时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Hey,Calleigh. | 嗨 Calleigh |
[00:28] | Well,I’m surprised to see you. I thought you’d be taking a personal day. | 哦 没想到会看到你 我以为你会请一天假 |
[00:30] | Why’s that? | 为什么? |
[00:31] | Well,didn’t Eric get out of the hospital yesterday? | 喔 Eric昨天不是出院了吗? |
[00:34] | Yeah,he did. | 嗯 是的 |
[00:36] | that he and I not have any contact | 但局里的律师建议 在军火库枪击案 |
[00:39] | until the investigation into the armory shooting is closed. | 调查结束之前我俩不要联系 |
[00:41] | Well,you at least got a chance to tell him that you didn’t try to shoot him on purpose,though,right? | 但你起码找个机会告诉他 你不是有意射中他的 对吧? |
[00:45] | But I did shoot at him. | 但我确实对他开枪了 |
[00:47] | He was a suspect fleeing an active crime scene. | 他是个正在逃离 现行犯罪现场的嫌犯 |
[01:03] | Jesse Cardoza here to see Lieutenant Caine. | 我是Jesse Cardoza 来见Caine队长 |
[01:07] | I’m sorry,he’s currently out in the field. | 抱歉 他出现场去了 |
[01:09] | Would you like me to page him? | 需要我呼叫他吗? |
[01:10] | Yeah,that’d be great. I’ll just need to see ID. | 嗯 那太好了 我得看看您的身份证 |
[01:15] | You’re with LAPD. | 您是洛杉矶警局的 |
[01:17] | Not for long. | 马上就不是啦 |
[01:19] | You got a gun locker? | 有放枪的保险柜吗? |
[01:20] | Yeah,I can take care of that for you. Okay,thanks. | 有 交给我吧 好的 多谢 |
[01:39] | Get down! | 卧倒! |
[01:43] | 小心! | |
[01:52] | 快走! 快走! | |
[01:58] | Everybody down! Now! You! On the ground! | 所有人趴下! 快点! 你! 赶紧趴下! |
[02:02] | Hands on your head! Face down! | 手放在头上! 脸朝下! |
[02:06] | Lemme see your hands! You! Get over here. | 让我看到你的手! 你! 过来 |
[02:10] | Get over here. Get over here! | 过来 快过来! |
[02:20] | Move… or you’re dead. Walk! | 快走…要不你死定了! 快走! |
[02:26] | Move! Move or you’re dead! Walk! | 快走! 不然你死定了! 快走! |
[02:29] | You two,get in there. | 你们俩 到里面去! |
[02:33] | Down! Get in there. | 趴下! 进去 |
[02:49] | Is everyone out? | 所有人都出来了吗? |
[02:51] | We don’t know. We’re doing a headcount right now. | 不知道 我们正清点人数呢 |
[02:53] | You got any idea who these guys are? | 知道劫持者都是谁吗? |
[02:55] | Witnesses say it’s one guy barricaded in Firearms with the hostages. | 目击者说只有一个 持械扣押人质的嫌犯 |
[02:58] | Where were you when it happened? | 事发时你去哪了? |
[02:59] | I was in the locker room. I heard it,I couldn’t see it. | 衣帽间 听到了声音 但什么都没看到 |
[03:02] | Lieutenant,I got someone claiming to be the hostage taker on the line. | 队长 有人打电话来 自称是劫持人质者 |
[03:05] | I’ll take it. | 我来接 |
[03:13] | This is Lieutenant Rick Stetler. Who am I speaking with? | 我是Rick Stetler队长 你是哪位? |
[03:15] | Rule number one: I ask the questions! | 规则一 我来提问题! |
[03:19] | Listen,uh… we’re going to have to work together. | 听着 呃… 咱们必须合作 |
[03:22] | No,you listen to me. | 不 你给我听着 |
[03:24] | Get me Horatio Caine. I will only talk to him! | 把Horatio Caine找来 我只和他谈! |
[03:28] | Lieutenant Caine is in the field right now. | Caine队长正在出现场 |
[03:30] | It may take us some time to find him. | 联系到他需要一些时间 |
[03:32] | How about ten minutes? | 十分钟怎么样? |
[03:35] | And after that… a hostage dies. | 要是联系不到…我就杀一个人质 |
[03:43] | Get Lieutenant Caine on the phone now. | 立即给Caine队长打电话 |
[03:45] | Yes,sir. Now. | 遵命 长官 马上 |
[03:53] | Let’s see if your lieutenant really cares about you. | 看看你们的队长 是不是真关心你们 |
[04:14] | You got an ID on the assailant? | 搞清袭击者身份了吗? |
[04:15] | Not yet. We know he’s got hostages. Don’t know how many. | 还没有 我们知道他劫持了人质 但不知道人数 |
[04:18] | You have ten seconds! | 还有十秒! |
[04:20] | He is on his way. Is there anything that I… | 他马上就来 有没有什么我能… |
[04:22] | 4 3 2 1… Four,three,two,one… | |
[04:25] | This is Horatio. | 我是Horatio |
[04:28] | tions,Lieent. You have just saved a life. | 恭喜你 队长 你刚救了一条命 |
[04:34] | Now let’s see if you can save all of ’em. | 现在咱来瞧瞧 你能不能把他们全救了 |
[04:45] | CSI: Miami Season08 Episode02 Hostile Takeover | |
[05:33] | still coming in, but we can report to you that a masked gunman entered MiamiDade’s crime lab this morning, | 影像仍在传输 但情况是一名蒙面持枪歹徒 今早闯入迈阿密戴德郡警局犯罪实验室 |
[05:38] | barricading himself and staff inside… | 把他自己和若干员工困在里面… |
[05:40] | Receptionist,two techs unaccounted for. Sounds like Danielle. Who are the techs? | 接待员 还有两名技术员失踪了 那应该是Danielle 技术员都有谁? |
[05:44] | Ben Perkins,Sara Clark. | Ben Perkins和Sara Clark |
[05:45] | Okay,put ’em up in the elevator. Let’s see how he did it. I’ll check into it. | 好 去电梯查查 看看他是怎么做的 我来查 |
[05:48] | Calleigh,how are you coming with the surveillance footage? | Calleigh 监控录像带查得怎么样了? |
[05:50] | The system’s web based, so we had to disable it to blind the hostage taker from seeing what we were doing. | 这是一个联网系统 所以要先断网 避免对方看到我们的行动 |
[05:55] | We should have it back up soon. | 马上就可以重新连接 |
[05:57] | All right, so we comb the footage: lobby,reception,parking lot. | 好的 彻查录像带 大厅 前台 停车场都要查 |
[06:00] | See if we can get an ID. | 看看能否弄清他的身份 |
[06:01] | Direct line is up. | 直通连线接好了 |
[06:03] | Speaker will allow everyone to listen in, but only you’ll be able to talk to him using that. | 扬声器会让大家都听得到 但只有你能通过耳麦跟他对话 |
[06:06] | I will be recording everything. | 我会把每一句话录下来 |
[06:08] | Are we in the one position? | 你的人就位了吗? |
[06:10] | Okay,cut the AC. I don’t want this guy getting comfortable. | 好 切断空调 我可不想这家伙太舒服 |
[06:12] | And I don’t want him on edge,Rick. | 但我不想把他逼急了 Rick |
[06:14] | Tell him it’s being repaired. SWAT’s in position. | 告诉他正在修 特警队已经就位 |
[06:16] | Rick,the firearms lab was designed to be bulletproof. | Rick 枪械实验室是防弹设计 |
[06:19] | Even if you could see in, you couldn’t get a shot to penetrate. | 就算看得见里面 也射不进一颗子弹 |
[06:21] | This was a coordinated attack,and we’re covering all scenarios here. | 这是起精心策划的袭击 我们得考虑各种情况 |
[06:24] | Calleigh,surveillance is back up. | Calleigh 监控录像好了 |
[06:27] | Rick… they have to keep their distance. | Rick… 他们必须保持克制 |
[06:29] | Look,I know the hostage taker made you point man on the phone. | 听着 我知道劫持人质者 在电话里点名要跟你谈 |
[06:32] | But I’m SOCSWAT has tactical command here. | 但我是特别行动指挥官 特警队在这儿得听战术命令 |
[06:35] | This is my lab and my responsibility. | 这是我的实验室 我的责任 |
[06:40] | Okay,here we go,everybody. Here we go. | 好的 开始了 伙计们 开始了 |
[06:47] | This is Horatio. | 我是Horatio |
[06:48] | Rule two… One ring. | 规则二 只响一声 |
[06:50] | One ring and you answer. | 响一声你就得接! |
[06:52] | Okay,I understand. One ring. | 好 我明白了 响一声 |
[06:54] | Go on! | 快点 快点! |
[06:56] | Hurry up! | 快点! |
[06:57] | I didn’t catch your name, friend. | 我还不知道你的名字 朋友 |
[06:59] | It’s ’cause I didn’t tell you, Horatio. | 那是因为我没告诉你 Horatio |
[07:02] | Look,u can ll me Ted. | 听着 你可以叫我Ted |
[07:03] | Okay,Ted,is everybody okay in there? | 好的 Ted 你那儿的人都好吗? |
[07:06] | Oh,everyone is fine,so long as you keep answering the phone. | 喔 谁都没事 只要你一直接电话 |
[07:09] | Okay. It’s just you and me. | 好的 只有你和我 Ted |
[07:12] | We can all walk away from this together. | 咱们可以一起走出这一切 |
[07:14] | No,no,no one is walking. You just listen! | 不 不 谁都不许走 你就乖乖听着! |
[07:17] | That’s what you do here! | 这就是你在这儿的任务! |
[07:19] | I can do that,too,Ted. | 这我也能做到 Ted |
[07:25] | You probably think I’m a whack job,right? | 也许你认为我是个疯子 对吧? |
[07:28] | Ted,I don’t think you’re a whack job. | Ted 我不认为你是个疯子 |
[07:30] | People find themselves in bad situations all the time. | 人们总有陷入困境的时候 |
[07:33] | That sums it up. | 说得没错 |
[07:36] | The American Dream trampled on by anyone and everyone. | 任何人 所有人 都在践踏美国梦 |
[07:43] | Get that in front of the door! | 把那个推到门前! |
[07:45] | But you… | 可是你… |
[07:47] | you’re gonna get us out of this one. | 你要让我们摆脱这一困境 |
[07:50] | You’re gonna make sure justice is done. | 你要确保正义得到伸张 |
[07:54] | That’s why I asked for you. | 那就是我找你的原因 |
[07:56] | Ted… | Ted… |
[07:59] | how can I help you get justice? | 我要怎么帮你实现正义? |
[08:01] | Right,I tell you, and you ignore me like everybody else. No! | 是呀 我告诉你 然后你像其他人一样无视我 不行! |
[08:05] | This is my thing, my way and my timetable. | 这事我说了算 按我说的办 照我的时间表 |
[08:09] | Ted,I understand that, but I can’t hold SWAT back forever. | Ted 我很明白 但我没法一直拖住特警队 |
[08:13] | Well,I got something for them. | 哦 我给他们准备了好东西 |
[08:17] | Rule number three is… | 规则三… |
[08:20] | I see a cop, I kill a cop. | 我见一个警察 就杀一个人质 |
[08:24] | Ted? Ted? | Ted? Ted? |
[08:35] | So,we found coveralls and a tool belt stashed on the top of the elevator. | 我们在电梯顶上发现了藏起来的 工作服和一条工具带 |
[08:38] | I’m guessing that’s where he also put his motorcycle helmet and his weapons. | 我猜他也把摩托车头盔 和武器放在那儿 |
[08:41] | Okay. | 好的 |
[08:43] | This is what he looks like in the lobby. | 这是他在大厅里的样子 |
[08:45] | Unfortunately,we still don’t have a good look at his face, | 不妙的是还是看不清他的脸 |
[08:47] | and the Firearms camera was knocked out before we could get a look at him. | 而枪械实验室的摄像头 在能看到他之前就被破坏了 |
[08:57] | I got a Ted Wells who checked in at 8:23 a.m. | 我这儿有个Ted Wells 8点23分的登记记录 |
[09:00] | No,that’s not going to do us any good. That’s the same alias that he gave Horatio. | 不 那帮不上咱什么忙 他给Horatio的也是这个化名 |
[09:03] | You know what? I’m going to backtrack and see if we can figure out how he got here. | 这样吧 我来回看一遍 看能不能查出他是怎么来这的 |
[09:11] | He drove himself. All right. That means the van’s probably still in the parking lot. | 他自己开车来的 好吧 这说明那辆货车可能还在停车场里 |
[09:15] | That’s great. I’ll grab somebody and head over there. | 好极了 我带几个人去看看 |
[09:17] | By the way,Ted Wells has been checking in all week. | 还有 Ted Wells这周都有登记记录 |
[09:20] | That’s probably how he snuck all the weapons into the lab. | 他可能就这样把武器带进实验室的 |
[09:23] | Hey,Ryan. Yeah. | 嘿 Ryan 怎么了 |
[09:26] | Take a look at this. | 瞧瞧这个 |
[09:27] | It’s that guy Jesse Cardoza. | 那是Jesse Cardoza |
[09:30] | The new transfer from LA. | 那个从洛杉矶新调来的 |
[09:32] | He used to work here with Horatio back in the day. | 他以前和Horatio在这儿共事过 |
[09:35] | He wasn’t supposed to be here for another week. | 他应该下周才来 |
[09:37] | You think he’s armed? | 你认为他有武器? |
[09:40] | No. Look. | 不 瞧 |
[09:42] | Here he is at reception, checking in his backup. | 这是他在前台登记他的备用枪 |
[09:45] | The HT would’ve known he’d taken a police officer hostage. | 我想劫持人质者不知道 他抓的人里有位警官 |
[09:49] | I’m afraid that if they figure out this guy’s a cop… | 我担心他要是发现他是个警察… |
[09:52] | They’re going to kill him. | 会杀了他 |
[10:05] | You. Up. | 你 站起来 |
[10:07] | Get those boxes in front of the windows. Now! Let’s go! | 把那些箱子放到窗前 快点! 动起来! |
[10:12] | Settle down. | 别激动 |
[10:34] | What’s that? | 什么鬼东西? |
[10:55] | Hello? | 喂? |
[10:59] | Hello? | 喂? |
[11:03] | You,sit down! | 给我蹲下! |
[11:15] | Everybody,empty your pockets. | 把口袋里的东西都掏出来 |
[11:18] | No phones,wallets, Berries,whatever. | 手机 钱包 掌上电脑 所有东西都拿出来 |
[11:20] | Nobody talks to the outside! | 不准和外界联系! |
[11:34] | Pass me the box. | 把盒子递给我 |
[11:36] | SSlide it over here. | 滑过来 |
[11:46] | Jesse Cardoza. California. | Jesse Cardoza 加利福尼亚 |
[11:52] | You’re a long way from home, aren’t you,Hollywood? | 过来够远的 还来自好莱坞嘛 |
[11:54] | You know,I’ve never been to Cali. | 我可从来没去过加州 |
[11:59] | Oh,you’re an actor,right? | 你是演员 对吧? |
[12:01] | Everybody there’s an actor,right? | 每个人都是演员 对吧? |
[12:03] | I mean,even the governor. | 你们的州长也是 |
[12:04] | I’m not an actor. | 我不是演员 |
[12:06] | So why are you here? | 那你来这里干嘛? |
[12:08] | You forced us in here, as I recall. | 是你强迫我们进来的吧 |
[12:10] | No,why are you here? In Miami? | 我是问你 来迈阿密干嘛? |
[12:15] | I’m just on vacation. | 我来度假 |
[12:17] | Why are you here at this crime lab? | 那你来犯罪实验室干嘛? |
[12:22] | Someone stole my car. I was just filing a report is all… | 有人偷了我的车 我只是来填个报告… |
[12:26] | With her? Yeah. | 跟她? 是的 |
[12:29] | I find out you’re lying, I’ll kill her. | 如果我发现你撒谎 我就杀了她 |
[12:32] | Yeah,and you’ll leave here in a boxI guarantee it. | 那你一定会横着出去 |
[12:39] | Oh,man. | 哦 哥们 |
[12:42] | I really hope you’re an actor. | 我真希望你是个演员 |
[12:46] | ‘Cause you scared me. | 因为你吓到我了 |
[13:40] | Sir,I know the hostage taker’s van looks dirty, but it’s clean as a whistle. | 长官 绑匪的卡车看上去很脏 但什么痕迹也没有 |
[13:43] | No VIN,clean plates, no fingerprints. | 没有车辆识别代号 没有牌照 没指纹 |
[13:47] | These your blueprints? | 这是你找到的图纸? |
[13:49] | Yeah,blueprints of the lab. | 是的 实验室的图纸 |
[13:51] | This guy really did his homework. | 这家伙还真是有备而来 |
[13:54] | Probably knows the building better than we do. | 可能比我们还了解这幢楼 |
[13:56] | Check this out. | 看这个 |
[14:01] | Label torn off,no name. Little blue pills. | 没有标签 没有名字 蓝色小药片哦 |
[14:04] | Not exactly. Diazepam. | 不是 这是安定片 |
[14:07] | They’re antidepressants. | 抗抑郁的药物 |
[14:10] | Well,this just gets better and better,doesn’t it? | 这案子真是越来越够瞧的了 |
[14:13] | Without those,his state of mind’s gonna get a lot worse. | 没有这些药物 他的精神状态会更加糟糕 |
[14:17] | You,up! Plug in the fan and get some air moving in here. | 你 给我起来! 打开电风扇 让空气流通流通 |
[14:22] | Come on! Faster! Faster! | 快点! 快点! |
[14:27] | Shots fired,shots fired! | 枪击! 枪击! |
[14:33] | Yeah? Ted,was anyone hurt? | 喂? Ted 有人受伤了吗? |
[14:35] | I got your attention now,huh? | 你终于重视起来了? |
[14:38] | Ted,I need an answer. Was anyone hurt? | Ted 回答我 有人受伤吗? |
[14:40] | Just the ceiling. You do something about fixing the AC in here! | 打到天花板而已 你赶紧修理恢复这里的空调! |
[14:43] | I’m working on it, but I need you to remain calm. | 我们正在修理 但你得保持冷静 |
[14:47] | Ted,do you want me to get your meds? | Ted 要不要我给你拿药? |
[14:52] | So you found my van. You know what? Don’t worry about me! | 算你们找到我的卡车了 不需要你们担心我! |
[14:56] | Ted,is there anyone I can contact,a wife or a girlfriend? | Ted 要我帮你联系谁吗 妻子或是女朋友? |
[15:00] | Is that the justice you’re looking for? | 这是你想要的正义吗? |
[15:02] | You don’t even know who I am. | 你都不知道我是谁 |
[15:05] | I know you’re not Ted Wells. | 我知道你不叫Ted Wells |
[15:10] | Tanya | Tanya. |
[15:18] | She used to look up to me. You know? | 你们知道吗? 她以前很敬仰我的 |
[15:22] | I made one mistake. | 我犯了个错误 |
[15:26] | One bad business deal. | 一笔错误的生意 |
[15:31] | I dug myself my own… | 我把自己陷于… |
[15:33] | Look in public records. Check any recent divorce action. | 查查公开记录 看看最近的离婚案件 |
[15:35] | rname unknn. Do it right now. Got it. | 名字是Tanya 姓未知 立刻行动 是 |
[15:40] | Ted,do you want me to find Tanya? | Ted 要我帮你联系Tanya吗? |
[15:43] | You two can talk it through. | 你们可以谈谈 |
[15:45] | No,I think she’s done talking to me. | 我想她不想和我说话 |
[15:47] | What if I were to set it up? | 如果我可以帮你搞定呢? |
[15:50] | What the hell is that? It’s just… just the AC,man. | 他妈的什么鬼东西? 只是…只是空调 哥们 |
[15:53] | Horatio! You got SWAT coming in here? | Horatio! 你派特警进来了? |
[15:56] | It’s probably the AC,Ted. | 可能是空调的声音 Ted |
[15:57] | I see a cop,I shoot! | 看到警察我会杀人的! |
[15:59] | Don’t you try me,Horatio! | 你最好别试探我 Horatio! |
[16:01] | Hey,calm down,all right? Look,it’s the air duct. Stay out of this,Hollywood. | 嘿 冷静好不? 你看 是通气管道 别动 好莱坞男 |
[16:04] | Just stay out of this! And you sit down! | 别动! 给我蹲好! |
[16:07] | You,sit down! Sit down! | 你 蹲好! 蹲好! |
[16:09] | Ted,I need you to calm down. Put the gun down. | Ted 冷静点 把枪放下 |
[16:11] | Shut up! You,over there now! Put the gun down! Look at her,she’s scared! | 闭嘴! 你给我过去! 把枪放下! 你看她都被吓坏了! |
[16:15] | If you put the gun… Sit down! | 如果你能把枪放下… 蹲好! |
[16:21] | Disconnected. | 断线了 |
[16:22] | SWAT is holding their position. It’s not my fault. | 特警没动 这可不是我的错 |
[16:24] | It’s about the life of a hostage,Rick. It’s not about you. | 这攸关人质的性命 Rick 不是你的问题 |
[16:27] | I need your vest,please. You’re not going in there. | 请把你的防弹衣给我 你不能进去 |
[16:33] | Have the bus ready. | 准备好车 |
[16:36] | Let’s move out. | 行动吧 |
[16:39] | Stay on him close. This is a suicide mission. | 盯着他 这简直是自杀 |
[16:50] | How bad is it? | 情况有多糟? |
[16:52] | Looks like it may have missed the femoral artery,but I gotta get this bleeding under control. | 应该没打到股动脉 但我得先帮你止血 |
[16:59] | Hey,you! Come here,come on. | 喂 你! 过来 快点 |
[17:01] | Look,keep constant pressure on this wound,okay? | 一直按着伤口 知道吗? |
[17:10] | Sorry. How you feeling? | 对不起 你觉得怎么样? |
[17:12] | It’s cold. It’s so cold. | 冷 好冷呀 |
[17:16] | What’s going on? | 怎么回事? |
[17:18] | Her pulse is thready and tachy. | 她的脉象微弱 |
[17:21] | She’s lost distal pulse; she’s going into shock. | 没有末梢脉动了 她快要痉挛了 |
[17:23] | Take your lab coat off. Come here,let’s cover her up. | 把你们的实验工作服脱下来 过来 给她盖上 |
[17:26] | Here,we gotta get her warm. | 来 得让她保持温暖 |
[17:29] | Here we go. Here. Thanks. | 好了 给 谢谢 |
[17:38] | Okay… Sure you want to come work here? | 好… 你真的想来这里工作? |
[17:49] | You’re a cop. | 你是个警察 |
[17:52] | Horatio? I’m coming in. | Horatio? 我进来了 |
[17:56] | OOkay,okay! | 好 好! |
[18:11] | I’m unarmed. | 我没带武器 |
[18:13] | It’s Horatio Caine. | 真的是Horatio Caine |
[18:16] | You know,you look just like you do on TV. | 就像在电视上一样 |
[18:18] | You know,likelike when you found that Walsh baby last year. | 就是 就像去年 你找到那个沃尔什婴儿那样 |
[18:24] | Nobody thought you’d find that kid alive. | 没人认为你能让那孩子生还 |
[18:28] | I need the woman. | 我要带走那女的 |
[18:35] | Look… I want a helicopter. | 听着… 我要一架直升机 |
[18:39] | And I want $100,000. | 还有10万美元 |
[18:41] | This is not a negotiation. | 这不是谈判 |
[18:52] | All right,here we go. | 好了 走吧 |
[18:54] | You’re going with them, Danielle. | 你跟他们去 Danielle |
[18:55] | You’re gonna be fine, sweetheart. You’re gonna make it! | 你没事的 亲爱的 你一定能挺过来! |
[18:59] | One of y’all better negotiate with me! | 你们最好找个人跟我谈判! |
[19:01] | Okay,I’m listening. | 好 我听着 |
[19:02] | Look,I want a copter and 100 K. | 听着 我要直升机还有10万美元 |
[19:05] | All right,we’ll work on that. | 没问题 我们会照你说的做 |
[19:06] | Yeah,work fast,otherwise your cop Cardoza here is next. | 动作快点 否则下一个受伤的 就是你们的Cardoza警官 |
[19:10] | And no Fed money. | 不要联邦政府的钱 |
[19:11] | No banks,no dye packs. | 也不要银行的 不要染色包 |
[19:13] | Go to one of those check cashing places. | 随便去一个可兑换现金的地方 |
[19:15] | Yep,I know a place. | 好 我知道有个地方 |
[19:17] | Yeah,I know a place,too. There’s one on Eighth and Gillpark. yal sta. | 我也知道一个地方 在Gillpark和八大道交界处 叫yal sta |
[19:21] | Go there and believe me, I’ll know if you don’t. | 去那里拿钱 相信我 我会知道你是不是去那里拿钱的 |
[19:25] | My clerk tells me you want to cash a check for $100,000? | 员工跟我说你们要兑换10万元现金? |
[19:28] | Actually,we want to give you an IOU. Funny. | 事实上 我们是想跟你借 真搞笑 |
[19:32] | Get out of here, or I’m going to call the cops. | 滚出去 要不我报警了 |
[19:35] | Look,we are the cops,okay? We’ve got a hostage situation. | 听着 我们就是警察 现在有绑匪挟持人质 |
[19:38] | People’s lives are at stake. Here’s our paperwork. | 人质的性命悬于一线 这是我们的文件 |
[19:41] | OOkay,yyou know what? | 好 你知道吗? |
[19:43] | You can’t just come in here and clean me out,okay? | 你们不能就这样闯进来 掏空我的家产好吧? |
[19:46] | I mean,how am I gonna get my money back? | 我是想问 我怎么拿回这笔钱? |
[19:48] | I understand what you’re saying,and I’m sorry. | 我明白你的意思 我也很抱歉 |
[19:50] | But if you have any other questions, you’re gonna have to get in contact with Horatio Caine. | 但如果你有什么疑问 可以和Horatio Caine警官联系 |
[19:53] | If I have any… Fine,I’ll just open the safe. | 如果我有什么… 好吧 我开保险箱好了 |
[19:58] | I’ll open the safe. Thank you. | 我开保险箱行了吧 谢谢你 |
[20:29] | You! You bring it in here. | 你! 你去把钱拿进来 |
[21:25] | I want the building clear and everyone out. | 我要你们清空大楼 |
[21:28] | And then clear a path via the south stairwell. | 还有清空通往南边楼梯的路 |
[21:30] | You know,that isn’t very smart. | 这种做法真的不明智 |
[21:33] | You’re gonna be exposing yourself to SWAT out there. | 你会使自己成为特警的目标的 |
[21:35] | Yeah,well, I got a plan for that. | 我知道 我早就计划好了 |
[21:37] | You just get on the phone and tell them I expect to see Horatio out there. | 你打电话告诉他们 我要在外面见到Horatio |
[21:48] | Yeah,this is Cardoza. | 喂 我是Cardoza |
[21:49] | I just wanted to let you know he’s gonna be on the move. | 我就是通知你们 他要出去了 |
[21:52] | Ten minutes! | 只有十分钟! |
[21:58] | 此处目标可见 | |
[22:02] | Stand by,everybody. My orders only. | 各就各位 听我命令行事 |
[22:09] | Hang on. | 等等 |
[22:16] | The HT has a weapon secured to one of the hostages. | 绑匪用武器指着其中一名人质 |
[22:23] | Where is the third hostage? He had three. | 还有一名人质呢? 他绑了三名人质 |
[22:27] | Who’s got eyes on Jesse? Where’s Jesse? | 有人看到Jesse吗? Jesse在哪? |
[22:30] | Our window is closing, Lieutenant. We have a shot. Please advise. | 目标逐渐离开射程 长官 现在仍可射击 请指示 |
[22:33] | Stand by. I repeat,stand by. | 原地待命 重复 待命 |
[22:48] | SWAT team,stand down. That is not the HT. It is Jesse. | 特警队解除戒备 那不是犯人 是Jesse |
[22:52] | Stand down! He’s one of ours. Go! | 解除戒备! 是我们的人 上! |
[22:55] | Freeze! On the ground! Get the helmet off him. Get the helmet off him! | 不许动! 趴下! 取下头盔! 取下! |
[23:00] | Jesse | Jesse. |
[23:03] | Get this gun off,all right? I’m taped to the trigger. | 帮我把枪弄下来行吗? 我被捆在扳机上了 |
[23:05] | ere is he? I don’t ow. He nt us over here as a distraction. | 他在哪? 我不知道 他让我们来调虎离山 |
[23:07] | He also left the money. Where’s that bag? | 钱也留下了 包在哪儿? |
[23:13] | Doesn’t make any sense. It might. He’s trying to tell me something. | 这没道理 或许 他想告诉我们什么 |
[23:16] | You get that UV? | 有紫外灯吗? |
[23:26] | The security strip on this bill is glowing blue. | 这张钱上的安全带是蓝色的 |
[23:29] | The security strip on a 50 is supposed to glow yellow. | 50元的安全带应该是黄色 |
[23:31] | It should. It’s fake. It’s all fake. It’s all counterfeit. | 应该 这些都是假的 全是假钞 |
[23:36] | He wanted us to find it. | 他想让我们察觉 |
[23:37] | And who made it. Let’s go. | 并找到犯人 我们走 |
[23:42] | You own Royal Vista Check Cashing,Mr. Ripley? | 你是皇家景色现金兑换店老板吗 Ripley先生? |
[23:44] | Uh,you know what? Here’s a better question. | 知道不? 还有个更好的问题 |
[23:46] | When are you paying back the 100 grand that you took from me? | 什么时候把借我的十万美元还给我? |
[23:48] | Pay you back? What the hell are you talking about? | 还你? 你在说什么? |
[23:50] | That money’s not worth the lint in my pocket. | 那钱还没我包上的线头值钱 |
[23:52] | Yes,what my esteemed colleague is trying to say is that we know you’re counterfeiting money. | 正是 我那受人尊敬的同事想告诉你 你在制造伪钞 |
[23:59] | Get out of here,man. You guys got some bad intel. | 别这么说 伙计 你这消息太不好了 |
[24:01] | The burn marks on your hands indicate a process that uses a corrosive material | 你手上的灼烧伤证明 你曾用腐蚀性原料 |
[24:07] | to strip ink off bills. | 来去除钞票上的墨水 |
[24:18] | Then you print whatever denomination you want. | 接着你就可以任意印面额了 |
[24:21] | Okay,no,no,no,no, no,no,no,no,no,no. Look,just listen. | 好吧 不不不不不 听我说 |
[24:23] | You guys came into my workplace, no warrant, nothingwhich I was cool with,by the way | 你们的人跑到我工作室来 没搜查令虽然我不是很介意 |
[24:29] | and now you’re setting me up. | 现在你们却出卖我 |
[24:30] | No we didn’t, but somebody wanted to make sure you wentown for this. | 我们没有 但有人要看到 你因此而定罪 |
[24:35] | Why don’t you have a seat? | 先坐吧? |
[24:41] | Sloan | Sloan. |
[24:43] | What’s Mr. Sloan’s full name? | Sloan先生的全名? |
[24:45] | Mathew Sloan | Mathew Sloan. |
[24:47] | I’ll check it out. | 我去核对 |
[24:48] | Track down the exwife. | 追查出他的前妻 |
[24:51] | Yeah,track her down. What,are you guys kidding me? | 啊 追查她 你们在搞笑吧? |
[24:54] | What does he have anything to do with this? | 他和这有啥关系? |
[24:56] | Mr. Sloan is seeking justice. | Sloan在追寻正义 |
[24:59] | You did something to him, and now he’s sent me after you. Why? | 你对他做了什么 然后他把我带到你面前 为什么? |
[25:05] | We were legitimate business partners,okay? | 我们是合法的商业合伙人 好吧? |
[25:07] | I was starting this new venture, this drivein, checkcashing thing. | 我想搞个新的业务 这个免下车 兑现支票的玩意儿 |
[25:11] | I mean,we both went in 5050. | 我是说 我们五五分的 |
[25:13] | Which means, he put up his life savings, and you put up fake paper. | 意思是 他投入积蓄 你投入伪钞 |
[25:17] | Yeah,that. Whatever. | 啊 那个 随便吧 |
[25:19] | See,when the venture failed, he noticed that I wasn’t too concerned about it, | 当投资失败 他发现我也不在意 |
[25:22] | so he somehow figured out that I was counterfeiting. You know? | 然后不知怎的发现我在 造假钞 明白吗? |
[25:27] | Then he kept calling the Better Business Bureau. | 然后他就不停给商业促进局打电话 |
[25:29] | He kept calling the attorney general’s office. | 给司法部长打电话 |
[25:31] | He was trying to sic them on me. I mean,he was crazy,man. | 他想要那些人来查我 我是说 他疯了 |
[25:33] | This man… has you facing federal charges now, so who’s crazy? | 那个人… 现在让你面临联邦指控 谁才疯了? |
[25:49] | I just have a few questions that I need to ask you,Ms. Sloan. | 有些问题想要问你 Sloan太太 |
[25:52] | Arrington now. | 现在是Arrington太太 |
[25:54] | Mrs. Arrington. | Arrington太太 |
[25:55] | Has your exhusband approached you or attempted to contact you in any way? | 你的前夫接近过你 或是试图与你联系吗? |
[25:59] | No. Here’s a picture of Mathew. | 没 这是Mathew的照片 |
[26:01] | Thank you. | 谢谢 |
[26:03] | Have you got any idea where he might go? Friends? Other family? | 你知道他会上哪儿去吗? 朋友? 别人家? |
[26:07] | We haven’t seen him since the restraining order was issued last month. | 上个月法院的强制令颁布后 就没见过他 |
[26:10] | You have a restraining order against Mathew? | 你对他申请强制令? |
[26:13] | When I filed for divorce, he didn’t take it well. | 申请离婚时 他很不能接受 |
[26:15] | Yeah. He acted like it was her fault he lost everything they had to that fraud,Ripley. | 就像是她导致他被那个骗子 Ripley骗取了所有钱一样 |
[26:19] | Are you saying you believe that your divorce had something to do with business dealings with Darren Ripley? | 你是说你们离婚 和Darren Ripley有关? |
[26:24] | I knew that guy was no good, but Mathew wouldn’t listen. | 我知道那个人不是好人 但Mathew不听 |
[26:27] | He lost all of our savings. | 他把所有积蓄都赔了进去 |
[26:29] | After I left him, he would call at all hours, just show up at my work, wanting to explain himself. | 离开他之后 他一直纠缠不休 还跑到我工作的地方来解释 |
[26:34] | Tell me about the restraining order. | 说说强制令的事 |
[26:36] | He showed up a month ago, freaking out, picked a fight with my front door, | 大约一个月前 他发了疯 跑来敲我的门 |
[26:40] | and then ran off like a coward. | 接着又像个懦夫样溜了 |
[26:43] | That was the last straw. I didn’t feel safe. | 这是导火线 我感到不安全 |
[26:48] | We got a TRO, which only made him angrier. | 申请了强制令 却让他更生气 |
[26:51] | Could have been what incited today’s incident. | 可能是这个刺激他做出今天的事 |
[26:54] | Who knows why Mathew does anything. | 谁知道是什么原因 |
[26:57] | He had to agree to get on meds just to get visitation rights. | 为了得到探视权 他不得不同意服药 |
[27:00] | What about your son? Does he have a cell phone? Would Mathewry and contact him? | 你们的儿子呢? 有手机吗? 会不会Mathew联络他? |
[27:04] | That’s exactly why I won’t let him have one. | 这就是我不准他用手机的原因 |
[27:07] | Well,I’d like to talk to him anyway,if you don’t mind. | 我还是得和他谈谈 如果你不介意的话 |
[27:09] | I don’t think that’s necessary. | 我想这没必要 |
[27:11] | Jason’s been through so much already. | Jason经历了太多 |
[27:15] | I can’t do that to him. I’m sorry. | 我没法再这样对他 对不起 |
[27:18] | I understand. | 我明白 |
[27:19] | Well,this picture will be very helpful, and thank you for your time. | 这张照片能帮助很多 谢谢你们 |
[27:26] | Hey,it’s Calleigh. | 嗨 是Calleigh |
[27:28] | Listen,I need you to access some divorce records for me. | 我想你帮我查份离婚档案 |
[27:42] | So,Sergeant Tripp called. | Tripp中士来电 |
[27:43] | They found nothing at Mathew Sloan’s last known address. | 在Mathew Sloan最后出现的地方 没发现任何东西 |
[27:46] | Okay,thank you. You picked up right where you left off,huh? | 谢谢 你又回来了 从离开的地方重新开始 |
[27:50] | You don’t mind if I start early,see this through? | 你不介意我早点开始 把这搞定吧? |
[27:53] | You never have to ask,Jesse. Excuse me. | 根本不用问 Jesse 借过 |
[28:01] | Horatio Caine | Horatio Caine. |
[28:03] | Did you get ’em? | 你抓到他们没? |
[28:04] | Where are you,Mathew? | 你在哪 Mathew? |
[28:06] | Darren Ripley’s gonna get what’s been coming to him,right? | Darren Ripley要受到他该受的惩罚了 是吗? |
[28:09] | Yes. Now he’s facing felony counterfeit charges,Mathew. | 是 他正面临制造伪钞的重罪 Mathew |
[28:12] | You should have come to me first. | 你应该一早就来找我 |
[28:14] | Not everybody can live in Miami,man. | 不是人人都能活在迈阿密的 兄弟 |
[28:17] | Out here in the sticks, we got a bunch of Keystone Cops that never make the 6:00 news, | 在偏远地区 全都是一群 吉斯通式的警察 从不会上6点档新闻 |
[28:20] | but youyou all over TV. Helping people. | 但你你总出现在电视上 帮助人们 |
[28:26] | So your answer is to commit a crime in my backyard. | 所以你决定在我的后院实施犯罪 |
[28:29] | Well,it worked,didn’t it? I got justice. | 但这的确起作用 不是吗? 我伸张了正义 |
[28:32] | Yes,but now you’re a felon. | 但你现在是罪犯 |
[28:35] | And as a felon,Mathew, you need to turn yourself in. | 作为罪犯 Mathew 你得来自首 |
[28:38] | No,not yet. | 不 还不行 |
[28:39] | You got the person that ruined my life, but not the one that took all I had left. | 你抓到了毁掉我生活的人 但还不是夺走我一切的人 |
[28:43] | Who would that be? | 是谁? |
[28:45] | That’s what I need you to find out. | 这就是我要你找的 |
[28:46] | What happens,Mathew, if I find you first? | 那Mathew 要是我先找到了你呢? |
[29:05] | This is interesting. | 这很有趣 |
[29:13] | The wife filed a petition for sole custody of her son three weeks ago. | 妻子三周前提出申请 对儿子持有唯一监护权 |
[29:16] | The Arringtons didn’t say anything to me about it. | Arrington一家没跟我提过这个 |
[29:21] | Sole custody on what grounds? | 申请唯一监护权的理由? |
[29:25] | It says,”Pursuant to the minor’s affidavits in family court.” | 这儿说”依据家事法庭的未成年人宣誓” |
[29:29] | You know,the boy,Jasonhe had a cast. | 知道吗 那个男孩 Jason他上了石膏 |
[29:33] | Well,papers concerning a minor are usually sealed. | 关于未成年人的文件都是密封的 |
[29:36] | Well,let’s figure out a way to open them. | 那我们找个方法弄开它 |
[29:37] | I’ll see what I can dig up. | 我去看能挖到什么 |
[29:49] | She’s scared. What are you doing? Just put the gun down… | 她吓坏了 你在干嘛? 把枪放下… |
[29:51] | You,listen to me! | 你 听我说! |
[30:12] | I see a cop,I shoot! | 我看到警察就开枪! |
[30:18] | You’re gonna make sure justice is done. | 你要伸张正义 |
[30:22] | H,there you are. Call just came in. | H你在这儿 刚来电话 |
[30:24] | Mathew Sloan was spotted at Lloyd Arrington’s house. | Mathew Sloan刚在 Lloyd Arrington的屋里出现 |
[30:27] | Okay. I’ll be there. | 好 就去 |
[30:39] | So,what do we have? Nada. Family wasn’t here at the time. | 现在如何? 什么都没有 家里没人 |
[30:43] | Patrol has fanned out, canine unit’s been notified. | 巡警分开搜寻 警犬队也来了 |
[30:46] | Was anything taken from the inside? No. | 有什么东西被拿走了吗? 没有 |
[30:48] | Pool guy across the street said he just showed up, kicked the door in and hightailed it out of here. | 街那边的人说他出现后踹门 然后迅速跑掉了 |
[30:52] | Well,that’s a new one. You kick the door in, and then turn around and flee? | 这可真新鲜了 把门踢开 然后转身就跑? |
[30:55] | You know,friends,I think this is another message. | 知道吗 朋友 我觉得这是另一个信息 |
[30:58] | I think you’re right. I’m gonna go get my kit. | 我想你是对的 我去拿工具箱 |
[31:55] | Any updates? | 有什么发现? |
[31:57] | Yeah,I’m running it through CODIS right now. | 正在检索 |
[31:58] | Travers ran the white substance that coated the hair. And? | 在头发上发现涂有一层白色物质 然后? |
[32:01] | It was sodium,and the mineral content suggests it was sea salt. | 是钠 矿物含量显示是海盐 |
[32:06] | Well,that’s certainly helpful, seeing as Miami is surrounded by water. | 这可真有用啊 迈阿密周围全是海 |
[32:10] | Right. | 的确 |
[32:12] | Lloyd Arrington? Uh,okay. | Lloyd Arrington? 好吧 |
[32:15] | Well,that’s got to be a mistake, so,let me just run it again. | 这肯定搞错了 我再做一次 |
[32:19] | Wait a minute. What if Mathew didn’t kick in the door? | 等等 要是Mathew没撞门呢? |
[32:26] | Eyewitnesses saw him there at the scene. | 有人看到他在那儿 |
[32:28] | No. I’m talking about the initial incident. | 我是说最开始的事 |
[32:30] | The one the couple got the restraining order on. | 导致申请强制令的事 |
[32:33] | What if Lloyd Arrington kicked in his own door a month ago, and left a hair behind? | 如果是Lloyd Arrington一个月前 自己踹的门 留下了头发? |
[32:38] | And it’s been accumulating salt from the marine air since. | 然后从那时开始受海风吹拂 |
[32:41] | Exactly. | 正是 |
[32:42] | That’s what Mathew wanted us to find. He was framed. | 这是Mathew想要我们找到的 他是被陷害 |
[32:46] | Yeah,your ex has completely lost it. | 你前夫已经失控了 |
[32:48] | He just came here and came after me. | 他刚到这儿来 跟踪我 |
[32:50] | He kicked the door in. We have to do something about this. | 他闯进家里 我们得做点什么 |
[32:54] | Okay. Okay,I’ll call a lawyer. | 好 好我去找律师 |
[33:08] | So youke down door and then provided false testimony to secure the restraining order against Mathew. | 是你踹了门然后提供假口供 以申请对Mathew的强制令 |
[33:15] | That guy couldn’t move on with his life. | 他就是没法继续自己的生活 |
[33:17] | What was I supposed to do, wait till he killed one of us? | 不然怎么办 等他杀了我们中的任一个? |
[33:19] | Need I remind you that perjury is a felony and you’re facing five years. | 需要我提醒你做伪证是重罪 你要面临5年监禁吗? |
[33:24] | Yeah,I want a lawyer. | 我要见律师 |
[33:25] | And you’re going to need one. | 你的确需要一个 |
[33:28] | You used the system to kick a man who was already down. | 你利用法律体系来对付 一个已然不幸的人 |
[33:38] | What’d you get? | 有什么发现? |
[33:39] | I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce. | 我找到了和Sloan 离婚案相关的原始凭证 |
[33:43] | Affidavit of the minor Jason Sloan. | 未成年人Jason Sloan的书面陈述 |
[33:52] | The little boy. | 那个小男孩 |
[33:54] | There was a history of abuse. Beatings. | 有虐待史 孩子遭到了毒打 |
[33:56] | At first the boy admitted that his dad’s the one who knocked him around, then he recanted. | 一开始孩子说是父亲干的 但然后放弃了这一说法 |
[34:01] | And Child Services said the only reason he recanted was because he feared his father, | 儿童服务中心的人说 他放弃陈述是因为害怕父亲 |
[34:05] | and the judge agreed. Mathew Sloan lost custody three weeks ago. | 法官同意了这一说法 Mathew Sloan在三周前失去了监护权 |
[34:09] | This is the justice that Mathew was looking for. | 这就是Mathew要寻求的公正 |
[34:13] | You know,that guy lied about getting the TRO. | 要知道 这人在得到 临时禁制令一事上说了谎 |
[34:16] | Maybe he’s the abuser. | 也许虐待孩子的就是他 |
[34:17] | There’s only one way to find out. Follow the evidence. | 要想知道 只有一个办法 跟着证据走 |
[34:29] | No wonder Jason recanted his story. | 难怪Jason放弃了陈述 |
[34:32] | He must’ve been terrified of his father. | 他肯定怕死了他的父亲 |
[34:36] | You’re so sure it was Mathew Sloan? | 你确定是Mathew Sloan吗? |
[34:38] | Yeah. I mean,he did shoot somebody this morning. | 对 他今早的确开枪打伤了人 |
[34:41] | I was there,Calleigh. | 我就在现场 Calleigh |
[34:44] | Look,you’ve seen this guy’s file. | 听着 你看过这人的档案 |
[34:47] | Before today,I mean, this guy’s done everything, everything he can to get his life back together. | 在今天之前 他做了力所能及的一切 任何能帮他的生活回到正轨的事 |
[34:51] | I mean,first this Darren Ripley guy takes his money, but he couldn’t find any recourse for that. | 首先这个叫Darren Ripley的拿走了 他的钱 但他没有任何追讨的途径 |
[34:56] | Then he gets a TRO thrown at him for making harassing phone calls in the middle of the night. | 然后他收到了一份说他 在半夜打骚扰电话的临时禁制令 |
[34:59] | The guy works two jobs. That’s when he’s off. | 他做两份工作 那时候他才有空 |
[35:03] | Hey,you’ve worked doubles before. | 嗨 你以前也做过双份工 |
[35:04] | How many times have you gotten off work, you called somebody not realizing what time it was? | 有多少次你下班后打电话给别人 却没有注意到时间? |
[35:08] | Once or twice. | 一两次 |
[35:10] | And the medication that you found in the van, he was taking that so he could see his kid. | 还有你在货车里发现的药 他在服用 这样才能见到他的儿子 |
[35:16] | That guy did not beat his son. | 那人并没有打他的儿子 |
[35:19] | Okay. Let’s suppose it’s Lloyd the stepdad. | 好的 我们假设是继父Lloyd干的 |
[35:22] | Do we have any evidence to support that? | 我们有支持这一说法的证据吗? |
[35:25] | Well,you mentioned he had a broken arm. Yeah. | 唔 你提到说他的手骨折了 对 |
[35:32] | Hospital said the boy suffered a distal radius fracture two weeks ago. | 医院说那个孩子两周前 桡骨远端骨折 |
[35:36] | Well,Mathew lost custody. | Mathew失去了监护权 |
[35:38] | Hasn’t been allowed to see his kid in three weeks. So,he’s not responsible for that. | 他已经三周没有见过孩子了 这事和他无关 |
[35:42] | That’s true. | 没错 |
[35:47] | You know,what if this didn’t happen the first time? | 如果这不是一次导致的呢? |
[35:52] | What if the broken wrist is a result of repeated abuse? | 如果手腕骨折是反复虐待的结果呢? |
[35:56] | Do it hard enough often enough, you get a radius fracture. | 如果一直这么大力 就会导致桡骨骨折 |
[35:59] | You are coming with me! Please,it hurts. Please. | 你得跟我走! 别这样 好疼 别这样 |
[36:02] | Let’s go. Now! | 走吧 现在就走! |
[36:05] | 是继父干的 | |
[36:10] | What? Well,what are you thinking? | 怎么? 你怎么想? |
[36:12] | Look at the size of the bruises. | 看看瘀痕的大小 |
[36:15] | All right,what about it? | 好的 有什么问题? |
[36:16] | Well,these pictures are to scale. | 这是等比例照片 |
[36:18] | You’re roughly the same size as Lloyd. | 你和Lloyd的体形差不多 |
[36:20] | Put your hand next to it. | 把你的手放在上面 |
[36:25] | My hand’s bigger than the bruise. | 我的手比瘀痕要大 |
[36:27] | Your hand is bigger than the bruise. | 你的手比瘀痕要大 |
[36:29] | Whoever jerked this kid around had a smaller hand. | 拉拽孩子的那个人的手比这小 |
[36:33] | Like a woman’s. | 比如说一个女人 |
[36:37] | Someone’s got to talk to that poor kid. | 有人得去和那个可怜的孩子谈谈 |
[36:48] | I like the color. | 我喜欢这颜色 |
[36:51] | How’s the arm? | 手臂感觉如何? |
[36:53] | It itches. Is my dad in trouble? | 很痒 我爸爸是不是有麻烦了? |
[36:56] | Well,Jason… I’m going to get him some help. Okay? | Jason… 我会帮他的 好吗? |
[37:01] | How’d it happen? | 你怎么会骨折的? |
[37:04] | I don’t know. It just hurt. | 不知道 就这么受伤了 |
[37:06] | The doctor said it was a hair fracture. | 医生说是骨折了 |
[37:11] | You know,I know you’re scared. | 我知道你很害怕 |
[37:12] | And I know you don’t want to talk about it. | 我还知道你不想提起这事 |
[37:15] | I understand the situation… very well. | 我能了解… 很能了解 |
[37:20] | You want to make your dad happy,so you tell the truth. | 你想让爸爸开心 所以说了实话 |
[37:23] | You want to make your mom happy, so you tell a lie. | 你想让妈妈开心 就说了假话 |
[37:27] | The judge makes a decision,right? | 法官做出了决定 对不对? |
[37:29] | And he makes the wrong one. | 错误的决定 |
[37:33] | Jason… I know that your mom is hurting you. | Jason… 我知道你妈妈伤害了你 |
[37:38] | And I want you to know that it’s not your fault. | 我希望你知道这不是你的错 |
[37:48] | I don’t want to lie anymore. | 我再也不想说谎了 |
[37:50] | I know you don’t, and I’m going to fix it so you never have to tell another lie again. | 我知道你不想 我会帮忙的 这样你就不用再说谎了 |
[37:56] | Dad never hurt me. | 爸爸从来没伤害过我 |
[37:58] | Mom said she was scared that he’d take me away. Right. | 妈妈说她害怕他会带我走 我知道 |
[38:02] | I believe you. | 我相信你 |
[38:04] | And I’m going to make this all right. All right? | 我会纠正这个错误的 好吗? |
[38:08] | Okay. All right,now. Hang in there. | 好的 好的 坚持下去 |
[38:18] | We know how this happened. | 我们知道是怎么回事 |
[38:23] | It’s so hard. You have no idea. | 太艰难了 你不知道有多难 |
[38:27] | See,Mrs. Arrington,I do. | Arrington太太 我知道 |
[38:30] | And you knew if you followed this procedure and accused your husband of abuse, | 而且你知道如果你按照程序 指控你丈夫虐待的话 |
[38:34] | the court would probably side with you. | 法院很可能偏向你一边 |
[38:37] | I never meant to hurt my boy. There is no… | 我从来没想过伤害我的孩子 没有借口… |
[38:39] | no excuse for what you did. Ever. | 没有借口能解释你的所作所为 绝没有 |
[38:46] | Reporting to you live in front of MiamiDade Police Department on today’s hostage situation. | 我正在迈阿密戴德警局门口 为您做今日挟持人质事件的报道 |
[38:50] | Information is still coming in. | 新的信息不断送出 |
[38:52] | Unfortunately,police still have no leads on the whereabouts of Mathew Sloan, | 不幸的是 警方对这位据称 在今早闯入犯罪实验室的 |
[38:55] | the man who allegedly stormed into their crime lab this morning. | Mathew Sloan的行踪仍然毫无头绪 |
[38:58] | However, we do have reports that Sloan’s ex and her husband have both been taken into custody. | 但我们收到报告说Sloan的前妻 和她的丈夫都被带入警局问话 |
[39:02] | We don’t yet know how these arrests might relate to the attack, | 目前还不知道拘留是否和袭击有关 |
[39:06] | but we’ll keep you updated as this story continues to develop… | 我们会继续向您报道 故事的最新进展 |
[39:38] | 911,what’s your emergency? | 911 请问有什么紧急事件? |
[39:55] | Get on the ground! | 趴到地上! |
[39:59] | Get on the ground right now! | 立即趴到地上! |
[40:09] | I knew it. I knew you would do it. | 我就知道 我就知道你能做到 |
[40:14] | Well,you were looking for justice,Mathew. I guess you found it. | 你在寻求公正 Mathew 我想你找到了 |
[40:17] | But now you know the truth. | 现在你知道真相了 |
[40:19] | I do know the truth. | 我的确知道了真相 |
[40:22] | Can you tell my son why I did this? | 你能告诉我儿子 我这么做的原因吗? |
[40:27] | That I did it for him. | 我是为了他 |
[40:29] | You know,Mathew… | 知道吗 Mathew… |
[40:32] | I think you can explain that a whole lot better than I can. | 我觉得你能比我解释得更好 |
[40:43] | Hey,little man. Hey,little man. | 嗨 小家伙 嗨 小家伙 |
[40:55] | I love you. | 我爱你 |
[40:57] | Listen,Daddy’s got to go away. | 听着 爸爸得走了 |
[41:00] | Just for a little bit. | 就离开一会 |
[41:02] | Horatio’s going to take care of you. | Horatio会好好照顾你的 |
[41:04] | Now,you listen to Horatio. Okay. | 现在开始 你要听Horatio的话 好的 |
[41:10] | Mathew,it’s time. | Mathew 是时候了 |
[42:01] | You know,you held up pretty well today. | 你今天的表现非常好 |
[42:03] | Yeah,I wasn’t the only one. | 表现好的不止我一个 |
[42:07] | Danielle’s stable. She’s going to make it. | Danielle已经稳定了 她会捱过去的 |
[42:08] | So we can all swing by the hospital on the way home from here. | 我们可以在回去的路上 顺便去医院看看她 |
[42:11] | That’s good news. | 真是个好消息 |
[42:12] | Very good news. Yeah. | 非常好的消息 对 |
[42:17] | I think you forgot something. | 我想你忘记了点东西 |
[42:21] | My old shield. You find it in Firearms? | 我的旧徽章 你在枪械室时找到的? |
[42:27] | Why don’t you replace it with this? | 不如用这个替换旧的吧? |
[42:31] | Welcome back,CSI Cardoza. Thanks. | 欢迎回来 CSI Cardoza 谢谢 |
[42:37] | Ma’am? I’d like to buy another round. | 女士? 我想再买一轮 |
[42:41] | Sorry,H,but the new guy buys the next round. | 不好意思 H 但新人应该包下一轮 |
[42:43] | Hey,technically,I was here way before you,but I’ll buy. | 嗨 严格来说 我比你来的早 但我会买单的 |
[42:48] | What are you having? | 你喝什么? |
[42:50] | A club soda. | 汽水 |
[42:52] | Oh,come on,H. We’re off the clock. Come on. | 噢 拜托 H 我们下班了 拜托 |
[42:55] | Somebody… has to drive. | 总要有人…来开车 |
[42:58] | I’m not tall enough to reach the pedals… | 我倒是想开 不过长得不够高 够不到油门… |
[43:02] | CSI: Miami Season08 Episode02 Hostile Takeover | == 结束 == |