Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Got it,got it! 接到了 接到了!
[00:48] That was my ball,man. 那该是我接的球 伙计
[00:50] It was? 是吗?
[00:52] Your serve. 你开球
[00:53] I’ll be right up here in case you need any help getting it over the net. 我就站在这 以防你要帮忙把球带过网
[00:56] Real generous of you. 真是帮大忙了
[00:57] I thought so,too. 我也这么想
[01:00] Yeah,baby! 上啊 宝贝
[01:19] That’s what I’m talking about! 我要的就是这个!
[01:33] Troy? Troy?
[01:51] Troy,come on,man,no! Troy 拜托 不要有事啊!
[01:53] Somebody call 911! 快打911!
[01:56] Now! 快!
[02:18] So Hazmat suspects chemical or bioterrorism. 危险品处理小组 怀疑是生化恐怖活动
[02:22] Well,what do we think? 你是什么看法?
[02:24] I’m not sure. 我不确定
[02:25] We can’t examine the bodies until Hazmat clears them for removal. 在危险品处理小组确认无毒之前 我们不能检查尸体
[02:28] Okay,and we have one survivor. 好的 还有一个幸存者
[02:30] Yeah,Chad Bowen. 是的 Chad Bowen
[02:31] He’s getting a battery of tests right now. 他现在在接受各项测试
[02:33] It’ll be a while before we can speak to him. 要和他谈还要等一会
[02:35] Yes,sir? 怎么样 先生?
[02:36] Uh,radiation meters turned up nothing. 辐射仪没有检测出任何东西
[02:37] Water’s free of toxicity. 水也没有毒性
[02:39] What about an airborne contaminant? 空气污染物呢?
[02:40] No,no signs of illness or contamination of any kind. 没有 没有疾病或是任何污染物迹象
[02:44] You’re clear to take possession of the bodies. 你们可以去取走尸体了
[02:46] Thank you. 谢谢
[02:50] So if it wasn’t chemical or bioterrorism,what the hell are we dealing with? 如果不是生化恐怖活动 那到底是什么呢?
[02:53] Something more personal. 更加私人的理由
[03:31] So did you get anything? 你找到什么了吗?
[03:33] I found blue crystals in the sand near where Troy Billings died. 我在Troy Billings死亡地点附近沙里 找到了些蓝色的晶体
[03:38] Blue crystals are usually associated with,uh,pipe corrosion. 蓝色晶体一般和管道腐蚀联系在一起
[03:41] So I tested for copper. 所以我做了铜测试
[03:43] And? 然后呢?
[03:43] No pipe. 没有管子
[03:44] But I found copper sulfate. 但是有硫酸铜
[03:46] Copper sulfatethat’s used to manufacture,uh,dyes and pigments. 硫酸铜那是用来生产 呃 燃料和颜料的
[03:51] So why would you need copper sulfate in the sand? 沙子里为什么要放硫酸铜?
[03:53] There’s no reason for those particles to be in the sand. 沙子里有这些完全没道理啊
[03:57] No innocent reason. 没有无辜的理由
[03:59] CSI: Miami Season 08 Episode 03 Bolt Action
[04:46] Lieutenant Caine,I’m Dean Collins. Caine队长 我是Dean Collins
[04:48] This is my property. 这是我的物业
[04:49] Can you,uh,tell us what’s going on here? 你可以 呃 告诉我们这是怎么回事吗?
[04:52] Well,we’re actually looking into that right now. 我们正在调查呢
[04:54] II host a charity event every month on this beach. 每个月我都在这片沙滩上办慈善活动
[04:58] Nothing like this has ever happened. 这样的事从没发生过
[04:59] Look,I don’t mean to be rude,but we’re not insured for accidents like this and… 我不想没礼貌 但是这样的意外 我们的保险可不理赔…
[05:04] See,the problem is is we’re not certain this is an accident. 问题就在于 这是不是意外还不确定呢
[05:07] We don’t know what killed these boys. 我们不知道这些男孩是怎么死的
[05:10] Yeah,well,either way,I just want to make sure that my wife and I are not liable. 不管怎样 我只想确认我妻子和我不需负责
[05:14] I understand. 我理解
[05:15] I’m actually focused on the young men who lost their lives. 我的注意力都在这些失去生命的男孩身上
[05:20] Well… Amanda was here when that happened. 这个…事情发生的时候 Amanda在这
[05:24] She’d be happy to help. 她会很乐意帮忙的
[05:26] And I’ll be looking into our coverage,if you need me. 而我要去看下我们的保险范围 需要我再喊我
[05:31] Did you know these men? 你认识这些人吗?
[05:33] They were state volleyball champions when Hailey was in high school. Hailey在高中时 他们是排球州冠军
[05:36] Hailey? Hailey?
[05:37] My daughter. 我的女儿
[05:39] But I was the one that invited them to play in the event. 但邀请他们来这次活动打球的是我
[05:41] And… maybe if I hadn’t,they’d be alive. 如果…我没有请他们的话 他们也许还活着
[05:47] Mom. 妈
[05:48] Come inside and let the cops do their job. 进来 别妨碍警察做事
[05:51] This is Hailey. 这就是Hailey
[05:53] Hailey Hailey.
[05:54] Did you know these men,Hailey? 你认识这些人吗 Hailey?
[05:58] Yeah,I went to high school with them. 是的 我和他们一起上的高中
[05:59] But we didn’t really hang out. 但我们不一起出去玩
[06:01] Hailey’s in college now. Hailey上大学了
[06:02] She has a golf scholarship at Dade University. 她拿到了郡立大学的高尔夫球奖学金
[06:06] Did you see them collapse? 你看见他们倒下时的情景了吗?
[06:08] I was at the club,working on my drives. 我在俱乐部里 练习击球
[06:13] You have any idea what happened? 你知道是怎么一回事吗?
[06:15] Not yet,but we will. 还不知道 但我们会查清楚的
[06:17] Thank you,ladies. 谢谢 女士们
[06:42] We just unzipped the bodies,so it’s gonna take some time to confirm cause of death. 尸体刚运来 要确定死因还要些时间
[06:46] But this one… 但是这个…
[06:48] Troy Billings Troy Billings.
[06:50] Yeah. The petechial hemorrhaging in his eyes, 是的 眼睛里有出血点
[06:52] I’m guessing I’ll find pulmonary edema once I open him up. 我想开尸后会发现肺部浮肿
[06:55] So you’re thinking asphyxiation. 你认为死因会是窒息
[06:57] Quite possible. 很可能
[07:00] And this one,Lieutenant… 而这个 队长…
[07:02] Ohman,this is a good one. 这个可不得了
[07:04] Randall Garber Randall Garber.
[07:05] It wouldn’t surprise me one bit if I found a subdural hematoma. 会发现个膜下血肿也不稀奇
[07:11] Internal bleeding. 内出血
[07:12] The man went down hard. 这人死得很痛苦
[07:14] Caused his ears to hemorrhage. 耳朵也出血了
[07:23] Our third victimPeter Markham… 第三个受害者Peter Markham…
[07:26] Witnesses said he was clutching his chest when he died. 目击者说他死时死命抓住胸口
[07:29] My deduction: heart attack. 我的推论是 心脏病发作
[07:32] But he’s only 21,so it would be strange for him to have a cholesterol problem,wouldn’t it? 但是他才21岁 所以如果说 是因为胆固醇的问题就奇怪了 对吧?
[07:37] Right,it’s strange. 是的 很奇怪
[07:38] Tom,all three of these men have burn marks on their feet. Tom 所有这三个人脚底都有烧伤痕迹
[07:44] Really? 是吗?
[07:45] I hadn’t checked the plantar region yet. 脚底我还没有查
[07:52] Well,these are from some sort of charge. 好像是被电的
[07:54] Tom,they’ve been electrocuted. Tom 他们是被电死的
[08:02] Let’s start digging. 咱们开始挖吧
[08:36] Look at that. 看
[08:46] Looks like that cable’s been blown apart. 看上去电线像被炸开了
[08:48] Yeah. It’s been cut,probably to distribute the charge. 是的 被割的 可能是为了分配电流
[08:58] Chad survived because he was wearing insulated socks. Chad活了下来 因为他穿了绝缘袜子
[09:01] Check out those tendrils. 看这些卷状的突触
[09:06] They feel like they’re warm. 摸上去好像暖的
[09:08] It encases a whole bunch of this cable. 包住了一捆电线
[09:10] And they’re hollow. 而且它们是空的
[09:11] I think that’s interesting. 我觉得蛮有趣的
[09:13] How about I send those to the lab and we follow the cable on down? 我送这些去实验室 然后我们看这些电线的头在哪如何?
[09:16] Yeah. 好的
[09:37] Well… this end isn’t connected to anything. 这一头没有连任何东西
[09:43] All right,so that’s the milliondollar question. 关键的难题来了
[09:45] Where did the charge originate from? 电流是哪里来的?
[09:47] Well,we may not know the origin,but this is looking like murder. 我们也许还不知道 但这看上去像是谋杀案
[09:51] A triple murder. 三尸命案
[09:52] Let’s tell Horatio. 咱们去告诉Horatio
[09:57] We get something? 有线索吗?
[09:59] You know,I’m not sure. 我不确定
[10:01] II just haven’t dealt with a lot of electrocution C.O.D.’s. 我处理过的电死的案子还不多
[10:04] Butbut look at these. 但是但是看这些
[10:05] It’s pictures of Troy Billings. 这是Troy Billings照片
[10:07] He’s got a marking right here on his chest. 他胸口有个痕迹
[10:10] That semicircular bruise looks… 半圆形的淤痕看上去…
[10:14] it looks like a bite mark,doesn’t it? Yeah,that was my thought. 看上去像是咬痕 对吧? 是的 我也是这么想
[10:17] But the thing is,the skin isn’t broken. 但问题是 皮肤没有破
[10:19] So it looks like the teeth couldn’t dig in. 所以看上去牙没能咬进去
[10:22] It looks tentative,doesn’t it? 像是尝试性的 对吧?
[10:24] Yeah,possibly. 是的 有可能
[10:26] Or it could be the skin was shielded. 也有可能皮肤外有东西档着
[10:28] Maybe it’s the teeth. 也可能是牙齿上有
[10:31] Like a bite guard. 比如牙合垫
[10:32] Like invisible braces. 比如隐形牙套
[10:38] So,Hailey,you told us that you barely knew Troy Billings. Hailey你告诉我们 你不认识Troy Billings
[10:42] Yeah. 对
[10:43] Hailey,you lied. You did. Hailey 你说谎了 你认识他的
[10:47] I had a big crush on him in high school,but that’s not the type of thing you like to admit. 我高中时暗恋他 但这不是件我愿意承认的事
[10:52] Yeah,but I am willing to bet that if we tested your braces against Troy’s bruises,we’d get a match. 我敢打赌 如果我们进行测试的话 你的牙套和Troy的淤痕肯定是吻合的
[11:00] Wait. You accidentally bit Troy? 等等 你意外咬了Troy?
[11:05] Well,no,not exactly. They were together. 不 不全对 他们在一起过
[11:07] They were together? 他们在一起?
[11:09] They were,they were together. 曾经 在一起过
[11:13] Right,Hailey? 对吧 Hailey?
[11:17] Troy asked me out last week. Troy上周约我出去
[11:24] I really liked him,so I stayed over. 我真的很喜欢他 所以和他过夜了
[11:29] I thought it meant something. 我以为那意味着些什么
[11:31] But it didn’t? 但是没有?
[11:34] Two days later,I saw him walking out of my parents’ bedroom. 2天后 我看到他 从我父母的卧室里出来
[11:40] Troy… what are you doing here? That’s my… Troy… 你在这干嘛? 那是我…
[11:43] Troy,were you… Troy 你是…
[11:50] Oh,my God. 天呐
[11:51] Look,I’m really sorry,Hailey. 我很抱歉 Hailey
[11:55] So Troy was with your mother? 就是说Troy和你妈妈在一起?
[11:59] She always goes after guys my age. 她总喜欢些和我年纪相仿的男孩
[12:02] She’s a cougar. 她是个熟女
[12:03] It’s gross. 真恶心
[12:05] Gross enough to kill her latest cub? 恶心到足以杀了她的新男宠?
[12:07] No,I would never hurt Troy. I… 不 我绝对不会伤害Troy的 我…
[12:10] It’s so stupid now,but…I thought I… 现在说起来挺蠢的 但是… 我以为我…
[12:14] You thought you loved him. 你以为你爱他
[12:19] I’m getting my own apartment. 我就要有自己的新公寓了
[12:20] Get away from all her charity functions. 可以不用和她那些慈善事业扯上关系了
[12:23] That’s her,isn’t it? Isn’t that your mom? 就是她 对吧? 那是你妈妈吗?
[12:27] Look at her. 看看她
[12:28] Mrs. Carpool. Like,like everything’s normal. “公车”女士 装得好像一切正常似的
[12:31] All right,Hailey,you’re,um,you’re free to go for now. 好了 Hailey 现在你可以走了
[12:44] Uh,”cougars and cubs”? “熟女和男宠”?
[12:48] Yeah,you know when older women date younger guys like,like Demi and Ashton or Mariah and Nick. 黛咪摩尔/艾什顿库什 玛丽亚凯莉/尼克卡农 好莱坞的有名的老妻少夫
[12:48] 就是老女人和年轻小伙子好上了 就像黛咪和艾什顿或是玛丽亚和尼克
[12:53] You know? You never heard of a cougar? 不是吧? 你从没听说过熟女一词?
[12:59] Catfight,2:00 o’clock. 激烈的争吵 2点钟方向
[13:03] Hailey,he didn’t mean anything to me Hailey 他对我毫无意义
[13:05] That makes it so much worse! 那就更可恶了!
[13:07] He was everything to me. 他是我的一切
[13:08] You knew that. 你知道的
[13:09] Sweetie,he’s just a boy. 亲爱的 只是个男人而已
[13:11] There’re gonna be others. 男人多的是嘛
[13:13] Is that supposed to make me feel good? 这么说是应该会让我好受点吗?
[13:16] You’re my mom. 你是我妈妈
[13:19] Hailey… Hailey…
[13:19] Mrs. Collins? Collins女士?
[13:22] Is my daughter gonna need a lawyer? 我女儿需要律师吗?
[13:24] Yes. I think a lawyer would be in order 需要 法律程序上是要的
[13:26] because I think she may have had a part in this whole thing. 因为我想她和这件事是有关系的
[13:28] You think she’s capable of something like this? 你觉得她有能力做这些事?
[13:30] Please,she wouldn’t have a clue how to do whatever happened to those boys. 拜托 她根本不会懂要怎么布局 来做出发生在那些男孩身上的事
[13:36] Maybe she had an accomplice. 也许她有帮凶
[13:51] I hear we have a little mother/daughter love triangle going on. 我听说我们处理的是母女三角恋的案子
[13:54] Yeah,apparently,the electricity isn’t the only shocking thing about this case. 是呀 很显然 电击杀人 还不是这个案子唯一惊人的地方
[13:58] You think the daughter did it? 你觉得是她女儿做的?
[14:00] Uh… she’s got motive. 呃… 她有杀人动机
[14:04] There’s nobody can back up her alibi. 她没有不在场证人
[14:07] What about you? You guys find anything? 你们呢? 有什么线索吗?
[14:19] What’s up,man? 怎么样了 哥们?
[14:22] How you doing? 你好吗?
[14:23] I’m good. Yeah,good. 我很好 很好
[14:25] How are the,uh… how are the headaches? 那… 那头痛好些了吗?
[14:28] They come and they go,but,uh… the meds help. 时不时会发作… 吃药了就好些
[14:31] Cool,cool. 好 好
[14:32] Well,when are you coming back to work? 那你什么时候回来工作?
[14:34] I don’t know yet. 还不知道呢
[14:36] Um… I’m on administrative leave until the investigation’s over. 呃… 我会一直停职到调查结束后
[14:45] Excuse me. Yeah,sure. 借过一下 好
[14:59] All right,later,Wolfe. 好了 回见 哥们
[15:00] Later,man. It’s good to see ya. 回见 很高兴见到你
[15:06] What’s with the big freeze? 那么冷淡是怎么回事?
[15:07] We’re not allowed to speak. 在调查结束前
[15:09] No contact until the investigation is closed. 我们不能说话 不能联系
[15:13] And why is that? 怎么会这样?
[15:14] Well,the interviews are today. 面谈今天举行
[15:16] So,hopefully,the nightmare will be over and Eric can come back to work. 所以 如果顺利的话 噩梦就会结束 Eric就回来工作了
[15:21] Or you could both lose your jobs. 或者你们俩都会失去工作
[15:25] That’s not very positive. 说不定
[15:36] The vehicle was leaving an armed robbery,it was advancing toward me rapidly. 车子从持械抢劫现场离开 径直朝我开来
[15:40] In order to protect myself and others,I took my only available option and fired. 为了保护我自己和其他人 我只能选择开枪
[15:46] d inside that vehicle were CSI Delko and Alexander Sharova,correct? 车里有警官Delko 和Alexander Sharova 对吧?
[15:50] CSI Delko was attempting to do the right thing and help his father. Delko警官试图做正确的事 以及帮助他父亲
[15:54] It’s the only logical explanation. 这是唯一合理的解释
[15:55] But on that day,he didn’t alert anyone in the department,including you,to his plans. 但那天 他没有让组里任何人 包括你 知道他的计划
[16:01] My plan was toaccompany Alexander Sharova,my father,when he turned himself in. 我的计划是要在我的父亲 Alexander Sharova 自首时 陪着他
[16:06] Okay,so why did your vehicle end up in the Everglades? 好 那么为什么 你的车最后在沼泽地里找到?
[16:08] I don’t know. 我不知道
[16:09] Doctors say that the bullet fragment in my brain shifted,causing memory loss. 医生说我脑子里的弹片移位了 导致部分失忆
[16:13] That occurred after CSI Duquesne fired at you. 那是在Duquesne警官朝你开枪后
[16:16] Apparently,yeah. But she didn’t hit me. 显然是 但她没有打中我
[16:18] The fragment was from an old injury. 那是旧伤留下的弹片
[16:21] Okay,as a police officer,Ms.Duquesne is trained to react to a perceived threat. 作为一名警官 Duquesne女士受过训练 能对感知的威胁迅速做出反应
[16:25] Your vehicle must have appeared to have been a threat. 你的车肯定构成威胁了
[16:27] Yeah,it must have. 应该是
[16:29] I trust CSI Duquesne’s judgment. 我相信Duquesne警官的判断
[16:31] If she fired at the car,she didn’t know that it was me. 如果她朝车子开枪了 她不知道我在里面
[16:33] Okay,so how fast would you say your vehicle was going? 好 那你当时车速多少?
[16:36] 40… 45 40… 45.
[16:39] Possibly 50,55 miles per hour. 可能50到55英里时速吧
[16:41] It was accelerating towards me,so I took a shot. 还加速向我冲过来 所以我开枪了
[16:44] At CSI Delko,who was fleeing a crime scene with a known felon. Delko警官当时是携带一个 众所周知的犯罪头目逃离犯罪现场
[16:47] He appeared to be fleeing the crime scene at the time,but I know now he was not. 当时他好像是要逃离犯罪现场 但现在我知道他不是
[16:52] You were instructed not to speak to CSI Delko. 你被勒令不准和Delko警官交谈的
[16:54] I have not spoken to him,but I know what kind of a person Eric Delko is. 我没和他说过话 但我知道Eric Delko是什么样的人
[16:58] So you maintain that you were not involved in any criminal wrongdoing or violation of agency policy whatsoever? 所以你坚持你没有参与犯罪活动 或者做违反警察规范之类的?
[17:03] No,I wasn’t engaged in any criminal activity. 没有 我没有参与任何犯罪活动
[17:06] Okay,then why would your partner and girlfriend’s first instinct be that you were aiding and abetting a felon? 好 那为什么你的搭档兼女友的第一直觉 你是在协助和教唆犯罪人?
[17:12] I don’t know where you get your information from,Stetler. 我不知道你从哪得到的这信息 Stetler
[17:15] My former partner… 我的前任搭档…
[17:18] According to your former boyfriend you have… 根据你前任男友说的 你…
[17:20] maybe she has some trust issues. 她有一些信任方面的问题
[17:21] a hard time depending on certain men in your life. 无法使自己依赖某一个男人
[17:23] Would you say that’s true? 你认同这一说法吗?
[17:26] “Former boyfriend”? “前任男友”?
[17:27] That’s how he put it. 这是他说的
[17:36] How do you mean “a mistake,” Tom? 你说的”一个错误”什么意思 Tom?
[17:37] It was more of an oversight. 更应该说是疏忽吧
[17:39] I rushed to get you results this morning,and I made an assumption. I’m sorry. 早上我急于给你结果 所以我做了个臆断 对不起
[17:42] All right,all right,slow down. 没事 没事 慢慢说
[17:44] What happened? 怎么回事?
[17:46] The burn marks on the victims’ feet all appeared to be entry wounds from the sand, 受害人脚底的烧伤痕迹看起来 都像是从沙里进入的射入伤
[17:51] but not this victimPeter Markham. 但不是这个受害人Peter Markham
[17:53] So in this case,they’re not entry wounds. 他的情况 这些伤不是射入伤
[17:56] These were made when the electricity exited his feet. 而是电流从他脚底出去时造成的
[18:04] Tom,what’s this? Tom 这是什么?
[18:13] It’s a burn mark. 这是个烧伤痕迹
[18:15] That can be the entry point. 可能是射入点
[18:17] The charge entered through the other two victims’ feet, 电流通过另外两个受害人的脚底进入
[18:19] but in Peter’s case,the electricity must have leapt from the sand to his che. 但Peter 电流肯定是从沙里跳入胸腔
[18:26] And electricity will follow the path of least resistance. 然后电流会随着电阻最小的路走
[18:28] Was he wearing a metal chain? 他身上带着金属链子吗?
[18:30] Not that I found. 我是没找到
[18:35] Okay. 知道了
[18:36] What is the black substance around the burn mark? 烧伤痕迹周围的黑色物质是什么?
[18:47] It’s some sort of tacky residue. 应该是什么粘粘的残渣吧
[18:52] Let’s get it to Trace. 拿给微迹组分析吧
[19:01] Officer. 警官
[19:03] Thanks. 多谢
[19:15] Hey,I’m Walter Simmons. 嗨 我是Walter Simmons
[19:17] You needed a hand? 要帮忙吗?
[19:20] Yeah. Isn’t your specialty crime scene photography? 要啊 你的专业不是犯罪现场摄影吗?
[19:23] Not when Travers is out testifying as an expert witness. 当Travers去作专家证人的时候就不是了
[19:26] Then I become a man of many talents. 那时我就身兼数职了
[19:29] And you… 你就是…
[19:31] Yeah,I’m Jesse. 对 我就是Jesse
[19:32] You’re a Die Hard. 虎胆龙威啊
[19:34] What? 什么?
[19:35] Die Hard. That’s what we call you on the night shift because of what you did in that hostage situation. 虎胆龙威啊 上次人质事件后 我们上夜班的人都这么称呼你
[19:39] Yeah,well,the night shift has too much time on their hands. 是么 上夜班的人太闲了
[19:41] Yeah,who you telling? 当然 还用你说?
[19:43] What’s up? 什么个情况?
[19:43] Well,if you’re subbing for Travers,I’m hoping you’re some kind of chemistry guru. 如果你要替班Travers 我希望你最好是个化学大拿
[19:47] Well,I mean,I graduated Phi Beta Kappa in chem at FAMU. 我说 我可是佛罗里达农业机械大学 化学系的优秀毕业生
[19:50] I don’t like to blow my own horn or nothing. 没有金刚钻儿我可不揽瓷器活儿
[19:52] No,of course not. 那是当然
[19:53] So we pulled this sample off one of our vics. 这是在受害人身上找到的样本
[19:55] FTIR found a cellulosic resin,but I’m not sure about the rest. 傅利叶变换红外光谱测发现了 纤维素树脂 但其余物质我就不确定了
[19:59] Okay. Check it out. 行 我看看
[20:02] John McClane,can I get a little breathing room? John McClane <虎胆龙威>主人公
[20:02] John McClane 给点儿空间怎样?
[20:04] Please. 请便
[20:04] Yeah. 好
[20:08] All right,we got some carbon here. 很好 有碳元素
[20:11] I’ll need to run a chem analysis,though. 但我还是得做个化学分析
[20:52] Well,we got some food and cosmetic additives and a shot of isopropyl. 发现了食品和化妆品的添加剂 还有一些异丙基
[20:57] Isn’t that a binding agent? 那不就是粘合剂吗?
[20:59] This is body paint,but not your average everyday body paint. 是人体彩绘涂料 但不是一般的彩绘涂料
[21:02] There’s another kind? 别的种类?
[21:03] Well,yeah. 对
[21:05] There’s this stuff that they showcased at the art expo a few months back. 是几个月以前一个艺术展上用过的
[21:09] It’s a special body paint that conducts electricity. 一种能导电的涂料
[21:12] Why would anybody want body paint to conduct electricity? 为什么有人希望人体涂料能导电呢?
[21:15] Artists paint a pattern on their body,attach an LED light to one end and a small electrical charge to the other. 艺术家在身体上画一个图案 一头缠着二极管灯一头小量充电
[21:21] So the paint carries the charge over the skin and the light turns on. 所以涂料载着电流通过皮肤 然后灯就亮了
[21:24] Yeah. Used mostly for rformance art. 没错 行为艺术里经常用
[21:28] How about murder? What? 那要是谋杀用呢? 什么?
[21:30] Our vic was electrocuted,and this stuff was on his chest. 受害人是触电而死 而这涂料就在他胸口上
[21:37] Then that paint guaranteed that the charge would travel to his heart. 那这涂料就是为了确保 电流会通过他的心脏
[21:41] Somebody painted a bull’seye on your vic. 这是等于在受害人身上画了个靶子
[21:52] The videographer from the fundraiser sent us the event footage. 摄影师把那个活动的录像给咱们了
[21:56] Maybe we’ll be able to see what was painted on Peter Markham preelectrocution. 也许能发现Peter Markham触电前 胸口上画的什么
[21:59] Let’s hope. 但愿吧
[22:05] Shirt covers it all up. 全被T恤盖住了
[22:07] Yeah,we couldn’t get a clear view from the cell phone pics either. 是啊 从手机拍摄的照片上也看不清楚
[22:10] I checked the log. The body came in without a shirt. 我查了记录 尸体运进来的时候没穿体恤
[22:12] So he must have taken it off at some point. 所以肯定这之间某处他把衣服脱了
[22:20] This isn’t a fundraiser. 这可不是什么筹款活动
[22:22] It’s foreplay. 这是前戏啊
[22:24] Look at that crowd. 看那群人
[22:28] Man,them cougars are hungry. 哥们儿 一帮饥渴的熟女啊
[22:30] What do you know about that? 你好像知道得挺多么?
[22:33] Well,when women reach a certain age,their libidos spike. 这个 当女人到了一定年龄 就是性欲达到高峰的虎狼之年
[22:39] And they tend to be very… generous. 她们就会变得非常… 慷慨
[22:45] So I’ve heard. 我是这么听说的
[22:47] Yeah. 那是
[22:49] Wait. 等等
[22:56] So you know French,playboy? 懂法语吗 花花公子?
[22:59] Born and raised in the Louisiana bayou. 在路易斯安那河土生土长
[23:02] “Propriete de J.P.” “Propriet?de J.P.”
[23:06] That’s property of J.P. 就是”归J.P.所有”
[23:07] You know anyone with those initials? 知道这是谁的名字缩写吗?
[23:09] No,but I’ll check the list of attendees from the fundraiser. 不知道 但我会去查筹款活动出席者的名单
[23:14] Later,Die Hard. 回见 虎胆龙威
[23:15] Yep. 回见
[23:17] Jacqueline Parsonsor J.P. Jacqueline Parsons或者叫你J.P.
[23:20] Can you tell us about this conductive paint that you put on one of our victims? 能和我们谈谈 你涂在受害者身上的导电涂料吗?
[23:24] Conductive paint? 导电涂料?
[23:26] What are you talking about? 你在说什么?
[23:28] You must be making this up. 这东西是你瞎编的吧
[23:29] No,this is the very same paint that we found on Peter Markham’s chest. 不是 这和我们在Peter Markham胸口上 找到的完全相同
[23:34] Oh,good,just what I was looking for right now,a magic show. 哦 好极了 魔法秀即将在我面前上演
[23:38] No,no magic involved. 没有什么魔法秀
[23:40] Just simple science. 简单的科学而已
[23:45] Electrocution. 电刑
[23:47] Easy enough for just about anybody to do. 简单到人人都能做的实验
[23:57] I had no idea that paint could do any of that. 我完全不知道这涂料能这样
[24:00] Peter asked me for it. Peter跟我要的
[24:01] He couldn’t get it himself? 他自己搞不到涂料?
[24:04] It was expensive,so I bought it for him. 这东西很贵 我给他买的
[24:06] Peter was an artist. Peter是个艺术家
[24:07] And you used him as a canvas? 你就把他当油画布使?
[24:10] So you admit to painting the target on him,then? 那你是承认你把靶子涂他身上了?
[24:12] Yes…No,it wasn’t a target. 是…不 不是靶子
[24:17] We were… experimenting. 我们在…做实验
[24:21] Come again? 再说一遍?
[24:22] You know,in the bedroom. 你知道 就是卧室那点儿事
[24:31] You got the paint. 你搞到涂料了
[24:33] Just like you wanted. 就是你要的那种
[24:36] You were rightI think we can have fun with this. 你说的对 我觉得咱们能用它找点乐子
[24:39] Besides,I want everyone to know that you’re mine. 而且 我想要所有人都知道你是我的
[24:46] Well,if you were so tight with Peter,why’d you feel the need to mark your territory? 如果你和Peter这么亲密 为什么还要标明领地呢?
[24:51] You don’t know the women at these events. 你是不了解那些活动中的女人
[24:53] They don’t exactly believe in boundaries. 她们就不在乎什么界限
[24:56] Take Amanda,for example. Amanda就是个典型
[24:57] Amanda Collins? Amanda Collins?
[24:58] She had so many of them wrapped around her little finger. 他们很多都被她玩弄于鼓掌之间
[25:01] So many of what? Cubs? 很多什么? 男宠吗?
[25:03] Young men. 小伙子
[25:05] I resent those terms. 我反感这些措辞
[25:07] “Cub,cougar.” “男宠 熟女”
[25:10] They’re offensive. 都是人身攻击
[25:11] When a man dates a younger woman it’s expected,applauded. 老男人和小姑娘约会 就是顺理成章 天经地义
[25:15] But because I choose to date a younger man,I’m labeled a sexual carnivore? 但我和小伙子约会就被说成饥不择食了?
[25:19] We know Mrs.ollins was seeing Troy Billings. 我们知道Collins太太 在和Troy Billings约会
[25:22] What about Randall Garber? 那Randall Garber呢?
[25:24] Randall… Troy… Chad Randall… Troy… Chad.
[25:30] But then she had to have Peter,too. 但是她还要霸占Peter
[25:33] Even my mark couldn’t keep her off of him. 就算我画了标记她也不在乎
[25:37] If I was a real “cougar,” I wouldn’t have cared. 如果我真是个 “熟女” 我才不会在乎这些
[25:43] But I do. 可我在乎
[25:45] I really do. 真的在乎
[25:51] Well,I guess we found something else our three victims have in common. 我想我们找到 三个死者的另一个共同点了
[25:53] Yeah,Amanda Collins. 对 Amanda Collins
[25:55] Will you do me a favor? Will you try to track her down for me,please? 帮我个忙好吗? 替我去找找她在哪 拜托了?
[25:57] Yeah,gladly. 乐意效劳
[26:13] H,we were going to bring Amanda Collins in for questioning, H 我们准备把Amanda Collins带来问话
[26:16] but we still don’t even know what sent that electrical charge. 但我们还是不知道是怎么充的电
[26:20] Okay. 是啊
[26:21] But what we do know is,no unusual tire tracks,no portable generator, 但我们能肯定的是 没有不明轮胎痕迹也没有便提发电机
[26:26] nothing to indicate that the killer tapped into the power lines. 没有迹象表明凶手利用了高压电
[26:29] So this electricity just came out of thin air? 那这电流就是凭空冒出来的?
[26:32] Not exactly. 不完全是
[26:34] The substance that wrapped around the power cableis sand. 这些缠在电线上的东西是沙子
[26:41] Beach sand. 海滩上的
[26:43] It’s not exactly a casebreaker. 这也算不上什么破案关键啊
[26:45] It’s actually called fulgurite,otherwise known as petrified lightning. 事实上是叫做闪电熔岩 也叫做石化闪电
[26:49] And as we know,lightning turns sand… 因为我们知道 闪电能把沙子
[26:52] Into glass. 变成玻璃
[27:01] So you’re saying that these guys were hit by lightning? 你是说这些人是被闪电击中的?
[27:03] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[27:05] The killer used Mother Nature to send lightning through the cable under the sand to the victims. 凶手利用大自然的力量 将闪电通过沙地下的电线传向受害者
[27:12] And electrocute our three victims. 然后电死三个受害人
[27:14] Okay,let me ask you thishow does one capture lightning? 好吧 那让我问问你要怎样捕获闪电?
[27:18] We look to the sky. 我们仰望天空
[27:20] We go back to the beach and look for something that attracts lightning. 我们回到海滩 寻找吸引闪电的东西
[27:34] Now we know lightning’s the bullet. 现在我们知道闪电就是子弹
[27:36] We need to find the gun. 我们需要找出枪
[27:38] Yeah,but there wasn’t even a storm this morning. 好 但今天早上甚至没有风暴
[27:40] A bolt from the blue. 晴天霹雳 (原文亦有意外事件的意思)
[27:41] Yeah. 是啊
[27:42] No,lightning can strike out of a clear sky and travel up to 30 miles. 不 闪电确实能在晴天产生 然后最长能传30英里远
[27:45] It’s called a bolt from the blue. 这就叫做晴天霹雳
[27:48] Well,then it would hit the highest point in this area. 然后它会击中这片区域的最高点
[27:50] The lifeguard tower. 救生塔
[27:51] And look at thatwe’ve got a scorch mark. 看那儿找到一个烧焦的印记
[27:56] Looks like a cable was running along here. 看起来像是电缆曾经过那儿
[28:01] Yeah,but do you see anything that would attract that lightning? 但你看到什么东西可以吸引闪电吗?
[28:05] Maybe on the roof. 也许在屋顶
[28:10] I’ll go get a ladder. 我去拿个梯子
[28:16] Or not. 或者不需要了
[28:18] Whoa,easy,Tarzan. 慢着点 泰山
[28:22] There’s burnt electrical tape up here. 这里有块烧焦的电胶布粘在这儿
[28:25] Looks like it was attached to something. 看起来它是贴在什么东西上的
[28:27] I bet you it was holding up some sort of lightning rod. 我打赌它是用来固定避雷针之类的
[28:30] A lightning rod. 一根避雷针
[28:32] I mean,still,there’s just no way to tell when and where lightning’s going to strike. 但是 仍然还是没办法确定 闪电什么时候将会击中哪里
[28:36] No,but someone was trying to increase their odds,just in case it did. 是没办法 但是一旦有闪电 有人就想增加击中的几率
[28:40] All you need are three things. You need a lightning rod… 你只需要三个东西 你需要一个避雷针…
[28:44] a cable attached to it running to the volleyball court…and then conductivity. 和避雷针连接的电缆一直拖到排球场… 然后就是传导性
[28:50] Right,and you guys did find that copper sulfate. 对 你们的确是找到了些硫酸铜
[28:52] Yeah,that would do the trick. 是的 那就能增加传导性了
[28:58] Along with the sweat from the best conductors in that areathe players. 连同那的最佳导体玩排球的人 身上出的汗水
[29:02] I mean,you do realize,though,that this would have to be the luckiest killer on the planet,right? 但你意识到了没 这是这个星球上最幸运的杀手了 对吧?
[29:06] Lightning strikes all around Miami every day. 迈阿密每天都有闪电击中各个地方
[29:08] It’s the highest rate in the country. 是这个国家频率最高的地方
[29:10] All the killer needed was a little patience. 所以杀手需要的只是一点耐心
[29:13] Any sign of that lightning rod down there? 有避雷针的迹象吗?
[29:16] No. 没有
[29:17] You know,a charge that strong could blast a lightning rod anywhere in the area. 这么强的闪电有可能将避雷针 打到这个区域的任何地方
[29:21] I’ve got,like,toys and a bottle,and… 我找到了玩具和瓶子 还有…
[29:26] Wait a minute. 等等
[29:30] What’d you find? 你找到什么了?
[29:33] A little piece of jewelry,and I’ve seen it before. 首饰的一小部分 而且我以前见过
[29:37] This belongs to Amanda Collins. 这是Amanda Collins的
[29:41] You feeling young and hot? 你感觉自己年轻而且火辣吗?
[29:42] Hardly. Why? 几乎没有 为什么?
[29:43] Well,Tripp tracked her to a cougar bar earlier. Tripp早些时候见她进了一家熟女吧
[29:46] And she’s there now? 现在她还在那儿?
[29:47] Yep. And,uh,I’d go,but I’m not really her type,so… 但我真的不是她的型 所以…
[29:51] Well,I guess I have to find a wing man. 我想我得带个挡箭牌去
[29:54] And I’ll ask Tripp to canvas the neighborhood for a lightning rod. 我会叫Tripp搜查附近区域找避雷针
[30:13] Mrs. Collins? Collins女士?
[30:16] They sent you? 他们叫你来?
[30:18] Is that a problem? 有什么问题?
[30:21] No,not at all. 不 没什么
[30:22] You remind me of a quarterback I knew in my sorority days. 你让我想起一个 我在大学女生联谊会时认识的四分卫
[30:27] We had some really wild times in those library stacks. 我们在图书馆的书架上 有过一些狂野的时光
[30:32] Uh,Mrs. Collins,you are opening up your whole life to me. Collins女士 这些事跟我说不合适
[30:38] Ah,you brought a friend. 你带来了一个朋友
[30:40] Name’s Walter. 我叫Walter
[30:42] How you doing? 你好?
[30:44] Easy,big man. 悠着点 大个子
[30:46] Mrs. Collins,we’re aware that you were sleeping with your daughter’s high school crush. Collins女士 据我们所知 你和你女儿高中时迷恋的人发生关系
[30:51] That was a mistake. 那是一个错误
[30:53] I forgot that when you’re young,you fall easily. 我忘记了年轻人经不起诱惑
[30:58] And Jacqueline Parsons,she tells us that you were sleeping with Peter Markham,too. Jacqueline Parson告诉我们 你和Peter Markham也有关系
[31:02] Mature women are rarely satisfied with just one. 成熟的妇女很难满足于只和一位交往
[31:05] I didn’t realize having a good time was criminal. 我没有意识到玩得开心是犯罪
[31:07] No,it isn’t. 不 不是
[31:09] Definitely isn’t. 肯定不是
[31:10] But electrocuting someone is. 但电死人是犯罪
[31:12] And what we did find was part of your necklace at the crime scene. 这是我们在犯罪现场找到的 你项链的一部分
[31:17] I lost that a few days ago. 我几天前丢了
[31:19] I was there with Peter. 我和Peter在那儿
[31:31] Public intimacy. 在公共场合亲热
[31:33] Standard cub fantasy. 标准的男宠会有的性幻想
[31:38] But you were also with Randall and Chad. 但你也和Randall还有Chad在一起
[31:40] That’s three out of four dead. 四个里面死了三个
[31:41] So what happened? 那么发生什么事情了?
[31:42] One of them get too attached? 他们中的一个太执着了?
[31:45] Those boys,attached? 这些男孩 执着?
[31:47] Maybe it was you that had a problem with this,uh… you know,relationship. 也许是你无法适应这种…关系
[31:51] I didn’t murder those boys. 我没有杀这些男孩
[31:53] We were just playing games. 我们只是游戏
[31:54] And your husband? 那你丈夫呢?
[31:56] Does he have a problem with your games? 他对你的游戏有意见吗?
[31:58] Why don’t you ask him? 你为什么不去问他呢?
[32:00] He’s on his boat,as usual. 他和平常一样 在他的船上
[32:17] Ahoy. 喂
[32:21] What the hell do you guys want now? 你们这些人现在又想干嘛了?
[32:24] Mr. Collins,are you aware of the fact that the men who died today were…together with your wife? Collins先生 你是否知道 今天死的人 和你妻子…一起?
[32:30] They were…They were together,together. 他们…他们是在一起 那种在一起
[32:36] Look,I live my life,and I expect my wife to do the same. 看 我在享受生活 我希望我妻子也一样
[32:40] Okay,and can you tell us where you were during the game? 好吧 能告诉我们 比赛的时候你在哪儿吗?
[32:43] Sure,yeah,I have an alibi. 当然 我有证人
[32:46] Her name’s,uh,Tiffany. 她的名字是Tiffany
[32:49] Wave,Tiffany. 打个招呼 Tiffany
[32:54] We were here. 我们就在这儿
[33:00] Thank you,Mr. Collins. 谢谢你 Collins先生
[33:01] My pleasure. 乐意之至
[33:05] I don’t get it. Wouldn’t it be easier for them to just get divorced? 我不理解 他们为什么不干脆离婚?
[33:08] You didn’t know? 你不知道?
[33:09] Rich people love to suffer. 有钱人喜欢痛苦
[33:12] Hey,Tripp. What’s up? Tripp 怎么了?
[33:13] I don’t say this very often,but I think I’ve found a lightning rod. 我不经常说这个 但我想我找到避雷针了
[33:16] Okay. 好吧
[33:21] Lightning bolt makes friends with a lifeguard tower and all of a sudden, 闪电击中了救生塔 然后突然之间
[33:24] I’m saddled with block after block of knock and talks. 我就被迫一个街区一个街区的 敲门找人问话
[33:27] Well,I guess it’s our lucky day ’cause you have such a nice way with people,Tripp. 我想今天是我们的幸运日 Tripp 因为你是这么善于和人交流
[33:34] Well,this certainly wasn’t on the top of any lifeguard tower this morning. 这些 今天早上 肯定不在任何救生塔顶上
[33:38] Look underneath it,smartass. 看它的下面 聪明人
[33:41] This is pretty chewed up. 毁坏得厉害
[33:43] Sure this doesn’t belong to the homeowner? 确定这个不属于屋主?
[33:45] Yeah,in fact,the guy wants to know who’s going to buy him a new lawnmower. 事实上这个人还想知道 谁会给他买个新的割草机呢
[33:50] What happened? 怎么了?
[33:56] It’s magnetic. 这东西有磁性
[33:59] You know…When lightning strikes certain types of metal,makes it magnetized. 当闪电击中某种金属会让它产生磁性
[34:07] Tripp,this is the murder weapon. Tripp 这就是杀人凶器
[34:09] Looks like a couple fairway drivers that somebody sawed the club heads off. 看上去像是头被锯掉的高尔夫球棒
[34:12] Yeah. You tape a bunch of these end to end,you get yourself a lightning rod. 你把几根这个头尾相连绑在一起 就有了一根避雷针
[34:28] That’s great. 真是太”好”了
[34:29] Golf clubs. 高尔夫球棍
[34:30] Now,where does that get us? 这下线索又断了
[34:32] Every man,woman and child in the state of Florida plays golf before lunch. 佛罗里达州的每个男人女人 还有孩子 午餐前都玩高尔夫
[34:35] You know what? 你知道吗?
[34:37] Collins’s daughter has a golf scholarship at Dade University. Collins的女儿 拿了郡立大学的高尔夫奖学金
[34:41] All right. Let’s go. 好 我们去那儿
[34:49] You know,I may not live my life the way you think I’m supposed to, 也许我没有按照你所想的方式生活
[34:52] but it doesn’t make me a suspect. 但那也表明我是嫌疑犯
[35:11] Do these belong to Hailey? 这是Hailey的吗?
[35:13] Why? 怎么了?
[35:15] Because there are a number of clubs missing. 因为其中有几根球杆不见了
[35:17] You people are still after my daughter? 你们还在调查我的女儿吗?
[35:22] How is this supposed to be,uh,”evidence relative to the investigation”? 这怎么就成了 “与调查相关证据”?
[35:26] I’d like to talk to her,please. 我想跟她谈谈 谢谢
[35:31] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[35:34] She moved out. 她搬走了
[35:39] What do you mean,she moved out? 她搬走了 是什么意思?
[35:41] When I brought her back from the station,she told me she hated me. 那天我带她从警局回来 她说她恨我
[35:45] She’s never said anything like that to me before. 她以前从没跟我说过那样的话
[35:48] She won’t answer my calls. 她不接我电话
[35:50] She won’t answer my text messages. 她也不回我短信
[35:51] Mrs. Collins,running doesn’t look good for her. Collins太太 逃跑对她没好处
[35:54] She’s my daughter. 她是我的女儿
[35:56] I lost my husband a long time ago. 很久以前 我的丈夫就离开了我
[36:00] I can’t lose Hailey. 我不能再失去Hailey
[36:02] I’ll find her. 我会找着她的
[36:17] the club used as a lightning rod is steel, 用做避雷针的球棒是钢制的
[36:20] but some of these shavings aren’t dense enough to match the metal. 但是这些碎屑的颜色不够深 和金属不匹配
[36:23] You can use the XRF to check. 你可以用X线荧光光谱仪检测一下
[36:29] I.A. interview didn’t go well,huh? 和内务部的谈话不顺利吗?
[36:35] Did their decision on Delko come down? 他们对Delko的裁定结果出来没?
[36:38] I haven’t heard. 我还没听说
[36:40] You ever notice how those I.A. guys all look alike? 你有没有注意到 内务部的那些家伙都长了一个模样?
[36:42] I mean,they all got that square jaw. 他们的下巴都是方的
[36:44] It’s so weird. 这太奇怪了
[36:55] Well,looks like our murder wasn’t Hailey’s fault. 看起来凶手不是Hailey
[36:57] What do you mean? 怎么说?
[36:58] Well,her clubs are straight steel and the club used as the lightning rod is steel,too, 她球杆的材质是全钢的 用做避雷针的球杆虽然也是钢制的
[37:02] but the head must have had a titanium alloy in it. 但是球杆头上肯定是钛合金的
[37:05] Well,just because the murder weapon didn’t come out of Hailey’s bag, 虽然因为凶器不是Hailey包里的
[37:08] doesn’t mean that she didn’t get a club from somewhere else. 但不能说明她没有去其它地方拿一根
[37:10] Yeah,but we still have to put her at the scene. 是啊 但我们还是得证明她到过现场
[37:12] That’s why I asked to have all their laundry brought in. 所以我才把他们要洗的衣服都拿来了
[37:14] I’m hoping the evidence hasn’t been washed away. 希望证据还没被洗掉
[37:17] What are you looking for,copper sulfate? 你在找什么 铜盐?
[37:18] I am looking for anything. 我什么都找
[37:20] If you want to grab a magnifier and give me a hand,it would be great. 如果你能拿个放大镜递给我 那就好了
[37:28] Are the parents’ clothes in here,too? 父母的衣服也在这里吗?
[37:30] Probably. 可能吧
[37:30] I asked for everything. 我都要来了
[37:31] Look at this. 看看这个
[37:33] There’s a serrated edge on the fabric. 有个锯齿状的衣物破口
[37:36] And there’s blood on the leg. 而且腿上还流血了
[37:38] What do you think that means? 你觉得这说明什么问题?
[37:41] I think this proves everything. 我觉得这证明了一切
[37:49] So,are we good here? 我们是清白的吗?
[37:51] Not exactly. 不见得
[37:54] Take off your shoes,please. 请你把鞋子脱下来
[38:03] There you go. 给你
[38:08] I’ve had those for a couple of years. 这双鞋我穿了好多年了
[38:11] They’re probably caked in sand and salt,you know. 可能会沾上沙子和盐 你知道
[38:14] Maybe some deck sealant. 或者是一点甲板密封剂
[38:16] That the kind of thing you’re looking for? 你是在找类似的东西吗?
[38:22] What’s that? 那是什么?
[38:23] It’s a magnet. 是吸铁石
[38:31] What did you find? What is that stuff? 你找到了什么? 那是什么东西?
[38:34] Metal shavings. 金属碎屑
[38:36] From what? 哪儿来的?
[38:39] A golf club,Mr. Collins. 高尔夫球杆上的 Collins先生
[38:41] You were sawing the heads off of golf clubs. 你把高尔夫球杆的头锯下来了
[38:55] Of course,we’ll test it to be thorough. 当然 我们会检测一下以确认
[38:58] It was you,wasn’t it,Dean? 是你干的 是不是 Dean?
[39:01] You killed those boys. 是你杀了那些男孩
[39:04] You’re a married woman,Amanda. 你是一个有夫之妇 Amanda
[39:07] Those boys were half your age. 这些男孩只有你一半岁数
[39:09] And you’re a married man. 你也是个结了婚的男人
[39:11] And you’ve had girls on the side for 20 years. 你玩小女孩也玩了20年了
[39:14] How is that different? 那有什么差别?
[39:15] Because I’m a man! 因为我是男人!
[39:17] That’s how. 这就是差别
[39:19] So,you admit it. 那你就是承认了
[39:21] Friends see you organizing your little volleyball tournaments with your boy toys. 我的朋友看到你和你那些男宠一起 组织这可耻的排球锦标赛
[39:26] It’s shameful. 太丢脸了
[39:28] It’s embarrassing for a man of my stature. 对于我这种地位的男人来说 太难堪了
[39:42] You’re under arrest,Mr. Collins. 你被捕了 Collins先生
[39:44] Three counts of murder. 涉嫌三起谋杀案
[39:45] ItIt was just meant to be a bad accident. 这…这本该只是个严重的事故
[39:49] I guess you can’t control the power of Mother Nature,can you? 我想你无法控制大自然的力量 是吗?
[39:53] Take him away. 把他带走
[39:55] Mandy Mandy.
[39:57] Just tell Hailey… 告诉Hailey…
[40:02] I love her. 我爱她
[40:15] I’m sorry. 我很抱歉
[40:32] How did you find me? 你怎么找到我的?
[40:34] Well,I noticed some missing clubs in your bag, 我注意到你的包里少了几根球杆
[40:36] and I figured you might be here,blowing off some steam. 我想你可能会来这儿 来透透气
[40:40] I guess that’s what detectives do,huh? 我猜警探就是干这个的 对吗?
[40:43] Figure everything out. 把所有事都搞清楚
[40:45] We try to. 我们尽力做到这样
[40:47] Hailey,your dad is going away for a while. Hailey 你爸爸要离开一段时间
[40:53] He… killed them? 他… 杀了他们?
[40:57] My dad? 我爸爸?
[40:59] And I think you should come home. 我觉得你应该回家去
[41:01] For what? To be with my mom? 为什么? 和我妈在一起?
[41:03] She did this. 是她干的好事
[41:04] She made it all happen. 她导致了这一切
[41:09] Hailey… your dad acted alone. Hailey… 是你爸爸一个人做的
[41:13] If Mom acted her age,it would all be normal,like everyone else’s family. 如果我妈妈正经点 一切都会很正常 和所有其他家庭一样
[41:21] Your mom needs you. 你的妈妈需要你
[41:23] You’re going to need each other. 你们将要相互依靠
[41:44] Sorry. 抱歉
[41:45] After you. 你先请
[41:46] No,you go first. 不 你先请
[41:49] We’re allowed to talk again. 我们又能说话了
[41:52] Yeah. 是啊
[41:53] Without Stetler in the middle. 没有Stetler在中间堵着
[41:57] I think he twisted a few things up. 我觉得谈话时他故意歪曲了一些事
[41:59] Yeah,I do,too. 是的 我也觉得
[42:03] I.A.,uh,recommended that the State Attorney’s Office not take the case any further. 内务部通知律师委员会 不用再调查这个案子
[42:08] You’re kidding! They’re dropping it? 不是开玩笑吧! 他们不管了?
[42:09] How’d you find that out before the final report? 最终报告还没出来你怎么知道的?
[42:12] You’re going to laugh. 知道了你会笑我的
[42:13] Twitter. Twitter上看到的
[42:15] Unbelievable. 太不可思议了
[42:18] So,we’re working together again. 那么 我们又能共事了
[42:19] Yep. 是的
[42:21] I have a series of medical clearances to get first,but it looks that way. 我还有一系列医疗检查要通过 不过看起来是这样
[42:25] Despite the fact that you shot at me. 尽管你朝我开枪了
[42:28] Well,you drove a car at me. 你开车朝我冲过来
[42:30] I didn’t aim a gun at you,though. 但是 我没有拿枪对着你
[42:32] You drove a car at me. 你开车朝我冲过来
[42:37] Okay. 好吧
[42:39] Truce. 我们和解吧
[42:40] Truce. 和解
[42:44] I’ll see you at work. 上班时见
[42:47] I’ll see you at work. 上班时见
[42:51] CSI: Miami Season 08 Episode 03 Bolt Action == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme