Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:23] This is WINK News Radio. 这里是WINK新闻广播
[00:25] The SEC and FBI have frozen Howard Burgess’ assets 证监会和FBI已经冻结了 Howard Burgess的资产
[00:28] and are moving closer to a trial date in his embezzlement charges. 审理其挪用公款罪的开庭日期 也日益临近
[00:32] Where you headed? 你要去哪里?
[00:33] Hangar Four. 4号机库
[00:35] Brazilian model’s flying in to surprise her athlete boyfriend. 巴西模特飞来 给她运动员男友一个惊喜
[00:39] Rough life,right? 狂野吧
[01:31] Noticed that limo’s parked in a restricted area. 我发现一辆豪华轿车停在了禁区
[01:33] I’ll call HQ. 我通知总部
[01:45] 22 to central. 22呼叫中心
[01:47] I’ve got some suspicious activity going on over here at Hangar Four,call for backup. 四号机库发现异常情况 请求支援
[02:05] Stop the plane! 把飞机停下
[02:06] He’s stealing the plane! 他偷了飞机
[02:08] Shut it down! 快熄火
[02:09] Central,I need that backup now! 中心 我要求马上支援
[02:17] Turn off your engine! 关掉引擎
[02:19] Stop the plane right now! 马上把飞机停下
[02:21] Stay where you are,or I will shoot! 待在原地别动 否则我开枪了
[02:32] I can’t believe you shot at me. 真不敢相信你居然向我开了枪
[02:33] What the hell were you planning on doing with Howard Burgess’ airplane? 你开着Howard Burgess的飞机 想干什么?
[02:36] Howard Burgess? I don’t know him. Howard Burgess? 我不认识
[02:38] Right. 切
[02:39] Burgess is all over the news. 新闻上都是Burgess
[02:40] Maybe you wanted to steal a piece of history. 你是打算偷走一段历史吗?
[02:42] This is professional asset seizure. 我是履行专业的财产扣押
[02:45] Keep your hands where I can see them! 手放在我能看到的地方
[02:46] Slow,slow. 慢着 别急
[02:46] Slow! 慢着
[02:49] I’ve got my authorization paper anmy recovery agent’s license. 我有授权证书 这是我的追偿代理人执照
[02:55] You’re a repo guy for private jets? 你来追缴私人飞机?
[02:56] Exactly. This guy,Howard Burgess,is six months behind on his payments. 正是 这个Howard Burgess 已经6个月没有付贷款了
[03:00] I’m just transporting it to its rightful owner. 我不过是要把它送到 真正的主人手上
[03:03] I don’t care what you’re doing,you boarded this aircraft illegally. 不管你是干什么的 你属于非法登机
[03:05] Turn around. 转过身去
[03:16] What’s that smell? 里面什么味?
[03:17] Did you stir the tanks in the toilet? 你在机舱里泼粪来着?
[03:28] Smells like a dead body. 闻起来像是尸体
[03:32] Better get PD out here. 最好把警察叫来
[03:37] Ooh,that’s not pretty. 情况不妙啊
[03:53] Well,what do you know,Frank? 没想到吧 Frank
[03:55] Howard Burgess Howard Burgess.
[03:56] Scammed half of Miami out of their life savings. 半个迈阿密的积蓄都给他骗光了
[03:59] A lot of people think he ought to be right there,me included. 很多人都觉得他活该被溺死 我也是
[04:02] Why you? 怎么了?
[04:03] Crooked bastard soaked my 401K for ten grand. 这王八蛋让我的退休金 赔得只剩了1万
[04:06] What I don’t understand is,bigtime money guys like this always get a house arrest. 我不明白 这种大富翁通常都会在家里被捕
[04:10] Full surveillance till the trial is over. 案子审结前会被全方位监视
[04:12] Yeah,so the question is,did somebody break him out,or set him up for murder? 嗯 所以问题是 是有人帮他越狱 还是设套杀了他
[04:18] CSI: Miami Season 08 Episode 04
[05:09] 今天够早的
[05:10] Yeah,it’s hot out. 是啊 真热啊
[05:12] Glad I’m wearing this vest. 还好我穿了马甲
[05:16] So,you get to fish Howard Burgess out of the toilet. 看来你要把Howard Burgess 从马桶里”钓”出来的
[05:20] Have fun with all that. 很有意思吧?
[05:21] You know,why don’t you go for it? 不然你来?
[05:23] Oh,I’m sorry,first come,first slime,my friend. 不好意思 先到先得 朋友
[05:25] Why don’t we play for it? 赌一把咋样?
[05:28] Rock,paper,scissors,are you serious? 石头 剪子 布 你来真的?
[05:30] It’s the LA way. What,are you scared? LA那边都这样 怎么 你怕了?
[05:31] Hell no,just not eight years old,that’s all,man. 才怪 只不过已经不再是 8岁小孩了 哥们
[05:34] On three and then you show. 数到三 出手
[05:35] Okay,look at me. 那 看着我
[05:37] All right,I got it. 好的 我明白
[05:40] Oh,snap! 赢你了
[05:43] That’s the Miami way. Miami都是这样的
[05:48] Have fun with the potty party. 祝你和便壶玩的愉快
[05:50] That’s good because I wouldn’t want to get that sweater vest dirty. 也好 我可不想你弄脏了 你的毛线马甲
[05:58] That’s mean. 太过分了
[06:03] Hey,Walter,glad to see you’re out of the lab. 嗨 Walter 很高兴见到你走出实验室
[06:06] What do we have here? 这有什么事要做?
[06:08] We got a dead guy that got shoved into a toilet. 有个死人给挤进马桶里去了
[06:10] New guy gets the dirty work. Me? 新来的干最脏的 我?
[06:13] It’s the Miami way. Miami都这样
[06:32] Cute. 很可爱
[06:33] Well,this isn’t my first rodeo. 这也不是我头一次上镜
[06:35] Oh,really,you’ve stolen planes before? 是吗 你原来也偷过飞机?
[06:37] I don’t steal; I reclaim property. 我可没偷 我是来回收财产的
[06:39] I’m a repo man. 我是追偿代理人
[06:41] Well,if this is all so legit,then how come half a dozen airport security officers had you at gunpoint? 嗯 要是真合法的话 怎会有那么多机场保安用枪指着你?
[06:45] I have to get the plane out of the hangar before it’s legally mine. 想要它成为我的合法财产 我得先把它从机库里弄出来
[06:49] And if somebody tells me to stop before takeoff,I have to comply. 如果有人在起飞前叫我停下 我只能服从
[06:53] Did Howard Burgess ask you to stop and so you stuffed him in a toilet? 是不是Howard Burgess叫你停下 所以你就把他弄马桶里去了
[06:56] Howard Burgess must’ve been dead back there before I boarded. Howard Burgess 肯定在我上机前就死了
[06:59] We’ll see about that. 这咱们就得等着瞧了
[07:01] Have a nice time at PD. 祝警局之行愉快
[07:16] Pull him. 用劲拉
[07:53] Jesse? Yeah? Jesse? 啊?
[07:55] Found this up there in the mess. 上面的烂摊子中发现了这个
[07:56] Looks like a handrolled marijuana cigarette. 看上去好像是手卷的大麻烟卷
[07:59] Yeah,get it to the lab. See if we can get DNA. 嗯 送到实验室 看能不能找到DNA
[08:02] And you need to hit the showers. 另外 你最好洗个澡
[08:05] Will do,Coach. 就去 教练
[08:10] Hey,I,uh,spoke with the vic’s corrections officer. 我联系了受害人的管教官员
[08:15] He gave me the coordinates of Howard’s GPS ankle monitor. 他给了我Howard的 GPS监视脚环的座标
[08:17] I’m calling it up on the phone. 我在手机上查查看
[08:22] Red dot’s still blinking on the Burgess property. 红点仍然在Burgess家的位置闪烁
[08:24] Well,I guess that explains why no one was alerted when Howard moved beyond the signal’s boundary. 所以Howard都跑出了 信号区外还没人知道
[08:27] CO never knew Howard left. 管教官员到现在 都不知道Howard跑了
[08:30] Hold on a second. 等等
[08:31] That monitor’s on the move. 监视显示红点在动
[08:32] I’ll let the CO know we’re responding. 我来通知他们 我们正在采取行动
[08:52] It’s okay. 没事的
[08:54] You see that? 看到没?
[08:55] Howard’s ankle monitor. Howard的监视脚环
[08:59] Good boy. 好孩子
[09:05] Oh,that’s not all. 还不止那个
[09:06] What do you got? 你发现了什么?
[09:08] Blood. 血迹
[09:09] Whatever happened to Howard might’ve started here. Howard可能就是在这出的事
[09:29] You’re Howard Burgess’ son,Daniel,right? 你是Howard Burgess的儿子吧?
[09:32] Yeah. 是的
[09:33] I’m sorry for your loss. 为您失去亲人感到难过
[09:35] You’re gonna find whoever did this,right? 你一定会找到凶手的 是吧?
[09:37] Well,that’s the plan. 嗯 有这打算
[09:39] You have anybody that can account for your whereabouts this morning? 有没有人能证明 你今早的行踪?
[09:42] II was sleeping. 我在睡觉
[09:45] Just woke up when your station called. 直到警局打来电话才醒
[09:48] You know,we found a handrolled cigarette on your dad’s plane. So? 在你父亲的飞机上发现了手卷大麻烟卷 所以呢?
[09:51] So,if it’s yours,it puts you at the murder scene. 所以 如果是你的 就说明你在犯罪现场
[09:53] I mean,the joint’s probably mine from,like,a week ago. 问题是就算是我的 也是一周前的了
[09:56] I was partying on the plane with some friends. I probably dropped it. 我和几个朋友在飞机上开派对来着 估计那时候掉的
[09:59] II would never hurt my dad. 我绝不会伤害我父亲的
[10:01] Let me see your hand. 把你的手给我看看
[10:07] Did you get that helping your dad remove his ankle bracelet? 是不是在帮助你父亲 拆脚环时弄的?
[10:18] You okay? 没事吧?
[10:21] Yeah. 没事
[10:23] Good job. 干得好
[10:27] I’m not saying another word. 我什么都不会说了
[10:30] You don’t have to. 不用你说
[10:30] Drug possession. 持有毒品
[10:32] Aiding and abetting a man under house arrest. 教唆 辅助本宅软禁的嫌犯
[10:34] Those are serious crimes. 这都是重罪
[10:35] Come with me. 跟我走吧
[10:45] I know you probably don’t believe this,but my dad wasn’t a bad man. 我知道你可能不相信 但我爸爸不是坏人
[10:49] At first he exaggerated the investment reports a little. 一开始他是有点夸大投资报告
[10:52] Then he could never catch up. 可后来他实在是添补不上了
[10:54] He wanted so bad for those big returns to be true for his clients. 他也很想让他的客户 有丰厚的回报
[10:58] When the market crashed,he… 可是市场崩溃了 他…
[11:00] he was in too deep. 他陷得太深了
[11:02] Okay. 好吧
[11:03] Daniel,what happened after you removed the ankle monitor? Daniel 你帮他拆了监视器后 发生了什么事?
[11:08] He left in his car. 他开车走了
[11:10] He was going to pay back the investors some of what they lost. 他要去偿还他的投资者一部分损失
[11:13] But somebody killed him before he got the chance. 可是有人没给他那个机会先杀死了他
[11:16] Daniel,he was going to pay them back with what money? Daniel 他又哪来的钱去还给他们?
[11:20] II don’t know. 我不知道
[11:21] Butbut my dad said the Feds would just keep whatever money they find for themselves, 不过 我爸说政府会把找到的钱都占为已有
[11:25] not pay back the investors. 而不会还给投资人
[11:27] You do understand,I’m not a Fed. 你要明白我不是FBI的
[11:29] And I just want to find who killed him. 我只是想找出凶手
[11:32] Do you think you can clear his name? 你觉得你能为他正名吗?
[11:34] I’m going to do my best. 我会尽力而为
[11:37] Well,what about me? 那我怎么办?
[11:38] Am I… am I going to jail? 我…我会坐牢吗?
[11:41] You’ll probably receive probation. 你可能会获缓刑
[11:44] But more importantly,Daniel,you need to be honest with me. 但更重要的是 Daniel 你必须对我说实话
[11:51] Thank you. 谢谢了
[11:53] I… I honestly don’t know where my dad was keeping his money. 我…我确实不知道爸爸 把钱藏哪里了
[11:56] All right,wha? 好的 那你妈妈呢?
[11:58] She doesn’t know either. She has nothing to do with this. 她也不知道 她和这事没关系
[12:00] Where’s your mother now,son? 那她现在在哪儿? 小子
[12:04] She said she was going to the mall. 她说过要去商场
[12:23] Mrs. Burgess? Burgess太太?
[12:27] Look who’s out spending money in Ocean Walk Park. 看看这是谁在海洋公园挥霍呢啊
[12:29] It’s not what it looks like. I’m working. 不是你想的那样 我在工作
[12:31] You expect us to believe you’re working here for money? 你觉得我们会相信 你为了钱在这儿上班吗?
[12:34] My son and I will be homeless in a few days unless I can save up a security deposit for a rental. 几天以后我和儿子就要无家可归了 除非我攒出贷款的保险金
[12:40] Why don’t you try to hock some of your diamonds? 把珠宝典当了不就行了?
[12:43] Mrs. Burgess,when was the last time you saw your husband? Burgess太太 最后一次见你丈夫是什么时候?
[12:46] A few days ago,I think. 大概几天前吧
[12:48] A few days ago. 几天前
[12:50] Since they froze our assets,our lawyers thought that it would be best 自从他们冻结了我们的资产 律师和我们说
[12:53] if we lived in separate wings of the house. 我们最好分开住在房子两侧
[12:56] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:57] That I bilked all of those investors out of their life savings. 是我骗光了那些投资者的积蓄
[13:01] I must have known everything that my husband was up to,but I didn’t. 我丈夫要干什么事我应该都清楚 但我不知道
[13:05] He was always in his office,writing in those notebooks. 他总是在办公室里写一些笔记
[13:06] I had no idea what he was up to. 他要干什么我毫不知情
[13:08] You were vice president of his investment fund. 你可是他投资基金的副总裁
[13:11] It was written all over the fake paperwork you jokers sent me. 你们的人给我的假文件上都这么写的
[13:14] He put my name on those papers so that it would seem like a family business. 他把我的名字签在上面 看起来就像是家族生意了
[13:20] No one believes me. 我就知道没人信我
[13:22] Mrs. Burgess,that’s not necessarily true. Burgess太太 并非如此
[13:24] Burgess? Allison Burgess? Burgess? Allison Burgess?
[13:27] That’s her! 就是她!
[13:28] You’re a thief! 你就是个贼!
[13:29] Got one question: where is my money? Huh? 就一个问题 我的钱哪儿去了? 啊?
[13:32] You wiped out my family’s entire savings account. 你把我家全部积蓄都卷走了
[13:35] And put us out on the street! 让我们露宿街头!
[13:35] Sir. Sir,this is a murder investigation. 先生 先生 我们正在进行谋杀调查
[13:38] I’d appreciate it if you’d step back. 请你退后 配合调查
[13:40] You should be investigating where my money went. 你们应该去查我的钱都哪儿去了
[13:42] Everybody knows she and her husband have money hidden out there somewhere. 谁都知道她和她老公把钱藏起来了
[13:46] Sir,this is not the time or the place. 先生 你这么做不合时宜
[13:49] This is Allison Burgess! 她是Allison Burgess!
[13:51] She has millions stashed away. 她藏匿了几百万
[13:53] Take him. 把他带走
[13:53] You’re under arrest,pal. You’re going down to PD. 你被捕了 伙计 去警局吧
[13:55] You suck! 你太不要脸了!
[13:56] Yeah,give me back my money! 没错 把我的钱还给我!
[13:58] Here we go. Right away. Right to the car. 我们走 快点 上车
[14:01] Howard Burgess got what he deserved. Howard Burgess活该被杀了
[14:03] And you’re next! 下一个就是你!
[14:06] Excuse us,please. Out of the way. 拜托 给我们让路
[14:07] You’re just lucky the cops are here. 警察在这儿算你走运
[14:09] Next time they won’t be here to save you. 下次他们就不会在这儿救你了
[14:11] Bitch! 婊子!
[14:37] Look,please. I just need some soda,juice,anything. 拜托 我只是想要罐汽水或果汁 什么都行
[14:41] I just gave you water ten minutes ago. 我十分钟前刚给过你水
[14:42] You don’t understand. 你不明白
[14:43] Oh,I understand fine. 哦 我明白的很
[14:44] You ask me again,I’m gonna cuff you to the bench. 你再要一次我就把你拷凳子上
[14:46] Is everything okay? 没事吧?
[14:53] Officer,I need you to get this man something to drink. Something with sugar. 警官 我需要你去给他找点喝的 要带糖份的
[14:56] You’re hypoglycemic,is that right? 你有低血糖 是不是?
[14:59] Diabetic. 糖尿病
[15:00] Okay. Just hang on. 好的 再坚持一会儿
[15:21] Thank you. 谢谢
[15:23] You’re welcome. 别客气
[15:28] Let me check and see how long you have to be here. 我去查一下 看你还要在这里待多久
[15:37] Isn’t that the guy Tripp brought in? 是Tripp抓进来的那个家伙?
[15:38] Yeah,his name’s Carlos Guzman. 对 他叫Carlos Guzman
[15:40] They’re just about to release him. 他们正要放了他
[15:42] What happen,he lose a lot of money? 怎么了 他损失很多?
[15:43] He said Burgess took everything,and put his family out on the street. 他说Burgess骗走了一切 让他和家人无家可归
[15:46] And now,to make matters worse,he’s got a public defender. 现在 更糟的是 他需要个公派律师了
[15:49] Oh,man,that guy’s hit a rough patch. 哦 天 那还真是够坎坷的
[15:51] Yeah. 是啊
[15:52] I hope he makes it through. 希望他能扛过去
[15:55] So do I. 我也是
[16:01] Can I get you a cab or something? 需要帮你叫出租吗?
[16:04] Pay the driver with what,my good looks? 司机觉得我英俊就不用付钱了?
[16:06] Well,I can see if someone’s going your way. I could ask around. 要是谁和你一路 我可以替你问问
[16:08] Look,man,no one’s going my way. 听着 哥们 没人和我一路
[16:09] You don’t know that. 这你可不知道
[16:11] I live in my car. 我就住在我的车里
[16:18] My wife’s coming to get me. 我妻子来接我
[16:22] Howard Burgess wiped you out. Howard Burgess把你的钱都卷走了
[16:25] Nail in the coffin. 一击致命啊
[16:27] I was a music teacher. 我原来是音乐老师
[16:29] Then the county cut all the arts programs,laid me off. 那时郡里撤销了所有的艺术项目 我就下岗了
[16:32] Lost my health insurance. 医保也没了
[16:33] Put our little bit of savings into Howard Burgess,just to get out from under it all,you know. 把仅有的积蓄给了Howard Burgess 你要知道我们只想摆脱困境
[16:40] And then he stole it. 然后他把钱偷走了
[16:44] All of it. 一点儿不剩
[16:48] I’m sorry. 我很抱歉
[16:49] Not as much as my wife…and my son. 对我妻子和儿子来说这不够
[16:54] Don’t give up. 别放弃
[16:55] Everyone deserves a second chance. 每个人都值得有第二次机会
[17:01] Carlos Carlos.
[17:06] Are you hurt? 受伤了吗?
[17:06] No,I just lost my temper with that awful woman. 没有 我只是一看见那个贱女人 就失控了
[17:09] I’m sorry,baby. 对不起 宝贝
[17:10] Let’s go. 咱们走吧
[17:13] Hey,mijo. 嘿 mijo
[17:28] Hi,it’s Jesse Cardoza. 嗨 我是 Jesse Cardoza
[17:30] I have a question about the Coastline Plaza building. 我有个关于海岸线广场建筑的问题
[17:33] Yeah,okay. 好的
[17:35] Well,have her business manager call me when she gets in,all right? 等她进去的时候 让她的商务经理通知我 好吧?
[17:37] Thanks. 谢谢
[17:38] What’s up? 怎么了?
[17:41] That your girlfriend? 女朋友?
[17:43] Not quite. 不完全是
[17:45] Oh,I see. 哦 明白了
[17:48] Keeping your options open. 广种薄收嘛
[17:50] Yeah,that’s how I like to roll,too. 是哈 我也喜欢左摇右摆
[17:54] Well,I’ll be in the morgue if you need me. 需要我的话就去停尸房
[18:24] Wish we could find those notebooks she was telling us about. 但愿能找到她说过的那些笔记
[18:33] Mr. Wolfe,did you hear that? Wolfe 你听见了吗?
[19:09] Yeah,these are Howard Burgess’s ledgers. 是Howard Burgess的分类帐薄
[19:12] I bet the Feds would love to get their hands on these. FBI的人看见了会高兴死
[19:14] The Feds and everybody in the state of Florida. 还有佛罗里达州的每个人
[19:16] Maybe now we’ll know where he stashed his millions. 现在也许能知道他把钱放哪儿了
[19:18] And maybe,maybe who killed him. 也许还能知道谁杀了他
[19:21] Go through those with a finetooth comb. 从头到尾梳理一遍
[19:59] What about the socalled Burgess treasure,the money that they say he had locked away? 被Burgess藏起来的所谓的宝藏 查得怎么样了?
[20:02] The ledger seems to indicate there was a,uh,secret stash. 这些帐薄似乎都在指向 一个秘密金库
[20:05] By my estimates,somewhere in the eight figure category. 据我估计 是一个金额高低 八位数的金库
[20:09] Take a look at this. 看看这个
[20:10] Every entry with a red tab that says “noise.” 带红色标签的每比入账上 都写着”噪声”
[20:13] They all seem to be taking money out of people’s accounts. 应该是从帐户偷钱的记录
[20:17] You know,”noise” could be the password for some sort of a hidden bank account. 你知道 “噪声”可能是 什么秘密账户的密码
[20:20] Yeah,but there’s no,uh,Cayman or Swiss bank accounts that have any record of doing business with Burgess. 是的 但是没有开曼群岛或瑞士的账户 显示和Burgess做交易
[20:26] Okay,keep at it. 好吧 你继续查
[20:27] I’ll be down in Autopsy. 我去验尸房
[20:34] Hey,Tom. 嘿 Tom
[20:36] Cause of death on this one’s plain as daystrangulation. 死因一清二楚勒死
[20:39] And our killer was kind enough to leave a very helpful clue. 凶手还给咱们留下了 很有帮助的线索
[20:43] It looks like some sort of a chain. 看着像某种链子
[20:50] We’ve got a murder weapon in our sights,and we haven’t even gotten to the exciting part. 我们已经知道了凶器 但最来劲的还不是这个
[20:54] There’s an exciting part. 还有更来劲的
[20:58] What the hell are you doing with that banana? 你拿个香蕉干嘛?
[21:00] 就是拿它做个例子
[21:02] 把这个香蕉当成死者的脖子
[21:05] If I strangle the banana,then look at the outer skin, 如果我攥住它 然后再看表皮
[21:09] I don’t see much evidence of damage,but… 看不出有多大损伤 但是…
[21:13] if I peel it… 如果我剥了皮…
[21:16] It looks like pudding. 和布丁差不多烂了
[21:18] Right. But… 对 但是…
[21:20] Howard here has more than fruit insidehe has bones. Howard脖子里的可不是水果 而是骨头
[21:24] When his neck was getting squeezed,the vertebrae actually separated. 当他的脖子遭到挤压时 脊椎实际上都断裂了
[21:30] The force it takes to dislodge those vertebrae is massive. 扼断脊椎需要很大的力气
[21:34] Okay,so we had a really strong killer. 好的 那我们面对的 是一个很强壮的杀手
[21:36] More than strong. 不只是强壮
[21:37] This is beyond human. 超过了人类的力量
[21:40] Think machine. 想一下机器
[21:42] Something with a chain attachment. 某种带着链锁的机器
[21:44] I bet there’s something like that at the hangar. 我猜飞机棚里有这类东西
[21:46] I’m gonna go back and see if I can find something that fits the description. 我回去看看能不能 找到符合描述的东西
[21:49] Thanks,Tom. Sure. 谢了 Tom 不客气
[22:07] Here we go. I’ve got chain. 找到了 我找到链子了
[22:09] It’s attached to chock blocks,which are technically heavy enough to stop a plane, 连在垫木上 力量之大 足以阻止飞机前滑
[22:13] so I guess they could be used to kill somebody. 所以我猜它们可以用来杀人
[22:15] Yeah,well,except there’s nothing mechanical about chocks. 对 只不过垫木并不包涵机械力
[22:18] I’m surprised Burgess uses aluminum chocks. 真惊讶Burgess会使用铝质的垫木
[22:20] Extruded rubber’s more appropriate for this plane. 橡胶压出的对这架飞机更合适
[22:23] You know a lot about planes. 你挺了解飞机的
[22:24] I have my pilot’s license. 我有飞行执照
[22:26] Of course you do. 当然了
[22:32] What about that? 那个如何?
[22:34] You think he got winched? 你觉得他是被绞盘绞的?
[22:35] Maybe. 有可能
[22:46] There’s blood. Looks like we found our murder weapon. 上面有血 看起来我们找到凶器了
[23:00] Let’s take the winch back to the lab,and I guess we’ll just… 把绞盘带回实验室 看来我们只需…
[23:06] Get someone to barricade the runway now! 立即派人在跑道上设路障!
[23:26] Get your hands up! 把手举起来!
[23:28] Get down here. 下来
[23:31] I have all the proper documentation,Officers. 我持有所有合法文件 警官
[23:33] Turn around. 转过身来
[23:35] Hands on your head. 把手放在头上
[23:36] Get on your knees. 跪下
[23:37] This is a professional asset seizure. 这是专业资产没收
[23:40] This is a professional asset seizure. 这是专业资产没收
[23:43] I’ve got the authorization papers and my repo license. 我有授权书和回收执照
[23:47] You know,that sounds familiar. 听起来很耳熟
[23:48] What do you guys havesome sort of a script you read from? 你们有什么… 从某本剧本上学来的吗?
[23:51] No,just these papers in my back pocket. 不是 就是后口袋的那些纸
[24:02] It’s the same paper the other guy had. 和那人的文件相同
[24:05] Well,I don’t know how. 我不知道是怎么回事
[24:06] My boss owns this plane straight out. 不客气的说 这架飞机是我老板的
[24:08] Who’s your boss? 你老板是谁?
[24:09] Gary Archer of Land East Air. 东岸航空的Gary Archer
[24:12] This bird is worth 20 mil. 这只大鸟值2000万
[24:13] Mr. Archer,you have legal right to the jet,but you should have come to us first. Archer先生 你拥有飞机的合法权利 但你应该先来找我们
[24:18] I apologize for that. 我为此道歉
[24:19] Okay,did you know Howard Burgess? 好的 你认识Howard Burgess吗?
[24:22] No,he’s a customer. 不 他只是个顾客
[24:24] I just wanted my plane back. 我就是想拿回我的飞机
[24:25] Okay,so when the first repo man failed you,you hired the second one? 那么 当第一个回收人员 失败了之后 你请了第二个?
[24:31] No. 没
[24:31] Byron Pearce is the only person I hired. 我就请了Byron Pearce
[24:34] I would have flown the thing out myself if I hadn’t have let my license lapse. 要不是我的执照失效了的话 我会亲自把这东西飞回去了
[24:37] You know what? Until I can confirm that,I would appreciate it if you canceled all your meetings. 知道吗? 在能查实之前 请你取消所有的回忆
[24:46] So if Gary Archer didn’t hire that first repo man,who did? 那么如果Gary Archer没有 雇用第一个回收人员 那是谁雇的?
[24:50] I guess I was hoping you’d tell me. 我指望你告诉我呢
[24:53] The his papers; we got them from the airport officers. 这是他的文件 我们从机场官员那拿到的
[25:03] Wait a minute. 等一下
[25:06] We’ve got some indentations here. 这有些凹凸痕
[25:08] You think those are handwriting? 你觉得是手写的吗?
[25:09] Let’s find out. 查查看吧
[25:38] That is a signature. 是个签名
[25:40] A few more letters and we’ll know whose. 只需几个字母 就能知道是谁的了
[25:50] The victim’s wife hired this repo man? 受害者的妻子雇用了 这个回收人员?
[25:54] Allison Burgess Allison Burgess.
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:59] You didn’t like working at the mall,did you? 你不太喜欢在商场工作 是不是?
[26:01] Excuse me? 你说什么?
[26:02] I guess you figured hocking your hubby’s jet was a lot easier than hocking cookies. 我猜你发现典当你丈夫的飞机 比典当饼干简单的多
[26:05] What are you talking about? 你在说什么?
[26:12] So you found out. 看来你们发现了
[26:14] Mrs. Burgess,you hired Tony Conner to take that jet. Burgess太太 你雇了Tony Conner去取飞机
[26:19] Yeah,I thought I could sell it,and the money could help me and my son 对 我想我能卖了它 卖的钱能帮我和我儿子
[26:23] and pay back some of the people that my husband hurt. 并偿还一些被我丈夫伤害的人
[26:26] Here’s the problemyou didn’t own the jet. 问题是 你并不拥有飞机
[26:29] Howard never paid it off. Howard从没付清过钱
[26:33] He told me he paid cash up front. 他告诉我他用现金付清了
[26:36] That was a lie. 那是骗你的
[26:37] He was hiding it from its rightful owner,and by the way,he showed up this afternoon to collect. 他把飞机藏到远离合法所有人的地方 顺便说一句 他这个下午来取了
[26:47] So… I guess I really am flat broke. 那么 我猜我真是身无分文了
[26:53] What happened to Howard’s big old treasure? Howard的那一大笔旧资产怎么样了?
[26:56] II,uh… I wish I knew something about it. 我 呃… 我希望我知道点什么
[26:59] So he didn’t tell you. 那么说他没告诉你
[27:04] No. 没
[27:05] I bet that pissed you off. 我猜你气死了
[27:09] So much so that maybe you killed him over that money? 气得你也许为了这笔钱杀了他吧?
[27:13] Wait a minute. 等等
[27:17] You were protecting me earlier. 你之前还在保护我
[27:19] Mrs. Burgess,your role in the murder has yet to be determined. Burgess太太 你在这场谋杀中的身份还未明
[27:23] Are you saying I’m under arrest? 你是说我被捕了吗?
[27:26] Not yet. 还没
[27:45] So the DNA on our blood and soft tissue is a match to our victim. 血迹的DNA和软组织和受害者相符
[27:49] And I’m not seeing any signs of trace. 而且我没找到任何痕迹
[27:52] Hopefully Ryan’s having better luck with the ledger. 但愿Ryan的分类账会有所发现
[27:54] You know,I have to say,still,I’m excited. 我得说 我还是很激动
[27:56] This is my first case of death by winch. 这是我第一个死因是 绞盘绞杀的案子
[27:59] You haven’t changed much since the day I met you,have you? 从我认识你的那天开始 你就没怎么变过 是不是?
[28:03] Oh,my gosh,that was my first day,wasn’t it? 噢 天呐 那是我第一天上班 对不对?
[28:05] Yeah,I remember the very enthusiastic lateral. 对 我记得那张非常热情的侧脸
[28:08] I was right to be. This is a great lab. 我来对了 这是个很棒的实验室
[28:12] It’s certainly not the broom closet I remember. 很显然不再是我记得的那个清洁间了
[28:14] So what brought you back to Miami? 你怎么回迈阿密了?
[28:19] Partially personal. 有一部分私人原因
[28:21] A girl? 女孩子?
[28:23] Kind of,but not the way you’re thinking. 也算 但不是你想得那样
[28:26] That’s very mysterious. 很神秘嘛
[28:28] Not as mysterious as our killer. 不像我们的凶手那么神秘
[28:29] an,I’m not seeg anything that suggests he touched the murder weapon. 我没看到任何能证明 他碰过凶器的证据
[28:34] The only place we know that he touched was the private jet’s toilet, 我们只知道他碰过私人飞机的厕所
[28:37] and someone’s already made Walter go through that. 而且已经有人让Walter查过了
[28:41] Wait a minute. 等等
[28:42] I mean,there is a part of the toilet we’ve been overlooking. 我们遗漏了厕所的一部分
[28:55] Boy,you really got me paying my dues today. 伙计 你今天真让我代价惨重
[28:58] 我在想…
[28:59] after the tank,the waste passes through pipes and a pump and ends up in a filter. 在经过水槽之后 废物会通过水管 和泵 最后落在过滤器里
[29:04] Where things like evidence can get caught? 证据之类的东西能可能就在这?
[29:06] Exactly. 没错
[29:10] You’re doing good. 做得很好
[29:14] Let’s see what we got. 看看有什么发现
[29:45] What’s that? 那是什么?
[29:58] It’s a contact lens. 是隐形眼镜
[30:01] Can’t be viable for DNA. 提不到DNA
[30:03] Much like our victim,it’s been in sewage all morning. 就像我们的死者 在污水里泡了一早上
[30:05] No,we may not need DNA. 不 我们也许用不着DNA
[30:06] I mean,the lensometer should be able to measure the prescription. 焦度计应该能测量出度数
[30:09] All we have to do is match that to the suspect. 我们只需拿这和疑犯做比对
[30:11] And there was that one guyCarlos something or other. 的确有个人 Carlos还是谁的
[30:15] Uh… you know,the guy that tried to attack Burgess’ wife. 唔 那个试着攻击Burgess太太的
[30:20] He did wear glasses. 他的确戴眼镜
[30:22] Maybe because he lost his contacts in the murder. 也许是因为他在凶案中 丢了隐形眼镜
[30:24] I don’t know,man,that guy is just trying to get by. 我不确定 伙计 那人只是想活下去
[30:26] I mean,he’s living in his car. 他住在车里
[30:28] Yeah,all because of Howard Burgess. 对 就因为Howard Burgess
[30:31] Maybe it’s just me,but it sounds like motive. 我觉得听起来像是动机
[30:44] Can I see your glasses,please? 能看看你的眼镜吗 麻烦了?
[30:45] What for? 为什么?
[30:47] I don’t understand. 我不明白
[30:48] You don’t have to understand. You attacked a woman in broad daylight. 你不用明白 你大白天的袭击了一个女人
[30:51] It’s not a stretch for you to kill Burgess. 怀疑你杀了Burgess也很正常
[30:54] I didn’t kill him. 我没杀他
[30:56] I have a family who depends on me. 一家子人要靠我
[30:57] I lost my temper at the mall. 我在商场发脾气了
[30:59] I overreacted. 我反应过度了
[31:01] It was wrong. 我做错了
[31:16] Match? 吻合吗?
[31:27] No. 不吻合
[31:29] What does that mean? 什么意思?
[31:31] Means your eyes are innocent. 说明你的眼睛是无辜的
[31:33] Sorry we made you come back in. 抱歉让你跑了一次
[31:35] I’ll walk you out. 我送你出去
[31:42] Lieutenant,traffic copter just located Burgess’ car. 队长 巡逻直升机刚刚 发现了Burgess的车
[31:44] Fifth and Clover. 符合描述
[31:45] I’m on my way. 我马上过来
[32:00] I guess Howard abandoned the Bentley on the way to his plane. 我猜Howard在去机场的 途中丢弃了这辆宾利
[32:04] Maybe he ran out of gas. 也许是没油了
[32:06] That’s not what happened,Frank. 不是这样的 Frank
[32:08] This tire has been slashed. 轮胎被扎破了
[32:11] I guess they didn’t want him to drive out of here. 我猜有人并不想看到这辆车离开
[32:14] So the struggle could have started here,ended at the hangar. 所以搏斗也许就从这儿开始 在飞机库结束
[32:19] You got treads on another car? 你发现另一辆车的痕迹了?
[32:20] I’ve got a single tread… 只找到一条车痕…
[32:23] synonymous with a motorcycle. 大概是辆摩托车
[32:35] I let you off with a warning,Daniel,because I thought you were being honest with me. 我放过了你 Daniel 我以为你对我说了实话
[32:39] I was. 我是
[32:40] You ran your father off the road this morning,son. 今早你把你父亲丢在了路边 孩子
[32:48] Yeah,so? 对 那又怎样
[32:49] You broke him out. And then you tried to stop him. 你们吵翻了 你想阻止他
[32:52] Why? 阻止什么
[32:55] He said he was going to pay people back. 他说要把钱还回去
[32:57] I… I trusted him. 我…我相信他
[32:59] I… I always trusted him. 我…我一直都相信着他
[33:04] Then,after we got the anklet off,I saw him grab a suitcase. 然而 当我们取下踝环后 我看见他提了一只公文包
[33:07] I… I checked his closet,and his passport was gone. 我…我翻了他的抽屉 他的护照不见了
[33:12] So,I… I chased him. 所以 我…我跟上他
[33:14] I saw his car speeding down Coral Drive,and… 我看到他飞速驶下Coral Drive 然后…
[33:17] and I had to stop him,so I just sped up. 然后我知道得拦下他 所以我加速了
[33:22] Pull over! 停车
[33:23] Daniel? Daniel?
[33:31] Daniel,what the hell do you think you’re doing? Daniel 你以为你在干嘛
[33:33] You said you were gonna pay the investors at least half of what you owe; now where are you going? 你说你会把至少一半的钱 还给投资者 那现在你要去哪
[33:36] Don’t be naive. There’s nothing left for me to do. 别傻了 我已经无计可施
[33:38] They’re going to lynch me. 他们会处死我的
[33:41] You lied to me? 你骗我?
[33:42] You can never know the kind of pressure I’m under. 你不会明白我承受了多大的压力
[33:46] I hope they do lynch you. 希望他们真能处死你
[33:54] He left me and my mom behind. 他把我和我妈抛在脑后
[33:57] And now she’s getting blamed for all this stuff she didn’t even do. 现在她却无辜地为这事备受指责
[34:00] How am I supposed to fix that? 我该怎么办
[34:01] Don’t grow up to be like him. 将来别像他一样
[34:24] What about our ledger? Did any of our suspects show up on here? 账簿查的怎样? 有嫌犯浮出水面了吗
[34:28] Yeah. 有
[34:30] Carlos Guzman… and Gary Archer. Carlos Guzman…和Gary Archer
[34:35] No wonder Gary Archer wanted his plane back. 怪不得Gary Archer想拿回他的飞机
[34:37] Looks like his company lost millions to Burgess. 看来他的公司在Burgess身上 损失了上百万
[34:40] Land East Air? Yeah. Why? 东岸航空? 没错 怎么了
[34:42] Because he never mentioned investing with Burgess. 他从未提过他投资了Burgess
[35:00] Do you wear contacts,Mr. Archer? 你戴隐形眼镜吗 Archer先生
[35:03] I’m not sure I understand where you’re going with this. 我不大明白你们要做什么
[35:06] Can u pop one out fome? 你能取一只下来吗
[35:09] Right here? It’s not very sanitary. 就在这? 不大卫生吧
[35:37] Negative sevenpointfive. 750度近视
[35:39] What are you talking about? 你们在说什么
[35:41] The contacts that you wear matches the exact prescription of a lens we found at the murder scene of Howard Burgess. 你戴的隐形眼镜与我们在Howard Burgess 谋杀现场找到的度数一致
[35:47] I think it fell out when you were hiding his body. 我想是你藏尸体时候落下的吧
[36:04] Why would I kill him? 我干嘛要杀他
[36:05] Because Burgess stole tens of millions of dollars from your company. 因为Burgess从你们 公司偷走了上千万美金
[36:13] It was not just my money. 这不只是我的钱
[36:16] I convinced my entire family to invest with him. 我说服整个家族投资他
[36:20] My sister. 我姐姐
[36:22] My two brothers. 两个兄弟
[36:23] My parents. 我父母
[36:25] My grandparents. 我祖父母
[36:27] When I lost everything,they lost everything. 我一无所有就代表他们也一无所有
[36:32] That must have crushed you. 你一定气疯了
[36:34] With everything that he took from me,at the very least,Howard Burgess owed me my plane. Howard Burgess从我手上夺走了一切 但至少飞机是我的
[36:38] I subscribed to all flight tracking online sites,watching for Burgess to move. 我订阅了所有在线航班指南 监视Burgess的一举一动
[36:44] This morning,I see the tail number popping up to go to the Caymans, 今天早上 追踪信号 突然指向也门群岛
[36:47] so I know he’s getting away. 我就知道他准备逃跑
[36:51] Hey,stop right now,or I’ll stop you myself. 嘿 别动 别逼我亲自动手
[36:53] Gary,we can make a deal here. Gary 我们在这做笔交易如何
[36:56] I’m done doing business with you. This plane is mine. 我绝不会再跟你交易了 飞机是我的
[36:58] Looks like I’m pretty good at taking what’s yours. 好像我从你那拿了多少东西似地
[37:04] I was just there to keep him from taking my plane. 我只是到那阻止他夺走我的飞机
[37:07] But he starts fighting me like a caged animal. 但他开始像困兽一样攻击我
[37:11] I lost it. 我失控了
[37:40] And then you hid his body. 然后你藏起了他的尸体
[37:41] I thought it would go undetected in the plane and I would send my repo guy to fetch it for me. 我以为藏在飞机上不会有人察觉 然后我可以再雇个人把它取回来
[38:09] Howard Burgess got what was coming to him. Howard Burgess罪有应得
[38:12] A lot of people are going to be happy with what I did. 很多人会因此拍手称快
[38:14] They’re going to want to shake my hand. 他们都会想跟我握手
[38:15] Those people are going to have to settle for a phone call through glass. 那他们也只能 隔着玻璃跟你通电话了
[38:29] I can’t believe,after all this,we still have no idea where Burgess’s money is. 不敢相信 搞了这么久还是 不知道Burgess把钱藏哪了
[38:35] And the only credible lead we have is the word “noise” 唯一的可靠线索就是”noise”这个词
[38:38] Maybe the Feds will eventually figure out what that means. 希望联邦调查局 有天能发现它的意思
[38:41] Maybe there’s no money. 也许根本就没钱了
[38:43] Between the house,the Bentley,the plane… 看看这豪宅 宾利 专机
[38:47] Let me see that for a minute. 这个能给我看下吗
[38:53] Take a look at the tail number. 看看这串数字
[38:56] Oh,that’s just like a license plate for a plane. 哦 好像是飞机的牌照
[38:57] Does it look special to you? 有什么特别的吗
[38:59] What if it was a word? 如果这是个词呢
[39:02] What if the 1 was an “i” 假如1代表”i”
[39:05] and the 5 was an “S”? 5代表”S”?
[39:08] Noise Noise.
[39:09] The money’s on the plane. 钱在飞机上
[39:35] If I were you,I’d put that down. 如果我是你 就会放下它
[39:46] What are you doing here,Daniel? 你在这做什么 Daniel?
[39:48] I’m taking what my father owes me. 来拿我爸欠我的东西
[39:50] That money never belonged to your father. 这些钱从来就不属于你父亲
[39:52] It certainly doesn’t belong to you,son. 当然也不属于你 孩子
[39:54] But he promised me. He said this was mine. 但是他保证过 他说这些都是我的
[39:56] It was supposed to go back to the investors. Remember? 应该把它还给投资者 记得吗
[40:00] Well… well,I guess… I guess I lied about that. 哦 我想…我想我说了谎
[40:05] Daniel,what the hell do you think you’re doing? Daniel 你以为你在干嘛
[40:07] You said you’d split the cash with me if I broke you out. 你说过只要放你出来 就把现金分给我
[40:10] Tell me how your passport fits into that plan. 那你拿走护照算什么意思
[40:11] Don’t be naive. I worked too hard for that money to let go of it now. 别傻了 为这些钱我已经付出太多
[40:15] So,you lied to me? 所以 你骗了我
[40:16] Let me give you some fatherly advice. 给你些父亲的建议
[40:18] In this world,it’s every man for himself. 在这个世界上 没有人不自私
[40:21] Well,in that case… 是吗 那我只能…
[40:32] I… I thought that would stop him. 我…我以为这样就能阻止他
[40:35] And then,when you guys said that his body was on the plane, 然后 当你们说在飞机上 发现他的尸体
[40:37] I knew that’s where the money had to be. 我就知道钱一定藏在这
[40:39] I guess it’s like what my dad said. 就像我爸爸说的
[40:40] It… it’s every man for himself. 各为其利
[40:43] What about your mother? 你母亲呢
[40:46] People are just going to think whatever they want to about her anyway. 别人已经认定她了
[40:49] In my experience,the truth comes out. 在我看来 真相已经出现
[40:54] It always does. 总会真相大白的
[41:02] So,why don’t you come with me? 现在 跟我走吧
[41:55] Man,Walter,you should have seen the look on your face when I handed you those gloves today. Walter 你真该看看今天我递 手套给你的时候 你的脸色
[41:59] Yeah,laugh it up,shorty. 随你笑吧 矮子
[42:01] Just don’t come crying to me when you need to get a beaker off the high shelf. 等你要从高架上取烧杯 的时候别来对我哭诉
[42:04] You know that beer I said I was going to buy you earlier? 记得我以前说过 要请你喝的啤酒吗
[42:06] Not buying it. Nope. Not gonna happen. 我不买了 不买 绝对不买
[42:11] Mr. Cardoza. Cardoza先生
[42:14] Hey,I’m glad I caught you. I had to tell somebody the good news. 嘿 真高兴遇上你 我很需要 能跟人分享一下这个好消息
[42:16] Oh,yeah? What’s that? 哦 是吗 什么事
[42:18] This woman found me out of the blue from this place called the Coastline Plaza. 有个女人突然到Coastline广场找我
[42:23] Said she got my name from my old school. 说她在母校找到了我的名字
[42:25] Offered me a job managing an apartment building. 她能为我提供一个 公寓管理员的工作
[42:28] We’ll be able to live in one of the apartments free of charge. 我们也能免费住进那栋公寓
[42:32] That is great news. 真是太好了
[42:34] Yeah,my wife and my son are going to flip. 对 我的老婆孩子会乐疯的
[42:37] Hey,I’m happy for you,man. 嘿 我真为你高兴 伙计
[42:40] I guess this is my second chance. 我想这就是我的第二次机会
[42:41] Guess so. 我想是的
[42:44] Take care,all right? 保重 好吗?
[42:45] Yeah,man. Go catch some bad guys. 好的伙计 去抓坏人吧
[42:46] all right 好
[42:50] That have anything to do with that call you made earlier? 这跟你早先打的电话有关吗
[42:53] What call? 什么电话
[42:55] CSI: Miami Season 08 Episode 04 == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme