Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Hey,Calleigh. 嗨 Calleigh
[00:28] Well,I’m surprised to see you. I thought you’d be taking a personal day. 哦 没想到会看到你 我以为你会请一天假
[00:30] Why’s that? 为什么?
[00:31] Well,didn’t Eric get out of the hospital yesterday? 喔 Eric昨天不是出院了吗?
[00:34] Yeah,he did. 嗯 是的
[00:36] that he and I not have any contact 但局里的律师建议 在军火库枪击案
[00:39] until the investigation into the armory shooting is closed. 调查结束之前我俩不要联系
[00:41] Well,you at least got a chance to tell him that you didn’t try to shoot him on purpose,though,right? 但你起码找个机会告诉他 你不是有意射中他的 对吧?
[00:45] But I did shoot at him. 但我确实对他开枪了
[00:47] He was a suspect fleeing an active crime scene. 他是个正在逃离 现行犯罪现场的嫌犯
[01:03] Jesse Cardoza here to see Lieutenant Caine. 我是Jesse Cardoza 来见Caine队长
[01:07] I’m sorry,he’s currently out in the field. 抱歉 他出现场去了
[01:09] Would you like me to page him? 需要我呼叫他吗?
[01:10] Yeah,that’d be great. I’ll just need to see ID. 嗯 那太好了 我得看看您的身份证
[01:15] You’re with LAPD. 您是洛杉矶警局的
[01:17] Not for long. 马上就不是啦
[01:19] You got a gun locker? 有放枪的保险柜吗?
[01:20] Yeah,I can take care of that for you. Okay,thanks. 有 交给我吧 好的 多谢
[01:39] Get down! 卧倒!
[01:43] 小心!
[01:52] 快走! 快走!
[01:58] Everybody down! Now! You! On the ground! 所有人趴下! 快点! 你! 赶紧趴下!
[02:02] Hands on your head! Face down! 手放在头上! 脸朝下!
[02:06] Lemme see your hands! You! Get over here. 让我看到你的手! 你! 过来
[02:10] Get over here. Get over here! 过来 快过来!
[02:20] Move… or you’re dead. Walk! 快走…要不你死定了! 快走!
[02:26] Move! Move or you’re dead! Walk! 快走! 不然你死定了! 快走!
[02:29] You two,get in there. 你们俩 到里面去!
[02:33] Down! Get in there. 趴下! 进去
[02:49] Is everyone out? 所有人都出来了吗?
[02:51] We don’t know. We’re doing a headcount right now. 不知道 我们正清点人数呢
[02:53] You got any idea who these guys are? 知道劫持者都是谁吗?
[02:55] Witnesses say it’s one guy barricaded in Firearms with the hostages. 目击者说只有一个 持械扣押人质的嫌犯
[02:58] Where were you when it happened? 事发时你去哪了?
[02:59] I was in the locker room. I heard it,I couldn’t see it. 衣帽间 听到了声音 但什么都没看到
[03:02] Lieutenant,I got someone claiming to be the hostage taker on the line. 队长 有人打电话来 自称是劫持人质者
[03:05] I’ll take it. 我来接
[03:13] This is Lieutenant Rick Stetler. Who am I speaking with? 我是Rick Stetler队长 你是哪位?
[03:15] Rule number one: I ask the questions! 规则一 我来提问题!
[03:19] Listen,uh… we’re going to have to work together. 听着 呃… 咱们必须合作
[03:22] No,you listen to me. 不 你给我听着
[03:24] Get me Horatio Caine. I will only talk to him! 把Horatio Caine找来 我只和他谈!
[03:28] Lieutenant Caine is in the field right now. Caine队长正在出现场
[03:30] It may take us some time to find him. 联系到他需要一些时间
[03:32] How about ten minutes? 十分钟怎么样?
[03:35] And after that… a hostage dies. 要是联系不到…我就杀一个人质
[03:43] Get Lieutenant Caine on the phone now. 立即给Caine队长打电话
[03:45] Yes,sir. Now. 遵命 长官 马上
[03:53] Let’s see if your lieutenant really cares about you. 看看你们的队长 是不是真关心你们
[04:14] You got an ID on the assailant? 搞清袭击者身份了吗?
[04:15] Not yet. We know he’s got hostages. Don’t know how many. 还没有 我们知道他劫持了人质 但不知道人数
[04:18] You have ten seconds! 还有十秒!
[04:20] He is on his way. Is there anything that I… 他马上就来 有没有什么我能…
[04:22] 4 3 2 1… Four,three,two,one…
[04:25] This is Horatio. 我是Horatio
[04:28] tions,Lieent. You have just saved a life. 恭喜你 队长 你刚救了一条命
[04:34] Now let’s see if you can save all of ’em. 现在咱来瞧瞧 你能不能把他们全救了
[04:45] CSI: Miami Season08 Episode02 Hostile Takeover
[05:33] still coming in, but we can report to you that a masked gunman entered MiamiDade’s crime lab this morning, 影像仍在传输 但情况是一名蒙面持枪歹徒 今早闯入迈阿密戴德郡警局犯罪实验室
[05:38] barricading himself and staff inside… 把他自己和若干员工困在里面…
[05:40] Receptionist,two techs unaccounted for. Sounds like Danielle. Who are the techs? 接待员 还有两名技术员失踪了 那应该是Danielle 技术员都有谁?
[05:44] Ben Perkins,Sara Clark. Ben Perkins和Sara Clark
[05:45] Okay,put ’em up in the elevator. Let’s see how he did it. I’ll check into it. 好 去电梯查查 看看他是怎么做的 我来查
[05:48] Calleigh,how are you coming with the surveillance footage? Calleigh 监控录像带查得怎么样了?
[05:50] The system’s web based, so we had to disable it to blind the hostage taker from seeing what we were doing. 这是一个联网系统 所以要先断网 避免对方看到我们的行动
[05:55] We should have it back up soon. 马上就可以重新连接
[05:57] All right, so we comb the footage: lobby,reception,parking lot. 好的 彻查录像带 大厅 前台 停车场都要查
[06:00] See if we can get an ID. 看看能否弄清他的身份
[06:01] Direct line is up. 直通连线接好了
[06:03] Speaker will allow everyone to listen in, but only you’ll be able to talk to him using that. 扬声器会让大家都听得到 但只有你能通过耳麦跟他对话
[06:06] I will be recording everything. 我会把每一句话录下来
[06:08] Are we in the one position? 你的人就位了吗?
[06:10] Okay,cut the AC. I don’t want this guy getting comfortable. 好 切断空调 我可不想这家伙太舒服
[06:12] And I don’t want him on edge,Rick. 但我不想把他逼急了 Rick
[06:14] Tell him it’s being repaired. SWAT’s in position. 告诉他正在修 特警队已经就位
[06:16] Rick,the firearms lab was designed to be bulletproof. Rick 枪械实验室是防弹设计
[06:19] Even if you could see in, you couldn’t get a shot to penetrate. 就算看得见里面 也射不进一颗子弹
[06:21] This was a coordinated attack,and we’re covering all scenarios here. 这是起精心策划的袭击 我们得考虑各种情况
[06:24] Calleigh,surveillance is back up. Calleigh 监控录像好了
[06:27] Rick… they have to keep their distance. Rick… 他们必须保持克制
[06:29] Look,I know the hostage taker made you point man on the phone. 听着 我知道劫持人质者 在电话里点名要跟你谈
[06:32] But I’m SOCSWAT has tactical command here. 但我是特别行动指挥官 特警队在这儿得听战术命令
[06:35] This is my lab and my responsibility. 这是我的实验室 我的责任
[06:40] Okay,here we go,everybody. Here we go. 好的 开始了 伙计们 开始了
[06:47] This is Horatio. 我是Horatio
[06:48] Rule two… One ring. 规则二 只响一声
[06:50] One ring and you answer. 响一声你就得接!
[06:52] Okay,I understand. One ring. 好 我明白了 响一声
[06:54] Go on! 快点 快点!
[06:56] Hurry up! 快点!
[06:57] I didn’t catch your name, friend. 我还不知道你的名字 朋友
[06:59] It’s ’cause I didn’t tell you, Horatio. 那是因为我没告诉你 Horatio
[07:02] Look,u can ll me Ted. 听着 你可以叫我Ted
[07:03] Okay,Ted,is everybody okay in there? 好的 Ted 你那儿的人都好吗?
[07:06] Oh,everyone is fine,so long as you keep answering the phone. 喔 谁都没事 只要你一直接电话
[07:09] Okay. It’s just you and me. 好的 只有你和我 Ted
[07:12] We can all walk away from this together. 咱们可以一起走出这一切
[07:14] No,no,no one is walking. You just listen! 不 不 谁都不许走 你就乖乖听着!
[07:17] That’s what you do here! 这就是你在这儿的任务!
[07:19] I can do that,too,Ted. 这我也能做到 Ted
[07:25] You probably think I’m a whack job,right? 也许你认为我是个疯子 对吧?
[07:28] Ted,I don’t think you’re a whack job. Ted 我不认为你是个疯子
[07:30] People find themselves in bad situations all the time. 人们总有陷入困境的时候
[07:33] That sums it up. 说得没错
[07:36] The American Dream trampled on by anyone and everyone. 任何人 所有人 都在践踏美国梦
[07:43] Get that in front of the door! 把那个推到门前!
[07:45] But you… 可是你…
[07:47] you’re gonna get us out of this one. 你要让我们摆脱这一困境
[07:50] You’re gonna make sure justice is done. 你要确保正义得到伸张
[07:54] That’s why I asked for you. 那就是我找你的原因
[07:56] Ted… Ted…
[07:59] how can I help you get justice? 我要怎么帮你实现正义?
[08:01] Right,I tell you, and you ignore me like everybody else. No! 是呀 我告诉你 然后你像其他人一样无视我 不行!
[08:05] This is my thing, my way and my timetable. 这事我说了算 按我说的办 照我的时间表
[08:09] Ted,I understand that, but I can’t hold SWAT back forever. Ted 我很明白 但我没法一直拖住特警队
[08:13] Well,I got something for them. 哦 我给他们准备了好东西
[08:17] Rule number three is… 规则三…
[08:20] I see a cop, I kill a cop. 我见一个警察 就杀一个人质
[08:24] Ted? Ted? Ted? Ted?
[08:35] So,we found coveralls and a tool belt stashed on the top of the elevator. 我们在电梯顶上发现了藏起来的 工作服和一条工具带
[08:38] I’m guessing that’s where he also put his motorcycle helmet and his weapons. 我猜他也把摩托车头盔 和武器放在那儿
[08:41] Okay. 好的
[08:43] This is what he looks like in the lobby. 这是他在大厅里的样子
[08:45] Unfortunately,we still don’t have a good look at his face, 不妙的是还是看不清他的脸
[08:47] and the Firearms camera was knocked out before we could get a look at him. 而枪械实验室的摄像头 在能看到他之前就被破坏了
[08:57] I got a Ted Wells who checked in at 8:23 a.m. 我这儿有个Ted Wells 8点23分的登记记录
[09:00] No,that’s not going to do us any good. That’s the same alias that he gave Horatio. 不 那帮不上咱什么忙 他给Horatio的也是这个化名
[09:03] You know what? I’m going to backtrack and see if we can figure out how he got here. 这样吧 我来回看一遍 看能不能查出他是怎么来这的
[09:11] He drove himself. All right. That means the van’s probably still in the parking lot. 他自己开车来的 好吧 这说明那辆货车可能还在停车场里
[09:15] That’s great. I’ll grab somebody and head over there. 好极了 我带几个人去看看
[09:17] By the way,Ted Wells has been checking in all week. 还有 Ted Wells这周都有登记记录
[09:20] That’s probably how he snuck all the weapons into the lab. 他可能就这样把武器带进实验室的
[09:23] Hey,Ryan. Yeah. 嘿 Ryan 怎么了
[09:26] Take a look at this. 瞧瞧这个
[09:27] It’s that guy Jesse Cardoza. 那是Jesse Cardoza
[09:30] The new transfer from LA. 那个从洛杉矶新调来的
[09:32] He used to work here with Horatio back in the day. 他以前和Horatio在这儿共事过
[09:35] He wasn’t supposed to be here for another week. 他应该下周才来
[09:37] You think he’s armed? 你认为他有武器?
[09:40] No. Look. 不 瞧
[09:42] Here he is at reception, checking in his backup. 这是他在前台登记他的备用枪
[09:45] The HT would’ve known he’d taken a police officer hostage. 我想劫持人质者不知道 他抓的人里有位警官
[09:49] I’m afraid that if they figure out this guy’s a cop… 我担心他要是发现他是个警察…
[09:52] They’re going to kill him. 会杀了他
[10:05] You. Up. 你 站起来
[10:07] Get those boxes in front of the windows. Now! Let’s go! 把那些箱子放到窗前 快点! 动起来!
[10:12] Settle down. 别激动
[10:34] What’s that? 什么鬼东西?
[10:55] Hello? 喂?
[10:59] Hello? 喂?
[11:03] You,sit down! 给我蹲下!
[11:15] Everybody,empty your pockets. 把口袋里的东西都掏出来
[11:18] No phones,wallets, Berries,whatever. 手机 钱包 掌上电脑 所有东西都拿出来
[11:20] Nobody talks to the outside! 不准和外界联系!
[11:34] Pass me the box. 把盒子递给我
[11:36] SSlide it over here. 滑过来
[11:46] Jesse Cardoza. California. Jesse Cardoza 加利福尼亚
[11:52] You’re a long way from home, aren’t you,Hollywood? 过来够远的 还来自好莱坞嘛
[11:54] You know,I’ve never been to Cali. 我可从来没去过加州
[11:59] Oh,you’re an actor,right? 你是演员 对吧?
[12:01] Everybody there’s an actor,right? 每个人都是演员 对吧?
[12:03] I mean,even the governor. 你们的州长也是
[12:04] I’m not an actor. 我不是演员
[12:06] So why are you here? 那你来这里干嘛?
[12:08] You forced us in here, as I recall. 是你强迫我们进来的吧
[12:10] No,why are you here? In Miami? 我是问你 来迈阿密干嘛?
[12:15] I’m just on vacation. 我来度假
[12:17] Why are you here at this crime lab? 那你来犯罪实验室干嘛?
[12:22] Someone stole my car. I was just filing a report is all… 有人偷了我的车 我只是来填个报告…
[12:26] With her? Yeah. 跟她? 是的
[12:29] I find out you’re lying, I’ll kill her. 如果我发现你撒谎 我就杀了她
[12:32] Yeah,and you’ll leave here in a boxI guarantee it. 那你一定会横着出去
[12:39] Oh,man. 哦 哥们
[12:42] I really hope you’re an actor. 我真希望你是个演员
[12:46] ‘Cause you scared me. 因为你吓到我了
[13:40] Sir,I know the hostage taker’s van looks dirty, but it’s clean as a whistle. 长官 绑匪的卡车看上去很脏 但什么痕迹也没有
[13:43] No VIN,clean plates, no fingerprints. 没有车辆识别代号 没有牌照 没指纹
[13:47] These your blueprints? 这是你找到的图纸?
[13:49] Yeah,blueprints of the lab. 是的 实验室的图纸
[13:51] This guy really did his homework. 这家伙还真是有备而来
[13:54] Probably knows the building better than we do. 可能比我们还了解这幢楼
[13:56] Check this out. 看这个
[14:01] Label torn off,no name. Little blue pills. 没有标签 没有名字 蓝色小药片哦
[14:04] Not exactly. Diazepam. 不是 这是安定片
[14:07] They’re antidepressants. 抗抑郁的药物
[14:10] Well,this just gets better and better,doesn’t it? 这案子真是越来越够瞧的了
[14:13] Without those,his state of mind’s gonna get a lot worse. 没有这些药物 他的精神状态会更加糟糕
[14:17] You,up! Plug in the fan and get some air moving in here. 你 给我起来! 打开电风扇 让空气流通流通
[14:22] Come on! Faster! Faster! 快点! 快点!
[14:27] Shots fired,shots fired! 枪击! 枪击!
[14:33] Yeah? Ted,was anyone hurt? 喂? Ted 有人受伤了吗?
[14:35] I got your attention now,huh? 你终于重视起来了?
[14:38] Ted,I need an answer. Was anyone hurt? Ted 回答我 有人受伤吗?
[14:40] Just the ceiling. You do something about fixing the AC in here! 打到天花板而已 你赶紧修理恢复这里的空调!
[14:43] I’m working on it, but I need you to remain calm. 我们正在修理 但你得保持冷静
[14:47] Ted,do you want me to get your meds? Ted 要不要我给你拿药?
[14:52] So you found my van. You know what? Don’t worry about me! 算你们找到我的卡车了 不需要你们担心我!
[14:56] Ted,is there anyone I can contact,a wife or a girlfriend? Ted 要我帮你联系谁吗 妻子或是女朋友?
[15:00] Is that the justice you’re looking for? 这是你想要的正义吗?
[15:02] You don’t even know who I am. 你都不知道我是谁
[15:05] I know you’re not Ted Wells. 我知道你不叫Ted Wells
[15:10] Tanya Tanya.
[15:18] She used to look up to me. You know? 你们知道吗? 她以前很敬仰我的
[15:22] I made one mistake. 我犯了个错误
[15:26] One bad business deal. 一笔错误的生意
[15:31] I dug myself my own… 我把自己陷于…
[15:33] Look in public records. Check any recent divorce action. 查查公开记录 看看最近的离婚案件
[15:35] rname unknn. Do it right now. Got it. 名字是Tanya 姓未知 立刻行动 是
[15:40] Ted,do you want me to find Tanya? Ted 要我帮你联系Tanya吗?
[15:43] You two can talk it through. 你们可以谈谈
[15:45] No,I think she’s done talking to me. 我想她不想和我说话
[15:47] What if I were to set it up? 如果我可以帮你搞定呢?
[15:50] What the hell is that? It’s just… just the AC,man. 他妈的什么鬼东西? 只是…只是空调 哥们
[15:53] Horatio! You got SWAT coming in here? Horatio! 你派特警进来了?
[15:56] It’s probably the AC,Ted. 可能是空调的声音 Ted
[15:57] I see a cop,I shoot! 看到警察我会杀人的!
[15:59] Don’t you try me,Horatio! 你最好别试探我 Horatio!
[16:01] Hey,calm down,all right? Look,it’s the air duct. Stay out of this,Hollywood. 嘿 冷静好不? 你看 是通气管道 别动 好莱坞男
[16:04] Just stay out of this! And you sit down! 别动! 给我蹲好!
[16:07] You,sit down! Sit down! 你 蹲好! 蹲好!
[16:09] Ted,I need you to calm down. Put the gun down. Ted 冷静点 把枪放下
[16:11] Shut up! You,over there now! Put the gun down! Look at her,she’s scared! 闭嘴! 你给我过去! 把枪放下! 你看她都被吓坏了!
[16:15] If you put the gun… Sit down! 如果你能把枪放下… 蹲好!
[16:21] Disconnected. 断线了
[16:22] SWAT is holding their position. It’s not my fault. 特警没动 这可不是我的错
[16:24] It’s about the life of a hostage,Rick. It’s not about you. 这攸关人质的性命 Rick 不是你的问题
[16:27] I need your vest,please. You’re not going in there. 请把你的防弹衣给我 你不能进去
[16:33] Have the bus ready. 准备好车
[16:36] Let’s move out. 行动吧
[16:39] Stay on him close. This is a suicide mission. 盯着他 这简直是自杀
[16:50] How bad is it? 情况有多糟?
[16:52] Looks like it may have missed the femoral artery,but I gotta get this bleeding under control. 应该没打到股动脉 但我得先帮你止血
[16:59] Hey,you! Come here,come on. 喂 你! 过来 快点
[17:01] Look,keep constant pressure on this wound,okay? 一直按着伤口 知道吗?
[17:10] Sorry. How you feeling? 对不起 你觉得怎么样?
[17:12] It’s cold. It’s so cold. 冷 好冷呀
[17:16] What’s going on? 怎么回事?
[17:18] Her pulse is thready and tachy. 她的脉象微弱
[17:21] She’s lost distal pulse; she’s going into shock. 没有末梢脉动了 她快要痉挛了
[17:23] Take your lab coat off. Come here,let’s cover her up. 把你们的实验工作服脱下来 过来 给她盖上
[17:26] Here,we gotta get her warm. 来 得让她保持温暖
[17:29] Here we go. Here. Thanks. 好了 给 谢谢
[17:38] Okay… Sure you want to come work here? 好… 你真的想来这里工作?
[17:49] You’re a cop. 你是个警察
[17:52] Horatio? I’m coming in. Horatio? 我进来了
[17:56] OOkay,okay! 好 好!
[18:11] I’m unarmed. 我没带武器
[18:13] It’s Horatio Caine. 真的是Horatio Caine
[18:16] You know,you look just like you do on TV. 就像在电视上一样
[18:18] You know,likelike when you found that Walsh baby last year. 就是 就像去年 你找到那个沃尔什婴儿那样
[18:24] Nobody thought you’d find that kid alive. 没人认为你能让那孩子生还
[18:28] I need the woman. 我要带走那女的
[18:35] Look… I want a helicopter. 听着… 我要一架直升机
[18:39] And I want $100,000. 还有10万美元
[18:41] This is not a negotiation. 这不是谈判
[18:52] All right,here we go. 好了 走吧
[18:54] You’re going with them, Danielle. 你跟他们去 Danielle
[18:55] You’re gonna be fine, sweetheart. You’re gonna make it! 你没事的 亲爱的 你一定能挺过来!
[18:59] One of y’all better negotiate with me! 你们最好找个人跟我谈判!
[19:01] Okay,I’m listening. 好 我听着
[19:02] Look,I want a copter and 100 K. 听着 我要直升机还有10万美元
[19:05] All right,we’ll work on that. 没问题 我们会照你说的做
[19:06] Yeah,work fast,otherwise your cop Cardoza here is next. 动作快点 否则下一个受伤的 就是你们的Cardoza警官
[19:10] And no Fed money. 不要联邦政府的钱
[19:11] No banks,no dye packs. 也不要银行的 不要染色包
[19:13] Go to one of those check cashing places. 随便去一个可兑换现金的地方
[19:15] Yep,I know a place. 好 我知道有个地方
[19:17] Yeah,I know a place,too. There’s one on Eighth and Gillpark. yal sta. 我也知道一个地方 在Gillpark和八大道交界处 叫yal sta
[19:21] Go there and believe me, I’ll know if you don’t. 去那里拿钱 相信我 我会知道你是不是去那里拿钱的
[19:25] My clerk tells me you want to cash a check for $100,000? 员工跟我说你们要兑换10万元现金?
[19:28] Actually,we want to give you an IOU. Funny. 事实上 我们是想跟你借 真搞笑
[19:32] Get out of here, or I’m going to call the cops. 滚出去 要不我报警了
[19:35] Look,we are the cops,okay? We’ve got a hostage situation. 听着 我们就是警察 现在有绑匪挟持人质
[19:38] People’s lives are at stake. Here’s our paperwork. 人质的性命悬于一线 这是我们的文件
[19:41] OOkay,yyou know what? 好 你知道吗?
[19:43] You can’t just come in here and clean me out,okay? 你们不能就这样闯进来 掏空我的家产好吧?
[19:46] I mean,how am I gonna get my money back? 我是想问 我怎么拿回这笔钱?
[19:48] I understand what you’re saying,and I’m sorry. 我明白你的意思 我也很抱歉
[19:50] But if you have any other questions, you’re gonna have to get in contact with Horatio Caine. 但如果你有什么疑问 可以和Horatio Caine警官联系
[19:53] If I have any… Fine,I’ll just open the safe. 如果我有什么… 好吧 我开保险箱好了
[19:58] I’ll open the safe. Thank you. 我开保险箱行了吧 谢谢你
[20:29] You! You bring it in here. 你! 你去把钱拿进来
[21:25] I want the building clear and everyone out. 我要你们清空大楼
[21:28] And then clear a path via the south stairwell. 还有清空通往南边楼梯的路
[21:30] You know,that isn’t very smart. 这种做法真的不明智
[21:33] You’re gonna be exposing yourself to SWAT out there. 你会使自己成为特警的目标的
[21:35] Yeah,well, I got a plan for that. 我知道 我早就计划好了
[21:37] You just get on the phone and tell them I expect to see Horatio out there. 你打电话告诉他们 我要在外面见到Horatio
[21:48] Yeah,this is Cardoza. 喂 我是Cardoza
[21:49] I just wanted to let you know he’s gonna be on the move. 我就是通知你们 他要出去了
[21:52] Ten minutes! 只有十分钟!
[21:58] 此处目标可见
[22:02] Stand by,everybody. My orders only. 各就各位 听我命令行事
[22:09] Hang on. 等等
[22:16] The HT has a weapon secured to one of the hostages. 绑匪用武器指着其中一名人质
[22:23] Where is the third hostage? He had three. 还有一名人质呢? 他绑了三名人质
[22:27] Who’s got eyes on Jesse? Where’s Jesse? 有人看到Jesse吗? Jesse在哪?
[22:30] Our window is closing, Lieutenant. We have a shot. Please advise. 目标逐渐离开射程 长官 现在仍可射击 请指示
[22:33] Stand by. I repeat,stand by. 原地待命 重复 待命
[22:48] SWAT team,stand down. That is not the HT. It is Jesse. 特警队解除戒备 那不是犯人 是Jesse
[22:52] Stand down! He’s one of ours. Go! 解除戒备! 是我们的人 上!
[22:55] Freeze! On the ground! Get the helmet off him. Get the helmet off him! 不许动! 趴下! 取下头盔! 取下!
[23:00] Jesse Jesse.
[23:03] Get this gun off,all right? I’m taped to the trigger. 帮我把枪弄下来行吗? 我被捆在扳机上了
[23:05] ere is he? I don’t ow. He nt us over here as a distraction. 他在哪? 我不知道 他让我们来调虎离山
[23:07] He also left the money. Where’s that bag? 钱也留下了 包在哪儿?
[23:13] Doesn’t make any sense. It might. He’s trying to tell me something. 这没道理 或许 他想告诉我们什么
[23:16] You get that UV? 有紫外灯吗?
[23:26] The security strip on this bill is glowing blue. 这张钱上的安全带是蓝色的
[23:29] The security strip on a 50 is supposed to glow yellow. 50元的安全带应该是黄色
[23:31] It should. It’s fake. It’s all fake. It’s all counterfeit. 应该 这些都是假的 全是假钞
[23:36] He wanted us to find it. 他想让我们察觉
[23:37] And who made it. Let’s go. 并找到犯人 我们走
[23:42] You own Royal Vista Check Cashing,Mr. Ripley? 你是皇家景色现金兑换店老板吗 Ripley先生?
[23:44] Uh,you know what? Here’s a better question. 知道不? 还有个更好的问题
[23:46] When are you paying back the 100 grand that you took from me? 什么时候把借我的十万美元还给我?
[23:48] Pay you back? What the hell are you talking about? 还你? 你在说什么?
[23:50] That money’s not worth the lint in my pocket. 那钱还没我包上的线头值钱
[23:52] Yes,what my esteemed colleague is trying to say is that we know you’re counterfeiting money. 正是 我那受人尊敬的同事想告诉你 你在制造伪钞
[23:59] Get out of here,man. You guys got some bad intel. 别这么说 伙计 你这消息太不好了
[24:01] The burn marks on your hands indicate a process that uses a corrosive material 你手上的灼烧伤证明 你曾用腐蚀性原料
[24:07] to strip ink off bills. 来去除钞票上的墨水
[24:18] Then you print whatever denomination you want. 接着你就可以任意印面额了
[24:21] Okay,no,no,no,no, no,no,no,no,no,no. Look,just listen. 好吧 不不不不不 听我说
[24:23] You guys came into my workplace, no warrant, nothingwhich I was cool with,by the way 你们的人跑到我工作室来 没搜查令虽然我不是很介意
[24:29] and now you’re setting me up. 现在你们却出卖我
[24:30] No we didn’t, but somebody wanted to make sure you wentown for this. 我们没有 但有人要看到 你因此而定罪
[24:35] Why don’t you have a seat? 先坐吧?
[24:41] Sloan Sloan.
[24:43] What’s Mr. Sloan’s full name? Sloan先生的全名?
[24:45] Mathew Sloan Mathew Sloan.
[24:47] I’ll check it out. 我去核对
[24:48] Track down the exwife. 追查出他的前妻
[24:51] Yeah,track her down. What,are you guys kidding me? 啊 追查她 你们在搞笑吧?
[24:54] What does he have anything to do with this? 他和这有啥关系?
[24:56] Mr. Sloan is seeking justice. Sloan在追寻正义
[24:59] You did something to him, and now he’s sent me after you. Why? 你对他做了什么 然后他把我带到你面前 为什么?
[25:05] We were legitimate business partners,okay? 我们是合法的商业合伙人 好吧?
[25:07] I was starting this new venture, this drivein, checkcashing thing. 我想搞个新的业务 这个免下车 兑现支票的玩意儿
[25:11] I mean,we both went in 5050. 我是说 我们五五分的
[25:13] Which means, he put up his life savings, and you put up fake paper. 意思是 他投入积蓄 你投入伪钞
[25:17] Yeah,that. Whatever. 啊 那个 随便吧
[25:19] See,when the venture failed, he noticed that I wasn’t too concerned about it, 当投资失败 他发现我也不在意
[25:22] so he somehow figured out that I was counterfeiting. You know? 然后不知怎的发现我在 造假钞 明白吗?
[25:27] Then he kept calling the Better Business Bureau. 然后他就不停给商业促进局打电话
[25:29] He kept calling the attorney general’s office. 给司法部长打电话
[25:31] He was trying to sic them on me. I mean,he was crazy,man. 他想要那些人来查我 我是说 他疯了
[25:33] This man… has you facing federal charges now, so who’s crazy? 那个人… 现在让你面临联邦指控 谁才疯了?
[25:49] I just have a few questions that I need to ask you,Ms. Sloan. 有些问题想要问你 Sloan太太
[25:52] Arrington now. 现在是Arrington太太
[25:54] Mrs. Arrington. Arrington太太
[25:55] Has your exhusband approached you or attempted to contact you in any way? 你的前夫接近过你 或是试图与你联系吗?
[25:59] No. Here’s a picture of Mathew. 没 这是Mathew的照片
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:03] Have you got any idea where he might go? Friends? Other family? 你知道他会上哪儿去吗? 朋友? 别人家?
[26:07] We haven’t seen him since the restraining order was issued last month. 上个月法院的强制令颁布后 就没见过他
[26:10] You have a restraining order against Mathew? 你对他申请强制令?
[26:13] When I filed for divorce, he didn’t take it well. 申请离婚时 他很不能接受
[26:15] Yeah. He acted like it was her fault he lost everything they had to that fraud,Ripley. 就像是她导致他被那个骗子 Ripley骗取了所有钱一样
[26:19] Are you saying you believe that your divorce had something to do with business dealings with Darren Ripley? 你是说你们离婚 和Darren Ripley有关?
[26:24] I knew that guy was no good, but Mathew wouldn’t listen. 我知道那个人不是好人 但Mathew不听
[26:27] He lost all of our savings. 他把所有积蓄都赔了进去
[26:29] After I left him, he would call at all hours, just show up at my work, wanting to explain himself. 离开他之后 他一直纠缠不休 还跑到我工作的地方来解释
[26:34] Tell me about the restraining order. 说说强制令的事
[26:36] He showed up a month ago, freaking out, picked a fight with my front door, 大约一个月前 他发了疯 跑来敲我的门
[26:40] and then ran off like a coward. 接着又像个懦夫样溜了
[26:43] That was the last straw. I didn’t feel safe. 这是导火线 我感到不安全
[26:48] We got a TRO, which only made him angrier. 申请了强制令 却让他更生气
[26:51] Could have been what incited today’s incident. 可能是这个刺激他做出今天的事
[26:54] Who knows why Mathew does anything. 谁知道是什么原因
[26:57] He had to agree to get on meds just to get visitation rights. 为了得到探视权 他不得不同意服药
[27:00] What about your son? Does he have a cell phone? Would Mathewry and contact him? 你们的儿子呢? 有手机吗? 会不会Mathew联络他?
[27:04] That’s exactly why I won’t let him have one. 这就是我不准他用手机的原因
[27:07] Well,I’d like to talk to him anyway,if you don’t mind. 我还是得和他谈谈 如果你不介意的话
[27:09] I don’t think that’s necessary. 我想这没必要
[27:11] Jason’s been through so much already. Jason经历了太多
[27:15] I can’t do that to him. I’m sorry. 我没法再这样对他 对不起
[27:18] I understand. 我明白
[27:19] Well,this picture will be very helpful, and thank you for your time. 这张照片能帮助很多 谢谢你们
[27:26] Hey,it’s Calleigh. 嗨 是Calleigh
[27:28] Listen,I need you to access some divorce records for me. 我想你帮我查份离婚档案
[27:42] So,Sergeant Tripp called. Tripp中士来电
[27:43] They found nothing at Mathew Sloan’s last known address. 在Mathew Sloan最后出现的地方 没发现任何东西
[27:46] Okay,thank you. You picked up right where you left off,huh? 谢谢 你又回来了 从离开的地方重新开始
[27:50] You don’t mind if I start early,see this through? 你不介意我早点开始 把这搞定吧?
[27:53] You never have to ask,Jesse. Excuse me. 根本不用问 Jesse 借过
[28:01] Horatio Caine Horatio Caine.
[28:03] Did you get ’em? 你抓到他们没?
[28:04] Where are you,Mathew? 你在哪 Mathew?
[28:06] Darren Ripley’s gonna get what’s been coming to him,right? Darren Ripley要受到他该受的惩罚了 是吗?
[28:09] Yes. Now he’s facing felony counterfeit charges,Mathew. 是 他正面临制造伪钞的重罪 Mathew
[28:12] You should have come to me first. 你应该一早就来找我
[28:14] Not everybody can live in Miami,man. 不是人人都能活在迈阿密的 兄弟
[28:17] Out here in the sticks, we got a bunch of Keystone Cops that never make the 6:00 news, 在偏远地区 全都是一群 吉斯通式的警察 从不会上6点档新闻
[28:20] but youyou all over TV. Helping people. 但你你总出现在电视上 帮助人们
[28:26] So your answer is to commit a crime in my backyard. 所以你决定在我的后院实施犯罪
[28:29] Well,it worked,didn’t it? I got justice. 但这的确起作用 不是吗? 我伸张了正义
[28:32] Yes,but now you’re a felon. 但你现在是罪犯
[28:35] And as a felon,Mathew, you need to turn yourself in. 作为罪犯 Mathew 你得来自首
[28:38] No,not yet. 不 还不行
[28:39] You got the person that ruined my life, but not the one that took all I had left. 你抓到了毁掉我生活的人 但还不是夺走我一切的人
[28:43] Who would that be? 是谁?
[28:45] That’s what I need you to find out. 这就是我要你找的
[28:46] What happens,Mathew, if I find you first? 那Mathew 要是我先找到了你呢?
[29:05] This is interesting. 这很有趣
[29:13] The wife filed a petition for sole custody of her son three weeks ago. 妻子三周前提出申请 对儿子持有唯一监护权
[29:16] The Arringtons didn’t say anything to me about it. Arrington一家没跟我提过这个
[29:21] Sole custody on what grounds? 申请唯一监护权的理由?
[29:25] It says,”Pursuant to the minor’s affidavits in family court.” 这儿说”依据家事法庭的未成年人宣誓”
[29:29] You know,the boy,Jasonhe had a cast. 知道吗 那个男孩 Jason他上了石膏
[29:33] Well,papers concerning a minor are usually sealed. 关于未成年人的文件都是密封的
[29:36] Well,let’s figure out a way to open them. 那我们找个方法弄开它
[29:37] I’ll see what I can dig up. 我去看能挖到什么
[29:49] She’s scared. What are you doing? Just put the gun down… 她吓坏了 你在干嘛? 把枪放下…
[29:51] You,listen to me! 你 听我说!
[30:12] I see a cop,I shoot! 我看到警察就开枪!
[30:18] You’re gonna make sure justice is done. 你要伸张正义
[30:22] H,there you are. Call just came in. H你在这儿 刚来电话
[30:24] Mathew Sloan was spotted at Lloyd Arrington’s house. Mathew Sloan刚在 Lloyd Arrington的屋里出现
[30:27] Okay. I’ll be there. 好 就去
[30:39] So,what do we have? Nada. Family wasn’t here at the time. 现在如何? 什么都没有 家里没人
[30:43] Patrol has fanned out, canine unit’s been notified. 巡警分开搜寻 警犬队也来了
[30:46] Was anything taken from the inside? No. 有什么东西被拿走了吗? 没有
[30:48] Pool guy across the street said he just showed up, kicked the door in and hightailed it out of here. 街那边的人说他出现后踹门 然后迅速跑掉了
[30:52] Well,that’s a new one. You kick the door in, and then turn around and flee? 这可真新鲜了 把门踢开 然后转身就跑?
[30:55] You know,friends,I think this is another message. 知道吗 朋友 我觉得这是另一个信息
[30:58] I think you’re right. I’m gonna go get my kit. 我想你是对的 我去拿工具箱
[31:55] Any updates? 有什么发现?
[31:57] Yeah,I’m running it through CODIS right now. 正在检索
[31:58] Travers ran the white substance that coated the hair. And? 在头发上发现涂有一层白色物质 然后?
[32:01] It was sodium,and the mineral content suggests it was sea salt. 是钠 矿物含量显示是海盐
[32:06] Well,that’s certainly helpful, seeing as Miami is surrounded by water. 这可真有用啊 迈阿密周围全是海
[32:10] Right. 的确
[32:12] Lloyd Arrington? Uh,okay. Lloyd Arrington? 好吧
[32:15] Well,that’s got to be a mistake, so,let me just run it again. 这肯定搞错了 我再做一次
[32:19] Wait a minute. What if Mathew didn’t kick in the door? 等等 要是Mathew没撞门呢?
[32:26] Eyewitnesses saw him there at the scene. 有人看到他在那儿
[32:28] No. I’m talking about the initial incident. 我是说最开始的事
[32:30] The one the couple got the restraining order on. 导致申请强制令的事
[32:33] What if Lloyd Arrington kicked in his own door a month ago, and left a hair behind? 如果是Lloyd Arrington一个月前 自己踹的门 留下了头发?
[32:38] And it’s been accumulating salt from the marine air since. 然后从那时开始受海风吹拂
[32:41] Exactly. 正是
[32:42] That’s what Mathew wanted us to find. He was framed. 这是Mathew想要我们找到的 他是被陷害
[32:46] Yeah,your ex has completely lost it. 你前夫已经失控了
[32:48] He just came here and came after me. 他刚到这儿来 跟踪我
[32:50] He kicked the door in. We have to do something about this. 他闯进家里 我们得做点什么
[32:54] Okay. Okay,I’ll call a lawyer. 好 好我去找律师
[33:08] So youke down door and then provided false testimony to secure the restraining order against Mathew. 是你踹了门然后提供假口供 以申请对Mathew的强制令
[33:15] That guy couldn’t move on with his life. 他就是没法继续自己的生活
[33:17] What was I supposed to do, wait till he killed one of us? 不然怎么办 等他杀了我们中的任一个?
[33:19] Need I remind you that perjury is a felony and you’re facing five years. 需要我提醒你做伪证是重罪 你要面临5年监禁吗?
[33:24] Yeah,I want a lawyer. 我要见律师
[33:25] And you’re going to need one. 你的确需要一个
[33:28] You used the system to kick a man who was already down. 你利用法律体系来对付 一个已然不幸的人
[33:38] What’d you get? 有什么发现?
[33:39] I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. 我找到了和Sloan 离婚案相关的原始凭证
[33:43] Affidavit of the minor Jason Sloan. 未成年人Jason Sloan的书面陈述
[33:52] The little boy. 那个小男孩
[33:54] There was a history of abuse. Beatings. 有虐待史 孩子遭到了毒打
[33:56] At first the boy admitted that his dad’s the one who knocked him around, then he recanted. 一开始孩子说是父亲干的 但然后放弃了这一说法
[34:01] And Child Services said the only reason he recanted was because he feared his father, 儿童服务中心的人说 他放弃陈述是因为害怕父亲
[34:05] and the judge agreed. Mathew Sloan lost custody three weeks ago. 法官同意了这一说法 Mathew Sloan在三周前失去了监护权
[34:09] This is the justice that Mathew was looking for. 这就是Mathew要寻求的公正
[34:13] You know,that guy lied about getting the TRO. 要知道 这人在得到 临时禁制令一事上说了谎
[34:16] Maybe he’s the abuser. 也许虐待孩子的就是他
[34:17] There’s only one way to find out. Follow the evidence. 要想知道 只有一个办法 跟着证据走
[34:29] No wonder Jason recanted his story. 难怪Jason放弃了陈述
[34:32] He must’ve been terrified of his father. 他肯定怕死了他的父亲
[34:36] You’re so sure it was Mathew Sloan? 你确定是Mathew Sloan吗?
[34:38] Yeah. I mean,he did shoot somebody this morning. 对 他今早的确开枪打伤了人
[34:41] I was there,Calleigh. 我就在现场 Calleigh
[34:44] Look,you’ve seen this guy’s file. 听着 你看过这人的档案
[34:47] Before today,I mean, this guy’s done everything, everything he can to get his life back together. 在今天之前 他做了力所能及的一切 任何能帮他的生活回到正轨的事
[34:51] I mean,first this Darren Ripley guy takes his money, but he couldn’t find any recourse for that. 首先这个叫Darren Ripley的拿走了 他的钱 但他没有任何追讨的途径
[34:56] Then he gets a TRO thrown at him for making harassing phone calls in the middle of the night. 然后他收到了一份说他 在半夜打骚扰电话的临时禁制令
[34:59] The guy works two jobs. That’s when he’s off. 他做两份工作 那时候他才有空
[35:03] Hey,you’ve worked doubles before. 嗨 你以前也做过双份工
[35:04] How many times have you gotten off work, you called somebody not realizing what time it was? 有多少次你下班后打电话给别人 却没有注意到时间?
[35:08] Once or twice. 一两次
[35:10] And the medication that you found in the van, he was taking that so he could see his kid. 还有你在货车里发现的药 他在服用 这样才能见到他的儿子
[35:16] That guy did not beat his son. 那人并没有打他的儿子
[35:19] Okay. Let’s suppose it’s Lloyd the stepdad. 好的 我们假设是继父Lloyd干的
[35:22] Do we have any evidence to support that? 我们有支持这一说法的证据吗?
[35:25] Well,you mentioned he had a broken arm. Yeah. 唔 你提到说他的手骨折了 对
[35:32] Hospital said the boy suffered a distal radius fracture two weeks ago. 医院说那个孩子两周前 桡骨远端骨折
[35:36] Well,Mathew lost custody. Mathew失去了监护权
[35:38] Hasn’t been allowed to see his kid in three weeks. So,he’s not responsible for that. 他已经三周没有见过孩子了 这事和他无关
[35:42] That’s true. 没错
[35:47] You know,what if this didn’t happen the first time? 如果这不是一次导致的呢?
[35:52] What if the broken wrist is a result of repeated abuse? 如果手腕骨折是反复虐待的结果呢?
[35:56] Do it hard enough often enough, you get a radius fracture. 如果一直这么大力 就会导致桡骨骨折
[35:59] You are coming with me! Please,it hurts. Please. 你得跟我走! 别这样 好疼 别这样
[36:02] Let’s go. Now! 走吧 现在就走!
[36:05] 是继父干的
[36:10] What? Well,what are you thinking? 怎么? 你怎么想?
[36:12] Look at the size of the bruises. 看看瘀痕的大小
[36:15] All right,what about it? 好的 有什么问题?
[36:16] Well,these pictures are to scale. 这是等比例照片
[36:18] You’re roughly the same size as Lloyd. 你和Lloyd的体形差不多
[36:20] Put your hand next to it. 把你的手放在上面
[36:25] My hand’s bigger than the bruise. 我的手比瘀痕要大
[36:27] Your hand is bigger than the bruise. 你的手比瘀痕要大
[36:29] Whoever jerked this kid around had a smaller hand. 拉拽孩子的那个人的手比这小
[36:33] Like a woman’s. 比如说一个女人
[36:37] Someone’s got to talk to that poor kid. 有人得去和那个可怜的孩子谈谈
[36:48] I like the color. 我喜欢这颜色
[36:51] How’s the arm? 手臂感觉如何?
[36:53] It itches. Is my dad in trouble? 很痒 我爸爸是不是有麻烦了?
[36:56] Well,Jason… I’m going to get him some help. Okay? Jason… 我会帮他的 好吗?
[37:01] How’d it happen? 你怎么会骨折的?
[37:04] I don’t know. It just hurt. 不知道 就这么受伤了
[37:06] The doctor said it was a hair fracture. 医生说是骨折了
[37:11] You know,I know you’re scared. 我知道你很害怕
[37:12] And I know you don’t want to talk about it. 我还知道你不想提起这事
[37:15] I understand the situation… very well. 我能了解… 很能了解
[37:20] You want to make your dad happy,so you tell the truth. 你想让爸爸开心 所以说了实话
[37:23] You want to make your mom happy, so you tell a lie. 你想让妈妈开心 就说了假话
[37:27] The judge makes a decision,right? 法官做出了决定 对不对?
[37:29] And he makes the wrong one. 错误的决定
[37:33] Jason… I know that your mom is hurting you. Jason… 我知道你妈妈伤害了你
[37:38] And I want you to know that it’s not your fault. 我希望你知道这不是你的错
[37:48] I don’t want to lie anymore. 我再也不想说谎了
[37:50] I know you don’t, and I’m going to fix it so you never have to tell another lie again. 我知道你不想 我会帮忙的 这样你就不用再说谎了
[37:56] Dad never hurt me. 爸爸从来没伤害过我
[37:58] Mom said she was scared that he’d take me away. Right. 妈妈说她害怕他会带我走 我知道
[38:02] I believe you. 我相信你
[38:04] And I’m going to make this all right. All right? 我会纠正这个错误的 好吗?
[38:08] Okay. All right,now. Hang in there. 好的 好的 坚持下去
[38:18] We know how this happened. 我们知道是怎么回事
[38:23] It’s so hard. You have no idea. 太艰难了 你不知道有多难
[38:27] See,Mrs. Arrington,I do. Arrington太太 我知道
[38:30] And you knew if you followed this procedure and accused your husband of abuse, 而且你知道如果你按照程序 指控你丈夫虐待的话
[38:34] the court would probably side with you. 法院很可能偏向你一边
[38:37] I never meant to hurt my boy. There is no… 我从来没想过伤害我的孩子 没有借口…
[38:39] no excuse for what you did. Ever. 没有借口能解释你的所作所为 绝没有
[38:46] Reporting to you live in front of MiamiDade Police Department on today’s hostage situation. 我正在迈阿密戴德警局门口 为您做今日挟持人质事件的报道
[38:50] Information is still coming in. 新的信息不断送出
[38:52] Unfortunately,police still have no leads on the whereabouts of Mathew Sloan, 不幸的是 警方对这位据称 在今早闯入犯罪实验室的
[38:55] the man who allegedly stormed into their crime lab this morning. Mathew Sloan的行踪仍然毫无头绪
[38:58] However, we do have reports that Sloan’s ex and her husband have both been taken into custody. 但我们收到报告说Sloan的前妻 和她的丈夫都被带入警局问话
[39:02] We don’t yet know how these arrests might relate to the attack, 目前还不知道拘留是否和袭击有关
[39:06] but we’ll keep you updated as this story continues to develop… 我们会继续向您报道 故事的最新进展
[39:38] 911,what’s your emergency? 911 请问有什么紧急事件?
[39:55] Get on the ground! 趴到地上!
[39:59] Get on the ground right now! 立即趴到地上!
[40:09] I knew it. I knew you would do it. 我就知道 我就知道你能做到
[40:14] Well,you were looking for justice,Mathew. I guess you found it. 你在寻求公正 Mathew 我想你找到了
[40:17] But now you know the truth. 现在你知道真相了
[40:19] I do know the truth. 我的确知道了真相
[40:22] Can you tell my son why I did this? 你能告诉我儿子 我这么做的原因吗?
[40:27] That I did it for him. 我是为了他
[40:29] You know,Mathew… 知道吗 Mathew…
[40:32] I think you can explain that a whole lot better than I can. 我觉得你能比我解释得更好
[40:43] Hey,little man. Hey,little man. 嗨 小家伙 嗨 小家伙
[40:55] I love you. 我爱你
[40:57] Listen,Daddy’s got to go away. 听着 爸爸得走了
[41:00] Just for a little bit. 就离开一会
[41:02] Horatio’s going to take care of you. Horatio会好好照顾你的
[41:04] Now,you listen to Horatio. Okay. 现在开始 你要听Horatio的话 好的
[41:10] Mathew,it’s time. Mathew 是时候了
[42:01] You know,you held up pretty well today. 你今天的表现非常好
[42:03] Yeah,I wasn’t the only one. 表现好的不止我一个
[42:07] Danielle’s stable. She’s going to make it. Danielle已经稳定了 她会捱过去的
[42:08] So we can all swing by the hospital on the way home from here. 我们可以在回去的路上 顺便去医院看看她
[42:11] That’s good news. 真是个好消息
[42:12] Very good news. Yeah. 非常好的消息 对
[42:17] I think you forgot something. 我想你忘记了点东西
[42:21] My old shield. You find it in Firearms? 我的旧徽章 你在枪械室时找到的?
[42:27] Why don’t you replace it with this? 不如用这个替换旧的吧?
[42:31] Welcome back,CSI Cardoza. Thanks. 欢迎回来 CSI Cardoza 谢谢
[42:37] Ma’am? I’d like to buy another round. 女士? 我想再买一轮
[42:41] Sorry,H,but the new guy buys the next round. 不好意思 H 但新人应该包下一轮
[42:43] Hey,technically,I was here way before you,but I’ll buy. 嗨 严格来说 我比你来的早 但我会买单的
[42:48] What are you having? 你喝什么?
[42:50] A club soda. 汽水
[42:52] Oh,come on,H. We’re off the clock. Come on. 噢 拜托 H 我们下班了 拜托
[42:55] Somebody… has to drive. 总要有人…来开车
[42:58] I’m not tall enough to reach the pedals… 我倒是想开 不过长得不够高 够不到油门…
[43:02] CSI: Miami Season08 Episode02 Hostile Takeover == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme