Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] This is WINK News Radio. 这里是WINK新闻广播
[00:25] The SEC and FBI have frozen Howard Burgess’ assets 证监会和FBI已经冻结了 Howard Burgess的资产
[00:28] and are moving closer to a trial date in his embezzlement charges. 审理其挪用公款罪的开庭日期 也日益临近
[00:32] Where you headed? 你要去哪里?
[00:33] Hangar Four. 4号机库
[00:35] Brazilian model’s flying in to surprise her athlete boyfriend. 巴西模特飞来 给她运动员男友一个惊喜
[00:39] Rough life,right? 狂野吧
[01:31] Noticed that limo’s parked in a restricted area. 我发现一辆豪华轿车停在了禁区
[01:33] I’ll call HQ. 我通知总部
[01:45] 22 to central. 22呼叫中心
[01:47] I’ve got some suspicious activity going on over here at Hangar Four,call for backup. 四号机库发现异常情况 请求支援
[02:05] Stop the plane! 把飞机停下
[02:06] He’s stealing the plane! 他偷了飞机
[02:08] Shut it down! 快熄火
[02:09] Central,I need that backup now! 中心 我要求马上支援
[02:17] Turn off your engine! 关掉引擎
[02:19] Stop the plane right now! 马上把飞机停下
[02:21] Stay where you are,or I will shoot! 待在原地别动 否则我开枪了
[02:32] I can’t believe you shot at me. 真不敢相信你居然向我开了枪
[02:33] What the hell were you planning on doing with Howard Burgess’ airplane? 你开着Howard Burgess的飞机 想干什么?
[02:36] Howard Burgess? I don’t know him. Howard Burgess? 我不认识
[02:38] Right. 切
[02:39] Burgess is all over the news. 新闻上都是Burgess
[02:40] Maybe you wanted to steal a piece of history. 你是打算偷走一段历史吗?
[02:42] This is professional asset seizure. 我是履行专业的财产扣押
[02:45] Keep your hands where I can see them! 手放在我能看到的地方
[02:46] Slow,slow. 慢着 别急
[02:46] Slow! 慢着
[02:49] I’ve got my authorization paper anmy recovery agent’s license. 我有授权证书 这是我的追偿代理人执照
[02:55] You’re a repo guy for private jets? 你来追缴私人飞机?
[02:56] Exactly. This guy,Howard Burgess,is six months behind on his payments. 正是 这个Howard Burgess 已经6个月没有付贷款了
[03:00] I’m just transporting it to its rightful owner. 我不过是要把它送到 真正的主人手上
[03:03] I don’t care what you’re doing,you boarded this aircraft illegally. 不管你是干什么的 你属于非法登机
[03:05] Turn around. 转过身去
[03:16] What’s that smell? 里面什么味?
[03:17] Did you stir the tanks in the toilet? 你在机舱里泼粪来着?
[03:28] Smells like a dead body. 闻起来像是尸体
[03:32] Better get PD out here. 最好把警察叫来
[03:37] Ooh,that’s not pretty. 情况不妙啊
[03:53] Well,what do you know,Frank? 没想到吧 Frank
[03:55] Howard Burgess Howard Burgess.
[03:56] Scammed half of Miami out of their life savings. 半个迈阿密的积蓄都给他骗光了
[03:59] A lot of people think he ought to be right there,me included. 很多人都觉得他活该被溺死 我也是
[04:02] Why you? 怎么了?
[04:03] Crooked bastard soaked my 401K for ten grand. 这王八蛋让我的退休金 赔得只剩了1万
[04:06] What I don’t understand is,bigtime money guys like this always get a house arrest. 我不明白 这种大富翁通常都会在家里被捕
[04:10] Full surveillance till the trial is over. 案子审结前会被全方位监视
[04:12] Yeah,so the question is,did somebody break him out,or set him up for murder? 嗯 所以问题是 是有人帮他越狱 还是设套杀了他
[04:18] CSI: Miami Season 08 Episode 04
[05:09] 今天够早的
[05:10] Yeah,it’s hot out. 是啊 真热啊
[05:12] Glad I’m wearing this vest. 还好我穿了马甲
[05:16] So,you get to fish Howard Burgess out of the toilet. 看来你要把Howard Burgess 从马桶里”钓”出来的
[05:20] Have fun with all that. 很有意思吧?
[05:21] You know,why don’t you go for it? 不然你来?
[05:23] Oh,I’m sorry,first come,first slime,my friend. 不好意思 先到先得 朋友
[05:25] Why don’t we play for it? 赌一把咋样?
[05:28] Rock,paper,scissors,are you serious? 石头 剪子 布 你来真的?
[05:30] It’s the LA way. What,are you scared? LA那边都这样 怎么 你怕了?
[05:31] Hell no,just not eight years old,that’s all,man. 才怪 只不过已经不再是 8岁小孩了 哥们
[05:34] On three and then you show. 数到三 出手
[05:35] Okay,look at me. 那 看着我
[05:37] All right,I got it. 好的 我明白
[05:40] Oh,snap! 赢你了
[05:43] That’s the Miami way. Miami都是这样的
[05:48] Have fun with the potty party. 祝你和便壶玩的愉快
[05:50] That’s good because I wouldn’t want to get that sweater vest dirty. 也好 我可不想你弄脏了 你的毛线马甲
[05:58] That’s mean. 太过分了
[06:03] Hey,Walter,glad to see you’re out of the lab. 嗨 Walter 很高兴见到你走出实验室
[06:06] What do we have here? 这有什么事要做?
[06:08] We got a dead guy that got shoved into a toilet. 有个死人给挤进马桶里去了
[06:10] New guy gets the dirty work. Me? 新来的干最脏的 我?
[06:13] It’s the Miami way. Miami都这样
[06:32] Cute. 很可爱
[06:33] Well,this isn’t my first rodeo. 这也不是我头一次上镜
[06:35] Oh,really,you’ve stolen planes before? 是吗 你原来也偷过飞机?
[06:37] I don’t steal; I reclaim property. 我可没偷 我是来回收财产的
[06:39] I’m a repo man. 我是追偿代理人
[06:41] Well,if this is all so legit,then how come half a dozen airport security officers had you at gunpoint? 嗯 要是真合法的话 怎会有那么多机场保安用枪指着你?
[06:45] I have to get the plane out of the hangar before it’s legally mine. 想要它成为我的合法财产 我得先把它从机库里弄出来
[06:49] And if somebody tells me to stop before takeoff,I have to comply. 如果有人在起飞前叫我停下 我只能服从
[06:53] Did Howard Burgess ask you to stop and so you stuffed him in a toilet? 是不是Howard Burgess叫你停下 所以你就把他弄马桶里去了
[06:56] Howard Burgess must’ve been dead back there before I boarded. Howard Burgess 肯定在我上机前就死了
[06:59] We’ll see about that. 这咱们就得等着瞧了
[07:01] Have a nice time at PD. 祝警局之行愉快
[07:16] Pull him. 用劲拉
[07:53] Jesse? Yeah? Jesse? 啊?
[07:55] Found this up there in the mess. 上面的烂摊子中发现了这个
[07:56] Looks like a handrolled marijuana cigarette. 看上去好像是手卷的大麻烟卷
[07:59] Yeah,get it to the lab. See if we can get DNA. 嗯 送到实验室 看能不能找到DNA
[08:02] And you need to hit the showers. 另外 你最好洗个澡
[08:05] Will do,Coach. 就去 教练
[08:10] Hey,I,uh,spoke with the vic’s corrections officer. 我联系了受害人的管教官员
[08:15] He gave me the coordinates of Howard’s GPS ankle monitor. 他给了我Howard的 GPS监视脚环的座标
[08:17] I’m calling it up on the phone. 我在手机上查查看
[08:22] Red dot’s still blinking on the Burgess property. 红点仍然在Burgess家的位置闪烁
[08:24] Well,I guess that explains why no one was alerted when Howard moved beyond the signal’s boundary. 所以Howard都跑出了 信号区外还没人知道
[08:27] CO never knew Howard left. 管教官员到现在 都不知道Howard跑了
[08:30] Hold on a second. 等等
[08:31] That monitor’s on the move. 监视显示红点在动
[08:32] I’ll let the CO know we’re responding. 我来通知他们 我们正在采取行动
[08:52] It’s okay. 没事的
[08:54] You see that? 看到没?
[08:55] Howard’s ankle monitor. Howard的监视脚环
[08:59] Good boy. 好孩子
[09:05] Oh,that’s not all. 还不止那个
[09:06] What do you got? 你发现了什么?
[09:08] Blood. 血迹
[09:09] Whatever happened to Howard might’ve started here. Howard可能就是在这出的事
[09:29] You’re Howard Burgess’ son,Daniel,right? 你是Howard Burgess的儿子吧?
[09:32] Yeah. 是的
[09:33] I’m sorry for your loss. 为您失去亲人感到难过
[09:35] You’re gonna find whoever did this,right? 你一定会找到凶手的 是吧?
[09:37] Well,that’s the plan. 嗯 有这打算
[09:39] You have anybody that can account for your whereabouts this morning? 有没有人能证明 你今早的行踪?
[09:42] II was sleeping. 我在睡觉
[09:45] Just woke up when your station called. 直到警局打来电话才醒
[09:48] You know,we found a handrolled cigarette on your dad’s plane. So? 在你父亲的飞机上发现了手卷大麻烟卷 所以呢?
[09:51] So,if it’s yours,it puts you at the murder scene. 所以 如果是你的 就说明你在犯罪现场
[09:53] I mean,the joint’s probably mine from,like,a week ago. 问题是就算是我的 也是一周前的了
[09:56] I was partying on the plane with some friends. I probably dropped it. 我和几个朋友在飞机上开派对来着 估计那时候掉的
[09:59] II would never hurt my dad. 我绝不会伤害我父亲的
[10:01] Let me see your hand. 把你的手给我看看
[10:07] Did you get that helping your dad remove his ankle bracelet? 是不是在帮助你父亲 拆脚环时弄的?
[10:18] You okay? 没事吧?
[10:21] Yeah. 没事
[10:23] Good job. 干得好
[10:27] I’m not saying another word. 我什么都不会说了
[10:30] You don’t have to. 不用你说
[10:30] Drug possession. 持有毒品
[10:32] Aiding and abetting a man under house arrest. 教唆 辅助本宅软禁的嫌犯
[10:34] Those are serious crimes. 这都是重罪
[10:35] Come with me. 跟我走吧
[10:45] I know you probably don’t believe this,but my dad wasn’t a bad man. 我知道你可能不相信 但我爸爸不是坏人
[10:49] At first he exaggerated the investment reports a little. 一开始他是有点夸大投资报告
[10:52] Then he could never catch up. 可后来他实在是添补不上了
[10:54] He wanted so bad for those big returns to be true for his clients. 他也很想让他的客户 有丰厚的回报
[10:58] When the market crashed,he… 可是市场崩溃了 他…
[11:00] he was in too deep. 他陷得太深了
[11:02] Okay. 好吧
[11:03] Daniel,what happened after you removed the ankle monitor? Daniel 你帮他拆了监视器后 发生了什么事?
[11:08] He left in his car. 他开车走了
[11:10] He was going to pay back the investors some of what they lost. 他要去偿还他的投资者一部分损失
[11:13] But somebody killed him before he got the chance. 可是有人没给他那个机会先杀死了他
[11:16] Daniel,he was going to pay them back with what money? Daniel 他又哪来的钱去还给他们?
[11:20] II don’t know. 我不知道
[11:21] Butbut my dad said the Feds would just keep whatever money they find for themselves, 不过 我爸说政府会把找到的钱都占为已有
[11:25] not pay back the investors. 而不会还给投资人
[11:27] You do understand,I’m not a Fed. 你要明白我不是FBI的
[11:29] And I just want to find who killed him. 我只是想找出凶手
[11:32] Do you think you can clear his name? 你觉得你能为他正名吗?
[11:34] I’m going to do my best. 我会尽力而为
[11:37] Well,what about me? 那我怎么办?
[11:38] Am I… am I going to jail? 我…我会坐牢吗?
[11:41] You’ll probably receive probation. 你可能会获缓刑
[11:44] But more importantly,Daniel,you need to be honest with me. 但更重要的是 Daniel 你必须对我说实话
[11:51] Thank you. 谢谢了
[11:53] I… I honestly don’t know where my dad was keeping his money. 我…我确实不知道爸爸 把钱藏哪里了
[11:56] All right,wha? 好的 那你妈妈呢?
[11:58] She doesn’t know either. She has nothing to do with this. 她也不知道 她和这事没关系
[12:00] Where’s your mother now,son? 那她现在在哪儿? 小子
[12:04] She said she was going to the mall. 她说过要去商场
[12:23] Mrs. Burgess? Burgess太太?
[12:27] Look who’s out spending money in Ocean Walk Park. 看看这是谁在海洋公园挥霍呢啊
[12:29] It’s not what it looks like. I’m working. 不是你想的那样 我在工作
[12:31] You expect us to believe you’re working here for money? 你觉得我们会相信 你为了钱在这儿上班吗?
[12:34] My son and I will be homeless in a few days unless I can save up a security deposit for a rental. 几天以后我和儿子就要无家可归了 除非我攒出贷款的保险金
[12:40] Why don’t you try to hock some of your diamonds? 把珠宝典当了不就行了?
[12:43] Mrs. Burgess,when was the last time you saw your husband? Burgess太太 最后一次见你丈夫是什么时候?
[12:46] A few days ago,I think. 大概几天前吧
[12:48] A few days ago. 几天前
[12:50] Since they froze our assets,our lawyers thought that it would be best 自从他们冻结了我们的资产 律师和我们说
[12:53] if we lived in separate wings of the house. 我们最好分开住在房子两侧
[12:56] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:57] That I bilked all of those investors out of their life savings. 是我骗光了那些投资者的积蓄
[13:01] I must have known everything that my husband was up to,but I didn’t. 我丈夫要干什么事我应该都清楚 但我不知道
[13:05] He was always in his office,writing in those notebooks. 他总是在办公室里写一些笔记
[13:06] I had no idea what he was up to. 他要干什么我毫不知情
[13:08] You were vice president of his investment fund. 你可是他投资基金的副总裁
[13:11] It was written all over the fake paperwork you jokers sent me. 你们的人给我的假文件上都这么写的
[13:14] He put my name on those papers so that it would seem like a family business. 他把我的名字签在上面 看起来就像是家族生意了
[13:20] No one believes me. 我就知道没人信我
[13:22] Mrs. Burgess,that’s not necessarily true. Burgess太太 并非如此
[13:24] Burgess? Allison Burgess? Burgess? Allison Burgess?
[13:27] That’s her! 就是她!
[13:28] You’re a thief! 你就是个贼!
[13:29] Got one question: where is my money? Huh? 就一个问题 我的钱哪儿去了? 啊?
[13:32] You wiped out my family’s entire savings account. 你把我家全部积蓄都卷走了
[13:35] And put us out on the street! 让我们露宿街头!
[13:35] Sir. Sir,this is a murder investigation. 先生 先生 我们正在进行谋杀调查
[13:38] I’d appreciate it if you’d step back. 请你退后 配合调查
[13:40] You should be investigating where my money went. 你们应该去查我的钱都哪儿去了
[13:42] Everybody knows she and her husband have money hidden out there somewhere. 谁都知道她和她老公把钱藏起来了
[13:46] Sir,this is not the time or the place. 先生 你这么做不合时宜
[13:49] This is Allison Burgess! 她是Allison Burgess!
[13:51] She has millions stashed away. 她藏匿了几百万
[13:53] Take him. 把他带走
[13:53] You’re under arrest,pal. You’re going down to PD. 你被捕了 伙计 去警局吧
[13:55] You suck! 你太不要脸了!
[13:56] Yeah,give me back my money! 没错 把我的钱还给我!
[13:58] Here we go. Right away. Right to the car. 我们走 快点 上车
[14:01] Howard Burgess got what he deserved. Howard Burgess活该被杀了
[14:03] And you’re next! 下一个就是你!
[14:06] Excuse us,please. Out of the way. 拜托 给我们让路
[14:07] You’re just lucky the cops are here. 警察在这儿算你走运
[14:09] Next time they won’t be here to save you. 下次他们就不会在这儿救你了
[14:11] Bitch! 婊子!
[14:37] Look,please. I just need some soda,juice,anything. 拜托 我只是想要罐汽水或果汁 什么都行
[14:41] I just gave you water ten minutes ago. 我十分钟前刚给过你水
[14:42] You don’t understand. 你不明白
[14:43] Oh,I understand fine. 哦 我明白的很
[14:44] You ask me again,I’m gonna cuff you to the bench. 你再要一次我就把你拷凳子上
[14:46] Is everything okay? 没事吧?
[14:53] Officer,I need you to get this man something to drink. Something with sugar. 警官 我需要你去给他找点喝的 要带糖份的
[14:56] You’re hypoglycemic,is that right? 你有低血糖 是不是?
[14:59] Diabetic. 糖尿病
[15:00] Okay. Just hang on. 好的 再坚持一会儿
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:23] You’re welcome. 别客气
[15:28] Let me check and see how long you have to be here. 我去查一下 看你还要在这里待多久
[15:37] Isn’t that the guy Tripp brought in? 是Tripp抓进来的那个家伙?
[15:38] Yeah,his name’s Carlos Guzman. 对 他叫Carlos Guzman
[15:40] They’re just about to release him. 他们正要放了他
[15:42] What happen,he lose a lot of money? 怎么了 他损失很多?
[15:43] He said Burgess took everything,and put his family out on the street. 他说Burgess骗走了一切 让他和家人无家可归
[15:46] And now,to make matters worse,he’s got a public defender. 现在 更糟的是 他需要个公派律师了
[15:49] Oh,man,that guy’s hit a rough patch. 哦 天 那还真是够坎坷的
[15:51] Yeah. 是啊
[15:52] I hope he makes it through. 希望他能扛过去
[15:55] So do I. 我也是
[16:01] Can I get you a cab or something? 需要帮你叫出租吗?
[16:04] Pay the driver with what,my good looks? 司机觉得我英俊就不用付钱了?
[16:06] Well,I can see if someone’s going your way. I could ask around. 要是谁和你一路 我可以替你问问
[16:08] Look,man,no one’s going my way. 听着 哥们 没人和我一路
[16:09] You don’t know that. 这你可不知道
[16:11] I live in my car. 我就住在我的车里
[16:18] My wife’s coming to get me. 我妻子来接我
[16:22] Howard Burgess wiped you out. Howard Burgess把你的钱都卷走了
[16:25] Nail in the coffin. 一击致命啊
[16:27] I was a music teacher. 我原来是音乐老师
[16:29] Then the county cut all the arts programs,laid me off. 那时郡里撤销了所有的艺术项目 我就下岗了
[16:32] Lost my health insurance. 医保也没了
[16:33] Put our little bit of savings into Howard Burgess,just to get out from under it all,you know. 把仅有的积蓄给了Howard Burgess 你要知道我们只想摆脱困境
[16:40] And then he stole it. 然后他把钱偷走了
[16:44] All of it. 一点儿不剩
[16:48] I’m sorry. 我很抱歉
[16:49] Not as much as my wife…and my son. 对我妻子和儿子来说这不够
[16:54] Don’t give up. 别放弃
[16:55] Everyone deserves a second chance. 每个人都值得有第二次机会
[17:01] Carlos Carlos.
[17:06] Are you hurt? 受伤了吗?
[17:06] No,I just lost my temper with that awful woman. 没有 我只是一看见那个贱女人 就失控了
[17:09] I’m sorry,baby. 对不起 宝贝
[17:10] Let’s go. 咱们走吧
[17:13] Hey,mijo. 嘿 mijo
[17:28] Hi,it’s Jesse Cardoza. 嗨 我是 Jesse Cardoza
[17:30] I have a question about the Coastline Plaza building. 我有个关于海岸线广场建筑的问题
[17:33] Yeah,okay. 好的
[17:35] Well,have her business manager call me when she gets in,all right? 等她进去的时候 让她的商务经理通知我 好吧?
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:38] What’s up? 怎么了?
[17:41] That your girlfriend? 女朋友?
[17:43] Not quite. 不完全是
[17:45] Oh,I see. 哦 明白了
[17:48] Keeping your options open. 广种薄收嘛
[17:50] Yeah,that’s how I like to roll,too. 是哈 我也喜欢左摇右摆
[17:54] Well,I’ll be in the morgue if you need me. 需要我的话就去停尸房
[18:24] Wish we could find those notebooks she was telling us about. 但愿能找到她说过的那些笔记
[18:33] Mr. Wolfe,did you hear that? Wolfe 你听见了吗?
[19:09] Yeah,these are Howard Burgess’s ledgers. 是Howard Burgess的分类帐薄
[19:12] I bet the Feds would love to get their hands on these. FBI的人看见了会高兴死
[19:14] The Feds and everybody in the state of Florida. 还有佛罗里达州的每个人
[19:16] Maybe now we’ll know where he stashed his millions. 现在也许能知道他把钱放哪儿了
[19:18] And maybe,maybe who killed him. 也许还能知道谁杀了他
[19:21] Go through those with a finetooth comb. 从头到尾梳理一遍
[19:59] What about the socalled Burgess treasure,the money that they say he had locked away? 被Burgess藏起来的所谓的宝藏 查得怎么样了?
[20:02] The ledger seems to indicate there was a,uh,secret stash. 这些帐薄似乎都在指向 一个秘密金库
[20:05] By my estimates,somewhere in the eight figure category. 据我估计 是一个金额高低 八位数的金库
[20:09] Take a look at this. 看看这个
[20:10] Every entry with a red tab that says “noise.” 带红色标签的每比入账上 都写着”噪声”
[20:13] They all seem to be taking money out of people’s accounts. 应该是从帐户偷钱的记录
[20:17] You know,”noise” could be the password for some sort of a hidden bank account. 你知道 “噪声”可能是 什么秘密账户的密码
[20:20] Yeah,but there’s no,uh,Cayman or Swiss bank accounts that have any record of doing business with Burgess. 是的 但是没有开曼群岛或瑞士的账户 显示和Burgess做交易
[20:26] Okay,keep at it. 好吧 你继续查
[20:27] I’ll be down in Autopsy. 我去验尸房
[20:34] Hey,Tom. 嘿 Tom
[20:36] Cause of death on this one’s plain as daystrangulation. 死因一清二楚勒死
[20:39] And our killer was kind enough to leave a very helpful clue. 凶手还给咱们留下了 很有帮助的线索
[20:43] It looks like some sort of a chain. 看着像某种链子
[20:50] We’ve got a murder weapon in our sights,and we haven’t even gotten to the exciting part. 我们已经知道了凶器 但最来劲的还不是这个
[20:54] There’s an exciting part. 还有更来劲的
[20:58] What the hell are you doing with that banana? 你拿个香蕉干嘛?
[21:00] 就是拿它做个例子
[21:02] 把这个香蕉当成死者的脖子
[21:05] If I strangle the banana,then look at the outer skin, 如果我攥住它 然后再看表皮
[21:09] I don’t see much evidence of damage,but… 看不出有多大损伤 但是…
[21:13] if I peel it… 如果我剥了皮…
[21:16] It looks like pudding. 和布丁差不多烂了
[21:18] Right. But… 对 但是…
[21:20] Howard here has more than fruit insidehe has bones. Howard脖子里的可不是水果 而是骨头
[21:24] When his neck was getting squeezed,the vertebrae actually separated. 当他的脖子遭到挤压时 脊椎实际上都断裂了
[21:30] The force it takes to dislodge those vertebrae is massive. 扼断脊椎需要很大的力气
[21:34] Okay,so we had a really strong killer. 好的 那我们面对的 是一个很强壮的杀手
[21:36] More than strong. 不只是强壮
[21:37] This is beyond human. 超过了人类的力量
[21:40] Think machine. 想一下机器
[21:42] Something with a chain attachment. 某种带着链锁的机器
[21:44] I bet there’s something like that at the hangar. 我猜飞机棚里有这类东西
[21:46] I’m gonna go back and see if I can find something that fits the description. 我回去看看能不能 找到符合描述的东西
[21:49] Thanks,Tom. Sure. 谢了 Tom 不客气
[22:07] Here we go. I’ve got chain. 找到了 我找到链子了
[22:09] It’s attached to chock blocks,which are technically heavy enough to stop a plane, 连在垫木上 力量之大 足以阻止飞机前滑
[22:13] so I guess they could be used to kill somebody. 所以我猜它们可以用来杀人
[22:15] Yeah,well,except there’s nothing mechanical about chocks. 对 只不过垫木并不包涵机械力
[22:18] I’m surprised Burgess uses aluminum chocks. 真惊讶Burgess会使用铝质的垫木
[22:20] Extruded rubber’s more appropriate for this plane. 橡胶压出的对这架飞机更合适
[22:23] You know a lot about planes. 你挺了解飞机的
[22:24] I have my pilot’s license. 我有飞行执照
[22:26] Of course you do. 当然了
[22:32] What about that? 那个如何?
[22:34] You think he got winched? 你觉得他是被绞盘绞的?
[22:35] Maybe. 有可能
[22:46] There’s blood. Looks like we found our murder weapon. 上面有血 看起来我们找到凶器了
[23:00] Let’s take the winch back to the lab,and I guess we’ll just… 把绞盘带回实验室 看来我们只需…
[23:06] Get someone to barricade the runway now! 立即派人在跑道上设路障!
[23:26] Get your hands up! 把手举起来!
[23:28] Get down here. 下来
[23:31] I have all the proper documentation,Officers. 我持有所有合法文件 警官
[23:33] Turn around. 转过身来
[23:35] Hands on your head. 把手放在头上
[23:36] Get on your knees. 跪下
[23:37] This is a professional asset seizure. 这是专业资产没收
[23:40] This is a professional asset seizure. 这是专业资产没收
[23:43] I’ve got the authorization papers and my repo license. 我有授权书和回收执照
[23:47] You know,that sounds familiar. 听起来很耳熟
[23:48] What do you guys havesome sort of a script you read from? 你们有什么… 从某本剧本上学来的吗?
[23:51] No,just these papers in my back pocket. 不是 就是后口袋的那些纸
[24:02] It’s the same paper the other guy had. 和那人的文件相同
[24:05] Well,I don’t know how. 我不知道是怎么回事
[24:06] My boss owns this plane straight out. 不客气的说 这架飞机是我老板的
[24:08] Who’s your boss? 你老板是谁?
[24:09] Gary Archer of Land East Air. 东岸航空的Gary Archer
[24:12] This bird is worth 20 mil. 这只大鸟值2000万
[24:13] Mr. Archer,you have legal right to the jet,but you should have come to us first. Archer先生 你拥有飞机的合法权利 但你应该先来找我们
[24:18] I apologize for that. 我为此道歉
[24:19] Okay,did you know Howard Burgess? 好的 你认识Howard Burgess吗?
[24:22] No,he’s a customer. 不 他只是个顾客
[24:24] I just wanted my plane back. 我就是想拿回我的飞机
[24:25] Okay,so when the first repo man failed you,you hired the second one? 那么 当第一个回收人员 失败了之后 你请了第二个?
[24:31] No. 没
[24:31] Byron Pearce is the only person I hired. 我就请了Byron Pearce
[24:34] I would have flown the thing out myself if I hadn’t have let my license lapse. 要不是我的执照失效了的话 我会亲自把这东西飞回去了
[24:37] You know what? Until I can confirm that,I would appreciate it if you canceled all your meetings. 知道吗? 在能查实之前 请你取消所有的回忆
[24:46] So if Gary Archer didn’t hire that first repo man,who did? 那么如果Gary Archer没有 雇用第一个回收人员 那是谁雇的?
[24:50] I guess I was hoping you’d tell me. 我指望你告诉我呢
[24:53] The his papers; we got them from the airport officers. 这是他的文件 我们从机场官员那拿到的
[25:03] Wait a minute. 等一下
[25:06] We’ve got some indentations here. 这有些凹凸痕
[25:08] You think those are handwriting? 你觉得是手写的吗?
[25:09] Let’s find out. 查查看吧
[25:38] That is a signature. 是个签名
[25:40] A few more letters and we’ll know whose. 只需几个字母 就能知道是谁的了
[25:50] The victim’s wife hired this repo man? 受害者的妻子雇用了 这个回收人员?
[25:54] Allison Burgess Allison Burgess.
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:59] You didn’t like working at the mall,did you? 你不太喜欢在商场工作 是不是?
[26:01] Excuse me? 你说什么?
[26:02] I guess you figured hocking your hubby’s jet was a lot easier than hocking cookies. 我猜你发现典当你丈夫的飞机 比典当饼干简单的多
[26:05] What are you talking about? 你在说什么?
[26:12] So you found out. 看来你们发现了
[26:14] Mrs. Burgess,you hired Tony Conner to take that jet. Burgess太太 你雇了Tony Conner去取飞机
[26:19] Yeah,I thought I could sell it,and the money could help me and my son 对 我想我能卖了它 卖的钱能帮我和我儿子
[26:23] and pay back some of the people that my husband hurt. 并偿还一些被我丈夫伤害的人
[26:26] Here’s the problemyou didn’t own the jet. 问题是 你并不拥有飞机
[26:29] Howard never paid it off. Howard从没付清过钱
[26:33] He told me he paid cash up front. 他告诉我他用现金付清了
[26:36] That was a lie. 那是骗你的
[26:37] He was hiding it from its rightful owner,and by the way,he showed up this afternoon to collect. 他把飞机藏到远离合法所有人的地方 顺便说一句 他这个下午来取了
[26:47] So… I guess I really am flat broke. 那么 我猜我真是身无分文了
[26:53] What happened to Howard’s big old treasure? Howard的那一大笔旧资产怎么样了?
[26:56] II,uh… I wish I knew something about it. 我 呃… 我希望我知道点什么
[26:59] So he didn’t tell you. 那么说他没告诉你
[27:04] No. 没
[27:05] I bet that pissed you off. 我猜你气死了
[27:09] So much so that maybe you killed him over that money? 气得你也许为了这笔钱杀了他吧?
[27:13] Wait a minute. 等等
[27:17] You were protecting me earlier. 你之前还在保护我
[27:19] Mrs. Burgess,your role in the murder has yet to be determined. Burgess太太 你在这场谋杀中的身份还未明
[27:23] Are you saying I’m under arrest? 你是说我被捕了吗?
[27:26] Not yet. 还没
[27:45] So the DNA on our blood and soft tissue is a match to our victim. 血迹的DNA和软组织和受害者相符
[27:49] And I’m not seeing any signs of trace. 而且我没找到任何痕迹
[27:52] Hopefully Ryan’s having better luck with the ledger. 但愿Ryan的分类账会有所发现
[27:54] You know,I have to say,still,I’m excited. 我得说 我还是很激动
[27:56] This is my first case of death by winch. 这是我第一个死因是 绞盘绞杀的案子
[27:59] You haven’t changed much since the day I met you,have you? 从我认识你的那天开始 你就没怎么变过 是不是?
[28:03] Oh,my gosh,that was my first day,wasn’t it? 噢 天呐 那是我第一天上班 对不对?
[28:05] Yeah,I remember the very enthusiastic lateral. 对 我记得那张非常热情的侧脸
[28:08] I was right to be. This is a great lab. 我来对了 这是个很棒的实验室
[28:12] It’s certainly not the broom closet I remember. 很显然不再是我记得的那个清洁间了
[28:14] So what brought you back to Miami? 你怎么回迈阿密了?
[28:19] Partially personal. 有一部分私人原因
[28:21] A girl? 女孩子?
[28:23] Kind of,but not the way you’re thinking. 也算 但不是你想得那样
[28:26] That’s very mysterious. 很神秘嘛
[28:28] Not as mysterious as our killer. 不像我们的凶手那么神秘
[28:29] an,I’m not seeg anything that suggests he touched the murder weapon. 我没看到任何能证明 他碰过凶器的证据
[28:34] The only place we know that he touched was the private jet’s toilet, 我们只知道他碰过私人飞机的厕所
[28:37] and someone’s already made Walter go through that. 而且已经有人让Walter查过了
[28:41] Wait a minute. 等等
[28:42] I mean,there is a part of the toilet we’ve been overlooking. 我们遗漏了厕所的一部分
[28:55] Boy,you really got me paying my dues today. 伙计 你今天真让我代价惨重
[28:58] 我在想…
[28:59] after the tank,the waste passes through pipes and a pump and ends up in a filter. 在经过水槽之后 废物会通过水管 和泵 最后落在过滤器里
[29:04] Where things like evidence can get caught? 证据之类的东西能可能就在这?
[29:06] Exactly. 没错
[29:10] You’re doing good. 做得很好
[29:14] Let’s see what we got. 看看有什么发现
[29:45] What’s that? 那是什么?
[29:58] It’s a contact lens. 是隐形眼镜
[30:01] Can’t be viable for DNA. 提不到DNA
[30:03] Much like our victim,it’s been in sewage all morning. 就像我们的死者 在污水里泡了一早上
[30:05] No,we may not need DNA. 不 我们也许用不着DNA
[30:06] I mean,the lensometer should be able to measure the prescription. 焦度计应该能测量出度数
[30:09] All we have to do is match that to the suspect. 我们只需拿这和疑犯做比对
[30:11] And there was that one guyCarlos something or other. 的确有个人 Carlos还是谁的
[30:15] Uh… you know,the guy that tried to attack Burgess’ wife. 唔 那个试着攻击Burgess太太的
[30:20] He did wear glasses. 他的确戴眼镜
[30:22] Maybe because he lost his contacts in the murder. 也许是因为他在凶案中 丢了隐形眼镜
[30:24] I don’t know,man,that guy is just trying to get by. 我不确定 伙计 那人只是想活下去
[30:26] I mean,he’s living in his car. 他住在车里
[30:28] Yeah,all because of Howard Burgess. 对 就因为Howard Burgess
[30:31] Maybe it’s just me,but it sounds like motive. 我觉得听起来像是动机
[30:44] Can I see your glasses,please? 能看看你的眼镜吗 麻烦了?
[30:45] What for? 为什么?
[30:47] I don’t understand. 我不明白
[30:48] You don’t have to understand. You attacked a woman in broad daylight. 你不用明白 你大白天的袭击了一个女人
[30:51] It’s not a stretch for you to kill Burgess. 怀疑你杀了Burgess也很正常
[30:54] I didn’t kill him. 我没杀他
[30:56] I have a family who depends on me. 一家子人要靠我
[30:57] I lost my temper at the mall. 我在商场发脾气了
[30:59] I overreacted. 我反应过度了
[31:01] It was wrong. 我做错了
[31:16] Match? 吻合吗?
[31:27] No. 不吻合
[31:29] What does that mean? 什么意思?
[31:31] Means your eyes are innocent. 说明你的眼睛是无辜的
[31:33] Sorry we made you come back in. 抱歉让你跑了一次
[31:35] I’ll walk you out. 我送你出去
[31:42] Lieutenant,traffic copter just located Burgess’ car. 队长 巡逻直升机刚刚 发现了Burgess的车
[31:44] Fifth and Clover. 符合描述
[31:45] I’m on my way. 我马上过来
[32:00] I guess Howard abandoned the Bentley on the way to his plane. 我猜Howard在去机场的 途中丢弃了这辆宾利
[32:04] Maybe he ran out of gas. 也许是没油了
[32:06] That’s not what happened,Frank. 不是这样的 Frank
[32:08] This tire has been slashed. 轮胎被扎破了
[32:11] I guess they didn’t want him to drive out of here. 我猜有人并不想看到这辆车离开
[32:14] So the struggle could have started here,ended at the hangar. 所以搏斗也许就从这儿开始 在飞机库结束
[32:19] You got treads on another car? 你发现另一辆车的痕迹了?
[32:20] I’ve got a single tread… 只找到一条车痕…
[32:23] synonymous with a motorcycle. 大概是辆摩托车
[32:35] I let you off with a warning,Daniel,because I thought you were being honest with me. 我放过了你 Daniel 我以为你对我说了实话
[32:39] I was. 我是
[32:40] You ran your father off the road this morning,son. 今早你把你父亲丢在了路边 孩子
[32:48] Yeah,so? 对 那又怎样
[32:49] You broke him out. And then you tried to stop him. 你们吵翻了 你想阻止他
[32:52] Why? 阻止什么
[32:55] He said he was going to pay people back. 他说要把钱还回去
[32:57] I… I trusted him. 我…我相信他
[32:59] I… I always trusted him. 我…我一直都相信着他
[33:04] Then,after we got the anklet off,I saw him grab a suitcase. 然而 当我们取下踝环后 我看见他提了一只公文包
[33:07] I… I checked his closet,and his passport was gone. 我…我翻了他的抽屉 他的护照不见了
[33:12] So,I… I chased him. 所以 我…我跟上他
[33:14] I saw his car speeding down Coral Drive,and… 我看到他飞速驶下Coral Drive 然后…
[33:17] and I had to stop him,so I just sped up. 然后我知道得拦下他 所以我加速了
[33:22] Pull over! 停车
[33:23] Daniel? Daniel?
[33:31] Daniel,what the hell do you think you’re doing? Daniel 你以为你在干嘛
[33:33] You said you were gonna pay the investors at least half of what you owe; now where are you going? 你说你会把至少一半的钱 还给投资者 那现在你要去哪
[33:36] Don’t be naive. There’s nothing left for me to do. 别傻了 我已经无计可施
[33:38] They’re going to lynch me. 他们会处死我的
[33:41] You lied to me? 你骗我?
[33:42] You can never know the kind of pressure I’m under. 你不会明白我承受了多大的压力
[33:46] I hope they do lynch you. 希望他们真能处死你
[33:54] He left me and my mom behind. 他把我和我妈抛在脑后
[33:57] And now she’s getting blamed for all this stuff she didn’t even do. 现在她却无辜地为这事备受指责
[34:00] How am I supposed to fix that? 我该怎么办
[34:01] Don’t grow up to be like him. 将来别像他一样
[34:24] What about our ledger? Did any of our suspects show up on here? 账簿查的怎样? 有嫌犯浮出水面了吗
[34:28] Yeah. 有
[34:30] Carlos Guzman… and Gary Archer. Carlos Guzman…和Gary Archer
[34:35] No wonder Gary Archer wanted his plane back. 怪不得Gary Archer想拿回他的飞机
[34:37] Looks like his company lost millions to Burgess. 看来他的公司在Burgess身上 损失了上百万
[34:40] Land East Air? Yeah. Why? 东岸航空? 没错 怎么了
[34:42] Because he never mentioned investing with Burgess. 他从未提过他投资了Burgess
[35:00] Do you wear contacts,Mr. Archer? 你戴隐形眼镜吗 Archer先生
[35:03] I’m not sure I understand where you’re going with this. 我不大明白你们要做什么
[35:06] Can u pop one out fome? 你能取一只下来吗
[35:09] Right here? It’s not very sanitary. 就在这? 不大卫生吧
[35:37] Negative sevenpointfive. 750度近视
[35:39] What are you talking about? 你们在说什么
[35:41] The contacts that you wear matches the exact prescription of a lens we found at the murder scene of Howard Burgess. 你戴的隐形眼镜与我们在Howard Burgess 谋杀现场找到的度数一致
[35:47] I think it fell out when you were hiding his body. 我想是你藏尸体时候落下的吧
[36:04] Why would I kill him? 我干嘛要杀他
[36:05] Because Burgess stole tens of millions of dollars from your company. 因为Burgess从你们 公司偷走了上千万美金
[36:13] It was not just my money. 这不只是我的钱
[36:16] I convinced my entire family to invest with him. 我说服整个家族投资他
[36:20] My sister. 我姐姐
[36:22] My two brothers. 两个兄弟
[36:23] My parents. 我父母
[36:25] My grandparents. 我祖父母
[36:27] When I lost everything,they lost everything. 我一无所有就代表他们也一无所有
[36:32] That must have crushed you. 你一定气疯了
[36:34] With everything that he took from me,at the very least,Howard Burgess owed me my plane. Howard Burgess从我手上夺走了一切 但至少飞机是我的
[36:38] I subscribed to all flight tracking online sites,watching for Burgess to move. 我订阅了所有在线航班指南 监视Burgess的一举一动
[36:44] This morning,I see the tail number popping up to go to the Caymans, 今天早上 追踪信号 突然指向也门群岛
[36:47] so I know he’s getting away. 我就知道他准备逃跑
[36:51] Hey,stop right now,or I’ll stop you myself. 嘿 别动 别逼我亲自动手
[36:53] Gary,we can make a deal here. Gary 我们在这做笔交易如何
[36:56] I’m done doing business with you. This plane is mine. 我绝不会再跟你交易了 飞机是我的
[36:58] Looks like I’m pretty good at taking what’s yours. 好像我从你那拿了多少东西似地
[37:04] I was just there to keep him from taking my plane. 我只是到那阻止他夺走我的飞机
[37:07] But he starts fighting me like a caged animal. 但他开始像困兽一样攻击我
[37:11] I lost it. 我失控了
[37:40] And then you hid his body. 然后你藏起了他的尸体
[37:41] I thought it would go undetected in the plane and I would send my repo guy to fetch it for me. 我以为藏在飞机上不会有人察觉 然后我可以再雇个人把它取回来
[38:09] Howard Burgess got what was coming to him. Howard Burgess罪有应得
[38:12] A lot of people are going to be happy with what I did. 很多人会因此拍手称快
[38:14] They’re going to want to shake my hand. 他们都会想跟我握手
[38:15] Those people are going to have to settle for a phone call through glass. 那他们也只能 隔着玻璃跟你通电话了
[38:29] I can’t believe,after all this,we still have no idea where Burgess’s money is. 不敢相信 搞了这么久还是 不知道Burgess把钱藏哪了
[38:35] And the only credible lead we have is the word “noise” 唯一的可靠线索就是”noise”这个词
[38:38] Maybe the Feds will eventually figure out what that means. 希望联邦调查局 有天能发现它的意思
[38:41] Maybe there’s no money. 也许根本就没钱了
[38:43] Between the house,the Bentley,the plane… 看看这豪宅 宾利 专机
[38:47] Let me see that for a minute. 这个能给我看下吗
[38:53] Take a look at the tail number. 看看这串数字
[38:56] Oh,that’s just like a license plate for a plane. 哦 好像是飞机的牌照
[38:57] Does it look special to you? 有什么特别的吗
[38:59] What if it was a word? 如果这是个词呢
[39:02] What if the 1 was an “i” 假如1代表”i”
[39:05] and the 5 was an “S”? 5代表”S”?
[39:08] Noise Noise.
[39:09] The money’s on the plane. 钱在飞机上
[39:35] If I were you,I’d put that down. 如果我是你 就会放下它
[39:46] What are you doing here,Daniel? 你在这做什么 Daniel?
[39:48] I’m taking what my father owes me. 来拿我爸欠我的东西
[39:50] That money never belonged to your father. 这些钱从来就不属于你父亲
[39:52] It certainly doesn’t belong to you,son. 当然也不属于你 孩子
[39:54] But he promised me. He said this was mine. 但是他保证过 他说这些都是我的
[39:56] It was supposed to go back to the investors. Remember? 应该把它还给投资者 记得吗
[40:00] Well… well,I guess… I guess I lied about that. 哦 我想…我想我说了谎
[40:05] Daniel,what the hell do you think you’re doing? Daniel 你以为你在干嘛
[40:07] You said you’d split the cash with me if I broke you out. 你说过只要放你出来 就把现金分给我
[40:10] Tell me how your passport fits into that plan. 那你拿走护照算什么意思
[40:11] Don’t be naive. I worked too hard for that money to let go of it now. 别傻了 为这些钱我已经付出太多
[40:15] So,you lied to me? 所以 你骗了我
[40:16] Let me give you some fatherly advice. 给你些父亲的建议
[40:18] In this world,it’s every man for himself. 在这个世界上 没有人不自私
[40:21] Well,in that case… 是吗 那我只能…
[40:32] I… I thought that would stop him. 我…我以为这样就能阻止他
[40:35] And then,when you guys said that his body was on the plane, 然后 当你们说在飞机上 发现他的尸体
[40:37] I knew that’s where the money had to be. 我就知道钱一定藏在这
[40:39] I guess it’s like what my dad said. 就像我爸爸说的
[40:40] It… it’s every man for himself. 各为其利
[40:43] What about your mother? 你母亲呢
[40:46] People are just going to think whatever they want to about her anyway. 别人已经认定她了
[40:49] In my experience,the truth comes out. 在我看来 真相已经出现
[40:54] It always does. 总会真相大白的
[41:02] So,why don’t you come with me? 现在 跟我走吧
[41:55] Man,Walter,you should have seen the look on your face when I handed you those gloves today. Walter 你真该看看今天我递 手套给你的时候 你的脸色
[41:59] Yeah,laugh it up,shorty. 随你笑吧 矮子
[42:01] Just don’t come crying to me when you need to get a beaker off the high shelf. 等你要从高架上取烧杯 的时候别来对我哭诉
[42:04] You know that beer I said I was going to buy you earlier? 记得我以前说过 要请你喝的啤酒吗
[42:06] Not buying it. Nope. Not gonna happen. 我不买了 不买 绝对不买
[42:11] Mr. Cardoza. Cardoza先生
[42:14] Hey,I’m glad I caught you. I had to tell somebody the good news. 嘿 真高兴遇上你 我很需要 能跟人分享一下这个好消息
[42:16] Oh,yeah? What’s that? 哦 是吗 什么事
[42:18] This woman found me out of the blue from this place called the Coastline Plaza. 有个女人突然到Coastline广场找我
[42:23] Said she got my name from my old school. 说她在母校找到了我的名字
[42:25] Offered me a job managing an apartment building. 她能为我提供一个 公寓管理员的工作
[42:28] We’ll be able to live in one of the apartments free of charge. 我们也能免费住进那栋公寓
[42:32] That is great news. 真是太好了
[42:34] Yeah,my wife and my son are going to flip. 对 我的老婆孩子会乐疯的
[42:37] Hey,I’m happy for you,man. 嘿 我真为你高兴 伙计
[42:40] I guess this is my second chance. 我想这就是我的第二次机会
[42:41] Guess so. 我想是的
[42:44] Take care,all right? 保重 好吗?
[42:45] Yeah,man. Go catch some bad guys. 好的伙计 去抓坏人吧
[42:46] all right 好
[42:50] That have anything to do with that call you made earlier? 这跟你早先打的电话有关吗
[42:53] What call? 什么电话
[42:55] CSI: Miami Season 08 Episode 04 == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme