[01:17] Why do you say that? 为什么这么说?
[01:18] Because she left me this message. 因为她留着这么一条信息给我
[01:21] (over phone): Mama, it’s me, Ashley. 妈妈 是我 Ashley
[01:23] I’m coming home. 我在回家路上
[01:23] Some things happened here, uh, bad things. 发生了一些事 不好的事
[01:26] I need you, Mama. I’ll be… I’ll be there in an hour. 我需要你 妈妈 我会在一个小时后到
[01:29] She never made it. 她没有到
[01:31] That was yesterday. 那已经是昨天了
[01:32] CAINE: What was she doing in Miami? 她在迈阿密干什么?
[01:34] She drove down all by herself. 她一个人开车来的
[01:35] She was going to be a model. 她想做一个模特
[01:37] Is it possible that she’s just run away? 有没有可能她只是离家出走了?
[01:41] Lieutenant… 副队…
[01:44] I know my daughter. 我了解我的女儿
[01:47] She would never, ever do anything to leave me to wonder. 她从来也永远不会让我担心的
[01:50] She would never do that. 她永远不会那么做
[01:51] Okay, what kind of a car was she driving? 她开的是什么车?
[01:53] A Nissan. 尼桑
[01:56] There’s the license number right there. 这是牌照号
[02:01] Tell me you’ll help me. 答应我你会帮我
[02:02] I will. 我会的
[02:06] DISPATCHER: Attention, all units, 所有单位注意
[02:07] this is an interagency alert for all jurisdictions. 请相关部门注意此次警报
[02:10] Be on the lookout for a Nissan, license number, 寻找一辆尼桑 车牌号是
[02:12] BD915O Bravo, Delta, nine, one, five, Oscar.
[02:25] DISPATCHER: Miami Dade. 迈阿密警局
[02:26] Yeah, I found an abandoned car. 我发现了一辆被遗弃的车
[02:28] License number Bravo, Delta, 车牌号是 BD
[02:30] 915O nine, one, five, Oscar.
[02:32] Tripp said you put out a BOLO on a young lady. Have we found her? Tripp说你在营救一位年轻的姑娘 找到她了么?
[02:35] We found her car in the glades. 我们在林中空地找到了她的车
[02:37] Apparently, there’s blood at the scene. 现场有血迹
[02:38] Okay, so, let’s go back to the scene and turn over every rock. 那我们就去现场 不要放过任何蛛丝马迹
[02:41] You want to work it as a murder? 你想当成一起谋杀案来调查?
[02:42] I’m trying to prevent one. 我想试图阻止一场谋杀案
[02:43] * Yeah! *
[03:06] * We don’t get fooled again *
[03:10] * Don’t get fooled again *
[03:14] * No, no! *
[03:41] Well, both back tires are off the rims. 两个后胎都没有了轮缘
[03:43] First responder did a good job. 第一个到现场的警察干得不错
[03:44] He said he spotted tire treads several miles back. 他说他在几英里外就看到了轮胎痕迹
[03:47] I’ve got triangular indentations on this rim. 我在这边缘发现了三角形锯齿状
[03:49] It looks like she ran over a spike strip. 看起来她碾过了一条钉子带
[03:55] The blood spatter, it extends out on the pavement. 血迹一直溅到人行道
[03:58] Yeah, medium velocity. 中等速率
[04:00] The blood volume says head wound. 血量说明头部受伤
[04:01] Probably looking at BFT. 可能正在看前乘客侧车门
[04:08] You see this? 看到没?
[04:09] What? 什么?
[04:12] Parking stub. 停车条
[04:13] Town South Hotel, dated yesterday. 城南酒店 昨天的
[04:16] That could be where she got the tire damage. 可能就是在那儿她的车胎爆了
[04:22] You know, Jesse, there’s a lot of overlapping footprints. Jesse 有很多来回重叠的脚印
[04:24] I think she was attacked. 我想她被攻击了
[04:30] It looks like two sets. 看起来有两套脚印
[04:32] One male, one female. 一套男性 一套女性
[04:34] Looks like she was fighting off a single attacker. 似乎她是单枪匹马地对抗攻击者
[04:44] So, where the fight went out of her, 当她无法再反抗时
[04:45] the footprints turned into drag marks 脚印就变成了拖痕
[04:47] and then they disappear here. 在这里消失
[04:48] Could be a second car. 可能还有一辆车
[04:50] I’m thinking she may have been abducted. 我想她可能只是被绑架了
[04:51] It’s possible she’s still alive. 她有可能还活着
[04:53] I’m gonna run her cell phone, 我要追踪她的手机
[04:54] her credit cards and send someone out to the hotel. 她的信用卡 然后派人去她住过的酒店
[04:56] All right, I’ll try to figure out 好的 我会尽力找出
[04:57] what kind of weapon our attacker used. 攻击者用的是什么武器
[04:58] Great. 好的
[05:15] Applied mechanical force using a metal bat. 使用的武器是金属球棒
[05:17] Produced mediumvelocity spatter, average range. 会在一般范围内产生中速飞溅
[05:20] Not consistent with the blood pattern at the scene. 与犯罪现场的血迹图案不同
[05:38] Welcome to our hotel. 欢迎到我们酒店
[05:39] Ticket stub? Not here for a car, pal. 有票根么? 伙计 我来不是为了车的
[05:41] I’m looking for a girl. Who isn’t, man? 我来找一个姑娘 谁不是呢?
[05:43] Ah, this girl’s missing. 这个女孩失踪了
[05:46] Recognize her? 认识她么?
[05:47] You know, I don’t really notice faces. 我通常不记人脸
[05:48] My job’s all about the stubs and keys. 我只跟票根和钥匙打交道
[05:50] Well, her stub says 她的票根表明
[05:51] that she took a car out of your lot yesterday. 昨天她从你们的停车场提了车
[05:53] And I also think she ran over a spike strip. 而且我相信她碾过了一条钉带
[05:55] People take off the wrong way all the time, man. 人们总是走错路
[05:57] I park them and go get them. 我泊车取车
[05:58] I don’t get paid to try to stop them. 我可没义务阻止他们
[05:59] Okay, look, buddy, you got no video surveillance out here. 伙计 你们这里没有监控录像
[06:02] So, you’re the only help I got, all right, genius? 你是唯一可以帮我的人 行了么 天才?
[06:05] Here’s her car. 这是她的车
[06:06] You recognize it? Jog your memory? 认识么 有没有唤起你的记忆?
[06:07] Yeah! Yeah, yesterday. Oh! (laughing) 是的 是的 昨天 噢
[06:10] Yesterday right after I started my shift. 昨天我刚接完班
[06:12] She was a hottie in a real hurry. 她可真是个来去匆匆的可人儿
[06:18] Beyond that, look,I got nothing. 除此之外我什么都不知道
[06:23] How’d it go with the valet? 那个侍从怎么说?
[06:24] He remembers her driving out. 他只记得她开车出去
[06:25] Besides that,he’s dumb as a spoon. 除此之外 他啥都不知道
[06:28] Okay. 好吧
[06:28] We’ll go check with the front desk. 我们去前台看看
[06:32] Good morning. 早上好
[06:33] Welcome to the Town South Hotel. We’re looking for 欢迎来到南城酒店 我们在找一个失踪的女孩
[06:36] a missing girl… her name’s Ashley Tanner, and we have reason 她叫Ashley Tanner 我们有理由相信
[06:38] to believe she may have stayed here at the hotel. 她曾住在这个酒店里
[06:41] Miss Tanner was with us for a week. Tanner在这住了一周
[06:43] Single with a city view. Then she upgraded 单人住城市观景间
[06:46] to a waterfront suite. 然后换到滨水套房
[06:47] Who paid for that upgrade? 谁付的套房钱?
[06:48] Her suite was compliments 她的套房是
[06:50] of Mr. Jimmy Burris. And is Burris still here? Jimmy Burris先生签单的 Burris还在这儿么?
[06:55] He just charged a round of drinks out by the pool. 他正在外面的泳池边喝酒
[06:58] Thanks. Thank you. 谢了 谢谢
[07:04] With a bangup bod like that, you could make serious bank as a model. 有这么火辣的身材 你可以成为名模
[07:07] People always tell me that! Difference is, 人们总是那么对我说 区别是
[07:09] I can actually make it happen. 我可以让你梦想成真
[07:11] Really? 真的么?
[07:13] (chuckles) I’m Jimmy. 我是Jimmy
[07:14] Molly. Nice to meet you, Molly. Molly 很高兴见到你 Molly
[07:15] A pleasure. 很荣幸
[07:16] And here’s my card. 这是我的名片
[07:18] I make dreams come true. 我能让你梦想成真
[07:20] Thank you. WOLFE: Excuse me. 谢谢 打扰一下
[07:22] You Jimmy Burris? 你是Jimmy Burris么?
[07:25] Yes, I am. 是的
[07:25] This conversation’s over. 你们的谈话结束了
[07:29] Excuse me. You paid for the room 借过 你给一个叫做
[07:30] of a young girl named Ashley Tanner. Ashley Tanner的姑娘付了房费
[07:31] Ashley Tanner, yeah, she’s, uh, she’s one of my girls. Ashley Tanner 是的 她是我其中一女孩
[07:34] She’s a new recruit. 她是个新成员
[07:35] She’s a couple of bookings away from a magazine cover, actually. 她可比那些杂志封面女郎好多了
[07:38] WOLFE: She’s missing. 她失踪了
[07:40] She’s missing? 她失踪了?
[07:42] No, no, no, that’s terrible. 不不不 那太可怕了
[07:44] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候?
[07:46] That’d be last night. 昨天晚上
[07:47] Where? 在哪?
[07:50] Her room. 她的房间
[07:51] You know, Jimmy, 听着 Jimmy
[07:52] time to take a little walk. 让我们去看一眼
[07:56] Miami Dade Police Department! 迈阿密警局!
[08:00] Yeah, open. 开门
[08:05] Ashley! Ashley!
[08:08] Ashley? Ashley?
[08:10] Ashley? Ashley?
[08:12] BOA VISTA: The place is trashed. 这儿真乱
[08:17] Ashley? WOLFE: Ashley?
[08:19] She’s not here. 她不在这
[08:24] What’s this? 这是什么?
[08:26] Tequila bottle. 龙舌兰酒瓶
[08:29] Cigar. 雪茄
[08:31] Looks like you guys had a time. 看起来你们玩得很开心啊
[08:32] It wasn’t a party for kids, okay? 这可不是儿童派对
[08:56] Plastic bag with a lipstick smear and a blonde hair. 沾有口红印和金色头发的塑料袋
[08:59] Look, I already told you guys. 我早就告诉过你们了
[09:00] Ashley and I, we had a little fun together Ashley和我过得很愉快
[09:02] but it’s no big deal. 但这没什么大不了的吧
[09:04] What kind of fun involves a plastic bag 哪种娱乐会用一个塑料袋
[09:05] over a young girl’s head? 罩着一个女孩的头?
[09:07] Listen to me, the girl’s a freak. 听着 这女孩是个怪胎
[09:09] I got nothing to hide. 我没什么要隐藏的
[09:10] Here, right here, hmm? 看看这个
[09:14] You ready? BURRIS: Yeah. 准备好了么? 是的
[09:18] Are you just gonna watch? 你只要看着么?
[09:19] Oh, okay. 哦 好的
[09:29] Okay, put it away. 拿开
[09:31] We get it. Okay, good. 我们懂了 很好
[09:32] The only thing I’m guilty of is giving the girl what she wants. 我唯一内疚的是我给了这女孩她想要的
[09:35] Well, you’re a suspect now, 现在你是疑犯
[09:36] so I wouldn’t even think about leaving town. 所以你不能离开这个镇
[09:37] What? No, I can’t stay put. 什么? 不 我可不能停留
[09:39] I got business all over the world, I’m sorry. 我在全世界都有生意 抱歉
[09:41] Your business is on hold 我们通知你前
[09:42] until we let you know. 你的生意要搁置了
[09:44] Fine. 好吧
[09:45] Oh, hey, you are one smoking lady. 哦 嘿 你长得很有味道
[09:48] I could get you a magazine cover 我可以让你上杂志封面
[09:49] like that. (snaps fingers) Awesome. 好极了
[09:51] Can you get this dirt bag out of here and I’ll bag everything up? 你能把这袋子拿出去么 我要收拾一下
[09:54] Let’s go, Heff. 我们走 Heff
[09:56] I’ll get you a cover whenever you’re ready. 只要你准备好了 我随时都会为你留着封面
[09:57] Make some real money. 来赚大钱
[10:27] I’m just in town for a company golf tournament. 我来镇上只是为了公司的高尔夫球赛
[10:31] What’s the problem? 有什么问题?
[10:32] TRIPP: We found your DNA on a cigar 我们在一位女士的酒店房间里的
[10:33] in a young lady’s hotel room, Mr. Cooper. 雪茄上找到了你的DNA Cooper先生
[10:35] A young girl that is now missing. 一个现在失踪的女孩
[10:40] This guy, Jimmy Burris, 这个人 Jimmy Burris
[10:43] said he could get me a girl. 说他可以带个女孩给我
[10:44] Show me a good time. 给我看了一段欢乐时光
[10:46] Said she, 说她…
[10:46] she was “anything goes.” 她可以任人处置
[10:52] He lied. She… she was just a scared kid. 他说谎 她 她只是个受惊的孩子
[10:57] Where is Ashley Tanner? Ashley Tanner在哪?
[11:01] I don’t know! 我不知道!
[11:03] TRIPP: You follow her to the Glades and run her off the road? 你跟踪她到林中空地然后就走了?
[11:05] No! No! What did you do with her? 不 不 你对她做了什么?
[11:07] II didn’t do anything! 我什么都没做!
[11:09] I swear on mymy wife and my daughter. 我以我妻子和女儿的名义起誓
[11:11] II just want to go home. 我只想回家
[11:18] Well, there’s your evidence. 这是你的证据
[11:20] Burris is not a modeling agent. Burris不是模特代理
[11:21] Guy’s a pimp. You want me to bring him in? 他就是个皮条客 你要我带他回警局么?
[11:23] For what, pandering? He’ll be out in 40 minutes. 以什么理由 拉皮条么 他40分钟后就能走出警局
[11:26] TRIPP: What do you want to do with him? 你想对他怎么样?
[11:28] I want to keep him. 我会拘留他
[11:30] Hey, Calleigh. Yeah? 嘿 Calleigh 恩
[11:32] I ran that name “Ashley Tanner” you asked for. 我搜索了”Ashley Tanner”这个名字
[11:34] Anything pop? 有什么消息?
[11:35] Small stuff: cell phone records, credit card purchases. 一些小东西 手机的通话记录 信用卡的购买记录
[11:38] The last thing was a food and beverage from the hotel. 最后一条是酒店食物和饮料的购买记录
[11:40] Hmm. But nothing since then? 从那以后就没有了?
[11:42] It’s all I got. Okay. 我只知道这些 好的
[11:44] (device beeping) Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[11:45] I’m getting something right now. 现在有发现了
[11:49] Credit card just approved! Newhall Beach, Calleigh. 信用卡刚被使用了 纽荷尔海滩 Calleigh
[11:52] Dave, that is our first break. Dave 这是我们的第一个突破
[11:54] You are a rock star. 你可真是颗新星
[12:06] CAINE: Hey, Ashley? 嘿 Ashley?
[12:08] Yeah? 嗯?
[12:08] Ashley Tanner? Ashley Tanner?
[12:11] Yeah. 是的
[12:13] You got some kind of problem? 你有问题么?
[12:14] No, but you do. That’s not Ashley Tanner. 没有 但是你有 那不是Ashley Tanner
[12:19] Credit card theft is a crime. 盗用信用卡是犯法的
[12:21] Where is she? 她在哪?
[12:22] No idea. II don’t even know her. 不知道 我甚至都不认识她
[12:24] Why are you using her credit card, then? 那为什么你在用她的信用卡?
[12:27] We found a purse laying in the grass. 我们在草地上找到了一个钱包
[12:29] Exit 14 at the rest stop. 在休息站的14出口处
[12:32] What, you two were just skipping through the meadow? 你俩就这么跳过了草地?
[12:34] Get up. Get up! 起来 站起来!
[12:38] MAN: We cooperated. 我们多合作啊
[12:39] Shouldn’t that count for something? 难道一点好处都没有吗?
[12:40] It just bought you a trip downtown. 只不过就是捎你们去趟警局
[12:46] WOLFE: All right, everybody, listen up! 听着 大家!
[12:48] This is a photo of Ashley Tanner. 这是一张Ashley Tanner的照片
[12:50] Her purse was found at this rest stop. She’s missing. 她的钱包在这个休息站被找到了 她失踪了
[12:53] We will find her. You’ll walk forward, keep your eyes down. 我们会找到她 你们一直走 低头看地
[12:56] If you see anything, blow your whistle. 如果看到了任何东西 就吹口哨
[12:58] Let’s go! 开始吧!
[13:10] Walter… Walter…
[13:13] What do you got? 你找到了什么?
[13:14] Possible skull fragment. 可能是头骨碎片
[13:20] Walter, this is a turtle shell. Walter 这是一块龟壳
[13:24] Turtle shell? 龟壳?
[13:25] Yeah, this is a turtle shell. 是的 这是一块龟壳
[13:26] Those are your shoes, 那是你的鞋
[13:27] that’s the sky. 那是天空
[13:28] (hushed): Okay, okay, go back to your quadrant. 行了行了 回你的象限仪里去
[13:47] SIMMONS: Minimal blood. Means this arm 这么少的血 说明这手臂
[13:50] was cut off somewhere else and dropped here. 是在别的地方切下来再丢到这儿的
[13:52] Shoulder joint’s still attached 肩关节组织
[13:54] to the remains. 仍然存在
[13:55] You want to know 你想知道
[13:56] what the worst part is? 最糟的是什么吗?
[13:57] It’s definitely Ashley Tanner’s arm. 这肯定是Ashley Tanner的手臂
[13:58] You see the birthmark right there? 看到那个胎记了么?
[14:01] Same as in the photo. 和照片里的一样
[14:08] Hey, all right, hold on. 嘿 看我找到了什么
[14:10] Get this bagged. 把这个包起来
[14:27] MMONS: Visible decomp. 开始腐烂了
[14:29] Been here over a week, easy. 显然在这已经超过一周了
[14:31] Ashley’s only been missing a day. Ashley失踪才一天
[14:34] This leg doesn’t belong to her. 这条腿不是她的
[14:37] Where you going? 你去哪?
[14:38] I’m calling Horatio. 给Horatio打电话
[14:39] This went from a missing person to a double murder. 失踪案已经升级成双重谋杀案
[15:33] CARDOZA: Hey, were you able to I.D. our Jane Doe? 你能识别出无名女尸的身份么?
[15:35] Not yet, but there is a tiny 还不行 但是踝关节上
[15:38] butterfly tattoo above the ankle. 有个小小的蝴蝶纹身
[15:41] CARDOZA: Oh, yeah, that should tell us something. 那应该能管点用
[15:43] Now, DNA did confirm this is Ashley Tanner’s arm. DNA证实了这是Ashley Tanner的手臂
[15:50] And what’d you find? 你有什么发现?
[15:52] Sever point shows blueblack hematoma, 切断处出现了蓝黑色血肿
[15:55] nongravitational blood trails; 非重力下滑血迹
[15:58] evidence of circulation. 说明切断的时候血液还在流通
[16:00] She was alive when they did this to her. 手臂被切断的时候她还活着
[16:05] That’s horrible. 太可怕了
[16:06] Understatement. If she was conscious then, she must have struggled 当然 如果她那时还清醒着 她一定会挣扎
[16:10] Bruising on her forearm is defensive. 她前臂的瘀伤就是反抗时留下的
[16:12] When I did the blood spatter test, 当我做血溅测试的时候
[16:14] I confirmed it was a heavy object used to hit Ashley… 我确信是件重物打中了Ashley
[16:16] something with an inch to a half inch in diameter. 约直径0.5英寸的
[16:18] Perhaps a pipe? I don’t know. 会是管子么? 我不知道
[16:20] This bruise looks more like a tire wrench. 这伤口看起来更像一个轮胎扳手
[16:27] (chuckling) Yeah, go ahead, search your asses off. 找吧 找个底朝天
[16:29] You ain’t going to find squat. 你什么也找不到
[16:35] Tire iron’s clean. 轮胎很干净
[16:36] No blood on it, H. 没有血迹 H
[16:37] Yeah, that’s right. I told you. 没错 我告诉过你
[16:39] Okay, my voice, maybe, 我嘴巴不饶人
[16:40] but I never raise a hand to my girls. Shut up, Jimmy. 但是我从不向自己的女孩伸手 闭嘴 Jimmy
[16:44] Hold him. 带他回警局
[16:57] I have no idea how that got there. 我不知道那是怎么来的
[16:58] Maybe it was after you attacked Ashley in the Everglades. 或许是你在公园里攻击Ashley时留下的
[17:04] Want to know who attacked that girl? Talk to Burris. 想知道谁攻击了那姑娘? 去问问Burris吧
[17:07] He recruited her to be a model, then forced her to turn tricks. 他招募她做个模特 然后强迫她做妓女
[17:10] Sounds like you know an awful lot about it. 听起来你知道很多
[17:12] He didn’t want her to run, give him up to the cops, 他不想她逃跑 他会被警察抓起来
[17:14] so he dropped a Benjamin in my pocket to flatten her tires. 所以他收买我让我戳破她的轮胎
[17:25] But that’s it… that’s all I did for that guy. 就这些 我就为他做了这些
[17:27] That’s not all you did. 你可不止做了这些
[17:29] Stay put. 留在原地
[17:32] (groans) Come on! 拜托
[17:33] What are you hooking me up for? You turned Ashley 你们凭什么抓我 你把Ashley
[17:35] into a hooker. 变成一个妓女
[17:35] She tried to run, and you killed her, Jimmy. 她想逃跑 于是你杀了她 Jimmy
[17:38] Yeah, you try proving that, Lieutenant Caine. 那就拿出证据给我看 Caine副队
[17:40] Jimmy, like I said before, shut up. Jimmy 就像我曾说过的 闭嘴
[17:46] OFFICER: Sign right there and right there 在这里和这里签名
[17:48] for your property. 这些是你们的东西
[17:54] Is there something wrong? 有什么问题么?
[17:58] Why has there always got to be something wrong? 为什么总会出问题?
[18:06] Heard we brought in a suspect on our Jane Doe. 听说有无名女尸案的疑犯了
[18:09] We did, and I’m wondering if you can connect him to our murder. 是的 我在想能不能 把他和我们的谋杀案联系起来
[18:12] Speaking of our Jane Doe, take a look at this. 说到我们的无名女尸 看这个
[18:16] I tested her hemorrhagic tissue. 我测试了她的出血组织
[18:18] Sever site shows no sign of bruising. 切断处没有瘀痕
[18:21] There’s no blood flow. 没有血液循环
[18:22] So, she was dismembered postmortem. 那么 她是死后被肢解的
[18:25] Circle gets the square. 模式变了
[18:27] I don’t get it… why would our killer change his M.O.? 我不明白 为什么凶手要改变犯罪手法?
[18:30] Maybe he was interrupted. 或许他被干扰了
[18:32] Maybe he was altering his signature. 也许他想改变他的签名
[18:35] Tom, have you got any idea what that residue is on her foot? Tom 他脚上的残渣是什么?
[18:46] It looks like some kind of alkaline. 看起来像是某种碱
[18:49] But I can’t be sure. 不是很确定
[18:53] I’ll take it to trace. Maybe they can figure it out. 我拿去化验 或许他们能找出来是什么
[19:04] Your unknown trace is… 你的不知名痕迹…
[19:07] salt… and sand. 是盐和沙子
[19:10] From a beach? 从海滩上过来的?
[19:11] Any one in particular? 有什么特别的么?
[19:13] Let’s see if I 我们来看看
[19:13] can narrow it down for you. 能不能为你缩小范围
[19:15] My old crony, the trusty ICP. 我的老朋友 可靠的ICP
[19:33] Wow. Check out 哇 检验出盐的浓度
[19:35] It’s five times higher than seawater. 是海水的五倍
[19:37] I’ve only seen that high a concentration 这么高的浓度
[19:39] in natural salt flats. 我只在天然盐场见过
[19:40] Salt flats are desert terrain. 盐场 沙漠地形
[19:42] I mean, that’s a long way from Miami. 那离迈阿密可有一段路程
[19:43] I’m also getting iodine 我还找到了碘
[19:46] and plutonium. 和钚
[19:49] Okay, how would our mystery leg 我们神秘的腿
[19:51] get covered in salt and plutonium? 是怎么被盐和钚覆盖的?
[19:54] Radioactive salt flat? 含有放射性物质的盐碱地?
[19:58] Nevada was the primary test site for nuclear devices 50年代时内华达州是主要核设施
[20:01] in the ’50s, and they have salt flats. 的检测基地 那里就有盐碱地
[20:03] This kind of plutonium has a halflife of 89 years, 这种钚的半衰期是89年
[20:06] which means that soil could still be contaminated. 也就是说它可能现在还在污染土壤呢
[20:09] So, our girl spent time 所以那女孩在内华达沙漠里
[20:10] in the Nevada desert. 待过一阵咯
[20:12] It would appear so. 看起来是这样的
[20:12] Thanks, Travers. 谢谢你 Travers
[20:15] Trace from our Jane Doe’s leg 从无名女尸的腿上调查发现
[20:16] may have came from… get this… Nevada. 她可能是从 听好了 是内华达州来的
[20:19] So, Jane Doe has a lot in common with Ashley Tanner. 那无名女和Ashley Tanner很像啊
[20:22] Sex, age, race. 性别 年龄 种族
[20:24] Killed in Vegas, dumped in Miami. 赌城被杀 迈阿密遗尸
[20:26] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[20:27] Call the Vegas crime lab… they’ll help us. 给赌城犯罪实验室打电话 他们会帮咱们的
[20:29] Digiconference almost ready. 数字会议准备就绪
[20:31] Synching up in three, two… 同步连接倒计时 3 2…
[20:34] Hello. I’m Dr. Raymond Langston. 你好 我是Raymond Langston
[20:36] Hi, Dr. Langston. 嗨 Langston博士
[20:38] I’m Calleigh Duquesne. It’s nice to meet you, 我是Calleigh Duquesne 很高兴见到你
[20:39] even if it’s on diamond vision. 即使只是在这块板上
[20:41] Nice to meet you, too. 我也是
[20:42] What can I do for you, CSI Duquesne? 有什么能帮得上忙的 CSI的Duquesne小姐?
[20:43] We have a partiallydecomposed right leg 我们这儿有个部分已腐烂了的右腿
[20:46] that has traces of radioactive salt on it, 上面有放射盐的痕迹
[20:48] and it’s most likely from your area. 很可能是从你们那块来的
[20:50] Any idea about the age and sex of the victim? 知道受害者的年龄和性别吗?
[20:53] Our M.E. has confirmed 法医说
[20:54] the victim was female, around 22. 受害者是女性 22岁左右
[20:57] Do these remains have a butterfly tattoo on the ankle? 脚踝上有蝴蝶形状的纹身吗?
[21:00] Let me confirm that. 我去证实一下
[21:05] Yes, they do. 是的 的确有
[21:07] Confirms my worst fears. 这正是我最担心的
[21:09] Her name was Samantha Matthews. 她叫Samantha Matthews
[21:11] Her mother reported her missing about ten days ago. 10天前她母亲报告她失踪
[21:16] I’m sorry. 抱歉
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:18] Was your victim from a small town? 她是来自小镇的吗?
[21:20] Ely, Nevada. 内华达州的伊利镇
[21:22] She came to Vegas to be a model. 她来赌城是想当模特
[21:24] We’ve got the same story here. 我们这儿也有个类似的案子
[21:26] Okay, so your victim’s leg 那你们那边的腿是
[21:28] was severed through the head of the femur. 被从股沟处割断的
[21:31] Our victim’s arm was severed through the body of the humerus. 我们的这个是被从肱部把胳膊砍了下来
[21:33] Does that mean anything to you? 你对此有什么看法吗?
[21:35] It’d be very difficult to say 在没看到证据前
[21:36] without first taking a look at the evidence. 我没法说
[21:39] We’d love another set of eyes on it. 我们希望你能过来看一眼
[21:42] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过去的
[21:44] Great. 太好了
[21:45] Thank you. 谢谢
[22:02] Dr. Langston, Horatio Caine. Langston博士 我是Horatio Caine
[22:03] Welcome to Miami. Nice to meet you, Lieutenant. 欢迎来到迈阿密 很高兴见到你 副队
[22:05] Call me Ray. Catherine Willows speaks highly of you. 叫我Ray就可以了 Catherine Willows对你评价很高哦
[22:07] And of you. Would you tell her when you speak to her 对你也是 你见到她时能帮忙告诉她
[22:10] that I’m very sorry about Warrick Brown? Warrick Brown的事我很抱歉?
[22:11] I’m sure she’ll appreciate hearing that. 她会很欣慰的
[22:13] What have we got so far? The dump site’s this way. 目前为止掌握多少情况了? 抛尸处 这边来
[22:18] CAINE: Well, this is where we found Samantha’s leg, Ray. 我们就是在这儿发现 Samantha的腿的 Ray博士
[22:24] We have maggot migration trails here, Horatio. Horatio 这里有蛆的迁移踪迹
[22:30] I think we’re looking at the original dump site. 我想这应该就是最初的抛尸点了
[22:33] So will these trails lead to more body parts? 那这些踪迹会带领我们 找到其他身体部件吗?
[22:35] Unfortunately, maggot trails don’t give directionality. 不幸的是 蛆的踪迹无法给出方向
[22:38] Look at these animal tracks. 看这些动物的足迹
[22:50] Body parts were dumped. 身体部件被遗弃了
[22:52] Animal scavengers dispersed them. 食腐动物把它们带到了不同的地方
[22:54] CAINE: So, Walter, grab Ryan and Jesse. Walter 把Ryan和Jesse找来
[22:56] We need to expand the search. 我们得扩大搜索范围
[22:58] Will do. 这就去
[23:01] Excuse me, sir? 打扰一下 先生?
[23:03] It’s an honor to meet you. Thank you. 能见到你我感到很荣幸 谢谢
[23:07] If these tracks get lost in the water… 如果这些足迹消失在水中的话
[23:10] I’m a little out of my element here… 我就鞭长莫及了
[23:12] any tips on how to conduct the search? 你知道怎么来搜查吗?
[23:14] Easy. Think… 简单 像熊一样…
[23:17] like a bear. 思考
[23:34] Dr. Loman… Loman医生…
[23:35] I’d like you to meet Dr. Raymond… Langston. I know who you are. 这位是Raymond… Langston 我知道你
[23:39] I read your book, In Front Of My Eyes. 我读过你的书 “都在我眼前”
[23:41] Inspiring. 很振奋人气
[23:42] LANGSTON: Thank you. No, thank you. 谢谢 不 谢谢你才对
[23:44] You had the courage, the temerity, 你能有如此勇气 如此胆识
[23:46] the cojones to stand up to a broken, 如此骨气站出来反抗
[23:49] abusive system. 一个被滥用的漏洞百出的系统
[23:50] Thank you, Dr. Loman. 谢谢 Loman医生
[23:51] It was lovely to meet you, as well. 我也很高兴见到你
[23:53] Can we take a look at the remains, please? 能让我看一下遗骸吗?
[23:57] Indeed. 当然
[24:02] This is the girl from Las Vegas… 这是赌城的那个女孩
[24:05] Samantha Matthews Samantha Matthews.
[24:10] Take note of the wound. 注意伤口
[24:13] Incised. 是切入式的
[24:15] Butterfly tattoo. 蝴蝶形状的纹身
[24:17] Significant decomp. 腐烂得这么厉害
[24:19] Exposure to the elements… 放在外面已经有…
[24:21] a week to ten days. 7天到10天了吧
[24:23] Yes, Doctor? 是吧 医生?
[24:27] Oh, clean planar cut to the medial condyle. 干净平整的切口 一直延续到骨阜
[24:31] Striae indicate it was made 看上去
[24:33] with a downward motion. 这是一个向下切的动作
[24:35] CAINE: What we’d like to do is match the striae 我们现在该把它
[24:37] to a particular blade. 和刀片对上了
[24:39] Well, I brought along a series of slides 我带了些不同刀片
[24:45] showing the effects 切在骨头上的效果
[24:47] of various blades on bone. 的资料来
[24:50] See if we can get a match. 看能对上吗
[24:52] Right. 好的
[24:52] The thickness of the hip bone suggests a hacking blade. 髋骨的厚度表明 这应该是把劈砍式的刀
[24:58] Well, that would bring us to largeend carving knives, 那就是大口的雕刻刀
[25:01] machetes, 大砍刀
[25:02] cleavers. 肉刀
[25:04] No false 伤口的纹理很规则
[25:05] starts.
[25:06] Kerf floor is uneven. 切口层不平整
[25:10] Bone fragmentation at the chop mark. 切口处有骨头碎片
[25:12] Which refines to a smooth edge at the bottom. 表明刀子底部很平滑
[25:14] Unique blade leaves that kind of mark. 要特殊的刀刃才会留下这种痕迹
[25:17] Hmm. We… 嗯 咱们…
[25:19] are looking for 要找的是
[25:21] a cleaver, commercial grade. 市场上用的切肉刀
[25:31] So, somebody that works with meat professionally. 那就是个专门和肉打交道的家伙咯
[25:35] Perhaps we’re looking for a butcher. 也许是个屠夫吧
[25:37] Butcher. 屠夫
[25:38] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[25:44] BENTON: So, I’m isolating butcher shops, restaurants, 我在搜索肉店 饭馆
[25:47] butcher shops attached to restaurants. 和附属于饭馆的肉店
[25:49] How wide an area? 这范围有多大?
[25:50] Well, using the hotel and the body dump as axis points, 以酒店和抛尸点作为直径两段的话
[25:54] we’re looking at about a 50mile radius. 是个50英里半径的圆
[25:58] Ooh. 喔
[26:01] Several hundred possibilities. 有几百个结果哩
[26:02] Okay, okay, let’s try this. 好吧 那咱们这么来
[26:04] Let’s look for butchers 找同时在赌城和迈阿密
[26:05] who have restaurants in Vegas and Miami. 都有饭馆的肉店
[26:10] And several hundred possibilities become one. 那就剩一个了
[26:13] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[26:15] Welcome to The Big Grand Steakhouse, 欢迎来到大豪华肉排店
[26:17] where steak is art. 在这里 肉排是一种艺术
[26:19] My name is Nathan Cole. 我是Nathan Cole
[26:20] And tonight, you eat with style. 今晚 请品尝我的肉排
[26:42] Hey, hey, hey, esperate! Esperate! 嘿 嘿 嘿 等一下! 等一下!
[26:43] What do you think you’re doing? 你们干什么呢?
[26:44] LANGSTON: Oh, just admiring your work, Mr. Cole. Cole先生 在欣赏你的作品呢
[26:47] We need to, uh… 呃 我们得…
[26:50] run a friendly battery of tests. 做个小小的实验
[26:52] That’s all. 仅此而已
[26:53] Mr. Cole, you have Cole先生 你切肉的方法
[26:54] a very distinct style. 很独特
[26:56] You use a single stroke clean all the way through. 一刀下去 干净利落地解决战斗
[27:00] It’s my signature. 那是我的签名
[27:01] It’s why people pay a lot of money to watch me work. 所以人们才愿意花大钱来看我切肉
[27:04] And why my house is bigger than your precinct. 也是我的房子比你们 的管辖区还大的原因
[27:12] CAINE: I understand you were in Vegas two weeks ago. 我了解到两周前你在赌城
[27:14] For the opening of my restaurant. So? 去参加我的餐厅的开业典礼 怎么了?
[27:16] It’s the same weekend that Samantha Matthews disappeared. 与此同时Samantha Matthews失踪了
[27:22] I don’t know who that is. 我不认识她
[27:24] She’s from Las Vegas, but we found her leg here in Miami. 她从赌城来 不过我们在 迈阿密发现了她的一条腿
[27:36] Hey… that’s a very expensive, handcrafted carving instrument. 嘿… 这是手工切具 很贵的
[27:41] Con permiso. 对不起
[27:41] I’d just like to run a hematrace on this. 我得做个血液测试
[27:47] I’ve done nothing wrong. 我没做错什么事
[27:50] Good. 那就好
[27:58] So, you have a gang history with the Zetas. 你曾经加入过Zetas吧 (墨西哥贩毒集团海湾集团的一部分)
[28:04] That was a lifetime ago. 那都是上辈子的事了
[28:10] doctor Ray? Ray博士?
[28:12] Blood’s human. 是人血
[28:18] How do you explain that? 你怎么解释?
[28:21] Hey, what is… what is this? 嘿 这 这是什么意思?
[29:00] Bad news. 坏消息
[29:02] The DNA is too degraded DNA降解得太严重
[29:03] for a positive match to either victim. 没有办法做匹配实验
[29:06] But here’s what we do know. Yeah, I’m in the precinct. 不过我们已经知道了 是 我在警局呢
[29:08] These guys just… The blood’s human. 那些家伙就是… 人血
[29:09] The striae on Samantha’s bone is a match to his cleaver. Samantha骨头上的纹理 和他的肉刀是一致的
[29:17] Okay, so he kills the girl in your town, 好吧 那他就是在你这里杀了人后
[29:20] and dumps her in my town. 把尸体扔到了我们那里
[29:23] Right. (Cole speaking indistinctly) 是的
[29:25] CAINE: Take a look at the BandAid on the finger. 看他手指上的创可贴
[29:26] What could that be? 怎么回事?
[29:29] I have no idea, 我不知道
[29:30] but it is possible he might have an infection. 不过很可能他被感染了
[29:32] Can we get a warrant? Of course we can. 能申请到授权令吗? 当然
[29:38] Extracting marrow 从Samantha Matthews的
[29:40] from Samantha Matthews’ 右大腿骨上部
[29:42] right upper femur. 抽取骨髓
[29:48] What story do you have to tell, 你有什么故事
[29:50] Samantha? Samantha?
[30:43] Someone mind telling me why I’m suddenly a blood donor? 谁能给我解释一下 我怎么突然又要献血呢?
[30:48] You know, Nathan, 你知道的 Nathan
[30:51] blood’s a funny thing. 血是个有趣的东西
[30:55] It tells a story. 它会说话
[30:59] Samantha Matthews had Hepatitis C. Samantha Matthews有丙型肝炎
[31:02] Her family told us she picked it up 据她家人说是全家去埃及
[31:03] on a family vacation to Egypt. 旅行时不幸染上的
[31:06] What has that got to do with me? 那和我有什么关系?
[31:08] LANGSTON: We ran an antigen test on your blood sample. 我们取了你的血液样本做了个抗原测试
[31:10] Guess what? 你猜怎样?
[31:11] It turns out, Nathan, 结果发现 Nathan
[31:14] that she infected you with the virus, 你被她传染上了这个病毒
[31:17] and now you have Hepatitis C. 你现在也得了丙型肝炎
[31:21] Signature strain. 这种典型血系
[31:25] Only found in the Middle East. 只有中东才有
[31:27] There’s only 只有一种途径能让你
[31:28] one way you could have picked up Samantha Matthews’ virus. 染上Samantha Matthews的病毒
[31:34] CAINE: She gave it to you 你给她分尸时
[31:36] when you cut her up. 她传染上你的
[32:10] Zetas bankrolled my first restaurant. Zetas给我的第一家餐馆 提供了些财务上的资助
[32:14] In return, they asked for certain… favors. 作为回报 他们也要我… 帮点忙
[32:17] Like killing Samantha. 例如杀了Samantha
[32:18] No, no, I cut her up. I did not kill her. 不 不 我把她分尸 可我没有杀她
[32:21] Then who did kill her? I don’t know. 那是谁杀的她? 我不知道
[32:23] Then tell us why she was killed. 那你告诉我们为什么要杀她
[32:24] They don’t tell me that information. 他们不会告诉我那些的
[32:27] Probably she didn’t want to turn tricks anymore. 也许她不想再卖淫了吧
[32:29] That’s the only thing I could think of. 这是我唯一能想到的理由了
[32:30] We have a feeling that you know more than you’re saying. 我们感觉 你知道的比你说的要多
[32:32] Look, I got a call. 听着 我接到了个电话
[32:33] I was told to drive to the salt flats. 让我去盐碱地
[32:36] She was dead when I got there. 我到那时她就已经死了
[32:38] I did what I was told. 我就按他们说的做了
[32:39] Cut her up. 把她分尸了
[32:40] So then you just left her there? 那然后你就把她丢在那儿了?
[32:42] Somebody else picked up the body parts and dumped it. 别人会把那些身体部件捡起来扔了吧
[32:44] I don’t know. Who? We need a name. 我不知道 别人是谁? 我们要知道名字
[32:46] You’re not listening! 你没听我说话!
[32:47] I don’t know a name. 我不知道是谁
[32:56] Who’s that? 那又是谁?
[32:56] Your other victim. 你的另一个受害者
[33:01] I never seen that bitch in my life. 我这辈子从没见过这个婊子
[33:03] I cut up the one in Vegas. 我就在赌城肢解了一个人
[33:06] Her I didn’t do. 她的不是我干得
[33:07] All right, enough. Who’s your contact at the Zetas? 好了 够了 你在Zetas里的联系人是谁?
[33:10] Answer the man. 回答他
[33:11] I can’t. Who is your contact 我不能说 谁是你在Zetas
[33:13] at the Zetas? 的联系人?
[33:16] I will die first. 除非我死了
[33:27] let’s go 走吧
[33:39] You believe him? 你相信他吗?
[33:41] That he cut up Samantha, yes. 他把Samantha分尸? 是的
[33:42] And that he’s claiming he’s not involved 那他声称和Ashley Tanner
[33:44] in Ashley Tanner’s murder. 的死没有关系呢?
[33:46] Unfortunately, yes, I believe him. 不幸的是 是的 我相信他
[33:50] So do I. 我也是
[33:53] Dr. Ray… Ray博士…
[33:55] That means the killer’s still out there. 也就是说凶手仍然逍遥法外
[33:59] It also means, Horatio, Horatio 也意味着
[34:01] that I’m not leaving until we solve this thing. 案子水落石出之前 我不会离开迈阿密的
[34:06] And that is good news. 这是个好消息
[34:20] I heard you got a confession. 听说你让人招供了
[34:21] Partial confession. 招了一部分吧
[34:23] Nathan Cole admitted to dismembering Nathan Cole承认在
[34:25] Samantha Matthews’ body postmortem. Samantha Matthews死后 肢解了她的尸体
[34:28] So he copped to your girl. 那他把你们的受害者分尸
[34:30] Did he say anything 他有没有说到我们的
[34:30] about our victim Ashley Tanner? 受害者Ashley Tanner呢?
[34:32] He said that he wasn’t involved. 他说那和他没关系
[34:33] And unfortunately, these cuts prove it. 不幸的是切口也证实了他的话
[34:36] How’s that? 怎么会这样?
[34:37] Well… Samantha’s leg was… 这个嘛… Samantha的腿是…
[34:41] separated at the hip joint. 被从髋关节上切下来的
[34:43] The cuts were clean, professional. 切口很干净 很专业
[34:45] Whoever did Ashley was a lot less precise. 而Ashley的就做得不那么精细了
[34:47] Exactly. 没错
[34:49] This… this is the work of an amateur. 这个… 这是外行人干的
[34:53] These cuts are sloppy, hurried. 切口很邋遢 很匆忙
[34:59] Well, you know, 你知道的
[34:59] we’ve got an amateur in holding. 我们就有个在押的外行了
[35:01] Do you think there’s any way 你觉得他和
[35:02] you could connect him to Ashley Tanner? Ashley Tanner有关系吗?
[35:05] I’m working on it. 我在努力呢
[35:07] In the meantime, 你们搜查证据那块
[35:08] how’s your team doing with their evidence search? 有什么进展吗?
[35:10] I’ll get you a progress report. 我给你做个进展报告吧
[35:12] Thank you, Miss Calleigh. 谢了 Calleigh小姐
[35:13] Thanks, Dr. Ray. 谢谢 Ray博士
[35:31] Hi, Walter. 嗨 Walter
[35:35] II didn’t know what you were, man. 我 我不知道是你
[35:41] Just make yourself small and nonthreatening. 让自己显得小点 没有威胁性
[35:44] I can’t be small and nonthreatening. 我无法变得又小又没有威胁
[35:47] SIMMONS: I’m running for it. 我要跑了
[35:47] Don’t… you can’t outrun a bear. 千万别 你跑不过狗熊的
[35:49] I don’t have to outrun the bear. 我不用跑过狗熊
[35:51] I just have to outrun you. Walter! 只要跑过你就好了 Walter!
[36:00] It’s okay, hey, hey. 没事了 嘿 嘿
[36:01] You’re safe now, girls. 你们安全了 姑娘们
[36:02] Where did you get that thing? 你哪来的那玩意?
[36:03] Huh, this? From the ranger. 这个吗? 从护林员那里拿的
[36:05] Somehow, I thought it might come in handy. 觉得可能会用得上
[36:07] Wait a second, wait a second. 等一下 等一下
[36:09] (flies buzzing) Hold on. 等等
[36:10] SIMMONS: ThThat’s a foot. 那是只脚
[36:14] Looks female, too. 像是女人的脚
[36:16] All right, why don’t you collect it and get it back to the lab? 好吧 拿回去实验室吧
[36:20] You know what? 知道吗?
[36:21] I’m just gonna call this in to the M.E. 我正要给法医打电话呢
[37:01] So, what have we learned from the new set of remains? 新找到的残骸上有什么发现?
[37:04] I found cuts in the bone shaped like a “W.” 骨头上的刀口形状像个”W”
[37:07] You see, this shallow cut is a false start. 你看 这个浅切口的纹理并不规则
[37:11] The grooves tell me 这个凹槽表明
[37:12] that he was using a hand saw that was removed midstroke. 他用手锯从中间锯断的
[37:19] These shallow cuts 这些浅切口
[37:20] here suggest a… less efficient weapon. 表明… 用的是一种 不怎么锋利的凶器
[37:24] Maybe a pocket knife. 也许是小折刀吧
[37:25] At any rate, Ashley’s killer used two weapons. 不管怎样 杀死Ashley的凶手 使用了两种凶器
[37:30] And they worked hard, didn’t they? Yes. 而且杀得很辛苦啊 不是吗? 是的
[37:32] When you work hard, you sweat, don’t you? 如果你干得很辛苦的话 你就会出汗 对吧?
[37:36] The harder they work, the easier they make it for us. 他们干得越辛苦 对咱们来说就越容易
[37:40] Miss Boa Vista, I need you in DNA right now. Boa Vista 马上查DNA
[38:07] Why are you showing me these? 给我看这些干什么?
[38:08] Because you killed Ashley Tanner. 因为你杀了Ashley Tanner
[38:10] Well, you can’t prove that. 你们没有证据
[38:12] As a matter of fact, we can, Jimmy. 实际上 我们能证明 Jimmy
[38:14] No. 不可能
[38:47] We found your DNA on her remains. 我们在她的残骸上发现了你的DNA
[38:49] I told you guys, we played a little bit. 我都跟你们说过了 我们只是玩玩而已
[38:51] Okay? We partied a little bit. 好吗? 我们一起去参加过派对
[38:53] And hey, you know… Jimmy. 不过 知道吗… Jimmy
[38:54] I hit that, you know? Jimmy? 我打过她 你们知道的 Jimmy?
[38:56] Your DNA on her bones. 她的骨头上有你的DNA
[38:58] Her bones. 她的骨头上
[38:59] You understand what that means? 明白什么意思吗?
[39:00] It means you cut her up in pieces. 就是说你把她分尸了
[39:04] Like livestock! 就像斩畜生一样!
[39:06] And you worked up quite a sweat while you did it. 你干得很辛苦 出了很多汗
[39:09] Don’t, please! Please! 不要 求你了! 求你了!
[39:12] (sobbing): Please. 求你了
[39:13] No! 不要!
[39:34] You work for the Zetas, don’t you? 你是给Zetas干的 对吧?
[39:36] Hmm? You heard me. 嗯? 你听见了
[39:38] You work for the Zetas, don’t you? 你是给Zetas干的 对吧?
[39:40] Answer the man. 回答他
[39:41] ZETA. Yeah, Jimmy. ZETA 是的 Jimmy
[39:45] Zetas Zetas.
[39:51] Hey, man, you know, they, uh, they gave me a life. 嘿 老兄 他们 呃 让我重生了
[39:54] They, uh, they financed my business. 呃 他们资助我的事业
[39:57] You pimp. 你这个拉皮条的
[40:00] Hey. 嘿
[40:01] Every time, Jimmy, one of these girls Jimmy 每一次 这些女孩
[40:04] disobeys you, you kill her, don’t you? 不听你话时你就杀了她们 对吧?
[40:06] I can’t really let these girls run off on me, 我没法让她们从我手上逃跑
[40:08] can I, Lieutenant Caine? 我能吗 Caine副队?
[40:10] If I was to do that, I wouldn’t be around 如果我那么做了 我也就
[40:11] too much longer, now, would I? 不能混到现在了 对吧?
[40:13] Hey. I didn’t dump the body. 嘿 我没有抛尸
[40:15] Then who did? I’m sorry. I can’t help you guys; it’s above my pay grade. 那是谁干的? 抱歉 帮不上忙了 超出我的能力范围了
[40:18] Jimmy… Jimmy…
[40:20] avoid a date with the needle and testify. 如果不想被执行注射死刑的话 就赶紧作证吧
[40:31] Zetas run like a major company now, gentlemen. 先生们 Zetas就像一家大公司
[40:36] And you know what the great thing is, you guys? 你们知道他们的伟大之处在哪里吗?
[40:38] You can’t touch them. 你无法触摸到他们
[40:39] Jimmy, I don’t care about them. Jimmy 我才不关心他们呢
[40:42] I am satisfied with you. 只要你就足够了
[40:48] Take him. 把他带走
[40:50] Just one officer, huh? That’s all I need. 一个警官就好 嗯? 我就这点要求
[40:54] I’ll see you, Lieutenant Caine. 再会 Caine副队
[40:56] Yes, you will, Jimmy. 你会的 Jimmy
[41:04] Well… at least we’ve taken two killers off the street. 至少咱们抓住这两个凶手了
[41:12] Yeah, we did. 是啊 没错
[41:15] But Dr. Ray… 不过Ray博士…
[41:21] Who dumped these bodies, Dr. Ray? 是谁抛尸的呢 Ray博士?
[41:24] And how many more of them are out there? 还有多少像他们这样的人呢?
[41:28] It doesn’t end here in Miami, does it? 这一切并没有在迈阿密结束 对吗?
[41:32] No. 对
[41:55] What’s wrong with you? 你怎么了?
[41:59] I’m fine. 我没事
[42:01] Yeah, you are fine. 是啊 你没事
[42:04] And you’re mine. 你是我的
[42:07] I have to go to the bathroom. 我要去洗手间
[42:10] Make it quick. 快去快回
[42:36] I told you to make it quick. 我说了快去快回的
[42:54] help me, he’s going to kill me. (帮帮我 他要杀了我)
[43:04] to be continued… 未完待续
[43:13] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme