Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] I’m going to kill him! Okay, Sugar Bean… 我要宰了他! 淡定 小糖豆
[00:17] Dad, I’m not 11! All right, you’re overreacting. 爸 我不是小孩子了! 行了 你的反应有点过激了
[00:19] Overreacting? It’s my wedding day. 过激? 我的婚礼在今天举行
[00:21] The happiest day of my life! 今天该是我一生最快乐的一天!
[00:22] II’m wearing a custom wedding gown, 我穿着婚纱
[00:24] there are over a hundred guests waiting 里面有超过一百个的嘉宾正等着
[00:26] for me to make my grand entrance 你牵着我的手进去
[00:27] and Charlie is nowhere to be found. 这会Charlie却不见人影
[00:30] God, how could he do this to me? 天 他怎么能这样对我?
[00:32] Ugh, everyone we know is in there. 我们认识的人都来了
[00:34] What are they going to think? Who cares what they think? 他们会怎么想啊? 谁关心他们怎么想?
[00:36] Yeah, the groomsmen are missing, too. 现在伴郎也都不见了
[00:38] They’re probably all just laughing at me. 他们肯定是都在笑话我
[00:40] You know, maybe they’re late, maybe they got a flat tire. 也许他们只是迟到了 车子爆胎
[00:42] And why wouldn’t he call? 那他怎么不打电话告诉我?
[00:43] No, he better be dead or dying, 他最好是已经死了 要不就垂死挣扎
[00:45] because if I see him I am going to 因为如果我看到他 我一定会
[00:47] wring his neck! Not a good way to start a marriage. 扭断他的脖子! 这样给婚礼作开场可不好
[00:49] Please, Dad, just find him! All right, all right. 爸 你去找找他吧! 好 好
[01:22] Did you dial 911? Yes. 是你打的911? 是的
[01:24] They’re over there in the fountain. 他们在喷泉里
[01:26] I think they’re dead. 我想他们已经死了
[01:27] I didn’t let anybody touch anything. 我没让任何人触碰现场的一草一木
[01:29] “Preserve the crime scene.” “保护现场”
[01:31] I’m studying forensics online. 我在网上学习鉴证学
[01:32] Give me some room, people. 让让路好吗
[01:33] Move out!?? 让一让!
[01:47] What the…? 这到底是?
[02:10] Blood in the fountain’s human. 喷泉中的血是人血
[02:13] It doesn’t belong to these two. 但不属于这两个人
[02:14] They’re nursing a couple of 他们正在体会
[02:15] prizewinning hangovers. 大奖后宿醉的滋味
[02:17] Could you keep your voice down, please? 你能小点声吗?
[02:19] Looks like the blood came from their clothing. 看上去血液来自他们的衣服
[02:22] And judging by the large volume of it in the water… 并且从水中的血量判断
[02:25] Somebody is dead. 有人死了
[02:27] So, gentlemen, how did the blood get in the fountain? 先生们 这些血迹怎么会进到喷泉里?
[02:29] We don’t know. 我们不清楚
[02:31] Who cuffed you together? 谁把你们拷在一起?
[02:33] I’ve had blackouts before, but never like this. 我以前也发过昏 但从没像现在这样
[02:36] TRIPP: Sounds like a case of instant amnesia. 听上去像是瞬间失忆症
[02:38] The kind brought on by, 这种疾病通常是
[02:39] “I just did something bigtime illegal “我犯了法呀”
[02:41] and I don’t want to get caught”” “我又不想被抓”引起的
[02:43] Okay, let’s start with your names. 好吧 先从你们的名字着手
[02:45] What are your names? 你们都叫什么?
[02:47] I’m Jack Williams, 我是Jack Williams
[02:48] this is Sean Anderson. 他是Sean Anderson
[02:49] What is the last thing you remember? 你们最后做了什么还记得吗?
[02:52] We were with our friend, Charlie. 我们和一个叫Charlie的朋友在一起
[02:54] It was his bachelor party. 昨晚是他的单身派对
[02:55] We’re his groomsmen and… The three of us 我们是他的伴郎 我们三个
[02:57] were just having a good time, you know? 度过了美好的时光 你理解的吧?
[02:58] I don’t know how we ended up in the fountain. 我也不知道为啥会以喷泉作结束
[03:00] Where the hell’s the groom? 那新郎哪去了?
[03:03] Today’s his wedding. 今天是他的婚礼
[03:06] Oh, my God, you don’t think this could be his blood, do you? 天啊 这不会是他的血吧?
[03:20] I know why you want these. 我明白你需要这些东西的理由
[03:22] Kim, we found some blood. Kim 我们发现了血迹
[03:24] And we need to determine if it belongs to your fiance. 现在需要证实是否属于你未婚夫
[03:31] Is Charlie dead? Charlie死了吗?
[03:33] I honestly don’t know. 我真不知道
[03:36] * Yeah! *
[04:52] All right. 行了
[04:53] Put your hands together. 把手并在一起
[04:55] Wait, what are you doing? 等下 你要干什么?
[04:57] You two are suspects in a possible murder. 你们俩是一起待定谋杀案的疑犯
[04:59] You’re going down to PD. 你们会被送往警察局
[05:01] We already told you we don’t remember anything. 我们已经说了 我们什么都不记得
[05:03] Well, not remembering doesn’t mean not guilty. 什么都不记得不代表没有犯罪
[05:07] Put them in separate cars. 带他们坐两辆车回去
[05:08] I don’t want them working out their stories. 我不想让他们在车里串供
[05:10] And get their blood drawn for a tox screen. 取他们的血样做毒理测试
[05:18] Did Charlie express any reservations Charlie有没有对婚礼
[05:20] about getting married? 发表任何异议?
[05:22] I thought he stood me up. 我以为他把我一个人扔会场那
[05:25] I even wished he was dead. 我甚至希望他还是死了好
[05:29] But Charlie, he… he would never just take off. 但是Charlie 他 从不会不告而别
[05:33] Tell me about the best man. 说一下伴郎的情况
[05:36] You know that Jack and Charlie Jack和Charlie
[05:38] didn’t speak for an entire year. 一年没讲上一句话
[05:40] Really? 真的吗?
[05:42] Why is that? 为什么?
[05:44] Charlie’s nonprofit sued Jack’s client. Charlie不收分文 控告了Jack的客户
[05:47] Won a big settlement. 赢得很漂亮
[05:49] What about Sean? 那Sean呢
[05:52] We went on one date in college, 我们大学时约会过一次
[05:55] and he fell madly in love. 他疯狂地陷入爱河
[05:57] He just… he couldn’t move on. 甚至无法自拔
[06:01] He never wanted me to marry Charlie. 他绝对不想让我嫁给Charlie
[06:10] CARDOZA: The blood work came back on dumb and dumber. 阿呆和阿瓜的血检报告出来了
[06:17] Ah, tested positive for Scopolamine. 莨菪碱的检测呈阳性(可用于制作镇定剂)
[06:21] “Devil’s Breath.” “恶魔的气息”
[06:22] It’s actually a pretty popular drug in the L.A. club scene. 在洛杉矶的俱乐部是很常见的药物
[06:24] Keeps you lucid, but it also hampers memory retention 能保持意识
[06:27] for the hours just before and after you take it. 但是也会对服药前后的记忆造成影响
[06:29] Especially when mixed with alcohol. 尤其是和酒混合之后
[06:31] So they are telling the truth. They really don’t remember. 这么说他们说了真话 他们真是不记得了
[06:33] No, guess we’re going to have to rely on the evidence 对 我们还是让证据说话
[06:35] to tell us what happened last night. 告诉我们昨晚发生过什么
[06:42] In there. 起来 坐那去
[06:59] there is???bottle 瓶子的底部有些残留
[07:01] ??? 可能含有莨菪碱
[07:30] Hey, you’ve got these weird green flakes 你裤子上的这些绿色碎片
[07:34] on your pants. 很奇怪啊
[07:38] Almost look like, uh… confetti. 看起来像彩色纸屑似的
[08:06] Okay, let’s empty your pockets. 清空你的口袋
[08:19] I have no idea how this got here. 我不知道这个怎么会在我口袋里
[08:29] We can test the DNA, see if the blood is from our missing groom. 我们会检测DNA 看看是否是失踪新郎的血迹
[08:40] You remember being at a club last night? 记得昨晚去过俱乐部吗?
[08:42] No. 不记得
[08:43] You got a stamp here from the club at the Ciel Bleu Hotel. 你手腕上有Ciel Bleu宾馆俱乐部的印戳
[08:48] I don’t even know what that is. 我都不知道这个印戳是怎么弄上去的
[08:50] Now we know where you guys stayed last night. 现在我们算是知道你们昨晚去哪了
[08:52] How about we take a little trip? 要不我们走一趟咋样?
[08:55] See if we can’t jog your memory. 没准能唤醒你的记忆
[09:07] I don’t know, Horatio. So far I’m finding 我就不明白了 Horatio
[09:09] that every one of these blood samples has been contaminated. 现在我查的每个血液样本都被污染了
[09:11] Contaminated by what? 被什么污染了?
[09:13] Contaminated by the chlorine in the fountain. 被喷泉水里的氯
[09:15] Those two guys were soaked head to toe. 那两个人从头到脚都湿透了
[09:17] So the chemical was so strong 氯的浓度太高
[09:18] it destroyed the DNA. Yeah. 把DNA都破坏了 没错
[09:21] And it only takes an hour or so for the damage to be done. 只用一个小时DNA就被破坏了
[09:23] And I don’t think that there’s a single usable piece of DNA here. 我认为现在没有有效的DNA样本
[09:26] Okay, we cannot confirm that the blood belongs to the groom. 现在不能确定血迹就是新郎的
[09:31] No, not yet. 是啊 没法确定
[09:32] I’m still looking. 我还在检测
[09:33] I still have half of these samples to test yet. 现在还有一半正待检测
[09:35] Wait a minute. 等一下
[09:36] Is that the piece of paper from the best man’s pocket? 那是伴郎口袋里的纸团吗?
[09:39] Yeah, it is. 是的
[09:40] I couldn’t get any DNA from it. Okay. 上面无法提取到DNA 没事
[09:42] Let’s get it to Walter. There may be writing on it. 把纸团交给Walter 上面可能会有笔迹
[09:51] CARDOZA: You think he’s alive? 你觉得他还活着吗?
[09:53] Let’s hope so. 希望如此吧
[09:56] MiamiDade PD! 迈阿密戴德警局!
[09:57] Charlie King! Charlie?! Charlie King在吗! Charlie?
[10:00] CARDOZA: Looks like a bomb went off in here. 感觉像是炸弹爆炸过
[10:17] I’ve got something. 我这有发现
[10:28] Wedding tuxes. 结婚礼服
[10:35] I got a suitcase with dead weight. 我发现一个死沉的旅行箱
[10:46] It’s bowling balls. 是保龄球啊
[10:48] What the hell were these guys doing? 那些人到底在这干了什么啊?
[10:51] I have found no evidence of blood. 没有发现血液的痕迹
[10:54] Yeah, nothing to indicate Charlie King was murdered here. 没有证据表明Charlie King在此遇害
[10:56] I’m gonna radio down and have them send up Sean, 我去通知他们送Sean过来
[10:58] see if he can help us with anything. All right. 看他能否帮到我们 去吧
[11:03] The doorman from the hotel nightclub said 宾馆夜店的门卫说
[11:05] that the three of you charged your cover to this room. 是你为这个房间付的小费
[11:08] Does anything look familiar? 看起来眼熟吗?
[11:11] You know, I don’t really remember much after we checked in. 我记不太清入住以后的情形了
[11:20] What about these? 那这个呢?
[11:21] They yours? 是你的么?
[11:22] Don’t look at me. 别看我
[11:23] I’m a married man. 我可是结了婚的人
[11:25] There’s some sort of a design logo on there. 这里有像是设计标志的图案
[11:27] What do you think that is, a teardrop? 你看这像什么 泪滴吗?
[11:29] I think that’s supposed to be sweat. 我认为那应该是汗水
[11:31] That’s the logo for the new strip club here in South Beach. 那是南岸一家新开的脱衣舞俱乐部的标志
[11:34] It’s called Club Perspire. 俱乐部的名字就是汗流
[11:40] Yeah, well, Walter was telling me about it. 好吧 其实这是Walter告诉我的
[11:43] Really? 是么?
[12:11] CARDOZA: Are you Carmel? 你是Carmel?
[12:13] Uh, manager says that these belong to you. 经理说这是你的内衣
[12:16] Yeah, that’s my color. 嗯 那是我的颜色
[12:18] Tell me, do you recognize any of these gentlemen? 跟我说说 你能认出这几位先生吗?
[12:20] Because we found your undergarment in their hotel room. 因为我们在他们房间里发现你的内衣
[12:24] Carmel… we’re not trying to jam you up. Carmel 我们不会妨碍你的工作
[12:26] No one has to know you helped us out. 不会有人知道你帮警察
[12:31] Never seen that one. 那个没见过
[12:34] Oh, those two… they spent a couple hours here last night. 这两个 他们昨晚在这玩了几个小时
[12:37] Who wants ’em? 谁想要?
[12:38] Hey, give ’em to my bro, Charlie. 给我的兄弟 Charlie
[12:40] He’s getting married tomorrow. 他明天就要结婚了
[12:44] No, Kim cannot catch me 不 不能让Kim逮到
[12:46] with these. 我有别人的内衣
[12:48] I took the groom to the VIP room, 我把新郎带到VIP房
[12:49] gave him a lap dance and left him there to clean up. 在他膝上跳了一段之后 就留他自己收拾残局
[12:53] That’s interesting, because this one had “Devil’s Breath” 那就有意思了 因为这个人体内存有
[12:55] in his system. “恶魔的气息”
[12:56] Now, I understand that sometimes dancers 我知道有些舞娘
[12:57] use it to get bigger tips. 用它来赚取更多小费
[12:59] Some girls may need to drug their men, but 有些姑娘也许会对男人下药
[13:01] not me. 但我没有
[13:02] I give them multiple reasons 我有许多理由可以让他们
[13:04] to be generous. 大把地撒钱
[13:05] So, you… are saying that you didn’t pour them champagne 那 你是说你没有把药倒进
[13:08] from this bottle. 香槟酒瓶子里
[13:10] It’d be easy for us to compare the prints 检验你的指纹和酒瓶上的是否一致
[13:12] on this bottle with yours. So what? Poured it. 是件很容易的事 那又怎样? 倒酒都不行么
[13:15] I don’t know anything about the “Devil’s Breath,” though. 但我不知道什么”恶魔的气息”
[13:19] All right. 好吧
[13:20] Well, we’ll just have to check the video surveillance 我们要检查一下监控录像
[13:23] just to be sure. 确定一下
[13:24] Take it up with my boss, Dimples. 找我老板要去吧 小酒窝
[13:28] All right, “Dimples.” 好吧 “小酒窝”
[13:30] You heard her, let’s go get the footage. 你都听到了 去拿录像去吧
[13:32] Yeah, no. How about you take it up with the boss 算了 你去找老板要监控录像吧
[13:34] and I’ll see why Sean wasn’t here with his pals. 我去查查Sean为啥不和伙伴在一起
[13:36] Fine. 成
[13:44] We have a witness that says you weren’t at the strip club 有证人证明在脱衣舞俱乐部 你没有和你的兄弟们在一起
[13:46] with your buddies.
[13:47] You have any idea where you were during that timeframe? 那段时间去哪了你还有印象吗?
[13:50] Maybe my morals kicked in. 也许是我的道德感起作用
[13:53] I never been a strip club kind of guy. 我从来就不是那种去看脱衣舞的人
[13:55] I’m not like Jack. 我又不像Jack
[14:00] Or maybe you were too busy preparing to kill the groom. 也许你正忙于准备杀害新郎
[14:03] I would never kill Charlie. 我不会杀害Charlie
[14:04] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[14:05] Without him, I’m not three years sober. 要是没有他使我摆脱酒精上瘾 这三年我还会浑浑噩噩
[14:07] Without Charlie, you could have Kim all to yourself. 要是没有他 你就能一个人霸占Kim
[14:10] She told us about your date in college. 她和我们说了你们大学约会过
[14:13] I had a crush on Kim. 我暗恋过Kim
[14:15] We went out once, 我们出去过一次
[14:16] but that was before she and Charlie were engaged. 但那是她和Charlie订婚之前的事
[14:18] And then I met my wife. 之后我遇到我的妻子
[14:20] We’re getting ready to have a baby. 我们正准备要孩子
[14:24] I’m over Kim. Kim的事我已经放下了
[14:26] And if she weren’t so far into herself, she’d see that. 如果她不是活在自己的世界的话 她早就该察觉到
[14:35] Fastforward through this, please. 这段快进一下
[14:37] You bet. 没问题
[14:40] This is where the stripper 这里是脱衣舞娘
[14:42] takes the groom into the VIP room. 把新郎带到VIP房的片段
[14:47] Okay, now I’ve got all three video cameras 现在这里有三个角落里的摄影机
[14:50] from the three corners synched up. 同步拍摄的视频
[14:52] I don’t see where he leaves. 没看到他离开的片段
[14:53] CAINE: Okay, hang on a second. 停一下
[14:55] Go back to that. 往回倒一点
[14:56] You see something? 你看到什么了?
[14:59] Zoom in on that, please. 请把那点放大
[15:02] Now, who’s that near the exit? 站在出口附近的人是谁?
[15:06] It’s Kim. 是Kim
[15:08] What’s she doing at the strip club? 她来脱衣舞俱乐部干什么?
[15:09] Catching her fiance in the act. 来抓未婚夫个现行
[15:23] Hey, honey, sorry we missed you. 亲爱的 我抱歉我们和你错开了
[15:26] We are on our way out. 我们正要出去
[15:27] It is just poker and martinis. 就是打打扑克喝喝酒
[15:29] No strippers. I promise. 其中绝没有脱衣舞娘 我发誓
[15:30] JACK: Yeah, Kim, no strippers. 对 Kim 绝没有脱衣舞娘
[15:33] (laughing): Seriously, no strippers, 说严肃的啊 没有舞娘
[15:36] I promise. 我保证
[15:37] I love you. 我爱你
[15:40] He lied. 他撒谎
[15:42] The night before our wedding and he lied. 我们婚礼的前夜他撒了谎
[15:46] In my business, Kim, they call that motive. Kim 干我这行 这个就叫动机
[15:49] No, please, wait, look. 不 请等一下
[15:52] III overheard Jack mentioning that club 我无意间偷到Jack在排练晚宴上
[15:54] at the rehearsal dinner. 提过那家店
[15:55] I… I tried to talk myself out of it, 我尽力告诉自己不要多想
[15:59] to just trust Charlie. 要信任Charlie
[16:00] But… I went anyway. 但是 我还是去了
[16:13] Come on, it’s your last night of freedom. 来吧 这是你最后的自由之夜
[16:16] You don’t want any regrets. 你不想留下遗憾吧
[16:20] Next thing I know, some stripper 接下来我脑中唯一的念头就是
[16:22] is leading him into the back room. 有个舞娘把他领到后面房间里去
[16:26] So, you confronted him and you fought. 所以 你去找他对质之后你们打架了
[16:29] I was ballistic, but… 我是生气极了 但是
[16:33] No. 没有
[16:35] I didn’t go after him. 我没有进去找他
[16:36] What did you do? 那你干嘛了?
[16:38] I went back to my parents’ house. 我回了我父母家
[16:40] I swear. 我发誓
[16:45] He can’t really be dead, can he? 他不会是真的死了吧?
[16:47] We don’t know yet, Kim. 现在尚不清楚 Kim
[16:49] I want you to go home and stay local, okay? 你现在回家 不要去外地 好吗?
[16:57] Walter, the bloody piece of paper found in Jack’s pocket… Walter Jack衣兜里发现有血迹的纸团
[17:01] what does it give us on the groom? 上面有什么与新郎有关的线索吗?
[17:04] If I use haemasol, 如果我使用多酶清洗剂
[17:05] I think I can remove the blood. 就能去除血迹
[17:08] Hopefully, we’ll be able to read what’s on here. 希望能看到上面写的什么
[17:10] Fully understanding that we could lose the text, right? 全面理解就是文本可能会消失对吧?
[17:14] Ready for that. Okay. 准备好了 嗯
[17:17] The blood should be absorbed and dissipate. 血液会被吸收 之后就消失了
[17:19] And if I don’t shake the tray 如果我不是很用力摇动托盘的话
[17:20] too much, the ink should remain intact. 墨水应该会完好无损
[17:22] Here we go. 开始吧
[17:30] Oh, man. 天
[17:31] The haemasol’s destroying some of the writing. 清洗剂破坏了部分字迹
[17:35] At the top. What is that, an address? 顶端是什么 地址吗?
[17:37] CAINE: “Julio Bail…” “Julio保释…”
[17:40] It’s got to be bail bonds, right? 应该是bail bonds(保释公司)吧?
[17:43] You think Jack was bailing out the groom? 难道Jack保释出新郎啦?
[17:44] There’s only one way to find out. 只有一个方法才能查明
[17:47] Calleigh, find out who Jack Williams Calleigh 查一下Jack Williams
[17:49] bailed out last night 昨晚在Julio保释公司
[17:50] at Julio’s Bail Bonds. 保释了谁出来
[17:58] Bro, this is a waste of time. 伙计 这是在浪费时间
[18:00] There’s no way I bailed 昨晚我不可能
[18:01] someone out last night. Jackie! Bro! 把谁给保释出来 Jackie! 好兄弟!
[18:03] ???? 你好吗?
[18:04] CARDOZA: Oh, there’s no way, 还说不可能呢 哈 伙计?
[18:05] huh, bro? Jackie was in here last night. Jackie昨晚来过这里
[18:08] Was this gentleman with him? 这个人和他一起吗?
[18:09] No. Just mi amigo Jackie. 不 只有我的朋友Jackie一人
[18:12] Stop calling me that. That means our groom was 你别那样叫我 那就是说新郎去了脱衣舞俱乐部
[18:14] at the strip club, but he never made it here. 但是没来过这里
[18:16] Jackie was high as a kite. He kept singing that… Jackie兴致很高 一直在唱
[18:19] “Wanted: Dead or Alive” song. “亡命天涯”(Bon Jovi乐队作品)
[18:20] And who was our American Idol bailing out? 这位美国偶像保释的谁?
[18:23] Him. 是他呀
[18:25] Me? 是我?
[18:26] I was in jail? 我进监狱了?
[18:28] Fort Lauderdale brought him in. 劳德代尔堡警察逮捕的他
[18:30] That explain why he wasn’t in our system. 这也解释了为什么我们的系统里 没有他
[18:32] Why the hell was I arrested? 为什么我会被逮捕?
[18:34] Tres passing, disorderly conduct, resisting arrest. 私闯民宅 扰乱社会秩序 拒捕
[18:37] This wuss? Well, now we know why you 这个胆小鬼吗? 现在我们知道
[18:39] didn’t make it to the strip club. 你没去俱乐部的原因了
[18:40] Bail was set real high. 保释金被定得很高
[18:41] You must have really pissed someone off. 你肯定是把谁给惹毛了
[18:43] I don’t even jaywalk. 我甚至没横穿过马路
[18:44] I’m in my church choir. I don’t piss people off. 我还是教堂唱诗班的一员 我怎么会把人给惹毛了呢
[18:46] Well, you piss me off sometimes. 有时你会让我很上火
[18:48] All right, listen, Frick and Frack, shut up. 你俩说双簧呢 闭嘴
[18:50] Who filed the complaint? 是谁投诉的?
[18:51] Clay Bennett Uh, Clay Bennett.
[18:53] Clay Bennett? The hotel developer? Clay Bennett? 宾馆的开发商?
[18:56] You are so screwed. That guy owns half of Florida. 你真的搞砸了 那个人拥有半个佛州
[19:00] CARDOZA: All right, I’m gonna call Horatio. 我给Horatio打个电话
[19:00] I’m sure he’s gonna want to talk to Clay Bennett. 我肯定他会想和Clay Bennett谈谈
[19:04] Julio, how did Jackie here pay you? Julio Jackie怎样付的保释金?
[19:06] Jackie told me this sob story about getting his friend out Jackie告诉我要把他朋友弄出来
[19:08] so they could make it to a wedding. 这样他们才能去参加婚礼
[19:10] Convinced me into taking a check. This is a possible homicide. 他说服了我接受了张支票 这可能和一起谋杀有关
[19:14] Is there any way I could take a look at that check, please? 我能看一下那张支票吗?
[19:15] Uh, I still have it here. 支票还在我这
[19:23] That’s interesting. 有意思了
[19:32] So, that is your signature, then? 那是你的签名吧?
[19:36] (sighs): Yeah. 对
[19:37] That check was a wedding gift. 这张纸片是一份结婚礼物
[19:39] I wanted Charlie to use it 我让Charlie用它
[19:40] as a down payment on a house suitable 来买一栋衬得上我女儿的房子
[19:43] for my daughter, not to bail out one of his boneheaded friends. 而不是去保释他那没脑子的朋友
[19:47] Well, one of his friends, uh, Jack, actually used it. 实际上是他的朋友Jack用的支票
[19:50] You have any idea 你知不知道
[19:51] how he might’ve gotten a hold of it? 他是怎样拿到支票的吗?
[19:52] No, I left it with Charlie in his suite. 不知道 我把支票留在Charlie的套房
[19:54] It wouldn’t surprise me if he gave it to him. 如果是他给了朋友我一点都不惊讶
[19:56] Charlie does not know the value of a dollar. Charlie不知道钱的价值
[19:59] Really? Mmhmm. 真的啊?
[20:00] So, he’s made some bad investments in the past? 那他过去曾经投资失败了?
[20:02] Investments? I wish. 投资? 我希望如此
[20:03] He’she’s a community organizer. 他是个社区组织者
[20:05] I offered that boy a real job, he turned me down. 我给他找了份正儿八经的工作 他拒绝了我
[20:07] Sounds to me like you’re not too pleased 我听着你对女儿的选择
[20:08] with your daughter’s choice. Well, you know, 有些不满意 你知道
[20:10] I’m a dad, Miss Duquesne. 我是一名父亲 Duquesne小姐
[20:12] It’s Miss Duquesne, right? 是Duquesne小姐 没错吧?
[20:12] Yes. So, nobody’s good enough 没错 没有人能优秀到
[20:15] for my baby, but she loves him and that’s what matters. 配得上我女儿 但是她爱他那才是最重要的
[20:27] Excuse me, Mr. Bennett? 抱歉 Bennett先生?
[20:28] My house man has your tip. 我的男仆会给你们小费
[20:35] I’m trying to make my tee time. 我要去打高尔夫球
[20:37] You might want to push it. 你可能要把时间推一推
[20:41] Yeah, all three 对 这三个小丑
[20:43] of these clowns were here. 昨晚来过
[20:46] WOLFE: How’d they get in? 他们怎么进来的?
[20:47] Hell if I know. They weren’t invited. 我知道就好了 我没有邀请他们
[20:49] They harassed my guests for autographs. 他们缠着我的客人要亲笔签名
[20:57] Miss August, right? August小姐对吗?
[20:59] Hey, could you sign…? 你能在这签个名么?
[21:03] BENNETT: They peed in my pool. 他们在我的泳池里撒尿
[21:05] I may have had a drink. 我也许是喝了点酒
[21:08] Then one of them grabbed a mic and started rapping 接着他们中的一个抢过麦克开始说唱
[21:09] while the other one did the human beat box. All right, y’all! 另一个就用嘴做节奏 大家好!
[21:11] Let’s kick it… 我们开始唱
[21:15] And I take it your people couldn’t handle them. 我明白了 你的人没控制得住他们
[21:17] Oh, my security guards escorted them out, and they came back. 我的保安把他们给护送出去 之后就回来了
[21:20] I wanted them gone for good. 我想让他们永远离开
[21:24] OFFICER: Fort Lauderdale PD. Sorry. 劳德代尔堡警察 抱歉
[21:26] You’re under arrest for trespassing. 你因私闯民宅被逮捕了
[21:27] Get ’em out of here! 把他们赶出去!
[21:32] Why is it that only Sean was arrested? 为什么就Sean一人被逮捕了?
[21:36] Because the other two made a getaway in my limo. 另外两个驾着我的加长轿车跑了呗
[21:38] So your car is missing. Yeah. 这么说你的车丢了 嗯
[21:41] Grand theft limo. 轿车大盗
[21:46] Whoo! 呜!
[21:47] Whoa, whoa, yo. 哇啊
[21:48] Hey, the keys are in it! 钥匙还在里面
[21:58] Did you file a police report? 你有报案吗?
[22:00] I didn’t realize it was gone 直到警官走了
[22:01] until after the officer had left. 我才发现车被偷了
[22:04] I sent my own guy after it. 才派人去追
[22:05] And where is your guy now? 那你的人现在在哪呢?
[22:07] Looking for my limo. 找我的轿车呢啊
[22:09] I need a BOLO on a black Cadillac limousine, 给我找一辆黑色的卡迪拉克轿车
[22:11] tag number SKfivetwosix, letter O. 车牌号是SK526O
[22:17] PILOT: Air 20, suspect vehicle sighted, 13th and Ocean. 空中20号 发现目标车 地点在13大街和Ocean大街交口
[22:20] Repeat, 13th and Ocean. 重复一遍 地点在13大街和Ocean大街交口
[22:28] Do not move! 别动!
[22:29] MiamiDade Police! 迈阿密警方!
[22:31] Open it. 把门打开
[22:36] Horatio Horatio.
[22:39] Definitely not our missing groom. 很明显他不是失踪的新郎
[22:42] CAINE: No. Looks like Bennett’s security guard found the limo. 嗯 倒像是Bennett派去找车的保镖
[22:45] Huh, Frank? (phone ringing) 是吧 Frank?
[22:46] Think one of the Three Stooges is capable of this brutality? 觉得有可能是那三个伙伴干的吗?
[22:49] That’s a very good question. Hang on a second. Horatio. 问得好 等一下 我是Horatio
[22:52] Horatio? BOA VISTA: Horatio?
[22:53] You know the blood we found on our groomsmen, Jack and Sean? 还记得咱们从两个伴郎 身上发现的血迹吗?
[22:55] It doesn’t belong to the groom, does it, Natalia? 不是新郎的 对吧 Natalia?
[22:58] Right. Well, I finally found a DNA sample that I could use 没错 我终于从后裤兜里
[23:01] from one of the back pants pockets. 发现了一个有效的DNA样本
[23:03] How did you know? 你怎么知道的?
[23:04] Well, I am looking at the source of the blood as we speak. 此时此刻我正看着血迹的主人呢
[23:07] Well, our groom could still be out there, 新郎可能还在外面
[23:08] and he could still be alive. 他可能还活着呢
[23:32] LOMAN: Meet Mr. Tito Estevez of Always Protected Security. 来看看”永远保护您”的保镖 Tito Estevez先生吧
[23:38] Think that company might want to think 估计那家公司该换个
[23:39] about getting a new name, don’t you? 新名字了 不是吗?
[23:41] Funny. I found 真逗 我在他指甲里发现了
[23:43] what look like epithelials under Mr. Estevez’s fingernails. 类似上皮组织的东西
[23:47] He put up a fight with whoever did this. 这家伙和这玩意的主人干过一架
[23:49] I’ll have Natalia run the DNA ASAP. 我会尽快让Natalia做DNA测试的
[23:52] Well, good. That’ll tell us if the groom 好啊 那就能知道新郎和
[23:53] and his friends were involved at all. 他的朋友们是否参与其中了
[23:56] You see this? 看见这个了吗?
[23:58] The green flake? Yeah, that is so weird. 绿色的小碎片? 是啊 太诡异了
[24:00] I found the same thing on one of the groomsmen, Jack Williams. 我在伴郎Jack Williams身上也见过
[24:03] You don’t mind if I grab this, do you? 不介意我把它带走吧?
[24:05] It’s on the body… What? 是尸体上的… 什么?
[24:07] …so it’s mine. … 所以是我的
[24:10] You territorial much? 你是不是管太多了?
[24:12] Snarky much? 别那么不友好
[24:13] It’s protocol. 这是规定
[24:15] I’ll bag it, tag it, and send it up to Trace. 我把尸体打包 贴签 最后交给痕量科
[24:18] The limo is all yours. 轿车是你的了
[24:21] Thanks. 谢了
[25:00] WOLFE: Hey, Walter, I got 嘿 Walter 我给你
[25:02] some more green flakes for you. 找了好多绿色小碎片
[25:04] I’m good on green flakes. 我这儿够了
[25:05] Doc Loman just dropped one off. Loman医生刚还给了我一片呢
[25:07] Is that right? 哦是吗?
[25:08] Well, Mr. Protocol found his on the body. 规定先生是在尸体上找到的
[25:09] I found these in the limo. 我是在车上找到的
[25:11] Oh. 哦
[25:12] At first I thought it was confetti, but, um, 一开始我以为是婚礼上撒的纸屑
[25:14] nah, it’s not the right consistency. 不过不是的 不一样
[25:16] No, it’s heavier. 不 这个更重
[25:19] Try paint. 可能上面有涂料
[25:21] Hmm. I need 我得换一台显微镜
[25:22] to trade up to a different microscope.
[25:24] The BX41 polarizes light with a filtering mechanism, 这台BX41的有种稀释机制能把光极化
[25:27] so the BX41 it is. 所以要用它
[25:33] Come to Daddy. 好好表现啊
[25:43] This is weird. 真诡异啊
[25:45] Could you sell me a better adjective then that? 您能换一个形容词吗?
[25:47] ‘Cause my 84yearold bubbe says “weird”” 因为我84岁的爷爷还用”诡异”这词呢
[25:50] Okay, fine. 好吧
[25:52] One side of the flake is clearly cheap green paint 碎片的一面是用那种任何美术商店里
[25:54] that you could get at any art store. 都能买到的便宜的绿色油漆涂的
[25:56] But the other side looks like leaded paint. 不过这另一面像是用那种含铅漆涂的
[26:01] Hmm. With what could 可能是加的蓝铜矿
[26:02] be azurite.
[26:04] What does that even mean? 什么意思?
[26:05] Painters used this pigment prior to World War I. 一战之前油漆工用的颜料
[26:08] No one uses it nowadays. 现在可没人用了
[26:10] Walter, how do you know this stuff? Walter 你是怎么知道的?
[26:12] Because I’m smart. 因为我聪明
[26:14] And my mom made me minor in art history. 我妈曾经让我辅修艺术史
[26:19] Anyway, my guess is, 不管怎样 我猜这碎片
[26:21] is that this flake came from an older painting. 一定来自一个老油漆工
[26:24] Maybe even a valuable one. 也许还很有价值
[26:26] You know, Clay Bennett is an avid art collector. 你也知道 Clay Bennett 是个狂热的艺术收藏家
[26:28] Yeah. You know, maybe Bennett wasn’t so concerned 是啊 不过也许Bennett
[26:31] about the stolen limo. 并不在乎丢的那辆车
[26:32] Maybe his real concern was a valuable piece of art 也许他真正在乎的是车里的
[26:36] inside the limo. 某件价值连城的艺术品
[26:37] Well, if the groomsmen took it, what did they do with it? 如果是新郎拿走的 他会怎么处理呢?
[26:41] Want to take a ride? 想去兜个风吗?
[26:51] WOLFE: Well, the phone records show that Sean called this suite 通话记录显示Sean争取被保释时
[26:54] when he tried to get bailed out from jail. 曾给这家打过电话
[26:56] So, since we know Charlie was nowhere to be seen, 所以既然咱们找不到Charlie
[26:59] only stands to reason that Jack is the one 只能说当时是Jack
[27:00] that answered the phone call. 接的电话
[27:03] Hello? 喂?
[27:05] Sean! Sean!
[27:07] HHold on a minute… HaHang on a minute. 等一下… 等一下
[27:08] WaitWait… Wait a minute. 等等… 等一下 我手头上有事 别挂啊
[27:14] Bro, bro, bro, bro, 老兄 老兄 老兄
[27:15] you will not believe what I’m doing. 你肯定想不到我现在在干吗
[27:18] I’m deer hunting. 我在猎鹿呢
[27:21] (gun chamber clicks) SEAN: Dude, I don’t care. 老兄 我才不管呢
[27:22] I’m in jail. 我还在牢里呢
[27:23] Get down here and bail my ass out. 赶快滚过来把我保释出去
[27:25] What?! Jail?! 什么?! 牢里?!
[27:27] What jail? 哪个监狱?
[27:28] I need $10,000. 我需要1万块
[27:30] Get down here. 快过来
[27:31] All right, all right. 好吧 好吧
[27:32] I’m coming. 我就去
[27:46] So you’re thinking, after stealing Clay Bennett’s limo… 所以你认为他们偷了 Clay Bennett的车后…
[27:51] …then driving with Charlie to the strip club… … 和Charlie一起 去了脱衣舞俱乐部…
[27:56] WOLFE: Jack must have come back here and stashed the painting. Jack一定回来过把画藏了起来
[27:58] The question is, 问题是
[28:02] where is it? 藏哪了呢?
[28:05] Look at this room. 看这房子
[28:06] These guys think they were on tour with Metallica? 这些家伙以为他们是和 Metallica乐队一起巡演吗?
[28:09] You a heavy metal fan? 你是重金属迷?
[28:10] More like Guitar Hero god. 我更喜欢玩”吉他英雄”
[28:12] Oh, Walter, take a look. Walter 看这个
[28:15] Wouldn’t he have hidden it? 他不是应该把它藏起来吗?
[28:17] WOLFE: I don’t know. They were high. 我不知道啊 这很高
[28:18] Maybe he hung it up and used it for target practice. 也许他把这挂起来然后当靶子练习
[28:23] Look at this. 看这儿
[28:25] There was a different painting here before. 这儿的漆换过
[28:27] A larger one. 很大一块
[28:28] Check out the discoloration. 查查这块
[28:32] This could be the source of our green flakes. 这可能就是绿色小碎片的来源
[28:35] Why would a multimillionaire 为什么像Bennett那样的大富豪
[28:36] like Bennett want a painting like this? 会喜欢这样的画?
[28:38] I mean, is it even valuable? 我的意思是 它有价值吗?
[28:40] I don’t recognize it. 我也看不懂
[28:49] I think there’s something beneath this deer. 我觉得画底下有些什么
[28:51] Now, I can’t tell for sure without my microscope, 没有显微镜我不敢确定
[28:54] but this looks like the same pigment from the early 1900s. 不过这看起来像是19世纪初的
[28:57] With the azurite. 含有蓝铜矿的油漆
[29:02] TRay 4000? T射线 4000?
[29:04] Yeah, should get underneath the cheap stuff, 没错 应该能够穿透这家伙
[29:06] show us whatever it’s hiding. 看到后面藏得是什么
[29:17] Fluid image. 流体呈像
[29:20] Wild color choice, and the rich emotion… 大胆的颜色选择 丰富的表情…
[29:23] Kind of reminds me of a Cezanne, 让我想起了塞尚
[29:25] maybe something from the Fauvist movement. 也许是野兽派
[29:27] It’s a Matisse. 是马蒂斯(法国画家)
[29:29] You’ve studied the French masters, too? 你也研究过法国绘画大师吗?
[29:30] It’s signed. 有签名
[29:31] Oh. Oh! 哦 哦!
[29:37] Oh, this piece was reported stolen 哦 这幅画几年前被一个
[29:39] from a private collection a few years ago. 私人收藏家报失了
[29:41] So Bennett painted over it 所以Bennett才会重新上漆
[29:43] to prevent from getting caught transporting it. 以防因为倒卖而被抓
[29:45] What’s something like this worth? 这能值多少钱?
[29:46] I’ve heard more than $20 million. 我听到的就有超过2000万的了
[29:48] That… 就这个…
[29:51] and Charlie King’s life. 够Charlie King用一辈子的了
[30:02] Get your hands where I can see ’em right now. 把手放到我能看到的地方
[30:05] Get on the ground. Let’s go. 蹲下 我们上
[30:11] What the hell is this? 这他妈地搞什么?
[30:12] We have a warrant to search your premises. 我们有搜查令 要搜查你的房子
[30:14] Mr. Wolfe, tear it apart. Wolfe 翻它个底朝天
[30:15] Got it. 明白
[30:20] CAINE: So, Mr. Bennett… 那Bennett先生…
[30:22] Charlie King? Charlie King?
[30:24] Who? 谁?
[30:25] He took your painting, and you took him. 他偷走了你的画 你又把他绑走了
[30:29] Where is he? 他现在人在哪?
[30:30] Stop it. Look, I admit I sent Tito to get my painting. 够了 听着 我承认 我派了Tito去找我的画
[30:35] It was in my limo when those jackasses stole it. 车被那些王八蛋偷走时 画还在里面呢
[30:37] I didn’t kidnap anybody. 我没有绑架任何人
[30:40] Maybe a little jail time will jog your memory. 或许在监狱里待上一段时间 能唤醒你的记忆
[30:43] Get him out of here. 把他带走
[30:46] Wolfe? Mr. Wolfe?
[30:47] No, no sign of Charlie. 没 没发现Charlie
[30:50] All right. 好吧
[30:51] Let’s keep looking. 继续找
[31:06] The DNA evidence Tito Estevez指甲里取样的
[31:07] from under Tito Estevez’s fingernails has come back. DNA测试结果出来了
[31:10] Any sign of our groom? 有新郎的迹象吗?
[31:11] There is no DNA evidence that connects Charlie to Tito. 没有证据显示和Charlie有关
[31:14] However, there is evidence 然而 却有证据显示受害者
[31:16] that our vic tussled with both our groomsmen. 曾经和两位伴郎搏斗过
[31:19] Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[31:27] You think Jack and Sean killed Tito? 你觉得是Jack和Sean杀的Tito?
[31:30] That’s what the evidence is telling me. 从结果来看是这样的
[31:31] Look, we know three things. 咱们掌握了三件事
[31:33] We know that Clay Bennett sent Tito Clay Bennett派Tito
[31:34] after the limo. 去找车
[31:36] We know that Jack and Sean were covered in Tito’s blood. Jack和Sean满身都是Tito的血
[31:38] We also know that Jack and Sean had fingerprints 以及死在车里的Tito的血
[31:41] in Tito’s blood in the limousine. 有Jack和Sean的指纹
[31:44] Well, I guess the question is, which one did it? 我觉得问题应该是 他俩中的哪一个干的?
[31:48] The car door was the murder weapon. 凶器是车门
[31:50] Ooh. 哦
[31:50] I know, ouch. 我知道 哇
[31:52] DUQUESNE: So, the head injury is the C.O.D. 所以死因就是头部这块伤了
[31:54] Precisely. Based on the consistent depth and placement 正是 根据头部伤痕的深度和方位来看
[31:58] of the bruises to the brain, this was done in quick succession. 这应该是一气呵成
[32:01] One swing of the car door immediately followed by another, 车门一波接一波地朝他打过来
[32:03] with the same amount of force and velocity. 其力度和速度是等量的
[32:10] (sighs) All right, so, what you’re saying is, 好吧 那你的意思是
[32:12] this was the work of one person? 这是一个人干得咯?
[32:13] Yes. Is that a problem? 是的 有问题吗?
[32:16] i just??? 只是警局刚来电话说 除非确定了凶手是哪一个
[32:19] charges unless we can tell them which one did it. 否则不能起诉
[32:21] Well, I mean, that would make sense. 那就讲得通了
[32:23] Sean and Jack could point the finger at each other, Sean和Jack会推到对方身上
[32:25] and any decent defense attorney would walk them 任何辩护律师都能为他们
[32:26] with reasonable doubt. 找出合理的理由的
[32:28] LOMAN: Just a moment. 等一下
[32:29] I was examining the crime scene photos 我在确定死因时查了
[32:31] when I was determining COD. 犯罪现场的照片
[32:33] Weren’t there prints on the limo door? 车门上不是有指纹吗?
[32:35] Yeah, but they were just smudges… nothing clear. 是的 不过弄脏了 很模糊
[32:39] We’ve got the, um, 我这儿有车上取下来的受害者
[32:40] victim’s ear and cheek prints against the limo here, 的耳朵和面颊的指纹
[32:43] so we know what position he was in when he was killed. 所以我们就知道他遇害时是什么姿势了
[32:46] May I see that? 我能看一下吗?
[32:52] It’s not great, but you can tell by the handprint 不是太清楚 不过通过手掌印可以知道
[32:55] that the killer held the door here 凶手抓着车门
[32:56] and braced himself against the car here. 顶着他
[33:00] But they’re smudged. 不过很模糊
[33:01] Wait. Hold on. Maybe not. 等一下 也许不是
[33:04] There’s a finger pattern, and the smudge 这是指纹形状
[33:06] is the thumb to the little finger. 而污迹则表明了大拇指和小拇指的位置
[33:09] So, that means the killer 那就是说凶手
[33:10] would have braced himself with his right 用右手顶着自己
[33:13] and swung the door with his left. 用左手抓着门打他
[33:20] What? 怎么了?
[33:29] About time. 早该放你们走了
[33:31] Just sign for your belongings, and you’ll be free to go. 签一下你们的物品 然后就可以回家了
[33:33] Um, have you found Charlie? 呃 你们找到Charlie了吗?
[33:35] JACK: Come on. 拜托
[33:36] He took off. Wouldn’t you? 他早就跑了 你不知道吗?
[33:41] Jack, you’re lefthanded. Jack 你是左撇子
[33:44] So? 那又怎样?
[33:46] So, that must have made it easier for you 那对你来说 杀Tito Estevez时
[33:48] to kill Tito Estevez. 一定更容易些吧
[33:50] What? 什么?
[33:52] Who’s Tito? 谁是Tito?
[33:53] You may have forgotten what happened last night, 也许你忘了昨晚发生的事
[33:55] but the evidence always remembers. 不过证据永远不会忘记
[33:57] Clay Bennett’s bodyguard caught up with the two of you guys 你们把Sean从监狱里保释出来后
[34:00] after you bailed Sean out of jail. Clay Bennett的保镖和你搏斗过
[34:02] SEAN: Hey, Jack. 嘿 Jack
[34:02] Thanks for saving me some champagne. 谢谢你还给我留了些香槟
[34:10] You don’t steal from Clay Bennett. 你们偷了Clay Bennett的车
[34:12] No, no, no, no, we didn’t steal! 没没没 我们没偷!
[34:13] Tell Clay we are sorry, 跟Clay说我们很抱歉
[34:15] and he can have his limo back. 他可以来把他的车牵回去
[34:16] You’re not going anywhere till I get 在我拿回Bennett先生的画之前
[34:18] Bennett’s painting back. 你们哪也不能去
[34:19] Painting? What painting? What did you do? 我的天啊 画? 什么话? 你干了什么?
[34:22] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[34:23] Hey, hey! 嘿 嘿!
[34:24] Oh, my God! Whoa! 天啊! 喔!
[34:28] I’m taking you straight back to Mr. Bennett. 我要把你带到Bennett先生那里
[34:39] And then, one of you used your left hand 然后你们中的一人用左手
[34:41] to slam Tito’s head in the door. 挥舞着车门扇向Tito
[34:44] You see, Jack, you were the one with his left hand free. 看 Jack 你是那个左撇子
[34:47] Jack, stop! What are you doing? Jack 停下! 你要干嘛?
[34:50] Jack, stop. You’ll kill him. Jack 别打了 你会把他打死的
[34:54] SEAN: He’s not breathing. 他没呼吸了
[34:55] What the hell do we do now? 现在咱们该咋办?
[34:57] Get him in the limo. 把他放到车里去
[35:09] DUQUESNE: And then, you drove the limo to the pier. 然后你们把车开到码头去了
[35:13] Both of us? 我俩都被捕了?
[35:15] CARDOZA: Afraid so. 恐怕是吧
[35:17] You’re an accessory. 你是从犯
[35:18] It was the Scopolamine. 都是因为莨菪碱
[35:20] I want to call my lawyer. 我想给我律师打电话
[35:21] Look, your lawyer is going to have access 听着 你的律师
[35:23] to all of our evidence. 会查看我们的证据
[35:24] Perhaps he can argue diminished capacity. 也许他会争辩说是行为能力减弱
[35:27] If we really did this thing… 如果真是我们干的
[35:28] if we killed this guy… 如果人是我们杀的
[35:30] could we have hurt Charlie, too? 我们会伤害到Charlie吗?
[35:31] We hope not. 希望不会
[35:42] Hey. 嘿
[35:44] Just got a call from Club Perspire. 汗流俱乐部刚打电话来
[35:46] Remember that stripper we’ve been watching? Carmel? 还记得咱们见得那个脱衣舞女吗? Carmel?
[35:48] Yeah, I got a tip from the owner… she’s quitting. Really? 对 那家老板说她不干了 真的吗?
[35:52] Well, as far as we know, the strip club was the last place 据咱们所知 那家脱衣舞俱乐部是
[35:54] Charlie was seen before he disappeared. Charlie失踪前最后出现过的地方了
[35:55] Yeah, she was one of the last people 是啊 她也是最后见过他的人之一了
[35:56] to see him, too. She’s on the move. 她马上就要走了
[35:58] I’ll grab Calleigh, and I’ll head over there. 我去叫Calleigh 然后就过去
[36:00] I’ll call to get a warrant for her place. 我去申请她住所的搜查令
[36:14] Dimples. “小酒窝”
[36:15] Where are you going, Carmel? 你想去哪 Carmel?
[36:16] What? 什么?
[36:20] Jesse Jesse.
[36:23] I got this. 我来吧
[36:28] Who’s this? 这是谁?
[36:30] This your daughter? I have rights. 你女儿吗? 我有权不回答你的问题
[36:32] You can’t look in there. We don’t have a warrant. I don’t need a warrant. 你不能再搜了 咱们没有搜查令 我不需要搜查令
[36:40] Oh. 哦
[36:41] What do we have here? 看我们发现了什么?
[36:43] Nothing. Nothing? 什么都不是 什么都不是?
[36:45] It’s Scopolamine. 这是莨菪碱
[36:46] You enjoy drugging your clients? 你很喜欢给你的客户下药啊?
[37:01] I’m sure your daughter is going 我肯定你女儿在托管所
[37:02] to be just fine in foster care. 会过得很好的
[37:04] Take her. Wait. Stop. 把她带走 等等 停下
[37:07] What do you want to know? 你想知道些什么?
[37:08] Charlie King… where is he? Charlie King 他在哪?
[37:13] You’ll make this other stuff go away? 那你就把所有事一笔勾销吗?
[37:15] Talk. 说吧
[37:19] All right, uh… 好吧 呃…
[37:19] some guy paid me to take him out back and put him in a car. 有人给我钱让我把他带到外面的车里
[37:23] I thought it was a prank. 我当时就以为是恶作剧而已
[37:25] You liked the lap dance, right? 你喜欢刚才的脱衣舞 对吧?
[37:27] Yeah, well, this is going to be more fun. 接下来会更有趣的
[37:29] IIII got to get back to my friends. 我我我 我还是回到我哥们那里吧
[37:38] Who was it? 是谁?
[37:39] I don’t know his name. 我不知道名字
[37:41] Some rich guy. 某个很有钱的家伙
[37:42] Was it this man? His name’s Clay Bennett. 是这家伙吗? 他叫Clay Bennett
[37:45] No. 不是
[37:46] But it was dark. 不过当时很黑
[37:47] I didn’t really see him. 我也看不清
[37:48] There is a girl out there who is praying 现在有个女人祈祷着她的未婚夫
[37:50] 能早日回家 而你可以帮她 for her fianc茅 to come home, and you can help her.
[37:52] I know you remember something. 我知道你会记得些事的
[37:54] Anything. 任何事都好
[37:56] He was like 50. 他50岁左右吧
[37:58] And he was nervous, 很紧张
[37:59] sweating. 一直在出汗
[38:02] I think he had a Southern accent. 我觉得他带着南方口音
[38:04] He had a Southern accent? 南方口音?
[38:12] DUQUESNE: Carmel Owens I.D.’d you when I showed her your picture. 我们给Carmel Owens 看你照片时她认出了你
[38:15] She also said that you paid her to put Charlie in your car. 她还说是你花钱雇她 把Charlie带到你的车里的
[38:18] Now, Mr. Hewitt, that’s kidnapping. Hewitt先生 这就是绑架了
[38:21] What? 什么?
[38:24] Tell them they’re wrong, Dad. 爸 快告诉他们这都不是真的
[38:27] You called me from the strip club. 你从脱衣舞俱乐部给我打电话
[38:29] You were crying. 你当时在哭
[38:32] I had to do something. 我得做点什么
[38:34] (sobbing): He’s at a strip club, Dad, 爸 他在脱衣舞俱乐部里
[38:36] with some stripper. 和一个烂脱衣舞女在一起鬼混呢
[38:37] Okay. Calm down, Kim. 好了 Kim 冷静下来
[38:38] Calm down. 冷静点
[38:40] I want you to stop crying, all right? 别哭了 好吗?
[38:42] Just come home. 回家来吧
[38:43] You can call this whole thing off. 你可以把一切都取消啊
[38:45] I love him. 可我爱他
[38:47] Just come home, honey. 宝贝 先回来吧
[38:49] I asked Charlie to go away once. 我曾叫Charlie离开过
[38:51] He just wouldn’t listen. 他不听话
[38:52] (stammering): What are you talking about? 你说什么呢?
[38:54] So, the check you gave him wasn’t 所以你送他的那张支票
[38:55] a wedding present, was it? 就不是新婚贺礼咯?
[38:59] It doesn’t matter the amount, Mr. Hewitt. Hewitt先生 钱不重要
[39:02] I can’t take this. 我不能接受
[39:04] I love Kim. 我爱Kim
[39:08] I know my daughter. 我了解我女儿
[39:09] You can’t make her happy. 你不能让她开心
[39:11] Now, that’s a blank check. 这张没写金额
[39:12] You fill out whatever amount you want, you walk away. 你可以随意填个数字 然后就走吧
[39:14] We’re going to be family, 咱们将来是一家人
[39:16] Mr. Hewitt. Hewitt先生
[39:17] So, I’m just going to forget about this. 所以我会忘记今天发生的事
[39:19] Kim calls me, and she’s crying, Kim给我打电话 她在哭
[39:21] and he’s hurting her. 而他在伤害她
[39:24] And… 而且…
[39:26] they aren’t even married yet, so I just… I lost it. 他们又还没结婚 所以我… 我失控了
[39:29] I lost it. 我就失控了
[39:31] You know, I drove down to the club. 我开车去那家俱乐部
[39:33] IIII got… I got to get back to my friends. 我我我… 我得回到我哥们那了
[39:41] Give you a chance to, you know, 给你个机会
[39:44] change your mind about marrying him. 改变主意 不和她结婚
[39:46] CAINE: Where is Charlie Charlie现在在哪
[39:47] right now, and is he alive? 他还活着吗?
[41:28] Charlie! Charlie!
[41:32] Hang in there, Charlie. You’re doing great, son. 坚持住 Charlie 你做得很好
[41:35] EMT: He’s got a weak pulse. 他怎么样了 脉搏很微弱
[41:43] (straining): Where is Kim? Kim在哪?
[41:44] She’s waiting for you, Charlie. Take him to her. 她在等你呢 Charlie 带他过去
[41:47] She’s waiting for you, son. 她在等你呢 孩子
[41:55] Charlie Charlie.
[41:56] Please, please, please, be okay. 拜托 拜托 一定要好起来
[41:58] Kim Kim.
[42:00] I love you. 我爱你
[42:03] I love you so much. 我非常爱你
[42:05] I love you, too. 我也爱你
[42:08] We have to take him, miss. 小姐 我们得把他带走了
[42:12] Thank you. 谢谢
[42:17] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme