Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Okay,listen up! 好了 大家听好!
[00:21] We’re gonna fan out in both directions and cover the entire area! 往两边散开 搜索整个区域!
[00:25] Right now and be thorough! Be thorough! 马上开始搜索! 彻底全面地搜!
[00:29] Eric! Eric!
[00:33] Eric! Eric!
[00:35] What if he collapsed in the water? 要是他昏倒在水里呢?
[00:37] He’s out here,Calleigh, and we’re gonna find him. 他就在这儿 Calleigh 咱们会找到他的
[00:41] Eric!
[00:50] Eric!
[01:07] Lieutenant, over here. 队长 这边
[01:09] What’d you get? 找到了什么?
[01:15] It’s his. Eric! 是他的 Eric!
[01:17] Get on the radio and call me a helicopter right now. 呼叫总部 马上弄架直升机来
[01:32] Eric!
[02:04] This is Air 21. I’ve got eyes on a hundred yards ahead,southbound. 这是空中21号 正在搜寻往南一百码的范围
[02:11] He’s over here! 他在这儿!
[02:15] Is he breathing? 还有气吗?
[02:16] Eric? Get me a paramedic,right now! Eric? 快给我叫急救人员来!
[02:21] He’s tachychardic; he’s lost a lot of blood. 他心动过速 失血太多
[02:23] Multiple head lacerations. Eric? 大脑多处挫伤 Eric?
[02:24] Officer Delko? Delko警官?
[02:26] Eric? I need you to try and stay with me. Can you do that? Eric? 我要你坚持住盯着我 能做到吗?
[02:27] Eric,stay with us,Eric! He’s crashing. Eric 坚持住 Eric! 他快不行了
[02:29] I’m gonna have to shock him. Charging 360. 我得电击他了 充电360伏
[02:32] Clear! 让开!
[02:37] Clear! 再来!
[02:40] Clear! We’re losing him! 让开! 他不行了!
[03:21] Someone’s gonna pay for that. All right,let’s go. 有人得掏钱咯 好啦 咱们走
[03:38] Jackpot. All right. 中大奖喽 不错
[04:22] Base. Go for base. This is Tin Man. 总部 呼叫总部 这里是”罐头人”
[04:24] I need you to patch me through to Homicide; I’m in the Everglades. 帮我接凶案组 我在湿地公园
[04:44] How you doing,Sully? 你好啊 Sully?
[04:46] Detective Caine,I thought you were going to invest in a pair of sunglasses? Caine警探 我还以为你会买副墨镜呢
[04:49] And I thought you were going to find them for me,Eric. 我想你会帮我搞定的 Eric
[04:51] Yeah,I’m working on it. Appreciate the call. You pulling tin? 没错 我正想办法呢 感谢你的电话 你捞罐子呢?
[04:53] Yeah,you know the tow truck company pays minimum wage. 嗯 你也知道拖车公司只管底薪
[04:56] Yeah,why can’t you ever pull out a big bag of unmarked cash,Delko? 是呀 那你怎么就捞不出 一大袋子没作记号的钞票呢 Delko?
[05:00] Well,I’m working on that,Sully. 哦 我正努力呢 Sully
[05:04] Yeah,minimal decomp. No more than 24 hours. What do you think, drowned? 最低度腐败 死亡不超过24小时 你觉得呢 淹死的?
[05:09] She’s been shot. This isn’t our primary. It’s a secondary. 她被枪击了 这不是第一现场 只是弃尸地
[05:12] I’ll run the plates. Get an ID. 我去查查车牌 搞清她的身份
[05:18] Afebrile. Vital’s stable. 没有发烧 生命体征平稳
[05:20] Pulse ox 99% on six liters. Eric,it’s Alexx. I’ve got you. 99%浓度脉冲吸氧六升 Eric 我是Alexx 我来照顾你
[05:23] Pupils are unequal. 瞳孔不等大
[05:25] Regular rhythm, breath sounds bilaterally. 呼吸节奏规律 听起来是双肺呼吸
[05:27] Let’s go! One,two,three. 抬起来! 一 二 三
[05:32] I’ll take him from here. 现在我来照顾他
[05:34] CSI: Miami Season08 Episode01 Out of Time
[06:27] Someone shot her here? 她是在这儿被杀的?
[06:29] No,Eric. This is a body dump. 不 Eric 这是弃尸
[06:32] She was shot elsewhere. 她是在别处被杀的
[06:35] How do you know it’s a body dump? 你怎么知道是弃尸?
[06:37] See this bruising right here? 看到这处瘀伤了吗?
[06:40] Bruising happens when gravity pools the blood at the spot closest to the ground. 引力将血液汇集到最靠近地面的点 就会形成瘀伤
[06:46] And if you notice this bruising right here, it’s called double lividity. 而且如果你注意到这块瘀伤 这叫双重瘀青
[06:50] It means that she was on her back, until she was shifted to a side. 这意味着她本来是仰卧 然后被翻到另一边
[06:54] So they killed her and then moved her here. 就是说他们杀了她之后移尸到这儿
[06:56] Exactly right. 完全正确
[06:58] How you gonna figure out where they killed her? 你怎么查出她在哪被杀的?
[07:00] Watch and learn. 边看边想
[07:06] Steve Bowers? Yes. 你是Steve Bowers? 我是
[07:08] Mr. Bowers, we’re sorry to inform you that we found your wife’s body. Bowers先生 很遗憾告知你 我们发现了你妻子的尸体
[07:12] Could we come in? 能进去谈吗?
[07:16] I was about to call State Patrol. 我正要向州巡警报警
[07:21] I figured her car broke down somewhere. 我以为她的车坏在路上了
[07:24] I’ve been in Boca on business. 我一直在Boca出差
[07:28] Monday morning was the last time I saw Amy. 我最后一次见到Amy是周一上午
[07:36] Only it’s Wednesday. What are you doing here? 可今天都星期三了 你在这儿干嘛?
[07:39] I came home when Amy didn’t answer the phone. II was worried. Amy一直没接电话 我就回来看看 我… 我很担心
[07:42] Can anybody vouch for your whereabouts the last 24 hours? 能有人为你过去24小时的行踪做保吗?
[07:47] No. But I left a message on the answering machine this morning. 没有 但我今早在答录机上留了言
[07:51] You can listen to it. 你可以听听
[07:52] Do you own a firearm? 你有枪吗?
[07:55] I did. But,uh,Amy didn’t like having a gun in the house. So I pawned it. 以前有 但是 呃… Amy不喜欢家里有枪 所以我把它当了
[08:02] Guess I forgot to get rid of the bullets. 我可能忘了处理子弹
[08:08] Sully? Sully?
[08:11] Do you smell bleach? 你闻到漂白剂味了吗?
[08:15] Mr. Bowers, have you been doing some cleaning? Bowers先生 你有打扫屋子吗?
[08:18] I told you. II haven’t been home. 我说了 我… 我一直不在家
[08:21] Some of the bullets are missing. What? 子弹少了几颗 什么?
[08:24] You think I shot my wife? Yeah. 你们觉得我杀了我妻子? 当然
[08:27] You know what? Maybe we shouldn’t rush this. 你知道吗? 也许我们不该急着下结论
[08:29] Let’s see how the evidence lines up. 先把证据串起来再说
[08:31] Well,I know how it’s going to line up. 哦 我知道会是什么结果
[08:33] It’s a crime of passion. I mean,this guy’s greasy as lard. 这是冲动犯罪 我是说这家伙像猪油一样油滑
[08:36] Come on,he can’t even fake tears. 拜托 他连鳄鱼眼泪都挤不出来
[08:38] Sully,somebody tracked mud across that floor. Sully 某人在地板上留下泥脚印
[08:41] His shoes are clean as a whistle. They never touched dirt. 他的鞋亮得晃眼 没沾过泥
[08:44] He washed them, just like he spitshined the rest of this place. 他洗干净了 就跟这儿其他部分一样油光发亮
[08:48] I’d really like to see some motive here. 我得知道动机
[08:50] We’ll get motive later. I’m taking the widower back to the ba. 一会儿就有了 我先把这鳏夫带回局里
[08:54] 免得他跑路了
[08:56] Hey,look,II didn’t do this. II swear,I… I… 嘿 听着 我… 不是我干的 我… 我发誓 我… 我…
[09:01] I didn’t do this. 不是我干的
[09:38] Listen,he’s young and he’s strong. 听我说 他很年轻 也很强壮
[09:53] Is he going to be okay? 他会好起来吗?
[10:15] This is WINK News radio. 这里是WINK新闻频道
[10:16] September 6,1997, afternoon edition. 1997年9月6日 下午时段
[10:20] The Clintons have arrived in London to attend the funeral of Princess Diana. 克林顿夫妇已抵达伦敦 将出席戴安娜王妃的葬礼
[10:35] Alexx Alexx.
[10:35] I have your bullet for you, Horatio, from the back of the wife’s head. 取出你要的子弹了 Horatio 从这位人妻的后脑里
[10:47] That’s a nine millimeter. It’s a match to the husband’s box of ammo. 是颗9毫米子弹 和她丈夫的那盒子弹一样
[10:51] Sully’s convinced it was a domestic. Sully深信这是起家暴案
[10:54] I’d like to hear what the body has to say. 我更想听听尸体怎么说
[10:57] Gunshot wound is what killed her. 枪伤是死因
[10:59] Based on the level of rigor, I’d place her time of death between 5:00 and 8:00 this morning. 根据尸僵程度 我判断死亡时间 是在今早5点到8点之间
[11:04] Let’s see. 咱来瞧瞧
[11:07] There’s no skin underneath these fingernails, 指甲里没有皮屑
[11:10] and I don’t see any defensive wounds on her arms, 手臂上也没有防卫伤
[11:13] so she wasn’t fighting off her attacker. 所以说她没有反抗过袭击者
[11:15] So either she knew him… 要不就是她认识凶手…
[11:17] Or maybe the killer took her by surprise. 要不就是凶手突袭她
[11:20] What about old injuries? 有旧伤吗?
[11:21] Just an appendectomy scar. 只有处阑尾切除术的刀疤
[11:24] So we can’t paint her as an abused wife. 所以咱没法说她是家暴受害者
[11:27] No,but look at this. 是呀 但看看这个
[11:28] I thought the blunt force trauma happened when she hit the ground. 我想这处钝伤是她倒地造成的
[11:32] Maybe,Alexx, he was attempting to subdue her. 有可能 Alexx 他想制服她
[11:35] Where are you going with this, Horatio? 你打算怎么办 Horatio?
[11:38] I don’t know. I’m just following the evidence. 不知道 我就跟着证据走
[11:46] Women’s pro basketball? I mean,is that even a sport? 女子职业篮球? 我是说那算是项运动吗?
[11:49] I mean,unless, you know, they start playing in bikinis. 除非你们知道 她们穿着比基尼打
[11:52] Then,you know, count me in,right? 要那样的话 就算我一个 你说呢?
[11:55] Excuse me. Gentlemen. I’m sorry to interrupt you. 不好意思 先生们 很抱歉打扰你们
[11:58] I’m wondering if someone could point me in the direction of Lieutenant Fred Dorsey. 谁能告诉我Fred Dorsey队长在哪?
[12:02] He’s in Special Investigations Unit. 就是特别调查组的那个
[12:04] How about I point you to my unit, and you can work the night shift with me? 我把你安排到我的组 然后你跟我一起轮夜班如何?
[12:09] I’m sure your wife would take issue with that,Parker. 我敢肯定你老婆会很不爽的 Parker
[12:13] You science guys. Always the buzz kill. 你们这些搞科学的 老是破坏气氛
[12:16] Sorry about that. They’re stuck in the Stone Age. 不好意思 他们还是石器时代的粗人
[12:18] I’m Jesse Cardoza. 我是Jesse Cardoza
[12:20] Calleigh Duquesne. Thanks for saying something, but,you know,it’s fine. 我是Calleigh Duquesne 多谢你解围 不过没关系的
[12:23] I’m used to the new girl treatment. I used to work patrol back in Jacksonville. 我很习惯这种新人待遇 我以前在Jacksonville巡逻
[12:27] You’re the lateral. Yeah. I guess I am the lateral. 你是转行的 我对 我想也是
[12:30] With a stop at Florida State Institute. 但我在佛罗里达州立研究所呆过一阵
[12:33] So you’re Jesse Cardoza? Remember that name. 这么说你是Jesse Cardoza? 要记住这个名字
[12:36] No needtoday’s my last day. 不需要了 今天是我最后一天上班
[12:38] Really? So you’re looking for the lab? 真的? 你在找实验室?
[12:40] Yes,please. Follow me. 对 麻烦了 跟我来
[12:45] Here it is. 就是这
[12:48] Oh,my gosh,this is the lab? It’s so messy. It looks like a broom closet. 哦 天呐 这是实验室? 真是一团糟 看起来像个清洁间
[12:53] Oh,it used to be. 喔 以前还真是
[12:54] Is this why you’re leaving? 这就是你要离开的原因?
[12:58] No. Well, thank you very much for your help. 不 多谢你的帮助
[13:01] Oh,and,uh, good luck,Calleigh. 噢 还有 祝你好运 Calleigh
[13:05] Good luck to you. 也祝你好运
[13:07] Ah,Lieutenant Dorsey. I’m Calleigh Duquesne. Dorsey中尉 我是Calleigh Duquesne
[13:11] You’re late. 你迟到了
[13:13] Yes,I am. I’m sorry. II got a little lost. 是的 很抱歉 我 我有点迷路了
[13:17] Don’t just stand there all day. 别整天呆站着
[13:20] Got 1,700 guns need their serial numbers checked. 这里有1700把枪等着要查序列号
[13:24] Hope you got a good night’s sleep. 但愿你昨晚睡的好
[13:26] I did. I slept very well,thank you. 是的 我睡得很好 谢谢
[13:30] So,you live right behind the Bowers’ home. Okay. 你就住在Bower家后面 好的
[13:35] How often did you hear the arguments? Okay. 他们吵架的频率如何? 好的
[13:38] Did you ever hear Mr. Bowers make a specific threat? 你有没有听到过 Bowers先生做出过什么威胁?
[13:43] Well,you’ve been very helpful. 多谢你的帮助
[13:45] Horatio,I still got five hours left in my shift. Horatio 我还有5小时才走
[13:48] Megan is out in the field. I need your eyes. Megan出外勤了 我需要你
[13:50] I’ll head over to the canal. No. 我去运河那 不
[13:52] The primarythe Bowers’ home. 首要任务是去Bowers的家
[13:54] Someone used bleach on the living room. 有人在客厅里用过漂白水
[13:56] You got a pump spray? 你有泵式喷雾器吗?
[14:19] Yeah,the room was definitely wiped down. 这房间肯定被彻底清洁过了
[14:21] Found traces of bleach residue. 有漂白剂残留
[14:24] About to start checking places the killer may have overlooked. 开始寻找凶手可能遗漏的地方
[14:48] Found blood behind the electrical outlet and the baseboard. 在插座和护壁板后找到血迹
[14:52] About to start luminol process. 开始做发光氨测试
[15:02] Detective Caine. Just the guy I wanted to see. Caine探员 我正想见你
[15:04] Well,you met my new assistant? 你见过我的新助理了?
[15:05] Actually,I’m an expert in tool marks and firearms. 实际上 我是刀械军火方面的专家
[15:08] Duquesne,if you should need me. Duquesne 如果你需要我的话
[15:11] Welcome. So,Fred, what can you tell me? 欢迎 那么 Fred 有什么要告诉我的?
[15:14] Well,elemental composition of the bullet that Dr. Woods pulled out of the victim Woods医生从受害者身上 取出的子弹的化学成分
[15:18] matches the batch of bullets that were found at the house. 和我们在屋子里发现的那批子弹吻合
[15:21] Now,that doesn’t put the gun in Bowers’ hand, but this is,uh, pretty definitive. 虽然不能证明是Bowers开的枪 但也差不多能确定了
[15:24] Excuse me,but I believe that analysis is flawed. 不好意思 但我觉得这个分析有漏洞
[15:27] Are you questioning my science? 你是在怀疑我的科学吗?
[15:29] No,I’m not questioning the science, just the interpretation… sir. 不 我不是质疑科学 只是怀疑这个解释… 先生
[15:33] I don’t know if they told you at that fancy institute, 我不知道他们在那个神奇的 研究所里教了你什么
[15:36] but bullets packaged at the same time and from the same batch are elementally identical. 但同批同时包装的子弹组成是一致的
[15:41] Hang on a second,Fred. Officer Duquesne, continue,please. 稍等一下 Fred Duquesne警官 麻烦你说下去
[15:45] A study done by the Department of Justice is finding that 司法部的一项研究表明
[15:48] bullets packaged months apart in separate batches can have the same led composition. 不同批不同时包装的子弹 可能有相同的组成
[15:54] Therefore,your link between the husband and the victim is unfounded. 所以 丈夫和受害人之间的联系 还没有找到
[15:57] I mean, anyone could own this bullet. 我是说 这颗子弹可能是任何人的
[16:00] Fred,did we see this study? Fred 我们有没有看过这研究?
[16:03] It’s worked for 40 years,Horatio. That’s good enough for me. 这方法在过去的40年里一直很有效 Horaito 对我来说就足够了
[16:07] But,Fred,things are changing, and we need to change with them. 但是 Fred 事物在不断变化 我们得适时而变
[16:11] We don’t have any other way to compare bullets. 我们没有其他对比子弹的方法
[16:13] You drop the ball on this one, and we’re back to zero. 你在这一点上放弃 我们就回到原点
[16:16] What do we do then? Look for more evidence. 那我们该怎么办? 找更多证据
[16:19] Officer Duquesne? Yes,sir? Duquesne警官? 什么事 先生?
[16:21] Can I have a word? 我能和你聊两句吗?
[16:25] Detective Caine,did I speak out of turn back there? Caine警探 我是不是说了不该说的话?
[16:27] You did,but you’re asking the right questions. Okay? 是的 但你问了对的问题 明白吗?
[16:32] Thanks,Detective. Okay. 谢谢 警探 好的
[16:33] You know what? Call me Horatio. 知道么? 叫我Horaito
[16:36] Okay. Horatio. Okay? Good job. 好的 Horaito 干得好
[16:57] I’m looking for Officer Tripp. 我在找Tripp警官
[17:01] I spend half my days on paperwork. 大半天时间都花在文书上了
[17:03] It would be nice if we computerized all this stuff. 如果我们能用电脑处理就好了
[17:05] Then what would we complain about? 到那时我们该抱怨什么了?
[17:08] You work patrol in the Grove. 你在Grove巡逻
[17:09] Have you ever answered a domestic for Amy and Steve Bowers? 你有没有给Amy和Steve Bowers 处理过家庭纠纷?
[17:14] Bowers. Yeah,I was there about three weeks ago. Bowers 对 我三周前去过那里
[17:16] Neighbors heard arguing. 邻居听到争吵声
[17:18] Did it get physical? No. 有没有演变成拳脚相向? 没
[17:20] Uh,harmless. Just a married couple shouting. 没有危险 只不过是夫妻吵闹而已
[17:23] No hitting, so I didn’t file anything. 没有打斗 所以我没有记录任何事情
[17:25] Any B and Es recently in their area? 周围最近有入室行窃案吗?
[17:28] No,but I did catch a Peeping Tom close to there last month. 没 但我上个月在那附近 抓到过一个偷窥狂
[17:31] Couple of female residents said they were being watched while they got undressed. 几个女性居民说 她们脱衣服时被人偷看
[17:34] I say,shut the damn curtains. 我叫她们把窗帘拉上
[17:36] And those Peeping Toms go from sexual assault to murder easily. 偷窥狂很容易从性骚扰转变成谋杀犯
[17:40] The bad news is,until they do, all we can give them is a citation. 坏消息是 直到他们付诸行动之前 我们只能给他们发传票
[17:43] Did you give this one a citation? 你有没有给这人发传票?
[17:45] Ah,let’s see. That’s last month. 嗯 让我看看 是上个月的事了
[17:49] Yeah,here’s the little creep. 对 就是这个混蛋
[17:51] Arnold Hollings, age 32. Occupationlandscaper. Arnold Hollings 32岁 职业 庭园设计师
[17:55] Officer Tripp,I see one of those new computers, you’re first on the list. Tripp警员 如果我看到 有新电脑的话 第一个留给你
[18:00] Thank you. 谢谢
[18:10] Arnold Hollings, you mow the lawn at the Bowers’ house. Arnold Hollings 你在Bowers家整理草坪
[18:15] You ever hear any arguments between Mr. and Mrs. Bowers? 你有没有听到过Bowers夫妇吵架?
[18:18] Weedwhacker blocks out everything. I prefer it that way. 割草机会屏蔽其他声音 我比较喜欢这样
[18:23] I,um… I noticed you have mud on your shoes. 我 嗯… 我注意到你鞋上有泥
[18:28] I’m a gardener. 我是个园丁
[18:29] I ask you because we found mud inside the Bowers’ home. 我问你这个问题 是因为我们在Bowers家里找到了泥
[18:34] So? 所以说?
[18:35] You told us that you never went inside. 你告诉我们说你从来没进过屋子
[18:40] I forgot. I went in to pick up my payment. 我忘了 我进去拿过工资
[18:43] Mrs. Bowers left it in an envelope. What time was that? Bowers太太把钱放在一个信封里 那是什么时候的事?
[18:45] 6:00,I think. Was she home? 应该是6点 她在家吗?
[18:49] She was in the shower. 她在洗澡
[18:51] Oh,how do you know that? Were you watching her? 喔 你怎么知道的? 你是不是偷看她了?
[18:55] I heard the water running. 我听到水声
[18:58] Really? 真的?
[19:01] You think I killed Mrs. Bowers? 你认为我杀了Bowers太太?
[19:02] If the shoe fits, my friend… 如果鞋印吻合的话 朋友…
[19:05] I pull weeds and I leave. 我割完草就走了
[19:07] Got no idea who killed that lady. 我不知道是谁杀了那位女士
[19:13] Thanks for your time. 多谢你的合作
[19:17] You’re welcome. 不客气
[19:20] The man has mud on his shoes. He had access to the victim. You’re releasing him. 这人的鞋子上有泥 他能接近受害者 你放走了他
[19:26] While you were doing your little science experiment, I did some real police work. 当你在做你的科学小实验的时候 我可做了点真正的调查
[19:30] The husband wasn’t on a business trip this week. 这周丈夫并没有去出差
[19:32] He was riding the high horse with some little cocktail waitress from Miami Shores. 他在和某个迈阿密海滩的 鸡尾酒女郎私会
[19:36] I want to talk to the girl. 我想和这个女孩谈谈
[19:38] I already did. 我已经谈过了
[19:39] She said, “He wanted a divorce, but he couldn’t afford it.” 她说”他想离婚 但是他负担不起”
[19:42] You wanted motive. There’s your motive. 你想要动机 这就是动机
[19:46] Openandshut. 事情很清楚
[19:48] I’m hungry. Let’s go eat. Come on. 我饿了 去吃饭了 走吧
[20:20] You must be the tow truck driver. 你一定是拖车司机吧
[20:23] I prefer automotive recovery expert. 我比较喜欢被称作车辆收复专家
[20:27] Detective Caine asked me to come and get the vehicle,so… Caine警探让我过来取车 所以…
[20:32] Well,it’s all yours. You can take it. 嗯 给你了 拿去吧
[20:34] I just have one question. 我就有一个问题
[20:35] You want to give me your phone number now or… later? 能现在就给我你的电话号码吗… 还是晚些时候?
[20:43] Does that work? 这有效吗?
[20:45] Yeah,it works all the time. Well,most of the time. 是的 一直都有效 大多数时候
[20:51] Actually,it’s never worked, but I’m going to keep trying anyway. 其实一直都没效 但我还是不停在试
[20:54] Well,I wouldn’t bother with me,seriously, 说真的 你还是放弃吧
[20:57] because I wouldn’t even socialize with anyone remotely related to my job. 因为我不会和有工作关系的人交往 哪怕是一点点的工作关系
[21:03] Okay. We’ll see. 好吧 走着瞧吧
[21:07] Well,thanks a lot,Mr… Delko. 很感谢 …先生 Delko
[21:10] Yeah,but you can call me Eric. 你可以叫我Eric
[21:15] Eric. You find those sunglasses? Eric 找到那些太阳镜了吗?
[21:18] You know,I found a pair off of Alligator Alley polarized lenses, but they just… 我在鳄鱼径那边找到一副 偏光镜 但就是有点…
[21:22] they weren’t up to snuff. You deserve better. 不要
[21:25] I really appreciate you asking me to help with the case,Horatio. 感谢你让我帮忙这个案子 Horatio
[21:28] What do you see? 发现什么了?
[21:30] Well,the car’s been underwater, so we’re not going to find any usable prints, fibers or hairs. 车一直在水下 所以找不到可取的 指纹 纤维和毛发
[21:36] Front end’s damaged. 前部毁损
[21:42] The airbag is deployed. 空气囊使用过
[21:44] Could that have happened when the car went in the water? 可能发生在车落水时吗?
[21:49] No. I don’t think so. 不 我不这样认为
[21:51] I’ve got transfer here, and you don’t get transfer from water. 这里有物质转移的痕迹 在水里不会有
[21:53] It looks like the car came into contact with steel or maybe concrete. 似乎车撞过钢筋或者混凝土物
[21:57] Okay,so that means someone crashed it before it went in the water. 好 这么说在落水前车被撞过
[22:05] Don’t we need propellant to inflate the bag? 我们需要推进剂来给气囊打气吧?
[22:08] The impact will ignite the propellant, and that generates the gas that fills the airbag. 撞击会引燃推进剂 产生气体充满整个气袋
[22:19] It basically works like the primer of a gun. 它的工作机理就像枪的引子
[22:21] And just like a gun, wouldn’t there be explosive material on the driver? 也同枪一样 司机身上会找到爆炸物残留吧?
[22:27] Yeah. 对
[22:30] Wow,I never even thought about that. 我从没想过这个
[22:32] Calleigh,when I was back with the bomb squad, we used to do the Greiss test for nitrites. Calleigh 我在防爆组的时候 我们曾用格里斯试验来检测亚硝酸物
[22:38] Why are you smiling? 为什么笑?
[22:40] Because this is what I was hoping it would be like when I got here. 因为现在这情形 正是我调来这里之前所希望的
[22:44] Me,too. 我也是
[22:51] Medium velocity spatter about six feet up the north wall consistent with blunt force trauma. 北墙中速喷溅六英尺高 与钝器伤痕迹相一致
[23:01] Overlapping high velocity spatter about three feet up. 高速喷溅三英尺高与其重叠
[23:06] It suggests the victim was hit over the head while standing then fell to her knees. 意味着受害者站立时头部遭重击 然后跪倒在地
[23:16] There’s a large blood pool. Somebody cleaned it up. 这儿有一大片血痕 有人将其擦掉了
[23:21] Apparently where the victim bled out. 很明显受害者流血死亡的地方
[23:28] Alexx,I got a call from Jesse. Alexx 我接到了Jesse的电话
[23:30] Have we checked for sexual assault? 有遭到性侵犯吗?
[23:33] She was sexually assaulted. 她确实曾遭受性侵犯
[23:40] Alexx,was there bruising? Alexx 有淤痕吗?
[23:51] Vaginal mucosa lacerations. 阴道粘膜破裂
[23:55] Without bruising. 没有淤痕
[23:57] They were definitely inflicted postmortem. 显然死后被施加的
[24:02] But correct me if I’m wrong,Alexx, the body stops bruising once the heart stops beating, right? 如果我错了请指正 Alexx 心脏停止跳动身体便不会产生淤痕对吧?
[24:08] Yes. Poor girl’s corpse was desecrated. 是的 可怜这女孩的尸体被玷污了
[24:15] Thanks to the Glades water, there’s no semen, 因为浸过沼泽地的水 所以没有精液
[24:17] and without it, I can’t identify your perpetrator. 没有这个我没法找到犯罪人
[24:24] Why do you want my shirt? 为什么要我的T恤?
[24:26] Because every contact you make, no matter how small, will leave a trace. 因为任何接触 无论多么微乎其微 都会留下痕迹
[24:29] It’s called “Locard’s exchange principle.” 这叫”罗卡交换定律”
[24:33] I don’t get it. 我不懂
[24:34] That’s okay. We do. 没关系 我们懂
[24:37] Sounds like a lot of hocuspocus. 感觉像是哄骗人的
[24:40] Actually, there’s an entire forensic discipline based on this principle. 事实上 有一整个法证学科都基于此原则
[24:44] How come I’ve never heard of this on TV? 我怎么在电视上从未见过?
[24:46] Because guns make the news and science doesn’t. 因为枪声引起轰动 而科学不会
[25:11] So all we have to do is lift these papers and see if either one of them pops for nitrites. 我们需要做的就是把纸取出 看看它们是否和亚硝酸盐反应
[25:18] Husband’s negative. 丈夫可以排除了
[25:20] Let’s try the gardener. 试试园丁的
[25:25] It’s a positive result. 出现反应了
[25:28] That is amazing. We just put Hollings in the car. 太神奇了 证明了Hollings坐过那车
[25:40] Arnold Hollings is good for this. Arnold Hollings就是嫌疑人
[25:42] These results place him in the victim’s car. 这些结果证明他在受害者车内
[25:44] No. It says that he was in a car when an airbag deployed. 不 这只说明 他在一个空气囊涨开过的车中
[25:47] But what if he crashed his own car? 要是他撞了自己的车呢?
[25:49] On the same day his employer was murdered? 同一天他的雇主被谋杀了吗?
[25:51] It’s possible. That’s all a judge cares about. 很有可能 法官只关注这些
[25:53] Besides,wasn’t the guy a gardener? 而且 这个人不是园丁吗?
[25:56] So possible that the residue on his clothes came from fertilizer or weed killer. 很有可能衣服上的残留物来自于 肥料或除草剂
[26:00] So grant me the warrant, we’ll confirm the Greiss test and get him off the street. 给我一张搜查令 我们会确认 格里斯试验的结果 然后逮捕他
[26:03] Is this even an accepted application of the Greiss in any county in Florida? 福罗里达的郡里 格里斯试验 好像还都不是法律认可的试验吧?
[26:09] Not yet. 还不是
[26:10] So you’re bringing me junk science,is that it? 你给我看了一堆垃圾科学 是吗?
[26:13] You trying to put a loss in my column? I don’t think so. 想在我的记录了加上一个失败吗? 我不同意
[26:15] Besides,I agree with your partner,Sullivan,on this one. 而且在这点上 我和你的搭档Sullivan意见一致
[26:22] He was here? Yeah. Helping me to put the husband away. 他来过这儿? 是的 帮我把丈夫关起来
[26:25] Slam dunk. 大灌篮 精彩
[26:54] Eric,I know how hard… Eric 我知道有多困难…
[26:57] how hard you’re fighting right now, 你现在要面对的有多么艰辛
[27:00] and I know how easy it would be to slip away and be with Marisol. 我也知道有多么容易就逝去 去见Marisol
[27:09] I think about that,too. 我也这样想过
[27:12] But I don’t want you to do it. 但我不想你这样
[27:15] I’m not ready. 我还没有准备
[27:16] I’m not ready for you… 我还没准备好你…
[27:31] I’m sorry,I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[27:36] It’s just that I… 我只是…
[27:40] That I… I lost her, and… 我…我失去了她…
[27:44] and Ray… and Speed. 还有Ray…还有Speed
[27:51] You’reyou’re all I’ve got left,Eric. 你现在是我的唯一了 Eric
[27:56] So… I… 所以… 我…
[28:00] I want you to do what we always do. 我要你像往常一样
[28:03] I want you to fight. 我要你战斗
[28:09] That’s what I want you to do. 这是我要你做的
[28:16] That’s what I need you to do. 我要你这么做
[28:20] I’ll be right here. 我很快回来
[28:30] When you said the driver hit something, I immediately thought of this. 当你说司机撞上什么的时候 我马上想到这个
[28:34] Drove by here yesterday, this guardrail wasn’t damaged. 昨天开车路过这时 护栏还没坏
[28:38] We know the victim died between 5:00 and 8:00, and that would mean… 受害者死于5点到8点之间 这意味着…
[28:45] the gardener dumped her body after you came through. 园丁在你来过之后弃尸
[28:49] See that blue paintthat’s transfer,which confirms the impact took place here. 看这些蓝色的漆是车上转移来的 与这里发生的撞击符合
[28:55] This road was pretty slick from the rain last night. 昨晚的雨让这条路非常滑
[28:57] Maybe the driver took the turn too fast. 可能司机转弯太急了
[29:03] So Hollings walked away. 那么Hollings溜走了
[29:06] These last two prints confirm that he put his weight… 最后的两个脚印证明他把全部体重…
[29:11] on his left foot, he planted it. 放在左脚上 他在掂量着
[29:15] Yeah,like he was going to throw something. 是的 他好像要扔什么
[29:18] What do you mean? 你是什么意思?
[29:19] I played right field for the Hurricanes for a few years. 我给飓风队打过几年右翼
[29:22] You’re gonna throw something, you plant on your back foot. 你要扔东西 后脚跟扎地
[29:24] Question is, what was he tossing? 问题是他扔的是什么?
[29:27] How about the murder weapon? 作案工具?
[29:28] Problem is, it’s halfway to Florida Bay by now. 问题是 它现在已经在 到福罗里达湾的路上了
[29:32] You know,maybe not. Check this out. 不一定 去找找
[29:42] How’d you know to look here? 你怎么知道要在这里找?
[29:44] Water levels rise when it rains. 下雨的话水平面会上升
[29:46] Excess water gets diverted into these drainage pipes. 过剩的水会从这些排水管中分流
[30:11] You said the killer used a ninemillimeter,right? 你说凶手用的是9毫米口径的对吧?
[30:13] I did. Looks like a ninemil. 是的 像是9毫米的
[30:19] Sometimes things end up where you never expect. 有时事情总会以未想过的方式结束
[30:22] Pays to know your environment. 了解自然环境还是值得的
[30:23] And you know,Eric, that’s the essence of good police work. Eric 这是一个好警察必备的
[30:27] Yeah,I guess it is. I know it is. 是吧 我知道是
[30:30] Nice job. 干的漂亮
[30:34] So far everything’s consistent with the victim’s injuries. 目前一切都有受害者所受创伤符合
[30:44] There’s three blood drops on the window. 窗上有三点血迹
[30:46] They seem out of place. 似乎不合情理
[31:04] There’s nothing on the ceiling or behind the baseboards. 房顶和墙角线都没有痕迹
[31:10] Cause of blood drops: undetermined. 血点原因: 未明
[31:21] Heard you found the murder weapon. 听说你找到了作案工具
[31:23] Too bad the serial numbers were scratched off. 只可惜序列号被刮掉了
[31:26] Might’ve been one more nail in the husband’s coffin. 不然那丈夫就死定了
[31:30] Thought you should know the A.S.A.has agreed to file charges against Bowers. 我想该让你知道 检察官已经同意起诉Bowers了
[31:35] Sully,you’ve got the wrong guy. Sully 你抓错人了
[31:38] Prove it. I’m going to. 证明给我看 我会的
[31:51] I would love to wipe the smirk off that guy’s face. 我真想把这家伙那副假笑脸撕下来
[32:03] Explain to me the blood drops. 给我解释解释这些血滴
[32:06] Still can’t explain directionality. 还是解释不了方向问题
[32:10] It’s completely out of context. 完全不合情理
[32:17] Jesse,I’ve got an idea. Jesse 我有想法了
[32:19] Before you punch out, I need one more thing. 在你走之前 还得帮我个忙
[32:31] All right,so… what is all this? 好吧 那么… 这是要干嘛?
[32:35] I think I know how the blood drops got on the window? 我想我知道窗户上为什么有血迹了
[32:38] We both agree it wasn’t a head injury. 咱都同意那不是头部伤造成的
[32:41] What about the gunshot wound? 那么枪伤呢?
[32:43] Well,the victim was on this side of the room 哦 受害者在房间这头…
[32:45] there’s no way the blood could have traveled that far. 血不可能飞得那么远
[32:46] Sometimes things end up where they never should be, 有时事情就是不合常理
[32:50] and it pays to understand your environment. 所以就值得好好推敲犯罪现场了
[32:53] Okay. Well,what did we miss? 好吧 那么 咱们遗漏了什么?
[32:55] I have placed the target where the victim fell to her knees. Okay? 我把目标物放在受害者跪倒的地方 没问题吧?
[33:00] Take this, go to the shooter’s position and shoot the target. 拿着这个 到凶手的位置朝目标物射击
[33:06] You want me to shoot the target? Go ahead. 你要我向目标物开枪? 没错
[33:09] Really? Really. It’s a dummy round. Go ahead. 真的吗? 真的 那只是训练弹而已 开枪吧
[33:24] The airconditioning was on. Yeah. 空调当时开着 正是
[33:30] Watch this. 瞧瞧这个
[33:31] The air from the A.C.carried the blood to the window. 空调吹出来的风把血带到了窗户上
[33:36] Know what this means? If the blood hit the killer like it hit me… 知道这表示什么吗? 如果血迹 像落在我身上一样落在凶手身上
[33:38] We just put him in the room. 咱就能确定他在凶案现场
[33:42] Raise your arms,please. 请抬起胳膊
[33:47] Lower them. 放下来
[33:51] Turn around. 转过去
[33:58] I’ve got a hair. 我看到一根头发
[34:05] It’s a different color than our victim. 和受害者的发色不一样
[34:06] Does that have blood on it? 上面有血吗?
[34:08] No. Okay. Turn around,please. 没有 好吧 请转过来
[34:20] Okay,hang on a second. 好的 等一下
[34:22] What is that,guys? 你们瞧那是什么?
[34:32] No. That’s dirt; that’s not blood. 不 那是污垢 不是血
[34:37] Bend over,please. 请弯下腰
[34:44] That’s a whole lot of dandruff. Yeah. 头屑可真多 是呀
[34:46] No blood. 没有血
[34:48] Is that it? Am I done? 就这样吗? 完事了吧?
[34:52] No,you’re not done. 不 还没完呢
[34:55] Lean your head back,please. All the way back. 请把头抬起来 完全抬起来
[34:59] Right there. Calleigh, a swab,please. Take a look at that. 就是那儿 Calleigh 请拿支棉签 看看那儿
[35:04] Right there. 就是那儿
[35:11] Brother… you shouldn’t have inhaled. 哥们儿… 你不该吸气的
[35:28] What does all this mean? 这能说明什么?
[35:30] You’re about to find out. 你很快就会知道了
[35:34] We believe that a DNA test will confirm the blood found on Hollings will match the victim. 我们肯定DNA检测会确认 Hollings身上发现的血迹属于受害者
[35:38] You have a pinheadsized sample of blood. You can’t run that for DNA. 你们只有一滴针尖大的血迹样本 做不了DNA检测
[35:41] For one test we can. 够做一次的了
[35:43] Yeah,the defense has the right to run their own DNA test, 是呀 但辩方也有自己做DNA检测的权利
[35:44] and if you use the sample up, there’s none left for them. 要是你们把样本用完了 他们就做不了了
[35:47] You’re saying if we test it we can’t use it against the guy, 你是说要是我们做检测 就不能拿它来指证那家伙了
[35:49] and if we don’t test it we can’t get the guy. Yeah,that’s the law. 要是我们不做检测 就逮不到那家伙了 没错 法律就是这么定的
[35:52] Excuse me. I have to be in court. 抱歉 我得出庭了
[35:55] Well,the law just screwed us. 哦 咱刚被法律给玩了
[36:00] What if we multiply the sample? 要是咱们放大样本呢?
[36:03] Yeah,well, that’s pretty new science. 行 但那可是最新科技呀
[36:04] We don’t have access to that equipment. Yes,but the Feds are doing it. 咱没有那种设备 是 但联邦调查局有
[36:08] Think you can reach out? 你有门路?
[36:09] I have a friend in the Miami field office; she owes me a favor. 我有个朋友在迈阿密分局 她欠我个人情
[36:22] If we don’t find a way to stretch this DNA, an innocent man is gonna go to jail. 要是我们不能增强这份DNA样本 一个无辜的人就得去坐牢
[36:28] Well,couldn’t have caught that serial bomber without your expertise, Detective. 哦 警探 要是没有你的专业帮助 我们就抓不到那个连环爆炸犯
[36:31] It’s the least I could do. 这是我应该做的
[36:32] I put a reference sample from our victim in here,too. 我还带了一份受害者的比对样本
[36:34] But first step is to multiply the DNA. 但首先得放大DNA
[36:37] Agent Boa Vista,would you run a PCR on these samples? Boa Vista探员 能为这些样本做个PCR吗? (聚合酶链式反应,用于放大特定DNA片段)
[36:41] Thank you. 谢谢
[36:43] Used to be we needed a blood sample the size of a quarter to run DNA. 以前测DNA得要一枚25美分硬币 那么大的血液样本
[36:46] Now it’s the equivalent of a few skin cells. 现在只需要几个皮肤细胞那么大的了
[36:49] Progress marches on,huh? Yeah. 科技日新月异 哈? 是呀
[37:10] Magic. DNA for you… 真神奇 这是你要的DNA…
[37:14] and DNA for the defense. 这是给辩方的DNA
[37:16] If it matches our victim. 要是和受害者吻合的话
[37:19] All right. 好了
[37:27] This is the DNA profile for your victim. 这是你受害者的DNA样本
[37:33] This is the unknown sample. 这是未知样本
[37:36] Odds that two people have the same profile are about one in a billion. 两个人有同样DNA的概率 大约是十亿分之一
[37:48] The blood is a match. 血迹吻合
[37:53] Arnold Hollings murdered Amy Bowers, openandshut. Arnold Hollings杀了Amy Bowers 确凿无疑
[38:15] Let the record reflect that the State has presented sufficient evidence to show that 记录显示州检方有充分证据证明
[38:19] the defendant, Arnold Hollings, committed criminal acts… 并有合理依据确信
[38:23] that there is probable cause to believe he battered, 被告人Arnold Hollings蓄意殴打
[38:25] assaulted and killed Amy Bowers with malice of forethought, 袭击并杀害了Amy Bowers
[38:32] and that he laid in wait at her residence, 他提前藏在她住处等候
[38:34] implying premeditation to said criminal acts. 预谋实施了上述犯罪行为
[38:37] In light of these charges, the defendant,Arnold Hollings, 鉴于这些指控 被告人Arnold Hollings
[38:40] is hereby bound over for trial and charged with murder in the first degree. 就此具结候审并被控一级谋杀罪
[39:25] Horatio,the chief called. Horatio 局长来电话了
[39:27] He wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[39:30] Thank you,Sully. No hard feelings. 谢谢 Sully 别对我有意见呀
[39:35] We okay? 咱俩没问题吧?
[39:39] Of course we are. 当然没有
[39:55] Horatio? Congratulations. I just heard. Horatio? 恭喜呀 我刚知道
[39:58] Chief wants you to head up the Special Investigations Unit,huh? 局长想让你当特别调查组的头儿哈?
[40:01] Yeah,they’re gonna rename it CSI. 对 他们要改名为CSI
[40:04] Fred Dorsey’s old broom closet? 在Fred Dorsey家的旧杂物间办公吗?
[40:05] No,we’ve got our eye on a piece of property not far from here. 不是 我们看上了离这儿不远的一块地方
[40:08] Yeah,I bet you do. Well… 我猜你也是 好了…
[40:11] 谢谢你为我做的一切
[40:14] I hope this works out for you,Jesse. You’re a good man. 我希望你能有个好归宿 Jesse 你是个好人
[40:18] Yeah,me,too. 是呀 我也希望
[40:20] Oh,and Calleigh says you’re putting together a team. 哦 还有Calleigh说你要组支队伍
[40:23] I know a good cop up at St. Pete,Tim Speedle, if you’d like. 我知道圣皮特分局有个好警察 叫Tim Speedle 要是你愿意要他的话
[40:25] Speedle? Yeah. Speedle? 对
[40:27] A little hard to get on the phone, but he’s a good guy. 电话里可能会有点刺儿头 但他是个好人
[40:30] I’ll give him a call. 我会给他打电话的
[40:32] You take care. 多保重
[40:35] You stay in touch, all right? Will do. 保持联络 好吗? 没问题
[40:36] Okay. Thank you. 那就好 多谢
[41:02] Big H. Just like I promised. 大H 我说到做到
[41:06] They’ve got polarized lenses,titanium frames. 他们有偏光镜片 钛眼镜架
[41:09] This might be the best piece of tin I’ve ever pulled. 这也许是我捞过最好的一样东西了
[41:15] Thank you,Eric. You’re welcome. 多谢 Eric 别客气
[41:19] Eric,you did good work outhere today. Eric 你今天表现得很不错
[41:22] Thanks. I appreciate you showing me how everything works. 谢谢 很感谢你教我那些东西
[41:25] You ever think about being a cop? 你想过当一名警察吗?
[41:27] Come on,me a cop? No,man. 得了吧 我当警察? 别闹了 伙计
[41:29] I’m serious,Eric. 我说真的 Eric
[41:32] See,this work is about observation, and you have a great eye for detail. 你瞧 这份工作靠的是观察力 你观察细节的能力很强
[41:37] Why don’t you go to the academy, let me put in a good word for you, 干嘛不去上警察学院呢 我来推荐你
[41:40] get your badge, and then come and find me? 拿到警徽 然后来找我怎么样?
[41:44] People make a lot of promises, and in my experience, they don’t usually show up after that. 人们总做各种许诺 依我的经验 他们最后都会食言
[41:49] Eric,I’m different; I’ll be here. Eric 我不一样 我不会食言的
[41:55] You mean that. 你是说真的
[41:58] I mean it. Get your badge and find me. 是的 拿到警徽就来找我
[42:03] What about the glasses? 那墨镜呢?
[42:07] Go for it. Are you ready? 赶紧试试吧 准备好了吗?
[42:10] Here we go. 戴上了
[42:13] Oh,yeah. Oh,yeah. 哦 帅 哦 帅呆了
[42:17] Yeah,man,those are you. 没错 伙计 这才是你
[42:20] Find me,okay? All right. 来找我 好吗? 说定了
[43:10] CSI: Miami Season08 Episode01 Out of Time == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme