Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:17] They never saw it coming. 他们根本看不见那玩意儿过来
[00:19] It was over quick. 实在是神速
[00:20] So,these guys are just sitting there with their hood up, 这些人就坐那儿 引擎盖开着
[00:21] so we know they’re not going anywhere. 所以我们知道 他们哪儿也去不了
[00:23] These poor suckers probably thought we were going to help them out. 这些可怜虫很可能以为 我们是来帮忙的
[00:26] They werquaking. 他们瑟瑟发抖
[00:28] Jimmy,you’re full of it. Jimmy 你也该说够了
[00:30] Who the hell asked you? 谁管你啊
[00:32] All right,I’m not the one you want to be messing with here,chief. 得了 你最好别来招惹我
[00:34] Easy,tiger. It’s all good. 放松 伙计 没什么大不了的
[00:36] Those are nice shoes. Come on. 鞋子不错 来吧
[00:39] Jimmy,you need to quit running your mouth. Jimmy 你得改掉 说话不经大脑的毛病
[00:42] What happened to that little “Skip to My Lou” kid that we used to run scams together in Palm Beach? 那个玩街头篮球的小男生去哪里了? 我们还一起在棕榈滩搭档过呢
[00:47] I ain’t your whipping boy anymore,Saris. 我可不再是你的小弟 Saris
[00:50] I let you crash here the last few weeks till you got your bankroll going. 我让你在这儿一住就几个星期 直到资金能够运转
[00:53] Didn’t even ask for rent. Don’t forget that. 连租金都没要 可别忘了这个
[00:55] Oh,I won’t– how could I? Now,go have some fun,you sack of hammers. 我不会的 怎么可能呢? 好啦 去找些乐子吧 你这个大笨蛋
[01:07] It was a sick score. 这可是笔好买卖
[01:09] I bought this piece with the cash. 我用现金买了这个
[01:15] Homeboy,go home. Party’s over,kids. Over. Go home. 兄弟们 回家了 派对结束了 赶紧回去吧
[01:20] Drive safe. Get out. 开车小心
[01:23] Jimmy,Jimmy,Jimmy,Jimmy,Jimmy… 去吧
[01:27] You know,I’ve been listening to you tell that story all night,well into this morning. 一整晚你都在说这个故事 当然还有这个早晨
[01:31] You don’t believe me? 你不相信我?
[01:33] If I’m lying,I’m dying. 如果我说谎 天打雷劈
[01:37] You should be a little more careful,you know? 你要当心啊 知道么
[01:39] I mean,skeletons like that can have a way of coming back to haunt you. 也许冤魂会回来找你
[01:42] Trust me. I got no worries. They are long gone. 相信我 我一点儿也不担心 他们已经死了很长时间了
[01:47] What’s going on? 怎么回事?
[01:49] Oh,yeah? Where you got them at? 哦 是吗? 你在哪儿杀了他们的?
[01:51] For someone telling me to keep my mouth shut,you sure are asking a lot of questions. 你一边要我当心点 一边怎么问题那么多?
[01:56] I am? That’s one question. 我有吗? 就一个问题而已
[01:59] Come on,you’re the cock of the block. 得了 你这个爱招摇撞骗的家伙
[02:01] All that bravado,crowing to whoever’s going to listen to you. Come on,that’s you. 就知道虚张声势 冲想听你说话的人狂吠 那就是你
[02:04] You know what,you’re right. I’m probably better off not knowing. 知道吗 你是对的 我最好还是一无所知吧
[02:06] – No,you know what? Give me your phone. – Excuse me? – 不 给我你的电话 – 为什么?
[02:09] You dropped off the map,Saris. 你在玩声东击西吧 Saris
[02:11] You think I haven’t noticed your little secret phone calls? 你以为我没注意到 你那些秘密通话吗?
[02:14] I want to know who you’ve been talking to lately. 我想知道 你最近究竟跟谁说过话
[02:16] I’m talking to you. 我在跟你谈话
[02:17] Or maybe Miami-Dade’s finest. 没准儿是迈阿密戴德的警察呢
[02:19] Now,let me see your phone. 现在 让我看看你的电话
[02:25] Knock it off! 住手!
[03:14] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[03:16] I don’t see Dr. Price. 我没看到Price医生
[03:18] Yeah,she’s not here yet– I’m actually,uh,having a hard time getting a hold of her. 是啊 她还没到 我怎么也联系不上她
[03:20] She’s not answering her phone. 她不接电话
[03:22] Let’s try her agn,please. 再打一次
[03:28] Eric.
[03:30] H,owner fell in the pool. H 屋主掉进池子里了
[03:32] He started screaming,and then he started melting. 他先开始尖叫 然后就开始溶解了
[03:35] Looks like some kind of acid. 看起来像某种酸性物质
[03:42] Just dissolved right through the glass. 它把玻璃给分解了
[03:43] That’s not from an acid,Eric. That’s got to be an alkali. Eric 这不是酸 这是碱
[03:46] Well,highly concentrated– we need to get him out of there or there will be nothing left. 高强度的碱 我们得把他捞出来 否则在里面泡着就什么也不剩了
[03:50] We need to neutralize this alkali. 我们得中和这个强碱
[03:52] We can’t wait for Hazmat. Get some vinegar. 等不及中和的药品送来了 马上找些醋来
[03:54] We’re gonna need a lot of it. I’m gonna get to a grocery store. 我们肯定需要很多醋 我去一趟食品杂货店
[03:58] – H… Tara’s on her way in. – Okay. – H Tara在路上了 – 好的
[04:01] But there’s something you should know. 但是有件事儿你得知道
[04:03] The witness that called this in. It was Ron Saris. 报警的那个目击者 是Ron Saris
[04:11] Well… here we go. 好戏开场了
[04:49] CSI: Miami Season07 Episode24 Dissolved
[05:05] How you doing,Caine? 情况怎么样 Caine
[05:08] You,uh… you want a cigar,Caine? 你想要一根雪茄吗?
[05:09] – Got you a hand-rolled Vascoma,Cuba’s finest. – No,thanks,Ron. – 手卷Vascoma雪茄 全古巴最好的 – 不用了 谢谢 Ron
[05:12] All right,well,make this look good then. 好吧 那放松点成吗
[05:14] I mean,I’m talking to cops here. I don’t want to break my cover or anything. 我现在在跟警察谈话 我可不想破坏暴露身份
[05:16] Want to punch me,make me look like a suspect? 想不想揍我一顿 让我看起来像个嫌疑犯?
[05:17] God knows I won’t have any trouble with that,will I? 你知道我会很乐意这么做吧
[05:20] Okay,look,I’m a confidential informant,now,right? I’m working you. 好了 我是个秘密线人 对吧 我在为你工作
[05:23] – What do you got? – Jimmy Castigan. – 你知道些什么?
[05:26] I didn’t turn him into yogurt. Wasn’t me,man. 我可没想把他扔进这池酸奶里 不是我 真的
[05:28] He was a buddy of mine,he was a friend.I mean,we had a little disagreement, 他是我的一个好兄弟 一个朋友 我们有一点小争执
[05:31] but how was I to know that that pool was filled with… 但是我怎么会知道 这个池子里充满了…
[05:34] whatever that was filled with,but you know what? 反正是充满了某种东西 但是你知道吗?
[05:36] It’s not about him. This is about me. I was the target. 这跟他没关系 这跟我有关 我才是目标
[05:40] Oh,so you’re the target? 哦 你才是目标?
[05:42] Yeah,I was the target. 是的 没错
[05:43] I swim laps every day in that pool. Just me. 我每天都在那池子里 游个往返 就我一个人
[05:46] I’m trying to lose a little weight. Makes me feel a little refreshed. 我想稍微控制下体重 让自己重新焕发青春
[05:48] You know who knows I do that? Julia. 你知道谁清楚我会干这个吗?
[05:52] See that? Look what I found on my car yesterday. 看到了吧 我昨天在车上找到的
[05:56] – I know she blames me for what happened… – For good reason,Ron. For good reason. – 因为过去的事情她怪罪于我 – 理由正当 Ron 她有她的道理
[06:00] Look,you know,maybe she had help,okay? 你知道吗 没准儿她有帮手
[06:02] We know how persuasive she can be. 我们都知道她有多容易被人说服
[06:04] Maybe she’s lost it,Horatio. Maybe she’s never had it. 也许她失去理智了 Horatio 也许她根本就是个疯子
[06:07] Either way,she’s your best suspect. 无论哪种情况 她都是你的首要嫌疑犯
[06:09] Well,now I have two. Is that all? 好吧 现在我有两个嫌疑犯了 就这些了?
[06:11] – For now. – Good. – 暂时是 – 好吧
[06:17] Oh,yeah. I should have known– plastic. 啊 我早该知道的 塑料
[06:20] Alkalines aggressively attack and break down the silica in glass. 强碱会猛烈攻击以至分解掉 玻璃中的二氧化硅
[06:23] And all other organic material,too– natural fibers,leather,cotton… 还有所有的其他有机材料 比如自然的纤维 皮革 棉纺
[06:28] and human tissue. 还有人体组织
[06:30] Plastic– it’s a synthetic,so it’s not as easily broken down. 塑料 这是人造的 所以不容易被分解
[06:32] There’s no way you could’ve known. 你不可能事先就知道这个
[06:33] At least you narrowed down what we’re dealing with to an alkaline. 至少你把范围缩小到了某种强碱
[06:36] So,Travers,have you figured out what this is yet? 你搞明白这是什么玩意儿了没?
[06:38] Just about to. 快了快了
[06:41] Uh,you mind lending me a hand? 愿意借我只手吗
[06:44] I’ll give you two. 借你一双都行
[07:07] All right,the pH is at seven. 好了 现在pH值是7
[07:08] It’s perfectly neutral,so it’s safe to get the body out. 正好中性 可以把尸体安全捞上来了
[07:11] Do you think you want to use your hands or use the hook? 你喜欢用手还是钩子?
[07:14] No,you can use the hook. I’ll get my hands dirty. 算了 你用钩子 我用手吧
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:22] Hey,guys,could you give me a hand over here,please? 嗨 伙计 过来帮个忙好吗
[07:30] That’s really interesting. 有意思
[07:31] His clothes are in tatters,but his shoes are completely in tact. 他的衣服都成了碎布 鞋子却完全没事
[07:34] Yeah,well,they must have been synthetic. 对 这鞋肯定用的人造皮
[07:36] Otherwise,they’d look as bad Mr. Castigan here. 否则它们应该跟这位 破掉的Castigan先生一样
[07:46] I got to take this call. You guys finish this up? 我去接电话 这里你们能搞定吧
[07:51] Calleigh? I might have found something for you. Calleigh? 我有发现了
[07:58] The two most common types of caustic alkaline are potassium hydroxide and sodium hydroxide. 最常见的两种碱性腐蚀剂 是氢氧化钾和氢氧化钠
[08:03] In a flame test,the potassium will give off… 焰色试验中 钾会呈现
[08:07] Violet hue,if I remember correctly.And sodium is yellow . 紫色 而且钠是黄色
[08:14] The pool was filled with concentrated sodium hydroxide. 泳池装满了浓缩氢氧化钠
[08:17] That’s pretty nasty stuff,especially when mixed with water. 一定很痛苦 尤其是混了水后
[08:21] You know,the reaction can be exothermic. 这是个放热反应
[08:23] He probably boiled as much as he burned. 他大概被煮沸了 就像烧过一样
[08:29] How would you introduce that into the pool? 你会怎样把碱放入泳池
[08:31] It comes in liquid form,pellets or flakes. 液体形式 小颗粒或者粉末状
[08:34] But you’d need a hell of a lot of it. 但量要很大
[08:37] There doesn’t seem to be any disturbances in the grass.There’s no bleaching of any sort, 草地没收到任何污染 也没有使用漂白剂的痕迹
[08:41] so then what do you think is the fastest way to get it in the water? 怎样才能最快把它混进水里
[08:45] Of course,the filtration system. 当然是过滤系统
[08:50] All right,I’m going to grab my monkey wrench. Time to do some plumbing. 好 我去拿活动扳手 、 要当个管道工了
[09:01] Who was that on the phone? 谁打来的电话
[09:04] That was the lab. They were calling about some prints I lifted yesterday. 实验室 他们打来问 我昨天提取的一些指纹
[09:17] We got a void here. 这里有个痕迹
[09:22] Kind of… white flakes. 某种白色粉末
[09:25] But I can’t make out the shoe print. 但我没法提取鞋印
[09:27] That must be the flaky substance that Travers was talking about. 这一定就是Travers说的粉状物质
[09:30] I guess the killer must’ve stepped in it. 我猜凶手踩了上去
[09:34] So that proves that the alkaline was introduced down here. 说明强碱就是从这里导入的
[09:37] The question now is how? 现在问题是怎么做到的
[09:38] Well,this pool has a sand filtration system. 游泳池有个沙滤系统
[09:41] The water works its way down through these PVC pipes and into these dual filters. 水流经PVC管进入这个双重过滤系统
[09:50] And the pipes are made of plastic. That’s why they didn’t melt. 水管是塑料材质 所以不会被溶解
[10:07] Yeah,they emptied the sand,all of it. 没错 他们清空了沙子 所有沙子
[10:10] Replaced it with sodium hydroxide flakes. 然后装入氢氧化钠粉末
[10:24] So the chemical was introduced through the water filtration system. 化学品进入了池水过滤系统
[10:27] The water ran over the flakes,dissolving them. 池水流过粉末 溶解了他们
[10:29] Turning this pool into a chemical death trap. 把泳池变成了化学死亡陷阱
[10:42] Now,somebody would’ve needed a key,because this door has a lock. 那人必定需要一把钥匙 因为这里的门是锁上的
[10:46] I imagine that they have a professional pool cleaner. 他们一定有个专业的泳池清理员
[10:48] Let’s see if we can track him down. 看我们能不能把他找出来
[10:56] I sure as hell didn’t pour sodium hydroxide in Castigan’s pool. 我绝对没有把氢氧化钠 倒进Castigan的游泳池
[10:59] Anything seem off to you when you went to the house? 你进房子的时候有看到什么吗
[11:02] No. 没有
[11:05] I mean,well,my truck– it did get broken into a few days ago. 我的卡车几天前坏了
[11:08] Way to bury the lead,Pete. Anything missing? 真的没忘记什么吗
[11:11] My master set of keys. 我的钥匙
[11:14] That’s convenient. Where were you this morning? 那到方便 今天早上你在哪
[11:17] Working. Nowhere near Castigan’s place. 工作 离Castigan家十万八千里
[11:20] If somebody did introduce that stuff through the filtration system,it would’ve taken hours. 如果有人想把东西倒进过滤系统 那得要好几个小时
[11:24] Why would it have taken hours? 为什么
[11:26] State guidelines,all right? 国家生产指南 知道吗
[11:27] Requires that all the ter in a pool,it’s got to run through the filter every six hours. 要求游泳池水必须六小时过滤一次
[11:31] So if someone spiked Castigan’s pool,they would’ve had to do it last night. 如果要往Castigan的泳池里搀东西 他们得在昨晚就做好
[11:36] Where were you last night? 你昨晚在哪
[11:38] At a movie. With my girlfriend. 在电影院 跟我女朋友一起
[11:41] You know we’re going to have to check with her,right? 你知道我们会去找她求证的吧
[11:45] You might want to call your clients,too. 另外你需要打电话给你的客户
[11:46] Tell them they’re gonna have to clean their own pools today. 告诉他们今天得自己清理泳池
[11:47] We gotta take your truck. 我们要带走你的卡车
[11:50] Yeah,right. You guys do whatever you got to do. 好 没问题 随便你们怎么折腾
[11:52] We will. 当然
[11:59] Julia,it’s Horatio. I’ve been trying to reach you. Call me back please. Julia 我是Horatio 我一直在找你 请回电话
[12:03] Hey,Dad. 嗨 爸爸
[12:07] – You okay? – Yeah. I’ve been all right. – 你好吗? – 恩 我很好
[12:11] It’s just that Mom’s been calling me nonstop. 只是妈妈不停给我打电话
[12:13] I mean,she’s already called me four times and I can’t deal with… 我是说 她已经打了四个 我真的忙得脱不开身
[12:16] – I-I just can’t… – Hang on a second. What are you talking about? – 我- 我真的不能 – 慢慢来 你想说什么
[12:19] Well,she always wants me to come over to her house,and when I do,it’s just trouble. 好吧 她总想要我去她那 但我去了才麻烦
[12:22] She’s constantly getting mad,always talking about Ron. 她时不时发疯 翻来覆去讲Ron
[12:25] Kyle. She’s been through a lot lately,hasn’t she? Kyle 她最近经历了很多 对吗
[12:29] Yeah,I know. 对 我知道
[12:31] It’s just that she isn’t getting any better,Dad. 只是她一直没有好转 爸爸
[12:33] Has she been taking the medication? 她吃药了吗
[12:37] I don’t know. I’ve been really busy with work. 我不知道 我工作真的很忙
[12:42] Somebody’s calling me from my house. Has to be her. 家里打来的电话
[12:48] Julia? 一定是她
[12:51] See? 看到了吗
[13:01] Julia,what are you doing? Julia 你在做什么
[13:03] Just making sure Kyle has everything he needs. 只是确保Kyle没缺什么
[13:05] – I went shopping… – Julia. 我去购物
[13:08] Did you threaten Ron? 你恐吓过Ron?
[13:12] Look at my face. Look. 看看我的脸 看
[13:15] – Ron deserves to die. – You’re not answering my question. – Ron这个该死的混蛋 – 你还没回答我的问题
[13:17] Did you threaten his life? 你威胁过他吗?
[13:23] You always think the worst of me. 你总把我往最坏的方向想
[13:24] You think I stole those pills from the lab,and that’s why you took Kyle. 你认为我从实验室偷了药 所以你带走了Kyle
[13:29] None of it was true. 这都不是真的
[13:30] Julia,are you off the medication? Julia 你停止服药了?
[13:35] I don’t need it now. I flushed it. It’s gone. 不需要了 药冲掉了 没了
[13:38] Let me get you some help. 让我帮你
[13:39] I don’t need your help. I ne you to leave me alone. 不用你帮忙 我只要你离远点
[13:43] – Julia. – If you don’t leave, – 如果你不走的话
[13:45] I’ll call 911 and tell them you’re harassing me. 我就打电话报警 告你骚扰
[14:03] H,I got the results from that note that we got from Ron Saris. No match to Julia. H Ron Saris那拿的 字条测试报告出来了 不是Julia
[14:08] Okay,well,that is good news. She would’ve been a very poor defendant. 好 这还算个好消息 否则辩护起来她会很不利
[14:11] Why? What’s going on? 为什么? 怎么了?
[14:12] Julia’s no longer taking her medication. Julia没有继续药物治疗
[14:15] Really? Is there anything I can do to help out? 真的? 我能帮上什么忙吗?
[14:19] I appreciate the sentiment,but I think we need to give Julia her space. Okay? 谢谢你的好意 但还是给Julia 一点自由空间 好吗?
[14:24] But thank you. 谢谢
[14:35] So I just talked to Tripp. 我和Tripp谈过了
[14:36] Turns out,Peter Bishop’s alibi checked out. He wasn’t lying. Peter Bishop的不在场证明成立 他没有说谎
[14:39] Somebody broke into his truck. 有人溜进了他的卡车
[14:40] That somebody stole the keys to break into Jimmy Castigan’s pool filtration system. 偷走了钥匙 并闯入了 Jimmy Castigan的泳池过滤系统
[14:59] Found some hair. 我找到一些毛发
[15:02] – You got enough to get DNA? – Yeah. I do. – 足够提取DNA吗? – 够
[15:11] You know,there’s something strange about this hair. 这些毛发有点奇怪
[15:25] – Yeah. It’s from an animal. – How can you tell? – 是动物的毛发 – 你怎么知道的?
[15:28] ‘Cause the scale pattern of the cuticle is larger and more uneven on animal hair that it is on human. 动物毛发角质层上的鱼鳞纹 图案比人类的更大,更不均匀
[15:42] Yeah… I believe this hair is from a cow. Or a deer,maybe. 对 我觉得这是牛毛 也可能是鹿毛
[15:46] Some of this must’ve got transferred from whoever stole the keys. 其中一些肯定是 偷钥匙的人带过来的
[15:56] That or some sort of hooved creature stole the keys themselves and… 也可能是某种有蹄动物 偷了钥匙…
[15:59] proceeded to kill someone. 杀了人
[16:03] All right. You know what else? 是啊 猜猜还有什么?
[16:07] This hair looks like it’s been damaged and partially dissolved. 这些毛发看起来已损坏了 有一部分还溶解了
[16:10] Wait a second– the chemical we found in the pool,that was sodium hydroxide,right? 等等 我们在泳池里发现的 化学物质是氢氧化钠 对不对?
[16:13] Yeah. 对
[16:14] Sodium hydroxide is a chemical they use to tan leather. 氢氧化钠是用来 鞣革的一种化学物质
[16:17] Yeah,that’s how cowhide becomes those,uh,those cute leather pants you like to wear. 对 牛皮就是这么变成 你喜欢的可爱皮裤的
[16:23] Funny. It’s a bit of a long shot. 真好笑 从这入手希望有点渺茫
[16:25] It’s a start. 也算是个线索
[16:26] Tell you what. I’ll grab Tripp,and we’ll,uh,go knock on some doors. 告诉你 我会抓着Tripp 去挨门挨户查的
[16:37] Tripp checked with tanneries in Homestead and Miramar. Tripp去查过在Homestead 和Miramar的制革厂了
[16:40] None reported missing any sodium hydroxide. 没有任何遗失氢氧化钠的报告
[16:42] Wait a minute,fellas. I run a clean plant here. 等等 伙计们 我开的可是正规的工厂
[16:45] – They told me we passed our EPA test. – And you are? – 他们说我已通过了环保署的测试 – 你是?
[16:49] Allen Pierce,owner/operator. Allen Pierce 业主兼操作员
[16:51] And all our wastewater output is up to specs. 我们这里的废水排放都达到了标准
[16:53] Well,Mr. Pierce,we’re not here in regards to your environmental impact. Pierce先生 我们并不是 来关心你的环保措施
[16:57] We’re here investigating the murder of Jimmy Castigan. 我们是来调查 Jimmy Castigan谋杀案的
[17:00] Well,I never heard of him. 我从没听说过这人
[17:01] You ever heard of sodium hydroxide,’cause a large amount was used to kill Mr. Castigan? 你听说过氢氧化钠吗? 它们是谋杀Castigan先生的凶器
[17:06] Well,I’m sure all ours is accounted for. 我保证 我们的药品没有遗失
[17:08] We store them in the old treatment building. Nobody’s been in there since we shut it down. 我们把它存在旧处理楼里了 自从废楼之后就没人去过
[17:11] Would you take us there,please? 能带我们去看看吗?
[17:15] Suit yourself. 随便
[17:30] Like I told you,nobody’s been in here for years. 我说过 很多年没人来过这了
[17:32] You smell that? 你闻到了吗?
[17:34] I do smell that. That’s decomp. 闻到了 东西腐败了的味道
[17:36] I got a plant full of cow skins. 我的工厂里都是牛皮
[17:38] Smells are just part of the business. 这味道正是生意的一部分
[17:40] I’m going to need you to step outside,please. 我需要你出去一下 麻烦了
[17:57] It’s a torso,maybe. 这也许是个躯干
[18:00] Sodium hydroxide,that’s what they used to get Jimmy Castigan. 氢氧化钠 正是用来 谋杀Jimmy Castigan的物质
[18:03] Now this time,it’s dissolving evidence. 只是这次 它在溶解证据
[18:06] Looks like the body neutralized. The alkali hasn’t dissolved completely. 看起来尸体被中和了 碱还没有完全溶解
[18:09] What do we have in this one? 这个里面是什么?
[18:23] What do you think this has to do with Jimmy? 你觉得这和Jimmy的死 有什么关系?
[18:28] Mr. Wolfe,what is that? Wolfe 那是什么
[18:37] Oh,that’s a cigar cap. 喔 这是个雪茄帽
[18:38] Who do we know who smokes cigars? 据我们所知 有谁抽雪茄?
[18:40] Want a cigar? Got you one. Hand-rolled Vascoma,Cuba’s finest. 想抽支雪茄吗? 给你一支 手卷Vascoma 古巴最好的雪茄
[18:49] So,Ron,we recovered one of your Vascoma cigar caps next to a pair of murder victims. Ron 我们在两名受害者旁 找到了你的Vascoma雪茄帽
[18:55] My cigar? I don’t think so. 我的雪茄? 不是吧
[18:57] As usual,Red,you got it all wrong. Those were Jimmy’s cigars. 和以前一样 红毛男 你错了 那些是Jimmy的雪茄
[19:00] Hundred bucks a pop– I’m not going to let them go to waste. That guys needs… 几百块钱一包 我可不想 让他们浪费了 那些人要…
[19:03] So you’re implicating Mr. Castigan? 那你在暗示是Castigan先生?
[19:05] I’m not implicating anybody,I’m saying so. 我没暗示说是任何人
[19:07] So you had knowledge of a homicide,but you didn’t tell me about this? 那么说你知道杀人犯是谁 但你没有告诉我?
[19:10] Rick… Jimmy talked the talk. He walked the walk,okay? That’s what he was. Jimmy说到做到 Rick 明白吗? 他就是这样的人
[19:16] I didn’t think that kid had it in him. 我之前不知道 那家伙竟是这样的人
[19:18] I tried to coax as much out of him as I could. 我尽我所能的试着哄他 多给我一些信息
[19:20] Then he turned on me,and that’s what happens when you ask too many questions… 然后他开始讨厌我了 这就是你问得太多的后果
[19:23] Okay,so what do you know? 好 那你究竟知道些什么?
[19:25] – Look,I know that… Should I? – Oh,yeah. – 听着 我知道…可以说吗? – 喔 当然
[19:27] All right,last night at the party he was telling a story,over and over. 好的 昨晚的派对上 他不断讲着同一个故事
[19:32] We did pretty good. 我们做得很好
[19:34] Had us feeling we could make a living doing this stuff. 感觉我们能靠干这行谋生了
[19:37] I bought this piece with the cash. 我用钱买了这东西
[19:39] When I tried to get more out of him by the pool… 当我想要在泳池边 套出更多消息时…
[19:41] He said “Us. ” Jimmy Castigan had a partner. 他说了‘我们’ Jimmy Castigan有同伙
[19:45] – He ran with a guy… – What’s his name? – 他和一个人一起做… – 那个人叫什么名字?
[19:47] Shane. I think,maybe Sean. Echols,I think. E-C-H… Shane 大概 也许是Sean 我想是Echols E-C-H…
[19:52] Okay,that’s something we can run with. 好的 我们可以从这入手查查
[19:54] Want to give us a moment? 能让我们俩单独谈谈吗?
[19:57] Um,by the way,how is our girl doing? 顺便问一下 我们的姑娘最近如何?
[20:08] – You think we can trust him? – Do you? – 你觉得我们能相信他吗? – 你觉得呢?
[20:31] You ready to suit up? 准备好换衣服了吗?
[20:35] It’s not what you think. 不要误会
[20:37] I think it’s exactly what I think. 我没有误会你
[20:38] You’re showing up late to crime scenes,you’re taking pills at work– what is that? 迟到犯罪现场 上班时候吃药 那是什么?
[20:43] Is that oxy? You know,you got a problem. 那是羟考酮吗? 你这样下去会出问题的
[20:46] There comes a point in addiction when you don’t care if you get caught anymore– you’re there. 当你不介意是不是被发现时 你已经上瘾了
[20:50] – What’s going to happen when you mess up an autopsy? – It’s not going to happen. – 如果你搞砸了尸检怎么办? – 不会的
[20:53] Oh,I used to say the same thing when I was gambling. 喔 我以前赌博的时候 也都是这么说的
[20:57] Now,I told you what would happen if I caught you doing this again. 如果再有下次 你知道我会做什么
[21:02] Please… Okay. 求你了…好么
[21:06] All right,let’s get started. 开始吧
[21:49] Tara,this isn’t a filling,is it? Tara 这不是什么填补物吧?
[21:51] Nope. It’s a cholelith,a gallstone. 不 这是胆石
[21:54] The sodium hydroxide doesn’t dissolve it. 氢氧化钠并没有把它溶解
[21:55] Victim had high cholesterol. That’s a real case-breaker. 受害人胆固醇过高 总算是有突破口了
[22:05] It’s a men’s wedding ring. 这是一枚男士婚戒
[22:08] There’s a date engraved on it. 上面刻有日期
[22:09] Whoever this guy was married to,I’m sure they’re looking for him. 不管他的妻子是谁 一定在找他
[22:13] – Okay. – You know what I’m going to do? – 然后呢 – 知道我的下一步行动么?
[22:15] I’m going to cross-check this with the Missing Persons’ database. 核对失踪人口数据库
[22:17] See if I can’t find the next of kin. 看是否能找到他亲戚
[22:19] All right,great. I’m going to give a sample to DNA. 行 很好 我会送样本去检验DNA
[22:25] – H,hey. – Have we ID’d the bodies yet? – H 嘿 – 查出尸体是谁了吗?
[22:27] No,but we got a wedding ring. 没 但发现了一枚婚戒
[22:29] I’m going to cross-reference it against the Missing Persons’ database. 我准备对比一下失踪人口数据库
[22:31] Okay,well,keep me posted. 好 随时通报
[22:33] H,there’s one other thing. It’s,uh… It’s off case. H 还有一件事 恩 跟案件无关
[22:38] What do you got? 什么情况?
[22:41] You know what? I’m just going to check that Missing Persons’ list and then I’ll,uh… 这样吧 我去查一下失踪人口名单 然后我会 呃…
[22:45] – I’ll get back to you. – Find me. – 我再找你 – 一定
[22:48] Okay? Find me. 联系我
[23:10] This is Bill’s ring. 这是Bill的婚戒
[23:14] I’m sorry. 节哀顺变
[23:20] I knew… there was a reason. 我就知道 肯定有什么事发生
[23:23] When I couldn’t reach him on the phone,I feared the worst. 当我打不通他电话时 就做了最坏的打算
[23:25] I called the police and the hospitals,but it’s like he vanished. 我报了警 也打电话去医院查了 但他就好像消失了
[23:31] When was the last time you spoke to him? 你跟他最后一次通话是什么时候?
[23:35] Bill was picking up my sister and her husband. Bill当时去接我妹妹和她丈夫
[23:38] We were going scuba diving that morning. 我们本打算那天早上去潜水的
[23:41] And,uh,I woke up late. 但 呃 我起晚了
[23:44] And Bill called me around 6:00. Bill大约6点给我打的电话
[23:46] And asked me if I want coffee. 还问我是否要咖啡
[23:52] Uh,that’s the last time I heard from him. 啊 这是我最后一次接到他电话
[23:56] The reason I ask is we found a second set of male remains. 我还得问一句 我们还发现一具男性尸体
[24:02] Walter… That’s my brother-in-law. Walter 我妹夫
[24:08] What about my sister? What about Rebecca? 我妹妹呢? Rebecca怎么了?
[24:10] – Was she with them? – Yeah. – 她也跟他们一起? – 是的
[24:17] That’s her. 这是她
[24:21] – So you haven’t found her? – No. – 你们还没找到她? – 还没
[24:23] Well,there’s a chance then that-that she’s still alive,isn’t there? 那就有可能 她还活着 对吗?
[24:25] There is a chance. 还有可能
[24:50] Did you get the search warrant? 拿到搜查令了吗?
[24:54] Yeah. 嗯
[25:18] A lot of prescriptions for a lot of different people. 很多处方药
[25:33] Stephanie Vasquez. 是开给不同的人的
[25:35] The missing prescription. 失踪的处方药
[25:39] The girl who overdosed. 过量用药的那个女孩儿
[25:41] Personal effects indicate a bottle of medication. 个人物品中说有一瓶药
[25:44] It never made it to the lab. 从来就没送到实验室去
[25:46] That’s impossible. I logged it myself. 不可能 我亲自登记的
[25:49] But Kyle did have a visitor. 但有人来看望Kyle
[25:52] His mother stopped by. 他的妈妈来过
[25:55] Sorry,H. 很抱歉 H
[25:58] Me,too,Mr. Wolfe. 我也是 Wolfe先生
[26:00] But Dr. Price has a lot of drugs in here. 但Price医生这儿有不少药
[26:02] And she’s not just addicted to oxy. 她不仅仅只对羟考酮有瘾 (中枢神经系统药物/镇痛药)
[26:05] – She’s stealing evidence. – Mr. Wolfe,we have to be absolutely sure. – 她这是盗窃证据 – Wolfe先生 我们必须十分确定
[26:09] Got it. 明白
[26:25] Sean Echols!
[26:32] – Oh,don’t shoot. – You Sean Echols? – 哦 别开枪 – 你是 Sean Echols?
[26:34] What’s up? 什么事?
[26:36] – I said are you Sean Echols? – Yeah. – 你是Sean Echols吧? – 是的
[26:38] Miami-Dade Police. Keep your hands where I can see them. 迈阿密戴德警局 请把双手放在我看得见的地方
[26:40] Wait a second,man. You can’t come on my property,point a gun at me. What… 等等 老兄 你不能进到我的私人领地 拿枪对着我 到底…
[26:44] what’s going on? 怎么回事?
[26:46] Frank,what is that? Frank 那是什么?
[26:48] It’s a wild boar. Is that thing in season? 这是野猪 这个季节有吗?
[26:50] Yeah. I shot it this morning. I got a permit. 是的 我今天早上射杀的 我有许可证的
[26:55] Jimmy Castigan has named you as his accomplice in the abduction and murder of three people. Jimmy Castigan提到你伙同 绑架并谋杀了三个人
[26:59] Right before he was fried in a pool of acid,I might add. 我要补充的是 这是在他 被一池子酸水油炸之前说的
[27:03] “Pool of acid”? Who’s,uh,Jimmy Castigan? 一池子酸水? 谁 谁是Jimmy Castigan?
[27:07] Mr. Echols,do you recognize any of these people? Echols先生 你认识这几个人吗?
[27:10] No. 不认识
[27:12] The girl in the purple,you’ve never seen her? She doesn’t look familiar? 穿紫衣服的女孩儿 你就从没见过? 你不觉得她面熟?
[27:14] No. No,I’m-I’m sorry. I think you… 不 不 我 我很抱歉 我想你们…
[27:19] I think you got the wrong guy. ‘Kay. 我想你们找错人了
[27:29] – Calleigh,I’m not buying it. – Me,neither. – Calleigh 我不信 – 我也不信
[27:32] – Let’s put a car on him. Keep an eye on him. – All right. – 派个车监视他 – 好的
[28:27] Yeah,H,it’s me. 是 H 是我
[28:32] She’s taking them from… 这些药是她从…
[28:43] – Officer Wolfe,put your gun down. – Julia. – Wolfe警官 放下你的枪
[28:45] Mom,what are you doing? 妈妈 你干什么呢?
[28:46] Do it. Now. 放下 现在
[29:01] Kyle,come with me. Kyle 跟我走
[29:02] Mom,I will. Just put the gun down. You’re scaring everybody. 妈妈 我会的 把枪放下 你吓着大家了
[29:07] I will when we’re safe. 我们安全的时候
[29:17] Julia. 我会放的
[29:21] Don’t come any closer,Horatio. 别再靠近了 Horatio
[29:24] – I’m going to get him back. – This is not the way. – 我要把他抢回来 – 不应该用这种方式
[29:26] I’ve tried your way. 我试过你的方式
[29:28] But you still blame me for trying to kill Ron,for hurting our son. 但你还是责怪我要杀Ron 责怪我伤害了我们的儿子
[29:33] – Taking those pills. – Julia,you were right. And I was wrong. – 责怪我偷了那些药 – Julia 你是对的 是我错了
[29:40] I did everything you told me to,so we could be together as a family. 我做了每件你让我做的事 为了让我们像家人一样在一起
[29:44] We are a family,Julia,but this is not the way. 我们是一家人 Julia 但不是这样的方式
[29:51] – I’m sorry,Kyle. – Mom,no! – 对不起 Kyle – 妈妈 不!
[30:12] Let it go,Julia. Let it go. 放手 Julia 放手
[30:17] Get down! Get down,now! 跪下! 跪下 现在!
[30:33] You’re under arrest. 你被捕了
[30:51] Cleaning up by yourself? 一个人清理?
[30:52] Yeah,I figured everyone could use a break after all the drama. 是啊 我想在发生了这么多后 大家该好好休息一下
[30:55] Well,it’s not over yet. 不过 还没结束呢
[30:57] Stetler wants to,uh… talk to us. Steler想跟我们谈谈
[31:00] About what? 谈什么?
[31:02] My guess it’s about the Julia thing. 我想可能是关于Julia的
[31:04] Oh,I-I talked to I.A.already. 哦 我已经和内务部谈过了
[31:06] Well,you know how I.A.is. They double back on everyone. 呃 你知道内务部的脾气 他们乐意反复调查每个人
[31:09] Even the janitor’s getting it. 清洁工都要查
[31:12] Okay,uh,meet you up there. 好 那我一会和你在上面碰头
[31:15] I’ll wait. Let’s go up together. 我等你好了 我们一起上去
[31:19] Okay. 好吧
[31:35] – I guess I’m ready. – Great. – 我已经好了 – 很好
[31:54] Spoke to my lawyer. 和我的律师说吧
[31:56] That was a state attorney,Julia. 那是州检察官 Julia
[32:02] Oh,I thought… 哦 我以为是…
[32:06] I get confused. 我给弄混了
[32:15] How’s Kyle? Kyle怎么样?
[32:18] Kyle is fine. Kyle很好
[32:22] ratio,just say it. Horatio 把话说出来吧
[32:25] So I’ll know it’s real. So I know it happened. 所以我才能相信一切是真的 事情已经发生了
[32:29] It did happen. 确实发生了
[32:32] Did I put our son’s life in danger? 我是不是又危及了儿子的性命了?
[32:41] You were right. 你说的对
[32:44] He’s better without me. 没有我 他会更好
[32:55] So what happens now? 那么现在怎么办?
[32:58] I’m working on it. 我正在想办法
[33:05] Sean Echols is a dead end,but Tripp is still looking. Sean Echols是个死胡同 不过Tripp仍在寻找
[33:09] – Rebecca Barnett still out there? – Yeah. – Rebecca Barnett仍下落不明? – 是的
[33:12] Listen,before,when I was on the phone,you asked me who I was talking to? 听我说 之前我接了一个电话 你问我是谁打来的
[33:17] My father,Sharova. 我父亲 Sharova
[33:20] – Eric… – Look,Calleigh,I know what I’m doing,all right? – Calleigh 我知道自己在做什么 好吧?
[33:22] I just want you to,please be careful,okay? 我只是希望你多加小心 好吗?
[33:25] He is connected to so many dangerous people. 他和那么多危险的人物有关
[33:31] We got good histological samples on Walter Barnett’s torso. Take a look. 我们在Walter Barnett的躯干上 获得了不错的组织样本 过来看看
[33:38] The cells are damaged. Dehydrated,actually. 细胞遭到损害 实际上是脱水造成的
[33:41] It’s look like the cell wall’s been distorted. 看起来细胞壁已经变形
[33:44] Frozen cells expand. 冻结的细胞体积增大
[33:45] The ice crystals push out the cell walls,permanently destroying them. 冰晶撑破了细胞壁 最终毁掉了它们
[33:52] So you can tell the bodies were frozen first and then dissolved. 看来尸体先被冷冻 然后再被溶解的
[33:56] Question is: Why go through the effort? 问题是 为什么要费这么大劲呢?
[33:59] The smell. 为了掩盖掉气味
[34:01] Sandra said that her husband called just before 6:00 a.m.last Sunday Sandra说她丈夫大概在 上周日早上6点给她打的电话
[34:04] to say that they were on the way over to pick her up. 说他们准备过来接她
[34:07] Sometime after that call then, 在打完电话之后的某个时间
[34:10] Jimmy Castigan and his accomplice had to carjack the victims, Jimmy Castigan和他的同伙 抢劫了受害者
[34:15] and they killed Walter and Bill. 他们杀死了Walter和Bill
[34:18] The sun rose at 6:44 a.m. 日出时间是早上6:44
[34:21] And with the crazy humidity that we had last weekend, 而且上周末的湿度非常大
[34:23] it would have gotten hot early,which means the bodies would have started to decompose, 早上很早的时候就很热了 这样的话尸体就会开始腐烂
[34:28] and they would smell. 并开始发臭
[34:29] So they had to freeze the bodies while they figured out what to do next. 这么说他们必须先把尸体冻起来 然后再去想下一步该怎么办
[34:32] Or until they could get them to the tannery without being noticed. 或直到他们能够偷偷 把尸体运到制革厂
[34:35] Okay. Two,three bodies,you’d need a big freezer,something like a butcher would use. 好 两三具尸体 需要一个很大的冰库 像屠夫使用的那种
[34:41] Or a hunter. 或是猎人
[34:43] Big game hunters freeze their kill until they can have them processed. 打大猎物的猎人把他们的战利品冻起来 直到可以对其进行加工
[34:48] Did a little legwork on our boar hunter. 我搜集了那个野猪猎人的一些资料
[34:50] He’s a trash collector. Guess what tannery’s on his route? 他是个垃圾回收者 猜猜哪家制革厂在他的路线上?
[34:54] Sean Echols,that’s our hunter. Sean Echols 那是我们的猎人
[34:56] He’s more than that. He’s our murderer. 他不光是猎人 他是我们的凶手
[35:15] Drop it! Drop it! 放下! 快放下!
[35:16] Move away from the gun! Get down on the ground! 把枪放下! 跪在地上!
[35:20] Now! Get on the ground! On the ground! 快点! 跪在地上! 跪下去!
[35:23] She’s not in the house or the trailer. Where is she? – 她不在房子里 也不在拖车里 – 她在哪儿?
[35:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:27] What’s that back there? 后面的那些是什么?
[35:29] – I share this a couple of my hunting buddies. – Rebecca! – 我和几个狩猎伙伴共用这个房间
[35:31] – Calleigh! – I share that with a couple of hunting buddies! – 我和几个狩猎伙伴共用这个房间!
[35:47] Sit down. 坐下
[35:54] I know that you killed Bill Moore. 我知道你杀死了Bill Moore
[35:56] I know that you and Jimmy also killed Rebecca and Walter Barnett. 我知道你和Jimmy 还杀死了Rebecca和Walter Barnett
[36:00] You froze them and then you attempted to dispose of their bodies when you thought the coast was clear. 你们把他们冻了起来 等过了风头 再试图销毁他们的尸体
[36:05] Hold on,hold on. 慢点 慢点
[36:09] If this works,you’re a genius,man. 要这样能成的话 你真是个天才 伙计
[36:12] There won’t be anything left to find. 什么也不会留下来
[36:14] That’s the idea. 要的就是这个效果
[36:19] Seems like you got it all figured out. 看起来你们都知道是怎么回事了
[36:22] I really even need to be here? 我还需要待在这里吗?
[36:25] What I can’t figure out is why would you attempt to dissolve two of the bodies and not Rebecca’s? 我想不通的是 为什么只溶解两具尸体 而留着Rebecca的尸体呢?
[36:32] I didn’t do anything. 我什么也没做
[36:41] Sit down! 坐下!
[36:43] I swear to God I’ll beat you stupid! Sit down! 我对天发誓 我要狠揍你这个蠢货! 给我坐下!
[36:47] Get these off me! Get ’em off me! 快把我的鞋拿走! 把我的鞋拿走!
[36:51] Oh,your shoes must be leather,Sean. 哦 你的鞋一定是皮做的 Sean
[36:54] – What did you do? What did you do? – Nothing. – 你做了什么? 你做了什么? – 什么也没做
[36:56] The water has activated the sodium hydroxide,causing your shoes to burn. 水激活了氢氧化钠 导致你的鞋融化
[37:01] It also proves that you were at the pool last night. 同时也证明了 那天晚上你在游泳池旁
[37:07] They never saw it coming. 他们什么都没看到
[37:08] It was over quick. I was amped. Don’t get me wrong. 相当神速 当然是有点夸张啦
[37:18] Same stuff you used to kill Jimmy. 你用了同样的东西来杀掉Jimmy
[37:19] And dissolve the two bodies at the tannery. 并在制革厂溶解了两具尸体
[37:22] That’s your smoking gun. 那是你的铁证
[37:24] That brings the total of your murders to… four. 这样一来 你总共杀了 四个人
[37:32] There were only two barrels,so we got rid of the guys first. 只有两个桶 所以我们先解决了男的尸体
[37:39] We couldn’t bury her because the stink was so bad. 我们没法把她埋起来 因为臭味太浓了
[37:44] Humidity hastens decomp. 湿度加快了腐烂
[37:46] And we had to keep her on ice… 我们只好把她放在冰库里…
[37:49] till we had a better chance to get rid of her. 直到想出一个更好的办法 来处理掉她
[37:51] You’re sick. But you ow that,right? 你真变态 不过你也知道 是吧?
[37:54] Well,they wouldn’t follow directions. 呃 他们不听话
[38:09] You guys need some help? 你们需要帮忙吗?
[38:12] Give me your keys. Wallet,too. Who’s in the car? 把钥匙还有钱包给我 谁在车里面?
[38:15] It’s okay. It’s just my family. 没什么 只是我的家人
[38:17] What’s going on? 出什么事了?
[38:43] And Jimmy… 而Jimmy…
[38:46] Jimmy… he wouldn’t keep his mouth shut. Jimmy 他就是管不住他那张大嘴巴
[38:50] We came up on these three,when Echols,man,he just went mad dog! 我们出现在那三个人面前 而Echols 老天 他就像条疯狗一样
[39:00] What’s the point in making bodies disappear if you’re gonna go telling the whole world about it? 如果你要告诉全世界这件事 那毁掉尸体还有什么意义呢?
[39:03] You know,where you’re going– a vat of acid’s gonna seem like a vacation. 你知道 你去的地方 整桶酸都比那儿要好
[39:08] Get up. Let’s go. 起来 我们走
[39:09] Come on. 得了吧
[39:23] Have a seat,Doctor. 请坐 医生
[39:30] What’s this about? 这是怎么回事?
[39:38] We secured a warrant to search your locker. 我们拿到了搜查你储物柜的搜查证
[39:41] They found these. 他们发现了这些
[39:52] It was just a couple of times. 只有几次而已
[39:55] I didn’t hurt anybody. I didn’t… 我没有伤害任何人 我没用…
[39:57] You hurt Horatio. 你伤害了Horatio
[40:00] You implicated Kyle,you implicated Julia. 你暗示是Kyle 你暗示是Julia
[40:04] Recently,Your Honor,an employee of mine was caught stealing evidence. 法官大人 最近我手下 有个员工被逮到偷窃证物
[40:10] And how did that influence the chain of events that occurred with Miss Winston? 那又如何影响Winston小姐的案子呢?
[40:14] This employee wrongly accused Julia of committing the crime. 这名员工错误指控Julia偷取了药物
[40:17] And as a result,I withdrew our son from her care. 因此 我不让她再照顾我们的儿子
[40:22] Lieutenant Caine… Caine队长
[40:25] why are you here? 你为何要来这里?
[40:29] Your Honor,I believe that my actions led Julia to a state of mental disintegration. 法官大人 我相信是我的行为 导致Julia精神崩溃
[40:39] Define disintegration. 解释一下崩溃
[40:40] I would say that Julia has become incapacitated by delusions,Your Honor. 我的意思是 Julia因幻觉 而丧失自控能力 法官大人
[40:46] Your actions led to violence,and you’ve put a lot of people at risk. 你的行为导致了暴力 使得很多人都处于危险之中
[40:54] – I’m sorry. – We’re beyond that point now. – 我很抱歉 – 抱歉已经来不及了
[41:00] What’s gonna happen to me? 我将要面临什么样的处罚?
[41:02] State Attorney intends to go after attempted murder of a police officer if convicted. 州检察官打算以谋杀警官未遂 进行起诉
[41:09] Miss Winston could spend her life in prison. 如果罪名成立 Winston小姐将在监狱里度过余生
[41:11] Even,Your Honor,if she’s deemed mentally unfit to stand trial? 法官大人 如果她被判定为 精神上不适合受审呢?
[41:16] Well… 那么…
[41:18] that would change things,wouldn’t it? 事情将会发生改变 不是吗?
[41:21] I assume it would,Your Honor. 我猜是的 法官大人
[41:30] Dr. ice,you’re under arrest for felony theft,burglary and evidence tampering. Price医生 由于重刑盗窃罪
[41:43] Ryan? 盗窃罪和损坏证物 你被捕了
[41:45] I gave you every opportunity,Tara. 我给过你很多机会 Tara
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme