Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:19] Okay,listen up! 好了 大家听好!
[00:21] We’re gonna fan out in both directions and cover the entire area! 往两边散开 搜索整个区域!
[00:25] Right now and be thorough! Be thorough! 马上开始搜索! 彻底全面地搜!
[00:29] Eric! Eric!
[00:33] Eric! Eric!
[00:35] What if he collapsed in the water? 要是他昏倒在水里呢?
[00:37] He’s out here,Calleigh, and we’re gonna find him. 他就在这儿 Calleigh 咱们会找到他的
[00:41] Eric!
[00:50] Eric!
[01:07] Lieutenant, over here. 队长 这边
[01:09] What’d you get? 找到了什么?
[01:15] It’s his. Eric! 是他的 Eric!
[01:17] Get on the radio and call me a helicopter right now. 呼叫总部 马上弄架直升机来
[01:32] Eric!
[02:04] This is Air 21. I’ve got eyes on a hundred yards ahead,southbound. 这是空中21号 正在搜寻往南一百码的范围
[02:11] He’s over here! 他在这儿!
[02:15] Is he breathing? 还有气吗?
[02:16] Eric? Get me a paramedic,right now! Eric? 快给我叫急救人员来!
[02:21] He’s tachychardic; he’s lost a lot of blood. 他心动过速 失血太多
[02:23] Multiple head lacerations. Eric? 大脑多处挫伤 Eric?
[02:24] Officer Delko? Delko警官?
[02:26] Eric? I need you to try and stay with me. Can you do that? Eric? 我要你坚持住盯着我 能做到吗?
[02:27] Eric,stay with us,Eric! He’s crashing. Eric 坚持住 Eric! 他快不行了
[02:29] I’m gonna have to shock him. Charging 360. 我得电击他了 充电360伏
[02:32] Clear! 让开!
[02:37] Clear! 再来!
[02:40] Clear! We’re losing him! 让开! 他不行了!
[03:21] Someone’s gonna pay for that. All right,let’s go. 有人得掏钱咯 好啦 咱们走
[03:38] Jackpot. All right. 中大奖喽 不错
[04:22] Base. Go for base. This is Tin Man. 总部 呼叫总部 这里是”罐头人”
[04:24] I need you to patch me through to Homicide; I’m in the Everglades. 帮我接凶案组 我在湿地公园
[04:44] How you doing,Sully? 你好啊 Sully?
[04:46] Detective Caine,I thought you were going to invest in a pair of sunglasses? Caine警探 我还以为你会买副墨镜呢
[04:49] And I thought you were going to find them for me,Eric. 我想你会帮我搞定的 Eric
[04:51] Yeah,I’m working on it. Appreciate the call. You pulling tin? 没错 我正想办法呢 感谢你的电话 你捞罐子呢?
[04:53] Yeah,you know the tow truck company pays minimum wage. 嗯 你也知道拖车公司只管底薪
[04:56] Yeah,why can’t you ever pull out a big bag of unmarked cash,Delko? 是呀 那你怎么就捞不出 一大袋子没作记号的钞票呢 Delko?
[05:00] Well,I’m working on that,Sully. 哦 我正努力呢 Sully
[05:04] Yeah,minimal decomp. No more than 24 hours. What do you think, drowned? 最低度腐败 死亡不超过24小时 你觉得呢 淹死的?
[05:09] She’s been shot. This isn’t our primary. It’s a secondary. 她被枪击了 这不是第一现场 只是弃尸地
[05:12] I’ll run the plates. Get an ID. 我去查查车牌 搞清她的身份
[05:18] Afebrile. Vital’s stable. 没有发烧 生命体征平稳
[05:20] Pulse ox 99% on six liters. Eric,it’s Alexx. I’ve got you. 99%浓度脉冲吸氧六升 Eric 我是Alexx 我来照顾你
[05:23] Pupils are unequal. 瞳孔不等大
[05:25] Regular rhythm, breath sounds bilaterally. 呼吸节奏规律 听起来是双肺呼吸
[05:27] Let’s go! One,two,three. 抬起来! 一 二 三
[05:32] I’ll take him from here. 现在我来照顾他
[05:34] CSI: Miami Season08 Episode01 Out of Time
[06:27] Someone shot her here? 她是在这儿被杀的?
[06:29] No,Eric. This is a body dump. 不 Eric 这是弃尸
[06:32] She was shot elsewhere. 她是在别处被杀的
[06:35] How do you know it’s a body dump? 你怎么知道是弃尸?
[06:37] See this bruising right here? 看到这处瘀伤了吗?
[06:40] Bruising happens when gravity pools the blood at the spot closest to the ground. 引力将血液汇集到最靠近地面的点 就会形成瘀伤
[06:46] And if you notice this bruising right here, it’s called double lividity. 而且如果你注意到这块瘀伤 这叫双重瘀青
[06:50] It means that she was on her back, until she was shifted to a side. 这意味着她本来是仰卧 然后被翻到另一边
[06:54] So they killed her and then moved her here. 就是说他们杀了她之后移尸到这儿
[06:56] Exactly right. 完全正确
[06:58] How you gonna figure out where they killed her? 你怎么查出她在哪被杀的?
[07:00] Watch and learn. 边看边想
[07:06] Steve Bowers? Yes. 你是Steve Bowers? 我是
[07:08] Mr. Bowers, we’re sorry to inform you that we found your wife’s body. Bowers先生 很遗憾告知你 我们发现了你妻子的尸体
[07:12] Could we come in? 能进去谈吗?
[07:16] I was about to call State Patrol. 我正要向州巡警报警
[07:21] I figured her car broke down somewhere. 我以为她的车坏在路上了
[07:24] I’ve been in Boca on business. 我一直在Boca出差
[07:28] Monday morning was the last time I saw Amy. 我最后一次见到Amy是周一上午
[07:36] Only it’s Wednesday. What are you doing here? 可今天都星期三了 你在这儿干嘛?
[07:39] I came home when Amy didn’t answer the phone. II was worried. Amy一直没接电话 我就回来看看 我… 我很担心
[07:42] Can anybody vouch for your whereabouts the last 24 hours? 能有人为你过去24小时的行踪做保吗?
[07:47] No. But I left a message on the answering machine this morning. 没有 但我今早在答录机上留了言
[07:51] You can listen to it. 你可以听听
[07:52] Do you own a firearm? 你有枪吗?
[07:55] I did. But,uh,Amy didn’t like having a gun in the house. So I pawned it. 以前有 但是 呃… Amy不喜欢家里有枪 所以我把它当了
[08:02] Guess I forgot to get rid of the bullets. 我可能忘了处理子弹
[08:08] Sully? Sully?
[08:11] Do you smell bleach? 你闻到漂白剂味了吗?
[08:15] Mr. Bowers, have you been doing some cleaning? Bowers先生 你有打扫屋子吗?
[08:18] I told you. II haven’t been home. 我说了 我… 我一直不在家
[08:21] Some of the bullets are missing. What? 子弹少了几颗 什么?
[08:24] You think I shot my wife? Yeah. 你们觉得我杀了我妻子? 当然
[08:27] You know what? Maybe we shouldn’t rush this. 你知道吗? 也许我们不该急着下结论
[08:29] Let’s see how the evidence lines up. 先把证据串起来再说
[08:31] Well,I know how it’s going to line up. 哦 我知道会是什么结果
[08:33] It’s a crime of passion. I mean,this guy’s greasy as lard. 这是冲动犯罪 我是说这家伙像猪油一样油滑
[08:36] Come on,he can’t even fake tears. 拜托 他连鳄鱼眼泪都挤不出来
[08:38] Sully,somebody tracked mud across that floor. Sully 某人在地板上留下泥脚印
[08:41] His shoes are clean as a whistle. They never touched dirt. 他的鞋亮得晃眼 没沾过泥
[08:44] He washed them, just like he spitshined the rest of this place. 他洗干净了 就跟这儿其他部分一样油光发亮
[08:48] I’d really like to see some motive here. 我得知道动机
[08:50] We’ll get motive later. I’m taking the widower back to the ba. 一会儿就有了 我先把这鳏夫带回局里
[08:54] 免得他跑路了
[08:56] Hey,look,II didn’t do this. II swear,I… I… 嘿 听着 我… 不是我干的 我… 我发誓 我… 我…
[09:01] I didn’t do this. 不是我干的
[09:38] Listen,he’s young and he’s strong. 听我说 他很年轻 也很强壮
[09:53] Is he going to be okay? 他会好起来吗?
[10:15] This is WINK News radio. 这里是WINK新闻频道
[10:16] September 6,1997, afternoon edition. 1997年9月6日 下午时段
[10:20] The Clintons have arrived in London to attend the funeral of Princess Diana. 克林顿夫妇已抵达伦敦 将出席戴安娜王妃的葬礼
[10:35] Alexx Alexx.
[10:35] I have your bullet for you, Horatio, from the back of the wife’s head. 取出你要的子弹了 Horatio 从这位人妻的后脑里
[10:47] That’s a nine millimeter. It’s a match to the husband’s box of ammo. 是颗9毫米子弹 和她丈夫的那盒子弹一样
[10:51] Sully’s convinced it was a domestic. Sully深信这是起家暴案
[10:54] I’d like to hear what the body has to say. 我更想听听尸体怎么说
[10:57] Gunshot wound is what killed her. 枪伤是死因
[10:59] Based on the level of rigor, I’d place her time of death between 5:00 and 8:00 this morning. 根据尸僵程度 我判断死亡时间 是在今早5点到8点之间
[11:04] Let’s see. 咱来瞧瞧
[11:07] There’s no skin underneath these fingernails, 指甲里没有皮屑
[11:10] and I don’t see any defensive wounds on her arms, 手臂上也没有防卫伤
[11:13] so she wasn’t fighting off her attacker. 所以说她没有反抗过袭击者
[11:15] So either she knew him… 要不就是她认识凶手…
[11:17] Or maybe the killer took her by surprise. 要不就是凶手突袭她
[11:20] What about old injuries? 有旧伤吗?
[11:21] Just an appendectomy scar. 只有处阑尾切除术的刀疤
[11:24] So we can’t paint her as an abused wife. 所以咱没法说她是家暴受害者
[11:27] No,but look at this. 是呀 但看看这个
[11:28] I thought the blunt force trauma happened when she hit the ground. 我想这处钝伤是她倒地造成的
[11:32] Maybe,Alexx, he was attempting to subdue her. 有可能 Alexx 他想制服她
[11:35] Where are you going with this, Horatio? 你打算怎么办 Horatio?
[11:38] I don’t know. I’m just following the evidence. 不知道 我就跟着证据走
[11:46] Women’s pro basketball? I mean,is that even a sport? 女子职业篮球? 我是说那算是项运动吗?
[11:49] I mean,unless, you know, they start playing in bikinis. 除非你们知道 她们穿着比基尼打
[11:52] Then,you know, count me in,right? 要那样的话 就算我一个 你说呢?
[11:55] Excuse me. Gentlemen. I’m sorry to interrupt you. 不好意思 先生们 很抱歉打扰你们
[11:58] I’m wondering if someone could point me in the direction of Lieutenant Fred Dorsey. 谁能告诉我Fred Dorsey队长在哪?
[12:02] He’s in Special Investigations Unit. 就是特别调查组的那个
[12:04] How about I point you to my unit, and you can work the night shift with me? 我把你安排到我的组 然后你跟我一起轮夜班如何?
[12:09] I’m sure your wife would take issue with that,Parker. 我敢肯定你老婆会很不爽的 Parker
[12:13] You science guys. Always the buzz kill. 你们这些搞科学的 老是破坏气氛
[12:16] Sorry about that. They’re stuck in the Stone Age. 不好意思 他们还是石器时代的粗人
[12:18] I’m Jesse Cardoza. 我是Jesse Cardoza
[12:20] Calleigh Duquesne. Thanks for saying something, but,you know,it’s fine. 我是Calleigh Duquesne 多谢你解围 不过没关系的
[12:23] I’m used to the new girl treatment. I used to work patrol back in Jacksonville. 我很习惯这种新人待遇 我以前在Jacksonville巡逻
[12:27] You’re the lateral. Yeah. I guess I am the lateral. 你是转行的 我对 我想也是
[12:30] With a stop at Florida State Institute. 但我在佛罗里达州立研究所呆过一阵
[12:33] So you’re Jesse Cardoza? Remember that name. 这么说你是Jesse Cardoza? 要记住这个名字
[12:36] No needtoday’s my last day. 不需要了 今天是我最后一天上班
[12:38] Really? So you’re looking for the lab? 真的? 你在找实验室?
[12:40] Yes,please. Follow me. 对 麻烦了 跟我来
[12:45] Here it is. 就是这
[12:48] Oh,my gosh,this is the lab? It’s so messy. It looks like a broom closet. 哦 天呐 这是实验室? 真是一团糟 看起来像个清洁间
[12:53] Oh,it used to be. 喔 以前还真是
[12:54] Is this why you’re leaving? 这就是你要离开的原因?
[12:58] No. Well, thank you very much for your help. 不 多谢你的帮助
[13:01] Oh,and,uh, good luck,Calleigh. 噢 还有 祝你好运 Calleigh
[13:05] Good luck to you. 也祝你好运
[13:07] Ah,Lieutenant Dorsey. I’m Calleigh Duquesne. Dorsey中尉 我是Calleigh Duquesne
[13:11] You’re late. 你迟到了
[13:13] Yes,I am. I’m sorry. II got a little lost. 是的 很抱歉 我 我有点迷路了
[13:17] Don’t just stand there all day. 别整天呆站着
[13:20] Got 1,700 guns need their serial numbers checked. 这里有1700把枪等着要查序列号
[13:24] Hope you got a good night’s sleep. 但愿你昨晚睡的好
[13:26] I did. I slept very well,thank you. 是的 我睡得很好 谢谢
[13:30] So,you live right behind the Bowers’ home. Okay. 你就住在Bower家后面 好的
[13:35] How often did you hear the arguments? Okay. 他们吵架的频率如何? 好的
[13:38] Did you ever hear Mr. Bowers make a specific threat? 你有没有听到过 Bowers先生做出过什么威胁?
[13:43] Well,you’ve been very helpful. 多谢你的帮助
[13:45] Horatio,I still got five hours left in my shift. Horatio 我还有5小时才走
[13:48] Megan is out in the field. I need your eyes. Megan出外勤了 我需要你
[13:50] I’ll head over to the canal. No. 我去运河那 不
[13:52] The primarythe Bowers’ home. 首要任务是去Bowers的家
[13:54] Someone used bleach on the living room. 有人在客厅里用过漂白水
[13:56] You got a pump spray? 你有泵式喷雾器吗?
[14:19] Yeah,the room was definitely wiped down. 这房间肯定被彻底清洁过了
[14:21] Found traces of bleach residue. 有漂白剂残留
[14:24] About to start checking places the killer may have overlooked. 开始寻找凶手可能遗漏的地方
[14:48] Found blood behind the electrical outlet and the baseboard. 在插座和护壁板后找到血迹
[14:52] About to start luminol process. 开始做发光氨测试
[15:02] Detective Caine. Just the guy I wanted to see. Caine探员 我正想见你
[15:04] Well,you met my new assistant? 你见过我的新助理了?
[15:05] Actually,I’m an expert in tool marks and firearms. 实际上 我是刀械军火方面的专家
[15:08] Duquesne,if you should need me. Duquesne 如果你需要我的话
[15:11] Welcome. So,Fred, what can you tell me? 欢迎 那么 Fred 有什么要告诉我的?
[15:14] Well,elemental composition of the bullet that Dr. Woods pulled out of the victim Woods医生从受害者身上 取出的子弹的化学成分
[15:18] matches the batch of bullets that were found at the house. 和我们在屋子里发现的那批子弹吻合
[15:21] Now,that doesn’t put the gun in Bowers’ hand, but this is,uh, pretty definitive. 虽然不能证明是Bowers开的枪 但也差不多能确定了
[15:24] Excuse me,but I believe that analysis is flawed. 不好意思 但我觉得这个分析有漏洞
[15:27] Are you questioning my science? 你是在怀疑我的科学吗?
[15:29] No,I’m not questioning the science, just the interpretation… sir. 不 我不是质疑科学 只是怀疑这个解释… 先生
[15:33] I don’t know if they told you at that fancy institute, 我不知道他们在那个神奇的 研究所里教了你什么
[15:36] but bullets packaged at the same time and from the same batch are elementally identical. 但同批同时包装的子弹组成是一致的
[15:41] Hang on a second,Fred. Officer Duquesne, continue,please. 稍等一下 Fred Duquesne警官 麻烦你说下去
[15:45] A study done by the Department of Justice is finding that 司法部的一项研究表明
[15:48] bullets packaged months apart in separate batches can have the same led composition. 不同批不同时包装的子弹 可能有相同的组成
[15:54] Therefore,your link between the husband and the victim is unfounded. 所以 丈夫和受害人之间的联系 还没有找到
[15:57] I mean, anyone could own this bullet. 我是说 这颗子弹可能是任何人的
[16:00] Fred,did we see this study? Fred 我们有没有看过这研究?
[16:03] It’s worked for 40 years,Horatio. That’s good enough for me. 这方法在过去的40年里一直很有效 Horaito 对我来说就足够了
[16:07] But,Fred,things are changing, and we need to change with them. 但是 Fred 事物在不断变化 我们得适时而变
[16:11] We don’t have any other way to compare bullets. 我们没有其他对比子弹的方法
[16:13] You drop the ball on this one, and we’re back to zero. 你在这一点上放弃 我们就回到原点
[16:16] What do we do then? Look for more evidence. 那我们该怎么办? 找更多证据
[16:19] Officer Duquesne? Yes,sir? Duquesne警官? 什么事 先生?
[16:21] Can I have a word? 我能和你聊两句吗?
[16:25] Detective Caine,did I speak out of turn back there? Caine警探 我是不是说了不该说的话?
[16:27] You did,but you’re asking the right questions. Okay? 是的 但你问了对的问题 明白吗?
[16:32] Thanks,Detective. Okay. 谢谢 警探 好的
[16:33] You know what? Call me Horatio. 知道么? 叫我Horaito
[16:36] Okay. Horatio. Okay? Good job. 好的 Horaito 干得好
[16:57] I’m looking for Officer Tripp. 我在找Tripp警官
[17:01] I spend half my days on paperwork. 大半天时间都花在文书上了
[17:03] It would be nice if we computerized all this stuff. 如果我们能用电脑处理就好了
[17:05] Then what would we complain about? 到那时我们该抱怨什么了?
[17:08] You work patrol in the Grove. 你在Grove巡逻
[17:09] Have you ever answered a domestic for Amy and Steve Bowers? 你有没有给Amy和Steve Bowers 处理过家庭纠纷?
[17:14] Bowers. Yeah,I was there about three weeks ago. Bowers 对 我三周前去过那里
[17:16] Neighbors heard arguing. 邻居听到争吵声
[17:18] Did it get physical? No. 有没有演变成拳脚相向? 没
[17:20] Uh,harmless. Just a married couple shouting. 没有危险 只不过是夫妻吵闹而已
[17:23] No hitting, so I didn’t file anything. 没有打斗 所以我没有记录任何事情
[17:25] Any B and Es recently in their area? 周围最近有入室行窃案吗?
[17:28] No,but I did catch a Peeping Tom close to there last month. 没 但我上个月在那附近 抓到过一个偷窥狂
[17:31] Couple of female residents said they were being watched while they got undressed. 几个女性居民说 她们脱衣服时被人偷看
[17:34] I say,shut the damn curtains. 我叫她们把窗帘拉上
[17:36] And those Peeping Toms go from sexual assault to murder easily. 偷窥狂很容易从性骚扰转变成谋杀犯
[17:40] The bad news is,until they do, all we can give them is a citation. 坏消息是 直到他们付诸行动之前 我们只能给他们发传票
[17:43] Did you give this one a citation? 你有没有给这人发传票?
[17:45] Ah,let’s see. That’s last month. 嗯 让我看看 是上个月的事了
[17:49] Yeah,here’s the little creep. 对 就是这个混蛋
[17:51] Arnold Hollings, age 32. Occupationlandscaper. Arnold Hollings 32岁 职业 庭园设计师
[17:55] Officer Tripp,I see one of those new computers, you’re first on the list. Tripp警员 如果我看到 有新电脑的话 第一个留给你
[18:00] Thank you. 谢谢
[18:10] Arnold Hollings, you mow the lawn at the Bowers’ house. Arnold Hollings 你在Bowers家整理草坪
[18:15] You ever hear any arguments between Mr. and Mrs. Bowers? 你有没有听到过Bowers夫妇吵架?
[18:18] Weedwhacker blocks out everything. I prefer it that way. 割草机会屏蔽其他声音 我比较喜欢这样
[18:23] I,um… I noticed you have mud on your shoes. 我 嗯… 我注意到你鞋上有泥
[18:28] I’m a gardener. 我是个园丁
[18:29] I ask you because we found mud inside the Bowers’ home. 我问你这个问题 是因为我们在Bowers家里找到了泥
[18:34] So? 所以说?
[18:35] You told us that you never went inside. 你告诉我们说你从来没进过屋子
[18:40] I forgot. I went in to pick up my payment. 我忘了 我进去拿过工资
[18:43] Mrs. Bowers left it in an envelope. What time was that? Bowers太太把钱放在一个信封里 那是什么时候的事?
[18:45] 6:00,I think. Was she home? 应该是6点 她在家吗?
[18:49] She was in the shower. 她在洗澡
[18:51] Oh,how do you know that? Were you watching her? 喔 你怎么知道的? 你是不是偷看她了?
[18:55] I heard the water running. 我听到水声
[18:58] Really? 真的?
[19:01] You think I killed Mrs. Bowers? 你认为我杀了Bowers太太?
[19:02] If the shoe fits, my friend… 如果鞋印吻合的话 朋友…
[19:05] I pull weeds and I leave. 我割完草就走了
[19:07] Got no idea who killed that lady. 我不知道是谁杀了那位女士
[19:13] Thanks for your time. 多谢你的合作
[19:17] You’re welcome. 不客气
[19:20] The man has mud on his shoes. He had access to the victim. You’re releasing him. 这人的鞋子上有泥 他能接近受害者 你放走了他
[19:26] While you were doing your little science experiment, I did some real police work. 当你在做你的科学小实验的时候 我可做了点真正的调查
[19:30] The husband wasn’t on a business trip this week. 这周丈夫并没有去出差
[19:32] He was riding the high horse with some little cocktail waitress from Miami Shores. 他在和某个迈阿密海滩的 鸡尾酒女郎私会
[19:36] I want to talk to the girl. 我想和这个女孩谈谈
[19:38] I already did. 我已经谈过了
[19:39] She said, “He wanted a divorce, but he couldn’t afford it.” 她说”他想离婚 但是他负担不起”
[19:42] You wanted motive. There’s your motive. 你想要动机 这就是动机
[19:46] Openandshut. 事情很清楚
[19:48] I’m hungry. Let’s go eat. Come on. 我饿了 去吃饭了 走吧
[20:20] You must be the tow truck driver. 你一定是拖车司机吧
[20:23] I prefer automotive recovery expert. 我比较喜欢被称作车辆收复专家
[20:27] Detective Caine asked me to come and get the vehicle,so… Caine警探让我过来取车 所以…
[20:32] Well,it’s all yours. You can take it. 嗯 给你了 拿去吧
[20:34] I just have one question. 我就有一个问题
[20:35] You want to give me your phone number now or… later? 能现在就给我你的电话号码吗… 还是晚些时候?
[20:43] Does that work? 这有效吗?
[20:45] Yeah,it works all the time. Well,most of the time. 是的 一直都有效 大多数时候
[20:51] Actually,it’s never worked, but I’m going to keep trying anyway. 其实一直都没效 但我还是不停在试
[20:54] Well,I wouldn’t bother with me,seriously, 说真的 你还是放弃吧
[20:57] because I wouldn’t even socialize with anyone remotely related to my job. 因为我不会和有工作关系的人交往 哪怕是一点点的工作关系
[21:03] Okay. We’ll see. 好吧 走着瞧吧
[21:07] Well,thanks a lot,Mr… Delko. 很感谢 …先生 Delko
[21:10] Yeah,but you can call me Eric. 你可以叫我Eric
[21:15] Eric. You find those sunglasses? Eric 找到那些太阳镜了吗?
[21:18] You know,I found a pair off of Alligator Alley polarized lenses, but they just… 我在鳄鱼径那边找到一副 偏光镜 但就是有点…
[21:22] they weren’t up to snuff. You deserve better. 不要
[21:25] I really appreciate you asking me to help with the case,Horatio. 感谢你让我帮忙这个案子 Horatio
[21:28] What do you see? 发现什么了?
[21:30] Well,the car’s been underwater, so we’re not going to find any usable prints, fibers or hairs. 车一直在水下 所以找不到可取的 指纹 纤维和毛发
[21:36] Front end’s damaged. 前部毁损
[21:42] The airbag is deployed. 空气囊使用过
[21:44] Could that have happened when the car went in the water? 可能发生在车落水时吗?
[21:49] No. I don’t think so. 不 我不这样认为
[21:51] I’ve got transfer here, and you don’t get transfer from water. 这里有物质转移的痕迹 在水里不会有
[21:53] It looks like the car came into contact with steel or maybe concrete. 似乎车撞过钢筋或者混凝土物
[21:57] Okay,so that means someone crashed it before it went in the water. 好 这么说在落水前车被撞过
[22:05] Don’t we need propellant to inflate the bag? 我们需要推进剂来给气囊打气吧?
[22:08] The impact will ignite the propellant, and that generates the gas that fills the airbag. 撞击会引燃推进剂 产生气体充满整个气袋
[22:19] It basically works like the primer of a gun. 它的工作机理就像枪的引子
[22:21] And just like a gun, wouldn’t there be explosive material on the driver? 也同枪一样 司机身上会找到爆炸物残留吧?
[22:27] Yeah. 对
[22:30] Wow,I never even thought about that. 我从没想过这个
[22:32] Calleigh,when I was back with the bomb squad, we used to do the Greiss test for nitrites. Calleigh 我在防爆组的时候 我们曾用格里斯试验来检测亚硝酸物
[22:38] Why are you smiling? 为什么笑?
[22:40] Because this is what I was hoping it would be like when I got here. 因为现在这情形 正是我调来这里之前所希望的
[22:44] Me,too. 我也是
[22:51] Medium velocity spatter about six feet up the north wall consistent with blunt force trauma. 北墙中速喷溅六英尺高 与钝器伤痕迹相一致
[23:01] Overlapping high velocity spatter about three feet up. 高速喷溅三英尺高与其重叠
[23:06] It suggests the victim was hit over the head while standing then fell to her knees. 意味着受害者站立时头部遭重击 然后跪倒在地
[23:16] There’s a large blood pool. Somebody cleaned it up. 这儿有一大片血痕 有人将其擦掉了
[23:21] Apparently where the victim bled out. 很明显受害者流血死亡的地方
[23:28] Alexx,I got a call from Jesse. Alexx 我接到了Jesse的电话
[23:30] Have we checked for sexual assault? 有遭到性侵犯吗?
[23:33] She was sexually assaulted. 她确实曾遭受性侵犯
[23:40] Alexx,was there bruising? Alexx 有淤痕吗?
[23:51] Vaginal mucosa lacerations. 阴道粘膜破裂
[23:55] Without bruising. 没有淤痕
[23:57] They were definitely inflicted postmortem. 显然死后被施加的
[24:02] But correct me if I’m wrong,Alexx, the body stops bruising once the heart stops beating, right? 如果我错了请指正 Alexx 心脏停止跳动身体便不会产生淤痕对吧?
[24:08] Yes. Poor girl’s corpse was desecrated. 是的 可怜这女孩的尸体被玷污了
[24:15] Thanks to the Glades water, there’s no semen, 因为浸过沼泽地的水 所以没有精液
[24:17] and without it, I can’t identify your perpetrator. 没有这个我没法找到犯罪人
[24:24] Why do you want my shirt? 为什么要我的T恤?
[24:26] Because every contact you make, no matter how small, will leave a trace. 因为任何接触 无论多么微乎其微 都会留下痕迹
[24:29] It’s called “Locard’s exchange principle.” 这叫”罗卡交换定律”
[24:33] I don’t get it. 我不懂
[24:34] That’s okay. We do. 没关系 我们懂
[24:37] Sounds like a lot of hocuspocus. 感觉像是哄骗人的
[24:40] Actually, there’s an entire forensic discipline based on this principle. 事实上 有一整个法证学科都基于此原则
[24:44] How come I’ve never heard of this on TV? 我怎么在电视上从未见过?
[24:46] Because guns make the news and science doesn’t. 因为枪声引起轰动 而科学不会
[25:11] So all we have to do is lift these papers and see if either one of them pops for nitrites. 我们需要做的就是把纸取出 看看它们是否和亚硝酸盐反应
[25:18] Husband’s negative. 丈夫可以排除了
[25:20] Let’s try the gardener. 试试园丁的
[25:25] It’s a positive result. 出现反应了
[25:28] That is amazing. We just put Hollings in the car. 太神奇了 证明了Hollings坐过那车
[25:40] Arnold Hollings is good for this. Arnold Hollings就是嫌疑人
[25:42] These results place him in the victim’s car. 这些结果证明他在受害者车内
[25:44] No. It says that he was in a car when an airbag deployed. 不 这只说明 他在一个空气囊涨开过的车中
[25:47] But what if he crashed his own car? 要是他撞了自己的车呢?
[25:49] On the same day his employer was murdered? 同一天他的雇主被谋杀了吗?
[25:51] It’s possible. That’s all a judge cares about. 很有可能 法官只关注这些
[25:53] Besides,wasn’t the guy a gardener? 而且 这个人不是园丁吗?
[25:56] So possible that the residue on his clothes came from fertilizer or weed killer. 很有可能衣服上的残留物来自于 肥料或除草剂
[26:00] So grant me the warrant, we’ll confirm the Greiss test and get him off the street. 给我一张搜查令 我们会确认 格里斯试验的结果 然后逮捕他
[26:03] Is this even an accepted application of the Greiss in any county in Florida? 福罗里达的郡里 格里斯试验 好像还都不是法律认可的试验吧?
[26:09] Not yet. 还不是
[26:10] So you’re bringing me junk science,is that it? 你给我看了一堆垃圾科学 是吗?
[26:13] You trying to put a loss in my column? I don’t think so. 想在我的记录了加上一个失败吗? 我不同意
[26:15] Besides,I agree with your partner,Sullivan,on this one. 而且在这点上 我和你的搭档Sullivan意见一致
[26:22] He was here? Yeah. Helping me to put the husband away. 他来过这儿? 是的 帮我把丈夫关起来
[26:25] Slam dunk. 大灌篮 精彩
[26:54] Eric,I know how hard… Eric 我知道有多困难…
[26:57] how hard you’re fighting right now, 你现在要面对的有多么艰辛
[27:00] and I know how easy it would be to slip away and be with Marisol. 我也知道有多么容易就逝去 去见Marisol
[27:09] I think about that,too. 我也这样想过
[27:12] But I don’t want you to do it. 但我不想你这样
[27:15] I’m not ready. 我还没有准备
[27:16] I’m not ready for you… 我还没准备好你…
[27:31] I’m sorry,I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[27:36] It’s just that I… 我只是…
[27:40] That I… I lost her, and… 我…我失去了她…
[27:44] and Ray… and Speed. 还有Ray…还有Speed
[27:51] You’reyou’re all I’ve got left,Eric. 你现在是我的唯一了 Eric
[27:56] So… I… 所以… 我…
[28:00] I want you to do what we always do. 我要你像往常一样
[28:03] I want you to fight. 我要你战斗
[28:09] That’s what I want you to do. 这是我要你做的
[28:16] That’s what I need you to do. 我要你这么做
[28:20] I’ll be right here. 我很快回来
[28:30] When you said the driver hit something, I immediately thought of this. 当你说司机撞上什么的时候 我马上想到这个
[28:34] Drove by here yesterday, this guardrail wasn’t damaged. 昨天开车路过这时 护栏还没坏
[28:38] We know the victim died between 5:00 and 8:00, and that would mean… 受害者死于5点到8点之间 这意味着…
[28:45] the gardener dumped her body after you came through. 园丁在你来过之后弃尸
[28:49] See that blue paintthat’s transfer,which confirms the impact took place here. 看这些蓝色的漆是车上转移来的 与这里发生的撞击符合
[28:55] This road was pretty slick from the rain last night. 昨晚的雨让这条路非常滑
[28:57] Maybe the driver took the turn too fast. 可能司机转弯太急了
[29:03] So Hollings walked away. 那么Hollings溜走了
[29:06] These last two prints confirm that he put his weight… 最后的两个脚印证明他把全部体重…
[29:11] on his left foot, he planted it. 放在左脚上 他在掂量着
[29:15] Yeah,like he was going to throw something. 是的 他好像要扔什么
[29:18] What do you mean? 你是什么意思?
[29:19] I played right field for the Hurricanes for a few years. 我给飓风队打过几年右翼
[29:22] You’re gonna throw something, you plant on your back foot. 你要扔东西 后脚跟扎地
[29:24] Question is, what was he tossing? 问题是他扔的是什么?
[29:27] How about the murder weapon? 作案工具?
[29:28] Problem is, it’s halfway to Florida Bay by now. 问题是 它现在已经在 到福罗里达湾的路上了
[29:32] You know,maybe not. Check this out. 不一定 去找找
[29:42] How’d you know to look here? 你怎么知道要在这里找?
[29:44] Water levels rise when it rains. 下雨的话水平面会上升
[29:46] Excess water gets diverted into these drainage pipes. 过剩的水会从这些排水管中分流
[30:11] You said the killer used a ninemillimeter,right? 你说凶手用的是9毫米口径的对吧?
[30:13] I did. Looks like a ninemil. 是的 像是9毫米的
[30:19] Sometimes things end up where you never expect. 有时事情总会以未想过的方式结束
[30:22] Pays to know your environment. 了解自然环境还是值得的
[30:23] And you know,Eric, that’s the essence of good police work. Eric 这是一个好警察必备的
[30:27] Yeah,I guess it is. I know it is. 是吧 我知道是
[30:30] Nice job. 干的漂亮
[30:34] So far everything’s consistent with the victim’s injuries. 目前一切都有受害者所受创伤符合
[30:44] There’s three blood drops on the window. 窗上有三点血迹
[30:46] They seem out of place. 似乎不合情理
[31:04] There’s nothing on the ceiling or behind the baseboards. 房顶和墙角线都没有痕迹
[31:10] Cause of blood drops: undetermined. 血点原因: 未明
[31:21] Heard you found the murder weapon. 听说你找到了作案工具
[31:23] Too bad the serial numbers were scratched off. 只可惜序列号被刮掉了
[31:26] Might’ve been one more nail in the husband’s coffin. 不然那丈夫就死定了
[31:30] Thought you should know the A.S.A.has agreed to file charges against Bowers. 我想该让你知道 检察官已经同意起诉Bowers了
[31:35] Sully,you’ve got the wrong guy. Sully 你抓错人了
[31:38] Prove it. I’m going to. 证明给我看 我会的
[31:51] I would love to wipe the smirk off that guy’s face. 我真想把这家伙那副假笑脸撕下来
[32:03] Explain to me the blood drops. 给我解释解释这些血滴
[32:06] Still can’t explain directionality. 还是解释不了方向问题
[32:10] It’s completely out of context. 完全不合情理
[32:17] Jesse,I’ve got an idea. Jesse 我有想法了
[32:19] Before you punch out, I need one more thing. 在你走之前 还得帮我个忙
[32:31] All right,so… what is all this? 好吧 那么… 这是要干嘛?
[32:35] I think I know how the blood drops got on the window? 我想我知道窗户上为什么有血迹了
[32:38] We both agree it wasn’t a head injury. 咱都同意那不是头部伤造成的
[32:41] What about the gunshot wound? 那么枪伤呢?
[32:43] Well,the victim was on this side of the room 哦 受害者在房间这头…
[32:45] there’s no way the blood could have traveled that far. 血不可能飞得那么远
[32:46] Sometimes things end up where they never should be, 有时事情就是不合常理
[32:50] and it pays to understand your environment. 所以就值得好好推敲犯罪现场了
[32:53] Okay. Well,what did we miss? 好吧 那么 咱们遗漏了什么?
[32:55] I have placed the target where the victim fell to her knees. Okay? 我把目标物放在受害者跪倒的地方 没问题吧?
[33:00] Take this, go to the shooter’s position and shoot the target. 拿着这个 到凶手的位置朝目标物射击
[33:06] You want me to shoot the target? Go ahead. 你要我向目标物开枪? 没错
[33:09] Really? Really. It’s a dummy round. Go ahead. 真的吗? 真的 那只是训练弹而已 开枪吧
[33:24] The airconditioning was on. Yeah. 空调当时开着 正是
[33:30] Watch this. 瞧瞧这个
[33:31] The air from the A.C.carried the blood to the window. 空调吹出来的风把血带到了窗户上
[33:36] Know what this means? If the blood hit the killer like it hit me… 知道这表示什么吗? 如果血迹 像落在我身上一样落在凶手身上
[33:38] We just put him in the room. 咱就能确定他在凶案现场
[33:42] Raise your arms,please. 请抬起胳膊
[33:47] Lower them. 放下来
[33:51] Turn around. 转过去
[33:58] I’ve got a hair. 我看到一根头发
[34:05] It’s a different color than our victim. 和受害者的发色不一样
[34:06] Does that have blood on it? 上面有血吗?
[34:08] No. Okay. Turn around,please. 没有 好吧 请转过来
[34:20] Okay,hang on a second. 好的 等一下
[34:22] What is that,guys? 你们瞧那是什么?
[34:32] No. That’s dirt; that’s not blood. 不 那是污垢 不是血
[34:37] Bend over,please. 请弯下腰
[34:44] That’s a whole lot of dandruff. Yeah. 头屑可真多 是呀
[34:46] No blood. 没有血
[34:48] Is that it? Am I done? 就这样吗? 完事了吧?
[34:52] No,you’re not done. 不 还没完呢
[34:55] Lean your head back,please. All the way back. 请把头抬起来 完全抬起来
[34:59] Right there. Calleigh, a swab,please. Take a look at that. 就是那儿 Calleigh 请拿支棉签 看看那儿
[35:04] Right there. 就是那儿
[35:11] Brother… you shouldn’t have inhaled. 哥们儿… 你不该吸气的
[35:28] What does all this mean? 这能说明什么?
[35:30] You’re about to find out. 你很快就会知道了
[35:34] We believe that a DNA test will confirm the blood found on Hollings will match the victim. 我们肯定DNA检测会确认 Hollings身上发现的血迹属于受害者
[35:38] You have a pinheadsized sample of blood. You can’t run that for DNA. 你们只有一滴针尖大的血迹样本 做不了DNA检测
[35:41] For one test we can. 够做一次的了
[35:43] Yeah,the defense has the right to run their own DNA test, 是呀 但辩方也有自己做DNA检测的权利
[35:44] and if you use the sample up, there’s none left for them. 要是你们把样本用完了 他们就做不了了
[35:47] You’re saying if we test it we can’t use it against the guy, 你是说要是我们做检测 就不能拿它来指证那家伙了
[35:49] and if we don’t test it we can’t get the guy. Yeah,that’s the law. 要是我们不做检测 就逮不到那家伙了 没错 法律就是这么定的
[35:52] Excuse me. I have to be in court. 抱歉 我得出庭了
[35:55] Well,the law just screwed us. 哦 咱刚被法律给玩了
[36:00] What if we multiply the sample? 要是咱们放大样本呢?
[36:03] Yeah,well, that’s pretty new science. 行 但那可是最新科技呀
[36:04] We don’t have access to that equipment. Yes,but the Feds are doing it. 咱没有那种设备 是 但联邦调查局有
[36:08] Think you can reach out? 你有门路?
[36:09] I have a friend in the Miami field office; she owes me a favor. 我有个朋友在迈阿密分局 她欠我个人情
[36:22] If we don’t find a way to stretch this DNA, an innocent man is gonna go to jail. 要是我们不能增强这份DNA样本 一个无辜的人就得去坐牢
[36:28] Well,couldn’t have caught that serial bomber without your expertise, Detective. 哦 警探 要是没有你的专业帮助 我们就抓不到那个连环爆炸犯
[36:31] It’s the least I could do. 这是我应该做的
[36:32] I put a reference sample from our victim in here,too. 我还带了一份受害者的比对样本
[36:34] But first step is to multiply the DNA. 但首先得放大DNA
[36:37] Agent Boa Vista,would you run a PCR on these samples? Boa Vista探员 能为这些样本做个PCR吗? (聚合酶链式反应,用于放大特定DNA片段)
[36:41] Thank you. 谢谢
[36:43] Used to be we needed a blood sample the size of a quarter to run DNA. 以前测DNA得要一枚25美分硬币 那么大的血液样本
[36:46] Now it’s the equivalent of a few skin cells. 现在只需要几个皮肤细胞那么大的了
[36:49] Progress marches on,huh? Yeah. 科技日新月异 哈? 是呀
[37:10] Magic. DNA for you… 真神奇 这是你要的DNA…
[37:14] and DNA for the defense. 这是给辩方的DNA
[37:16] If it matches our victim. 要是和受害者吻合的话
[37:19] All right. 好了
[37:27] This is the DNA profile for your victim. 这是你受害者的DNA样本
[37:33] This is the unknown sample. 这是未知样本
[37:36] Odds that two people have the same profile are about one in a billion. 两个人有同样DNA的概率 大约是十亿分之一
[37:48] The blood is a match. 血迹吻合
[37:53] Arnold Hollings murdered Amy Bowers, openandshut. Arnold Hollings杀了Amy Bowers 确凿无疑
[38:15] Let the record reflect that the State has presented sufficient evidence to show that 记录显示州检方有充分证据证明
[38:19] the defendant, Arnold Hollings, committed criminal acts… 并有合理依据确信
[38:23] that there is probable cause to believe he battered, 被告人Arnold Hollings蓄意殴打
[38:25] assaulted and killed Amy Bowers with malice of forethought, 袭击并杀害了Amy Bowers
[38:32] and that he laid in wait at her residence, 他提前藏在她住处等候
[38:34] implying premeditation to said criminal acts. 预谋实施了上述犯罪行为
[38:37] In light of these charges, the defendant,Arnold Hollings, 鉴于这些指控 被告人Arnold Hollings
[38:40] is hereby bound over for trial and charged with murder in the first degree. 就此具结候审并被控一级谋杀罪
[39:25] Horatio,the chief called. Horatio 局长来电话了
[39:27] He wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[39:30] Thank you,Sully. No hard feelings. 谢谢 Sully 别对我有意见呀
[39:35] We okay? 咱俩没问题吧?
[39:39] Of course we are. 当然没有
[39:55] Horatio? Congratulations. I just heard. Horatio? 恭喜呀 我刚知道
[39:58] Chief wants you to head up the Special Investigations Unit,huh? 局长想让你当特别调查组的头儿哈?
[40:01] Yeah,they’re gonna rename it CSI. 对 他们要改名为CSI
[40:04] Fred Dorsey’s old broom closet? 在Fred Dorsey家的旧杂物间办公吗?
[40:05] No,we’ve got our eye on a piece of property not far from here. 不是 我们看上了离这儿不远的一块地方
[40:08] Yeah,I bet you do. Well… 我猜你也是 好了…
[40:11] 谢谢你为我做的一切
[40:14] I hope this works out for you,Jesse. You’re a good man. 我希望你能有个好归宿 Jesse 你是个好人
[40:18] Yeah,me,too. 是呀 我也希望
[40:20] Oh,and Calleigh says you’re putting together a team. 哦 还有Calleigh说你要组支队伍
[40:23] I know a good cop up at St. Pete,Tim Speedle, if you’d like. 我知道圣皮特分局有个好警察 叫Tim Speedle 要是你愿意要他的话
[40:25] Speedle? Yeah. Speedle? 对
[40:27] A little hard to get on the phone, but he’s a good guy. 电话里可能会有点刺儿头 但他是个好人
[40:30] I’ll give him a call. 我会给他打电话的
[40:32] You take care. 多保重
[40:35] You stay in touch, all right? Will do. 保持联络 好吗? 没问题
[40:36] Okay. Thank you. 那就好 多谢
[41:02] Big H. Just like I promised. 大H 我说到做到
[41:06] They’ve got polarized lenses,titanium frames. 他们有偏光镜片 钛眼镜架
[41:09] This might be the best piece of tin I’ve ever pulled. 这也许是我捞过最好的一样东西了
[41:15] Thank you,Eric. You’re welcome. 多谢 Eric 别客气
[41:19] Eric,you did good work outhere today. Eric 你今天表现得很不错
[41:22] Thanks. I appreciate you showing me how everything works. 谢谢 很感谢你教我那些东西
[41:25] You ever think about being a cop? 你想过当一名警察吗?
[41:27] Come on,me a cop? No,man. 得了吧 我当警察? 别闹了 伙计
[41:29] I’m serious,Eric. 我说真的 Eric
[41:32] See,this work is about observation, and you have a great eye for detail. 你瞧 这份工作靠的是观察力 你观察细节的能力很强
[41:37] Why don’t you go to the academy, let me put in a good word for you, 干嘛不去上警察学院呢 我来推荐你
[41:40] get your badge, and then come and find me? 拿到警徽 然后来找我怎么样?
[41:44] People make a lot of promises, and in my experience, they don’t usually show up after that. 人们总做各种许诺 依我的经验 他们最后都会食言
[41:49] Eric,I’m different; I’ll be here. Eric 我不一样 我不会食言的
[41:55] You mean that. 你是说真的
[41:58] I mean it. Get your badge and find me. 是的 拿到警徽就来找我
[42:03] What about the glasses? 那墨镜呢?
[42:07] Go for it. Are you ready? 赶紧试试吧 准备好了吗?
[42:10] Here we go. 戴上了
[42:13] Oh,yeah. Oh,yeah. 哦 帅 哦 帅呆了
[42:17] Yeah,man,those are you. 没错 伙计 这才是你
[42:20] Find me,okay? All right. 来找我 好吗? 说定了
[43:10] CSI: Miami Season08 Episode01 Out of Time == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme