Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:14] I’m going to kill him! Okay, Sugar Bean… 我要宰了他! 淡定 小糖豆
[00:17] Dad, I’m not 11! All right, you’re overreacting. 爸 我不是小孩子了! 行了 你的反应有点过激了
[00:19] Overreacting? It’s my wedding day. 过激? 我的婚礼在今天举行
[00:21] The happiest day of my life! 今天该是我一生最快乐的一天!
[00:22] II’m wearing a custom wedding gown, 我穿着婚纱
[00:24] there are over a hundred guests waiting 里面有超过一百个的嘉宾正等着
[00:26] for me to make my grand entrance 你牵着我的手进去
[00:27] and Charlie is nowhere to be found. 这会Charlie却不见人影
[00:30] God, how could he do this to me? 天 他怎么能这样对我?
[00:32] Ugh, everyone we know is in there. 我们认识的人都来了
[00:34] What are they going to think? Who cares what they think? 他们会怎么想啊? 谁关心他们怎么想?
[00:36] Yeah, the groomsmen are missing, too. 现在伴郎也都不见了
[00:38] They’re probably all just laughing at me. 他们肯定是都在笑话我
[00:40] You know, maybe they’re late, maybe they got a flat tire. 也许他们只是迟到了 车子爆胎
[00:42] And why wouldn’t he call? 那他怎么不打电话告诉我?
[00:43] No, he better be dead or dying, 他最好是已经死了 要不就垂死挣扎
[00:45] because if I see him I am going to 因为如果我看到他 我一定会
[00:47] wring his neck! Not a good way to start a marriage. 扭断他的脖子! 这样给婚礼作开场可不好
[00:49] Please, Dad, just find him! All right, all right. 爸 你去找找他吧! 好 好
[01:22] Did you dial 911? Yes. 是你打的911? 是的
[01:24] They’re over there in the fountain. 他们在喷泉里
[01:26] I think they’re dead. 我想他们已经死了
[01:27] I didn’t let anybody touch anything. 我没让任何人触碰现场的一草一木
[01:29] “Preserve the crime scene.” “保护现场”
[01:31] I’m studying forensics online. 我在网上学习鉴证学
[01:32] Give me some room, people. 让让路好吗
[01:33] Move out!?? 让一让!
[01:47] What the…? 这到底是?
[02:10] Blood in the fountain’s human. 喷泉中的血是人血
[02:13] It doesn’t belong to these two. 但不属于这两个人
[02:14] They’re nursing a couple of 他们正在体会
[02:15] prizewinning hangovers. 大奖后宿醉的滋味
[02:17] Could you keep your voice down, please? 你能小点声吗?
[02:19] Looks like the blood came from their clothing. 看上去血液来自他们的衣服
[02:22] And judging by the large volume of it in the water… 并且从水中的血量判断
[02:25] Somebody is dead. 有人死了
[02:27] So, gentlemen, how did the blood get in the fountain? 先生们 这些血迹怎么会进到喷泉里?
[02:29] We don’t know. 我们不清楚
[02:31] Who cuffed you together? 谁把你们拷在一起?
[02:33] I’ve had blackouts before, but never like this. 我以前也发过昏 但从没像现在这样
[02:36] TRIPP: Sounds like a case of instant amnesia. 听上去像是瞬间失忆症
[02:38] The kind brought on by, 这种疾病通常是
[02:39] “I just did something bigtime illegal “我犯了法呀”
[02:41] and I don’t want to get caught”” “我又不想被抓”引起的
[02:43] Okay, let’s start with your names. 好吧 先从你们的名字着手
[02:45] What are your names? 你们都叫什么?
[02:47] I’m Jack Williams, 我是Jack Williams
[02:48] this is Sean Anderson. 他是Sean Anderson
[02:49] What is the last thing you remember? 你们最后做了什么还记得吗?
[02:52] We were with our friend, Charlie. 我们和一个叫Charlie的朋友在一起
[02:54] It was his bachelor party. 昨晚是他的单身派对
[02:55] We’re his groomsmen and… The three of us 我们是他的伴郎 我们三个
[02:57] were just having a good time, you know? 度过了美好的时光 你理解的吧?
[02:58] I don’t know how we ended up in the fountain. 我也不知道为啥会以喷泉作结束
[03:00] Where the hell’s the groom? 那新郎哪去了?
[03:03] Today’s his wedding. 今天是他的婚礼
[03:06] Oh, my God, you don’t think this could be his blood, do you? 天啊 这不会是他的血吧?
[03:20] I know why you want these. 我明白你需要这些东西的理由
[03:22] Kim, we found some blood. Kim 我们发现了血迹
[03:24] And we need to determine if it belongs to your fiance. 现在需要证实是否属于你未婚夫
[03:31] Is Charlie dead? Charlie死了吗?
[03:33] I honestly don’t know. 我真不知道
[03:36] * Yeah! *
[04:52] All right. 行了
[04:53] Put your hands together. 把手并在一起
[04:55] Wait, what are you doing? 等下 你要干什么?
[04:57] You two are suspects in a possible murder. 你们俩是一起待定谋杀案的疑犯
[04:59] You’re going down to PD. 你们会被送往警察局
[05:01] We already told you we don’t remember anything. 我们已经说了 我们什么都不记得
[05:03] Well, not remembering doesn’t mean not guilty. 什么都不记得不代表没有犯罪
[05:07] Put them in separate cars. 带他们坐两辆车回去
[05:08] I don’t want them working out their stories. 我不想让他们在车里串供
[05:10] And get their blood drawn for a tox screen. 取他们的血样做毒理测试
[05:18] Did Charlie express any reservations Charlie有没有对婚礼
[05:20] about getting married? 发表任何异议?
[05:22] I thought he stood me up. 我以为他把我一个人扔会场那
[05:25] I even wished he was dead. 我甚至希望他还是死了好
[05:29] But Charlie, he… he would never just take off. 但是Charlie 他 从不会不告而别
[05:33] Tell me about the best man. 说一下伴郎的情况
[05:36] You know that Jack and Charlie Jack和Charlie
[05:38] didn’t speak for an entire year. 一年没讲上一句话
[05:40] Really? 真的吗?
[05:42] Why is that? 为什么?
[05:44] Charlie’s nonprofit sued Jack’s client. Charlie不收分文 控告了Jack的客户
[05:47] Won a big settlement. 赢得很漂亮
[05:49] What about Sean? 那Sean呢
[05:52] We went on one date in college, 我们大学时约会过一次
[05:55] and he fell madly in love. 他疯狂地陷入爱河
[05:57] He just… he couldn’t move on. 甚至无法自拔
[06:01] He never wanted me to marry Charlie. 他绝对不想让我嫁给Charlie
[06:10] CARDOZA: The blood work came back on dumb and dumber. 阿呆和阿瓜的血检报告出来了
[06:17] Ah, tested positive for Scopolamine. 莨菪碱的检测呈阳性(可用于制作镇定剂)
[06:21] “Devil’s Breath.” “恶魔的气息”
[06:22] It’s actually a pretty popular drug in the L.A. club scene. 在洛杉矶的俱乐部是很常见的药物
[06:24] Keeps you lucid, but it also hampers memory retention 能保持意识
[06:27] for the hours just before and after you take it. 但是也会对服药前后的记忆造成影响
[06:29] Especially when mixed with alcohol. 尤其是和酒混合之后
[06:31] So they are telling the truth. They really don’t remember. 这么说他们说了真话 他们真是不记得了
[06:33] No, guess we’re going to have to rely on the evidence 对 我们还是让证据说话
[06:35] to tell us what happened last night. 告诉我们昨晚发生过什么
[06:42] In there. 起来 坐那去
[06:59] there is???bottle 瓶子的底部有些残留
[07:01] ??? 可能含有莨菪碱
[07:30] Hey, you’ve got these weird green flakes 你裤子上的这些绿色碎片
[07:34] on your pants. 很奇怪啊
[07:38] Almost look like, uh… confetti. 看起来像彩色纸屑似的
[08:06] Okay, let’s empty your pockets. 清空你的口袋
[08:19] I have no idea how this got here. 我不知道这个怎么会在我口袋里
[08:29] We can test the DNA, see if the blood is from our missing groom. 我们会检测DNA 看看是否是失踪新郎的血迹
[08:40] You remember being at a club last night? 记得昨晚去过俱乐部吗?
[08:42] No. 不记得
[08:43] You got a stamp here from the club at the Ciel Bleu Hotel. 你手腕上有Ciel Bleu宾馆俱乐部的印戳
[08:48] I don’t even know what that is. 我都不知道这个印戳是怎么弄上去的
[08:50] Now we know where you guys stayed last night. 现在我们算是知道你们昨晚去哪了
[08:52] How about we take a little trip? 要不我们走一趟咋样?
[08:55] See if we can’t jog your memory. 没准能唤醒你的记忆
[09:07] I don’t know, Horatio. So far I’m finding 我就不明白了 Horatio
[09:09] that every one of these blood samples has been contaminated. 现在我查的每个血液样本都被污染了
[09:11] Contaminated by what? 被什么污染了?
[09:13] Contaminated by the chlorine in the fountain. 被喷泉水里的氯
[09:15] Those two guys were soaked head to toe. 那两个人从头到脚都湿透了
[09:17] So the chemical was so strong 氯的浓度太高
[09:18] it destroyed the DNA. Yeah. 把DNA都破坏了 没错
[09:21] And it only takes an hour or so for the damage to be done. 只用一个小时DNA就被破坏了
[09:23] And I don’t think that there’s a single usable piece of DNA here. 我认为现在没有有效的DNA样本
[09:26] Okay, we cannot confirm that the blood belongs to the groom. 现在不能确定血迹就是新郎的
[09:31] No, not yet. 是啊 没法确定
[09:32] I’m still looking. 我还在检测
[09:33] I still have half of these samples to test yet. 现在还有一半正待检测
[09:35] Wait a minute. 等一下
[09:36] Is that the piece of paper from the best man’s pocket? 那是伴郎口袋里的纸团吗?
[09:39] Yeah, it is. 是的
[09:40] I couldn’t get any DNA from it. Okay. 上面无法提取到DNA 没事
[09:42] Let’s get it to Walter. There may be writing on it. 把纸团交给Walter 上面可能会有笔迹
[09:51] CARDOZA: You think he’s alive? 你觉得他还活着吗?
[09:53] Let’s hope so. 希望如此吧
[09:56] MiamiDade PD! 迈阿密戴德警局!
[09:57] Charlie King! Charlie?! Charlie King在吗! Charlie?
[10:00] CARDOZA: Looks like a bomb went off in here. 感觉像是炸弹爆炸过
[10:17] I’ve got something. 我这有发现
[10:28] Wedding tuxes. 结婚礼服
[10:35] I got a suitcase with dead weight. 我发现一个死沉的旅行箱
[10:46] It’s bowling balls. 是保龄球啊
[10:48] What the hell were these guys doing? 那些人到底在这干了什么啊?
[10:51] I have found no evidence of blood. 没有发现血液的痕迹
[10:54] Yeah, nothing to indicate Charlie King was murdered here. 没有证据表明Charlie King在此遇害
[10:56] I’m gonna radio down and have them send up Sean, 我去通知他们送Sean过来
[10:58] see if he can help us with anything. All right. 看他能否帮到我们 去吧
[11:03] The doorman from the hotel nightclub said 宾馆夜店的门卫说
[11:05] that the three of you charged your cover to this room. 是你为这个房间付的小费
[11:08] Does anything look familiar? 看起来眼熟吗?
[11:11] You know, I don’t really remember much after we checked in. 我记不太清入住以后的情形了
[11:20] What about these? 那这个呢?
[11:21] They yours? 是你的么?
[11:22] Don’t look at me. 别看我
[11:23] I’m a married man. 我可是结了婚的人
[11:25] There’s some sort of a design logo on there. 这里有像是设计标志的图案
[11:27] What do you think that is, a teardrop? 你看这像什么 泪滴吗?
[11:29] I think that’s supposed to be sweat. 我认为那应该是汗水
[11:31] That’s the logo for the new strip club here in South Beach. 那是南岸一家新开的脱衣舞俱乐部的标志
[11:34] It’s called Club Perspire. 俱乐部的名字就是汗流
[11:40] Yeah, well, Walter was telling me about it. 好吧 其实这是Walter告诉我的
[11:43] Really? 是么?
[12:11] CARDOZA: Are you Carmel? 你是Carmel?
[12:13] Uh, manager says that these belong to you. 经理说这是你的内衣
[12:16] Yeah, that’s my color. 嗯 那是我的颜色
[12:18] Tell me, do you recognize any of these gentlemen? 跟我说说 你能认出这几位先生吗?
[12:20] Because we found your undergarment in their hotel room. 因为我们在他们房间里发现你的内衣
[12:24] Carmel… we’re not trying to jam you up. Carmel 我们不会妨碍你的工作
[12:26] No one has to know you helped us out. 不会有人知道你帮警察
[12:31] Never seen that one. 那个没见过
[12:34] Oh, those two… they spent a couple hours here last night. 这两个 他们昨晚在这玩了几个小时
[12:37] Who wants ’em? 谁想要?
[12:38] Hey, give ’em to my bro, Charlie. 给我的兄弟 Charlie
[12:40] He’s getting married tomorrow. 他明天就要结婚了
[12:44] No, Kim cannot catch me 不 不能让Kim逮到
[12:46] with these. 我有别人的内衣
[12:48] I took the groom to the VIP room, 我把新郎带到VIP房
[12:49] gave him a lap dance and left him there to clean up. 在他膝上跳了一段之后 就留他自己收拾残局
[12:53] That’s interesting, because this one had “Devil’s Breath” 那就有意思了 因为这个人体内存有
[12:55] in his system. “恶魔的气息”
[12:56] Now, I understand that sometimes dancers 我知道有些舞娘
[12:57] use it to get bigger tips. 用它来赚取更多小费
[12:59] Some girls may need to drug their men, but 有些姑娘也许会对男人下药
[13:01] not me. 但我没有
[13:02] I give them multiple reasons 我有许多理由可以让他们
[13:04] to be generous. 大把地撒钱
[13:05] So, you… are saying that you didn’t pour them champagne 那 你是说你没有把药倒进
[13:08] from this bottle. 香槟酒瓶子里
[13:10] It’d be easy for us to compare the prints 检验你的指纹和酒瓶上的是否一致
[13:12] on this bottle with yours. So what? Poured it. 是件很容易的事 那又怎样? 倒酒都不行么
[13:15] I don’t know anything about the “Devil’s Breath,” though. 但我不知道什么”恶魔的气息”
[13:19] All right. 好吧
[13:20] Well, we’ll just have to check the video surveillance 我们要检查一下监控录像
[13:23] just to be sure. 确定一下
[13:24] Take it up with my boss, Dimples. 找我老板要去吧 小酒窝
[13:28] All right, “Dimples.” 好吧 “小酒窝”
[13:30] You heard her, let’s go get the footage. 你都听到了 去拿录像去吧
[13:32] Yeah, no. How about you take it up with the boss 算了 你去找老板要监控录像吧
[13:34] and I’ll see why Sean wasn’t here with his pals. 我去查查Sean为啥不和伙伴在一起
[13:36] Fine. 成
[13:44] We have a witness that says you weren’t at the strip club 有证人证明在脱衣舞俱乐部 你没有和你的兄弟们在一起
[13:46] with your buddies.
[13:47] You have any idea where you were during that timeframe? 那段时间去哪了你还有印象吗?
[13:50] Maybe my morals kicked in. 也许是我的道德感起作用
[13:53] I never been a strip club kind of guy. 我从来就不是那种去看脱衣舞的人
[13:55] I’m not like Jack. 我又不像Jack
[14:00] Or maybe you were too busy preparing to kill the groom. 也许你正忙于准备杀害新郎
[14:03] I would never kill Charlie. 我不会杀害Charlie
[14:04] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[14:05] Without him, I’m not three years sober. 要是没有他使我摆脱酒精上瘾 这三年我还会浑浑噩噩
[14:07] Without Charlie, you could have Kim all to yourself. 要是没有他 你就能一个人霸占Kim
[14:10] She told us about your date in college. 她和我们说了你们大学约会过
[14:13] I had a crush on Kim. 我暗恋过Kim
[14:15] We went out once, 我们出去过一次
[14:16] but that was before she and Charlie were engaged. 但那是她和Charlie订婚之前的事
[14:18] And then I met my wife. 之后我遇到我的妻子
[14:20] We’re getting ready to have a baby. 我们正准备要孩子
[14:24] I’m over Kim. Kim的事我已经放下了
[14:26] And if she weren’t so far into herself, she’d see that. 如果她不是活在自己的世界的话 她早就该察觉到
[14:35] Fastforward through this, please. 这段快进一下
[14:37] You bet. 没问题
[14:40] This is where the stripper 这里是脱衣舞娘
[14:42] takes the groom into the VIP room. 把新郎带到VIP房的片段
[14:47] Okay, now I’ve got all three video cameras 现在这里有三个角落里的摄影机
[14:50] from the three corners synched up. 同步拍摄的视频
[14:52] I don’t see where he leaves. 没看到他离开的片段
[14:53] CAINE: Okay, hang on a second. 停一下
[14:55] Go back to that. 往回倒一点
[14:56] You see something? 你看到什么了?
[14:59] Zoom in on that, please. 请把那点放大
[15:02] Now, who’s that near the exit? 站在出口附近的人是谁?
[15:06] It’s Kim. 是Kim
[15:08] What’s she doing at the strip club? 她来脱衣舞俱乐部干什么?
[15:09] Catching her fiance in the act. 来抓未婚夫个现行
[15:23] Hey, honey, sorry we missed you. 亲爱的 我抱歉我们和你错开了
[15:26] We are on our way out. 我们正要出去
[15:27] It is just poker and martinis. 就是打打扑克喝喝酒
[15:29] No strippers. I promise. 其中绝没有脱衣舞娘 我发誓
[15:30] JACK: Yeah, Kim, no strippers. 对 Kim 绝没有脱衣舞娘
[15:33] (laughing): Seriously, no strippers, 说严肃的啊 没有舞娘
[15:36] I promise. 我保证
[15:37] I love you. 我爱你
[15:40] He lied. 他撒谎
[15:42] The night before our wedding and he lied. 我们婚礼的前夜他撒了谎
[15:46] In my business, Kim, they call that motive. Kim 干我这行 这个就叫动机
[15:49] No, please, wait, look. 不 请等一下
[15:52] III overheard Jack mentioning that club 我无意间偷到Jack在排练晚宴上
[15:54] at the rehearsal dinner. 提过那家店
[15:55] I… I tried to talk myself out of it, 我尽力告诉自己不要多想
[15:59] to just trust Charlie. 要信任Charlie
[16:00] But… I went anyway. 但是 我还是去了
[16:13] Come on, it’s your last night of freedom. 来吧 这是你最后的自由之夜
[16:16] You don’t want any regrets. 你不想留下遗憾吧
[16:20] Next thing I know, some stripper 接下来我脑中唯一的念头就是
[16:22] is leading him into the back room. 有个舞娘把他领到后面房间里去
[16:26] So, you confronted him and you fought. 所以 你去找他对质之后你们打架了
[16:29] I was ballistic, but… 我是生气极了 但是
[16:33] No. 没有
[16:35] I didn’t go after him. 我没有进去找他
[16:36] What did you do? 那你干嘛了?
[16:38] I went back to my parents’ house. 我回了我父母家
[16:40] I swear. 我发誓
[16:45] He can’t really be dead, can he? 他不会是真的死了吧?
[16:47] We don’t know yet, Kim. 现在尚不清楚 Kim
[16:49] I want you to go home and stay local, okay? 你现在回家 不要去外地 好吗?
[16:57] Walter, the bloody piece of paper found in Jack’s pocket… Walter Jack衣兜里发现有血迹的纸团
[17:01] what does it give us on the groom? 上面有什么与新郎有关的线索吗?
[17:04] If I use haemasol, 如果我使用多酶清洗剂
[17:05] I think I can remove the blood. 就能去除血迹
[17:08] Hopefully, we’ll be able to read what’s on here. 希望能看到上面写的什么
[17:10] Fully understanding that we could lose the text, right? 全面理解就是文本可能会消失对吧?
[17:14] Ready for that. Okay. 准备好了 嗯
[17:17] The blood should be absorbed and dissipate. 血液会被吸收 之后就消失了
[17:19] And if I don’t shake the tray 如果我不是很用力摇动托盘的话
[17:20] too much, the ink should remain intact. 墨水应该会完好无损
[17:22] Here we go. 开始吧
[17:30] Oh, man. 天
[17:31] The haemasol’s destroying some of the writing. 清洗剂破坏了部分字迹
[17:35] At the top. What is that, an address? 顶端是什么 地址吗?
[17:37] CAINE: “Julio Bail…” “Julio保释…”
[17:40] It’s got to be bail bonds, right? 应该是bail bonds(保释公司)吧?
[17:43] You think Jack was bailing out the groom? 难道Jack保释出新郎啦?
[17:44] There’s only one way to find out. 只有一个方法才能查明
[17:47] Calleigh, find out who Jack Williams Calleigh 查一下Jack Williams
[17:49] bailed out last night 昨晚在Julio保释公司
[17:50] at Julio’s Bail Bonds. 保释了谁出来
[17:58] Bro, this is a waste of time. 伙计 这是在浪费时间
[18:00] There’s no way I bailed 昨晚我不可能
[18:01] someone out last night. Jackie! Bro! 把谁给保释出来 Jackie! 好兄弟!
[18:03] ???? 你好吗?
[18:04] CARDOZA: Oh, there’s no way, 还说不可能呢 哈 伙计?
[18:05] huh, bro? Jackie was in here last night. Jackie昨晚来过这里
[18:08] Was this gentleman with him? 这个人和他一起吗?
[18:09] No. Just mi amigo Jackie. 不 只有我的朋友Jackie一人
[18:12] Stop calling me that. That means our groom was 你别那样叫我 那就是说新郎去了脱衣舞俱乐部
[18:14] at the strip club, but he never made it here. 但是没来过这里
[18:16] Jackie was high as a kite. He kept singing that… Jackie兴致很高 一直在唱
[18:19] “Wanted: Dead or Alive” song. “亡命天涯”(Bon Jovi乐队作品)
[18:20] And who was our American Idol bailing out? 这位美国偶像保释的谁?
[18:23] Him. 是他呀
[18:25] Me? 是我?
[18:26] I was in jail? 我进监狱了?
[18:28] Fort Lauderdale brought him in. 劳德代尔堡警察逮捕的他
[18:30] That explain why he wasn’t in our system. 这也解释了为什么我们的系统里 没有他
[18:32] Why the hell was I arrested? 为什么我会被逮捕?
[18:34] Tres passing, disorderly conduct, resisting arrest. 私闯民宅 扰乱社会秩序 拒捕
[18:37] This wuss? Well, now we know why you 这个胆小鬼吗? 现在我们知道
[18:39] didn’t make it to the strip club. 你没去俱乐部的原因了
[18:40] Bail was set real high. 保释金被定得很高
[18:41] You must have really pissed someone off. 你肯定是把谁给惹毛了
[18:43] I don’t even jaywalk. 我甚至没横穿过马路
[18:44] I’m in my church choir. I don’t piss people off. 我还是教堂唱诗班的一员 我怎么会把人给惹毛了呢
[18:46] Well, you piss me off sometimes. 有时你会让我很上火
[18:48] All right, listen, Frick and Frack, shut up. 你俩说双簧呢 闭嘴
[18:50] Who filed the complaint? 是谁投诉的?
[18:51] Clay Bennett Uh, Clay Bennett.
[18:53] Clay Bennett? The hotel developer? Clay Bennett? 宾馆的开发商?
[18:56] You are so screwed. That guy owns half of Florida. 你真的搞砸了 那个人拥有半个佛州
[19:00] CARDOZA: All right, I’m gonna call Horatio. 我给Horatio打个电话
[19:00] I’m sure he’s gonna want to talk to Clay Bennett. 我肯定他会想和Clay Bennett谈谈
[19:04] Julio, how did Jackie here pay you? Julio Jackie怎样付的保释金?
[19:06] Jackie told me this sob story about getting his friend out Jackie告诉我要把他朋友弄出来
[19:08] so they could make it to a wedding. 这样他们才能去参加婚礼
[19:10] Convinced me into taking a check. This is a possible homicide. 他说服了我接受了张支票 这可能和一起谋杀有关
[19:14] Is there any way I could take a look at that check, please? 我能看一下那张支票吗?
[19:15] Uh, I still have it here. 支票还在我这
[19:23] That’s interesting. 有意思了
[19:32] So, that is your signature, then? 那是你的签名吧?
[19:36] (sighs): Yeah. 对
[19:37] That check was a wedding gift. 这张纸片是一份结婚礼物
[19:39] I wanted Charlie to use it 我让Charlie用它
[19:40] as a down payment on a house suitable 来买一栋衬得上我女儿的房子
[19:43] for my daughter, not to bail out one of his boneheaded friends. 而不是去保释他那没脑子的朋友
[19:47] Well, one of his friends, uh, Jack, actually used it. 实际上是他的朋友Jack用的支票
[19:50] You have any idea 你知不知道
[19:51] how he might’ve gotten a hold of it? 他是怎样拿到支票的吗?
[19:52] No, I left it with Charlie in his suite. 不知道 我把支票留在Charlie的套房
[19:54] It wouldn’t surprise me if he gave it to him. 如果是他给了朋友我一点都不惊讶
[19:56] Charlie does not know the value of a dollar. Charlie不知道钱的价值
[19:59] Really? Mmhmm. 真的啊?
[20:00] So, he’s made some bad investments in the past? 那他过去曾经投资失败了?
[20:02] Investments? I wish. 投资? 我希望如此
[20:03] He’she’s a community organizer. 他是个社区组织者
[20:05] I offered that boy a real job, he turned me down. 我给他找了份正儿八经的工作 他拒绝了我
[20:07] Sounds to me like you’re not too pleased 我听着你对女儿的选择
[20:08] with your daughter’s choice. Well, you know, 有些不满意 你知道
[20:10] I’m a dad, Miss Duquesne. 我是一名父亲 Duquesne小姐
[20:12] It’s Miss Duquesne, right? 是Duquesne小姐 没错吧?
[20:12] Yes. So, nobody’s good enough 没错 没有人能优秀到
[20:15] for my baby, but she loves him and that’s what matters. 配得上我女儿 但是她爱他那才是最重要的
[20:27] Excuse me, Mr. Bennett? 抱歉 Bennett先生?
[20:28] My house man has your tip. 我的男仆会给你们小费
[20:35] I’m trying to make my tee time. 我要去打高尔夫球
[20:37] You might want to push it. 你可能要把时间推一推
[20:41] Yeah, all three 对 这三个小丑
[20:43] of these clowns were here. 昨晚来过
[20:46] WOLFE: How’d they get in? 他们怎么进来的?
[20:47] Hell if I know. They weren’t invited. 我知道就好了 我没有邀请他们
[20:49] They harassed my guests for autographs. 他们缠着我的客人要亲笔签名
[20:57] Miss August, right? August小姐对吗?
[20:59] Hey, could you sign…? 你能在这签个名么?
[21:03] BENNETT: They peed in my pool. 他们在我的泳池里撒尿
[21:05] I may have had a drink. 我也许是喝了点酒
[21:08] Then one of them grabbed a mic and started rapping 接着他们中的一个抢过麦克开始说唱
[21:09] while the other one did the human beat box. All right, y’all! 另一个就用嘴做节奏 大家好!
[21:11] Let’s kick it… 我们开始唱
[21:15] And I take it your people couldn’t handle them. 我明白了 你的人没控制得住他们
[21:17] Oh, my security guards escorted them out, and they came back. 我的保安把他们给护送出去 之后就回来了
[21:20] I wanted them gone for good. 我想让他们永远离开
[21:24] OFFICER: Fort Lauderdale PD. Sorry. 劳德代尔堡警察 抱歉
[21:26] You’re under arrest for trespassing. 你因私闯民宅被逮捕了
[21:27] Get ’em out of here! 把他们赶出去!
[21:32] Why is it that only Sean was arrested? 为什么就Sean一人被逮捕了?
[21:36] Because the other two made a getaway in my limo. 另外两个驾着我的加长轿车跑了呗
[21:38] So your car is missing. Yeah. 这么说你的车丢了 嗯
[21:41] Grand theft limo. 轿车大盗
[21:46] Whoo! 呜!
[21:47] Whoa, whoa, yo. 哇啊
[21:48] Hey, the keys are in it! 钥匙还在里面
[21:58] Did you file a police report? 你有报案吗?
[22:00] I didn’t realize it was gone 直到警官走了
[22:01] until after the officer had left. 我才发现车被偷了
[22:04] I sent my own guy after it. 才派人去追
[22:05] And where is your guy now? 那你的人现在在哪呢?
[22:07] Looking for my limo. 找我的轿车呢啊
[22:09] I need a BOLO on a black Cadillac limousine, 给我找一辆黑色的卡迪拉克轿车
[22:11] tag number SKfivetwosix, letter O. 车牌号是SK526O
[22:17] PILOT: Air 20, suspect vehicle sighted, 13th and Ocean. 空中20号 发现目标车 地点在13大街和Ocean大街交口
[22:20] Repeat, 13th and Ocean. 重复一遍 地点在13大街和Ocean大街交口
[22:28] Do not move! 别动!
[22:29] MiamiDade Police! 迈阿密警方!
[22:31] Open it. 把门打开
[22:36] Horatio Horatio.
[22:39] Definitely not our missing groom. 很明显他不是失踪的新郎
[22:42] CAINE: No. Looks like Bennett’s security guard found the limo. 嗯 倒像是Bennett派去找车的保镖
[22:45] Huh, Frank? (phone ringing) 是吧 Frank?
[22:46] Think one of the Three Stooges is capable of this brutality? 觉得有可能是那三个伙伴干的吗?
[22:49] That’s a very good question. Hang on a second. Horatio. 问得好 等一下 我是Horatio
[22:52] Horatio? BOA VISTA: Horatio?
[22:53] You know the blood we found on our groomsmen, Jack and Sean? 还记得咱们从两个伴郎 身上发现的血迹吗?
[22:55] It doesn’t belong to the groom, does it, Natalia? 不是新郎的 对吧 Natalia?
[22:58] Right. Well, I finally found a DNA sample that I could use 没错 我终于从后裤兜里
[23:01] from one of the back pants pockets. 发现了一个有效的DNA样本
[23:03] How did you know? 你怎么知道的?
[23:04] Well, I am looking at the source of the blood as we speak. 此时此刻我正看着血迹的主人呢
[23:07] Well, our groom could still be out there, 新郎可能还在外面
[23:08] and he could still be alive. 他可能还活着呢
[23:32] LOMAN: Meet Mr. Tito Estevez of Always Protected Security. 来看看”永远保护您”的保镖 Tito Estevez先生吧
[23:38] Think that company might want to think 估计那家公司该换个
[23:39] about getting a new name, don’t you? 新名字了 不是吗?
[23:41] Funny. I found 真逗 我在他指甲里发现了
[23:43] what look like epithelials under Mr. Estevez’s fingernails. 类似上皮组织的东西
[23:47] He put up a fight with whoever did this. 这家伙和这玩意的主人干过一架
[23:49] I’ll have Natalia run the DNA ASAP. 我会尽快让Natalia做DNA测试的
[23:52] Well, good. That’ll tell us if the groom 好啊 那就能知道新郎和
[23:53] and his friends were involved at all. 他的朋友们是否参与其中了
[23:56] You see this? 看见这个了吗?
[23:58] The green flake? Yeah, that is so weird. 绿色的小碎片? 是啊 太诡异了
[24:00] I found the same thing on one of the groomsmen, Jack Williams. 我在伴郎Jack Williams身上也见过
[24:03] You don’t mind if I grab this, do you? 不介意我把它带走吧?
[24:05] It’s on the body… What? 是尸体上的… 什么?
[24:07] …so it’s mine. … 所以是我的
[24:10] You territorial much? 你是不是管太多了?
[24:12] Snarky much? 别那么不友好
[24:13] It’s protocol. 这是规定
[24:15] I’ll bag it, tag it, and send it up to Trace. 我把尸体打包 贴签 最后交给痕量科
[24:18] The limo is all yours. 轿车是你的了
[24:21] Thanks. 谢了
[25:00] WOLFE: Hey, Walter, I got 嘿 Walter 我给你
[25:02] some more green flakes for you. 找了好多绿色小碎片
[25:04] I’m good on green flakes. 我这儿够了
[25:05] Doc Loman just dropped one off. Loman医生刚还给了我一片呢
[25:07] Is that right? 哦是吗?
[25:08] Well, Mr. Protocol found his on the body. 规定先生是在尸体上找到的
[25:09] I found these in the limo. 我是在车上找到的
[25:11] Oh. 哦
[25:12] At first I thought it was confetti, but, um, 一开始我以为是婚礼上撒的纸屑
[25:14] nah, it’s not the right consistency. 不过不是的 不一样
[25:16] No, it’s heavier. 不 这个更重
[25:19] Try paint. 可能上面有涂料
[25:21] Hmm. I need 我得换一台显微镜
[25:22] to trade up to a different microscope.
[25:24] The BX41 polarizes light with a filtering mechanism, 这台BX41的有种稀释机制能把光极化
[25:27] so the BX41 it is. 所以要用它
[25:33] Come to Daddy. 好好表现啊
[25:43] This is weird. 真诡异啊
[25:45] Could you sell me a better adjective then that? 您能换一个形容词吗?
[25:47] ‘Cause my 84yearold bubbe says “weird”” 因为我84岁的爷爷还用”诡异”这词呢
[25:50] Okay, fine. 好吧
[25:52] One side of the flake is clearly cheap green paint 碎片的一面是用那种任何美术商店里
[25:54] that you could get at any art store. 都能买到的便宜的绿色油漆涂的
[25:56] But the other side looks like leaded paint. 不过这另一面像是用那种含铅漆涂的
[26:01] Hmm. With what could 可能是加的蓝铜矿
[26:02] be azurite.
[26:04] What does that even mean? 什么意思?
[26:05] Painters used this pigment prior to World War I. 一战之前油漆工用的颜料
[26:08] No one uses it nowadays. 现在可没人用了
[26:10] Walter, how do you know this stuff? Walter 你是怎么知道的?
[26:12] Because I’m smart. 因为我聪明
[26:14] And my mom made me minor in art history. 我妈曾经让我辅修艺术史
[26:19] Anyway, my guess is, 不管怎样 我猜这碎片
[26:21] is that this flake came from an older painting. 一定来自一个老油漆工
[26:24] Maybe even a valuable one. 也许还很有价值
[26:26] You know, Clay Bennett is an avid art collector. 你也知道 Clay Bennett 是个狂热的艺术收藏家
[26:28] Yeah. You know, maybe Bennett wasn’t so concerned 是啊 不过也许Bennett
[26:31] about the stolen limo. 并不在乎丢的那辆车
[26:32] Maybe his real concern was a valuable piece of art 也许他真正在乎的是车里的
[26:36] inside the limo. 某件价值连城的艺术品
[26:37] Well, if the groomsmen took it, what did they do with it? 如果是新郎拿走的 他会怎么处理呢?
[26:41] Want to take a ride? 想去兜个风吗?
[26:51] WOLFE: Well, the phone records show that Sean called this suite 通话记录显示Sean争取被保释时
[26:54] when he tried to get bailed out from jail. 曾给这家打过电话
[26:56] So, since we know Charlie was nowhere to be seen, 所以既然咱们找不到Charlie
[26:59] only stands to reason that Jack is the one 只能说当时是Jack
[27:00] that answered the phone call. 接的电话
[27:03] Hello? 喂?
[27:05] Sean! Sean!
[27:07] HHold on a minute… HaHang on a minute. 等一下… 等一下
[27:08] WaitWait… Wait a minute. 等等… 等一下 我手头上有事 别挂啊
[27:14] Bro, bro, bro, bro, 老兄 老兄 老兄
[27:15] you will not believe what I’m doing. 你肯定想不到我现在在干吗
[27:18] I’m deer hunting. 我在猎鹿呢
[27:21] (gun chamber clicks) SEAN: Dude, I don’t care. 老兄 我才不管呢
[27:22] I’m in jail. 我还在牢里呢
[27:23] Get down here and bail my ass out. 赶快滚过来把我保释出去
[27:25] What?! Jail?! 什么?! 牢里?!
[27:27] What jail? 哪个监狱?
[27:28] I need $10,000. 我需要1万块
[27:30] Get down here. 快过来
[27:31] All right, all right. 好吧 好吧
[27:32] I’m coming. 我就去
[27:46] So you’re thinking, after stealing Clay Bennett’s limo… 所以你认为他们偷了 Clay Bennett的车后…
[27:51] …then driving with Charlie to the strip club… … 和Charlie一起 去了脱衣舞俱乐部…
[27:56] WOLFE: Jack must have come back here and stashed the painting. Jack一定回来过把画藏了起来
[27:58] The question is, 问题是
[28:02] where is it? 藏哪了呢?
[28:05] Look at this room. 看这房子
[28:06] These guys think they were on tour with Metallica? 这些家伙以为他们是和 Metallica乐队一起巡演吗?
[28:09] You a heavy metal fan? 你是重金属迷?
[28:10] More like Guitar Hero god. 我更喜欢玩”吉他英雄”
[28:12] Oh, Walter, take a look. Walter 看这个
[28:15] Wouldn’t he have hidden it? 他不是应该把它藏起来吗?
[28:17] WOLFE: I don’t know. They were high. 我不知道啊 这很高
[28:18] Maybe he hung it up and used it for target practice. 也许他把这挂起来然后当靶子练习
[28:23] Look at this. 看这儿
[28:25] There was a different painting here before. 这儿的漆换过
[28:27] A larger one. 很大一块
[28:28] Check out the discoloration. 查查这块
[28:32] This could be the source of our green flakes. 这可能就是绿色小碎片的来源
[28:35] Why would a multimillionaire 为什么像Bennett那样的大富豪
[28:36] like Bennett want a painting like this? 会喜欢这样的画?
[28:38] I mean, is it even valuable? 我的意思是 它有价值吗?
[28:40] I don’t recognize it. 我也看不懂
[28:49] I think there’s something beneath this deer. 我觉得画底下有些什么
[28:51] Now, I can’t tell for sure without my microscope, 没有显微镜我不敢确定
[28:54] but this looks like the same pigment from the early 1900s. 不过这看起来像是19世纪初的
[28:57] With the azurite. 含有蓝铜矿的油漆
[29:02] TRay 4000? T射线 4000?
[29:04] Yeah, should get underneath the cheap stuff, 没错 应该能够穿透这家伙
[29:06] show us whatever it’s hiding. 看到后面藏得是什么
[29:17] Fluid image. 流体呈像
[29:20] Wild color choice, and the rich emotion… 大胆的颜色选择 丰富的表情…
[29:23] Kind of reminds me of a Cezanne, 让我想起了塞尚
[29:25] maybe something from the Fauvist movement. 也许是野兽派
[29:27] It’s a Matisse. 是马蒂斯(法国画家)
[29:29] You’ve studied the French masters, too? 你也研究过法国绘画大师吗?
[29:30] It’s signed. 有签名
[29:31] Oh. Oh! 哦 哦!
[29:37] Oh, this piece was reported stolen 哦 这幅画几年前被一个
[29:39] from a private collection a few years ago. 私人收藏家报失了
[29:41] So Bennett painted over it 所以Bennett才会重新上漆
[29:43] to prevent from getting caught transporting it. 以防因为倒卖而被抓
[29:45] What’s something like this worth? 这能值多少钱?
[29:46] I’ve heard more than $20 million. 我听到的就有超过2000万的了
[29:48] That… 就这个…
[29:51] and Charlie King’s life. 够Charlie King用一辈子的了
[30:02] Get your hands where I can see ’em right now. 把手放到我能看到的地方
[30:05] Get on the ground. Let’s go. 蹲下 我们上
[30:11] What the hell is this? 这他妈地搞什么?
[30:12] We have a warrant to search your premises. 我们有搜查令 要搜查你的房子
[30:14] Mr. Wolfe, tear it apart. Wolfe 翻它个底朝天
[30:15] Got it. 明白
[30:20] CAINE: So, Mr. Bennett… 那Bennett先生…
[30:22] Charlie King? Charlie King?
[30:24] Who? 谁?
[30:25] He took your painting, and you took him. 他偷走了你的画 你又把他绑走了
[30:29] Where is he? 他现在人在哪?
[30:30] Stop it. Look, I admit I sent Tito to get my painting. 够了 听着 我承认 我派了Tito去找我的画
[30:35] It was in my limo when those jackasses stole it. 车被那些王八蛋偷走时 画还在里面呢
[30:37] I didn’t kidnap anybody. 我没有绑架任何人
[30:40] Maybe a little jail time will jog your memory. 或许在监狱里待上一段时间 能唤醒你的记忆
[30:43] Get him out of here. 把他带走
[30:46] Wolfe? Mr. Wolfe?
[30:47] No, no sign of Charlie. 没 没发现Charlie
[30:50] All right. 好吧
[30:51] Let’s keep looking. 继续找
[31:06] The DNA evidence Tito Estevez指甲里取样的
[31:07] from under Tito Estevez’s fingernails has come back. DNA测试结果出来了
[31:10] Any sign of our groom? 有新郎的迹象吗?
[31:11] There is no DNA evidence that connects Charlie to Tito. 没有证据显示和Charlie有关
[31:14] However, there is evidence 然而 却有证据显示受害者
[31:16] that our vic tussled with both our groomsmen. 曾经和两位伴郎搏斗过
[31:19] Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[31:27] You think Jack and Sean killed Tito? 你觉得是Jack和Sean杀的Tito?
[31:30] That’s what the evidence is telling me. 从结果来看是这样的
[31:31] Look, we know three things. 咱们掌握了三件事
[31:33] We know that Clay Bennett sent Tito Clay Bennett派Tito
[31:34] after the limo. 去找车
[31:36] We know that Jack and Sean were covered in Tito’s blood. Jack和Sean满身都是Tito的血
[31:38] We also know that Jack and Sean had fingerprints 以及死在车里的Tito的血
[31:41] in Tito’s blood in the limousine. 有Jack和Sean的指纹
[31:44] Well, I guess the question is, which one did it? 我觉得问题应该是 他俩中的哪一个干的?
[31:48] The car door was the murder weapon. 凶器是车门
[31:50] Ooh. 哦
[31:50] I know, ouch. 我知道 哇
[31:52] DUQUESNE: So, the head injury is the C.O.D. 所以死因就是头部这块伤了
[31:54] Precisely. Based on the consistent depth and placement 正是 根据头部伤痕的深度和方位来看
[31:58] of the bruises to the brain, this was done in quick succession. 这应该是一气呵成
[32:01] One swing of the car door immediately followed by another, 车门一波接一波地朝他打过来
[32:03] with the same amount of force and velocity. 其力度和速度是等量的
[32:10] (sighs) All right, so, what you’re saying is, 好吧 那你的意思是
[32:12] this was the work of one person? 这是一个人干得咯?
[32:13] Yes. Is that a problem? 是的 有问题吗?
[32:16] i just??? 只是警局刚来电话说 除非确定了凶手是哪一个
[32:19] charges unless we can tell them which one did it. 否则不能起诉
[32:21] Well, I mean, that would make sense. 那就讲得通了
[32:23] Sean and Jack could point the finger at each other, Sean和Jack会推到对方身上
[32:25] and any decent defense attorney would walk them 任何辩护律师都能为他们
[32:26] with reasonable doubt. 找出合理的理由的
[32:28] LOMAN: Just a moment. 等一下
[32:29] I was examining the crime scene photos 我在确定死因时查了
[32:31] when I was determining COD. 犯罪现场的照片
[32:33] Weren’t there prints on the limo door? 车门上不是有指纹吗?
[32:35] Yeah, but they were just smudges… nothing clear. 是的 不过弄脏了 很模糊
[32:39] We’ve got the, um, 我这儿有车上取下来的受害者
[32:40] victim’s ear and cheek prints against the limo here, 的耳朵和面颊的指纹
[32:43] so we know what position he was in when he was killed. 所以我们就知道他遇害时是什么姿势了
[32:46] May I see that? 我能看一下吗?
[32:52] It’s not great, but you can tell by the handprint 不是太清楚 不过通过手掌印可以知道
[32:55] that the killer held the door here 凶手抓着车门
[32:56] and braced himself against the car here. 顶着他
[33:00] But they’re smudged. 不过很模糊
[33:01] Wait. Hold on. Maybe not. 等一下 也许不是
[33:04] There’s a finger pattern, and the smudge 这是指纹形状
[33:06] is the thumb to the little finger. 而污迹则表明了大拇指和小拇指的位置
[33:09] So, that means the killer 那就是说凶手
[33:10] would have braced himself with his right 用右手顶着自己
[33:13] and swung the door with his left. 用左手抓着门打他
[33:20] What? 怎么了?
[33:29] About time. 早该放你们走了
[33:31] Just sign for your belongings, and you’ll be free to go. 签一下你们的物品 然后就可以回家了
[33:33] Um, have you found Charlie? 呃 你们找到Charlie了吗?
[33:35] JACK: Come on. 拜托
[33:36] He took off. Wouldn’t you? 他早就跑了 你不知道吗?
[33:41] Jack, you’re lefthanded. Jack 你是左撇子
[33:44] So? 那又怎样?
[33:46] So, that must have made it easier for you 那对你来说 杀Tito Estevez时
[33:48] to kill Tito Estevez. 一定更容易些吧
[33:50] What? 什么?
[33:52] Who’s Tito? 谁是Tito?
[33:53] You may have forgotten what happened last night, 也许你忘了昨晚发生的事
[33:55] but the evidence always remembers. 不过证据永远不会忘记
[33:57] Clay Bennett’s bodyguard caught up with the two of you guys 你们把Sean从监狱里保释出来后
[34:00] after you bailed Sean out of jail. Clay Bennett的保镖和你搏斗过
[34:02] SEAN: Hey, Jack. 嘿 Jack
[34:02] Thanks for saving me some champagne. 谢谢你还给我留了些香槟
[34:10] You don’t steal from Clay Bennett. 你们偷了Clay Bennett的车
[34:12] No, no, no, no, we didn’t steal! 没没没 我们没偷!
[34:13] Tell Clay we are sorry, 跟Clay说我们很抱歉
[34:15] and he can have his limo back. 他可以来把他的车牵回去
[34:16] You’re not going anywhere till I get 在我拿回Bennett先生的画之前
[34:18] Bennett’s painting back. 你们哪也不能去
[34:19] Painting? What painting? What did you do? 我的天啊 画? 什么话? 你干了什么?
[34:22] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[34:23] Hey, hey! 嘿 嘿!
[34:24] Oh, my God! Whoa! 天啊! 喔!
[34:28] I’m taking you straight back to Mr. Bennett. 我要把你带到Bennett先生那里
[34:39] And then, one of you used your left hand 然后你们中的一人用左手
[34:41] to slam Tito’s head in the door. 挥舞着车门扇向Tito
[34:44] You see, Jack, you were the one with his left hand free. 看 Jack 你是那个左撇子
[34:47] Jack, stop! What are you doing? Jack 停下! 你要干嘛?
[34:50] Jack, stop. You’ll kill him. Jack 别打了 你会把他打死的
[34:54] SEAN: He’s not breathing. 他没呼吸了
[34:55] What the hell do we do now? 现在咱们该咋办?
[34:57] Get him in the limo. 把他放到车里去
[35:09] DUQUESNE: And then, you drove the limo to the pier. 然后你们把车开到码头去了
[35:13] Both of us? 我俩都被捕了?
[35:15] CARDOZA: Afraid so. 恐怕是吧
[35:17] You’re an accessory. 你是从犯
[35:18] It was the Scopolamine. 都是因为莨菪碱
[35:20] I want to call my lawyer. 我想给我律师打电话
[35:21] Look, your lawyer is going to have access 听着 你的律师
[35:23] to all of our evidence. 会查看我们的证据
[35:24] Perhaps he can argue diminished capacity. 也许他会争辩说是行为能力减弱
[35:27] If we really did this thing… 如果真是我们干的
[35:28] if we killed this guy… 如果人是我们杀的
[35:30] could we have hurt Charlie, too? 我们会伤害到Charlie吗?
[35:31] We hope not. 希望不会
[35:42] Hey. 嘿
[35:44] Just got a call from Club Perspire. 汗流俱乐部刚打电话来
[35:46] Remember that stripper we’ve been watching? Carmel? 还记得咱们见得那个脱衣舞女吗? Carmel?
[35:48] Yeah, I got a tip from the owner… she’s quitting. Really? 对 那家老板说她不干了 真的吗?
[35:52] Well, as far as we know, the strip club was the last place 据咱们所知 那家脱衣舞俱乐部是
[35:54] Charlie was seen before he disappeared. Charlie失踪前最后出现过的地方了
[35:55] Yeah, she was one of the last people 是啊 她也是最后见过他的人之一了
[35:56] to see him, too. She’s on the move. 她马上就要走了
[35:58] I’ll grab Calleigh, and I’ll head over there. 我去叫Calleigh 然后就过去
[36:00] I’ll call to get a warrant for her place. 我去申请她住所的搜查令
[36:14] Dimples. “小酒窝”
[36:15] Where are you going, Carmel? 你想去哪 Carmel?
[36:16] What? 什么?
[36:20] Jesse Jesse.
[36:23] I got this. 我来吧
[36:28] Who’s this? 这是谁?
[36:30] This your daughter? I have rights. 你女儿吗? 我有权不回答你的问题
[36:32] You can’t look in there. We don’t have a warrant. I don’t need a warrant. 你不能再搜了 咱们没有搜查令 我不需要搜查令
[36:40] Oh. 哦
[36:41] What do we have here? 看我们发现了什么?
[36:43] Nothing. Nothing? 什么都不是 什么都不是?
[36:45] It’s Scopolamine. 这是莨菪碱
[36:46] You enjoy drugging your clients? 你很喜欢给你的客户下药啊?
[37:01] I’m sure your daughter is going 我肯定你女儿在托管所
[37:02] to be just fine in foster care. 会过得很好的
[37:04] Take her. Wait. Stop. 把她带走 等等 停下
[37:07] What do you want to know? 你想知道些什么?
[37:08] Charlie King… where is he? Charlie King 他在哪?
[37:13] You’ll make this other stuff go away? 那你就把所有事一笔勾销吗?
[37:15] Talk. 说吧
[37:19] All right, uh… 好吧 呃…
[37:19] some guy paid me to take him out back and put him in a car. 有人给我钱让我把他带到外面的车里
[37:23] I thought it was a prank. 我当时就以为是恶作剧而已
[37:25] You liked the lap dance, right? 你喜欢刚才的脱衣舞 对吧?
[37:27] Yeah, well, this is going to be more fun. 接下来会更有趣的
[37:29] IIII got to get back to my friends. 我我我 我还是回到我哥们那里吧
[37:38] Who was it? 是谁?
[37:39] I don’t know his name. 我不知道名字
[37:41] Some rich guy. 某个很有钱的家伙
[37:42] Was it this man? His name’s Clay Bennett. 是这家伙吗? 他叫Clay Bennett
[37:45] No. 不是
[37:46] But it was dark. 不过当时很黑
[37:47] I didn’t really see him. 我也看不清
[37:48] There is a girl out there who is praying 现在有个女人祈祷着她的未婚夫
[37:50] 能早日回家 而你可以帮她 for her fianc茅 to come home, and you can help her.
[37:52] I know you remember something. 我知道你会记得些事的
[37:54] Anything. 任何事都好
[37:56] He was like 50. 他50岁左右吧
[37:58] And he was nervous, 很紧张
[37:59] sweating. 一直在出汗
[38:02] I think he had a Southern accent. 我觉得他带着南方口音
[38:04] He had a Southern accent? 南方口音?
[38:12] DUQUESNE: Carmel Owens I.D.’d you when I showed her your picture. 我们给Carmel Owens 看你照片时她认出了你
[38:15] She also said that you paid her to put Charlie in your car. 她还说是你花钱雇她 把Charlie带到你的车里的
[38:18] Now, Mr. Hewitt, that’s kidnapping. Hewitt先生 这就是绑架了
[38:21] What? 什么?
[38:24] Tell them they’re wrong, Dad. 爸 快告诉他们这都不是真的
[38:27] You called me from the strip club. 你从脱衣舞俱乐部给我打电话
[38:29] You were crying. 你当时在哭
[38:32] I had to do something. 我得做点什么
[38:34] (sobbing): He’s at a strip club, Dad, 爸 他在脱衣舞俱乐部里
[38:36] with some stripper. 和一个烂脱衣舞女在一起鬼混呢
[38:37] Okay. Calm down, Kim. 好了 Kim 冷静下来
[38:38] Calm down. 冷静点
[38:40] I want you to stop crying, all right? 别哭了 好吗?
[38:42] Just come home. 回家来吧
[38:43] You can call this whole thing off. 你可以把一切都取消啊
[38:45] I love him. 可我爱他
[38:47] Just come home, honey. 宝贝 先回来吧
[38:49] I asked Charlie to go away once. 我曾叫Charlie离开过
[38:51] He just wouldn’t listen. 他不听话
[38:52] (stammering): What are you talking about? 你说什么呢?
[38:54] So, the check you gave him wasn’t 所以你送他的那张支票
[38:55] a wedding present, was it? 就不是新婚贺礼咯?
[38:59] It doesn’t matter the amount, Mr. Hewitt. Hewitt先生 钱不重要
[39:02] I can’t take this. 我不能接受
[39:04] I love Kim. 我爱Kim
[39:08] I know my daughter. 我了解我女儿
[39:09] You can’t make her happy. 你不能让她开心
[39:11] Now, that’s a blank check. 这张没写金额
[39:12] You fill out whatever amount you want, you walk away. 你可以随意填个数字 然后就走吧
[39:14] We’re going to be family, 咱们将来是一家人
[39:16] Mr. Hewitt. Hewitt先生
[39:17] So, I’m just going to forget about this. 所以我会忘记今天发生的事
[39:19] Kim calls me, and she’s crying, Kim给我打电话 她在哭
[39:21] and he’s hurting her. 而他在伤害她
[39:24] And… 而且…
[39:26] they aren’t even married yet, so I just… I lost it. 他们又还没结婚 所以我… 我失控了
[39:29] I lost it. 我就失控了
[39:31] You know, I drove down to the club. 我开车去那家俱乐部
[39:33] IIII got… I got to get back to my friends. 我我我… 我得回到我哥们那了
[39:41] Give you a chance to, you know, 给你个机会
[39:44] change your mind about marrying him. 改变主意 不和她结婚
[39:46] CAINE: Where is Charlie Charlie现在在哪
[39:47] right now, and is he alive? 他还活着吗?
[41:28] Charlie! Charlie!
[41:32] Hang in there, Charlie. You’re doing great, son. 坚持住 Charlie 你做得很好
[41:35] EMT: He’s got a weak pulse. 他怎么样了 脉搏很微弱
[41:43] (straining): Where is Kim? Kim在哪?
[41:44] She’s waiting for you, Charlie. Take him to her. 她在等你呢 Charlie 带他过去
[41:47] She’s waiting for you, son. 她在等你呢 孩子
[41:55] Charlie Charlie.
[41:56] Please, please, please, be okay. 拜托 拜托 一定要好起来
[41:58] Kim Kim.
[42:00] I love you. 我爱你
[42:03] I love you so much. 我非常爱你
[42:05] I love you, too. 我也爱你
[42:08] We have to take him, miss. 小姐 我们得把他带走了
[42:12] Thank you. 谢谢
[42:17] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme