Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] They never saw it coming. 他们根本看不见那玩意儿过来
[00:19] It was over quick. 实在是神速
[00:20] So,these guys are just sitting there with their hood up, 这些人就坐那儿 引擎盖开着
[00:21] so we know they’re not going anywhere. 所以我们知道 他们哪儿也去不了
[00:23] These poor suckers probably thought we were going to help them out. 这些可怜虫很可能以为 我们是来帮忙的
[00:26] They werquaking. 他们瑟瑟发抖
[00:28] Jimmy,you’re full of it. Jimmy 你也该说够了
[00:30] Who the hell asked you? 谁管你啊
[00:32] All right,I’m not the one you want to be messing with here,chief. 得了 你最好别来招惹我
[00:34] Easy,tiger. It’s all good. 放松 伙计 没什么大不了的
[00:36] Those are nice shoes. Come on. 鞋子不错 来吧
[00:39] Jimmy,you need to quit running your mouth. Jimmy 你得改掉 说话不经大脑的毛病
[00:42] What happened to that little “Skip to My Lou” kid that we used to run scams together in Palm Beach? 那个玩街头篮球的小男生去哪里了? 我们还一起在棕榈滩搭档过呢
[00:47] I ain’t your whipping boy anymore,Saris. 我可不再是你的小弟 Saris
[00:50] I let you crash here the last few weeks till you got your bankroll going. 我让你在这儿一住就几个星期 直到资金能够运转
[00:53] Didn’t even ask for rent. Don’t forget that. 连租金都没要 可别忘了这个
[00:55] Oh,I won’t– how could I? Now,go have some fun,you sack of hammers. 我不会的 怎么可能呢? 好啦 去找些乐子吧 你这个大笨蛋
[01:07] It was a sick score. 这可是笔好买卖
[01:09] I bought this piece with the cash. 我用现金买了这个
[01:15] Homeboy,go home. Party’s over,kids. Over. Go home. 兄弟们 回家了 派对结束了 赶紧回去吧
[01:20] Drive safe. Get out. 开车小心
[01:23] Jimmy,Jimmy,Jimmy,Jimmy,Jimmy… 去吧
[01:27] You know,I’ve been listening to you tell that story all night,well into this morning. 一整晚你都在说这个故事 当然还有这个早晨
[01:31] You don’t believe me? 你不相信我?
[01:33] If I’m lying,I’m dying. 如果我说谎 天打雷劈
[01:37] You should be a little more careful,you know? 你要当心啊 知道么
[01:39] I mean,skeletons like that can have a way of coming back to haunt you. 也许冤魂会回来找你
[01:42] Trust me. I got no worries. They are long gone. 相信我 我一点儿也不担心 他们已经死了很长时间了
[01:47] What’s going on? 怎么回事?
[01:49] Oh,yeah? Where you got them at? 哦 是吗? 你在哪儿杀了他们的?
[01:51] For someone telling me to keep my mouth shut,you sure are asking a lot of questions. 你一边要我当心点 一边怎么问题那么多?
[01:56] I am? That’s one question. 我有吗? 就一个问题而已
[01:59] Come on,you’re the cock of the block. 得了 你这个爱招摇撞骗的家伙
[02:01] All that bravado,crowing to whoever’s going to listen to you. Come on,that’s you. 就知道虚张声势 冲想听你说话的人狂吠 那就是你
[02:04] You know what,you’re right. I’m probably better off not knowing. 知道吗 你是对的 我最好还是一无所知吧
[02:06] – No,you know what? Give me your phone. – Excuse me? – 不 给我你的电话 – 为什么?
[02:09] You dropped off the map,Saris. 你在玩声东击西吧 Saris
[02:11] You think I haven’t noticed your little secret phone calls? 你以为我没注意到 你那些秘密通话吗?
[02:14] I want to know who you’ve been talking to lately. 我想知道 你最近究竟跟谁说过话
[02:16] I’m talking to you. 我在跟你谈话
[02:17] Or maybe Miami-Dade’s finest. 没准儿是迈阿密戴德的警察呢
[02:19] Now,let me see your phone. 现在 让我看看你的电话
[02:25] Knock it off! 住手!
[03:14] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[03:16] I don’t see Dr. Price. 我没看到Price医生
[03:18] Yeah,she’s not here yet– I’m actually,uh,having a hard time getting a hold of her. 是啊 她还没到 我怎么也联系不上她
[03:20] She’s not answering her phone. 她不接电话
[03:22] Let’s try her agn,please. 再打一次
[03:28] Eric.
[03:30] H,owner fell in the pool. H 屋主掉进池子里了
[03:32] He started screaming,and then he started melting. 他先开始尖叫 然后就开始溶解了
[03:35] Looks like some kind of acid. 看起来像某种酸性物质
[03:42] Just dissolved right through the glass. 它把玻璃给分解了
[03:43] That’s not from an acid,Eric. That’s got to be an alkali. Eric 这不是酸 这是碱
[03:46] Well,highly concentrated– we need to get him out of there or there will be nothing left. 高强度的碱 我们得把他捞出来 否则在里面泡着就什么也不剩了
[03:50] We need to neutralize this alkali. 我们得中和这个强碱
[03:52] We can’t wait for Hazmat. Get some vinegar. 等不及中和的药品送来了 马上找些醋来
[03:54] We’re gonna need a lot of it. I’m gonna get to a grocery store. 我们肯定需要很多醋 我去一趟食品杂货店
[03:58] – H… Tara’s on her way in. – Okay. – H Tara在路上了 – 好的
[04:01] But there’s something you should know. 但是有件事儿你得知道
[04:03] The witness that called this in. It was Ron Saris. 报警的那个目击者 是Ron Saris
[04:11] Well… here we go. 好戏开场了
[04:49] CSI: Miami Season07 Episode24 Dissolved
[05:05] How you doing,Caine? 情况怎么样 Caine
[05:08] You,uh… you want a cigar,Caine? 你想要一根雪茄吗?
[05:09] – Got you a hand-rolled Vascoma,Cuba’s finest. – No,thanks,Ron. – 手卷Vascoma雪茄 全古巴最好的 – 不用了 谢谢 Ron
[05:12] All right,well,make this look good then. 好吧 那放松点成吗
[05:14] I mean,I’m talking to cops here. I don’t want to break my cover or anything. 我现在在跟警察谈话 我可不想破坏暴露身份
[05:16] Want to punch me,make me look like a suspect? 想不想揍我一顿 让我看起来像个嫌疑犯?
[05:17] God knows I won’t have any trouble with that,will I? 你知道我会很乐意这么做吧
[05:20] Okay,look,I’m a confidential informant,now,right? I’m working you. 好了 我是个秘密线人 对吧 我在为你工作
[05:23] – What do you got? – Jimmy Castigan. – 你知道些什么?
[05:26] I didn’t turn him into yogurt. Wasn’t me,man. 我可没想把他扔进这池酸奶里 不是我 真的
[05:28] He was a buddy of mine,he was a friend.I mean,we had a little disagreement, 他是我的一个好兄弟 一个朋友 我们有一点小争执
[05:31] but how was I to know that that pool was filled with… 但是我怎么会知道 这个池子里充满了…
[05:34] whatever that was filled with,but you know what? 反正是充满了某种东西 但是你知道吗?
[05:36] It’s not about him. This is about me. I was the target. 这跟他没关系 这跟我有关 我才是目标
[05:40] Oh,so you’re the target? 哦 你才是目标?
[05:42] Yeah,I was the target. 是的 没错
[05:43] I swim laps every day in that pool. Just me. 我每天都在那池子里 游个往返 就我一个人
[05:46] I’m trying to lose a little weight. Makes me feel a little refreshed. 我想稍微控制下体重 让自己重新焕发青春
[05:48] You know who knows I do that? Julia. 你知道谁清楚我会干这个吗?
[05:52] See that? Look what I found on my car yesterday. 看到了吧 我昨天在车上找到的
[05:56] – I know she blames me for what happened… – For good reason,Ron. For good reason. – 因为过去的事情她怪罪于我 – 理由正当 Ron 她有她的道理
[06:00] Look,you know,maybe she had help,okay? 你知道吗 没准儿她有帮手
[06:02] We know how persuasive she can be. 我们都知道她有多容易被人说服
[06:04] Maybe she’s lost it,Horatio. Maybe she’s never had it. 也许她失去理智了 Horatio 也许她根本就是个疯子
[06:07] Either way,she’s your best suspect. 无论哪种情况 她都是你的首要嫌疑犯
[06:09] Well,now I have two. Is that all? 好吧 现在我有两个嫌疑犯了 就这些了?
[06:11] – For now. – Good. – 暂时是 – 好吧
[06:17] Oh,yeah. I should have known– plastic. 啊 我早该知道的 塑料
[06:20] Alkalines aggressively attack and break down the silica in glass. 强碱会猛烈攻击以至分解掉 玻璃中的二氧化硅
[06:23] And all other organic material,too– natural fibers,leather,cotton… 还有所有的其他有机材料 比如自然的纤维 皮革 棉纺
[06:28] and human tissue. 还有人体组织
[06:30] Plastic– it’s a synthetic,so it’s not as easily broken down. 塑料 这是人造的 所以不容易被分解
[06:32] There’s no way you could’ve known. 你不可能事先就知道这个
[06:33] At least you narrowed down what we’re dealing with to an alkaline. 至少你把范围缩小到了某种强碱
[06:36] So,Travers,have you figured out what this is yet? 你搞明白这是什么玩意儿了没?
[06:38] Just about to. 快了快了
[06:41] Uh,you mind lending me a hand? 愿意借我只手吗
[06:44] I’ll give you two. 借你一双都行
[07:07] All right,the pH is at seven. 好了 现在pH值是7
[07:08] It’s perfectly neutral,so it’s safe to get the body out. 正好中性 可以把尸体安全捞上来了
[07:11] Do you think you want to use your hands or use the hook? 你喜欢用手还是钩子?
[07:14] No,you can use the hook. I’ll get my hands dirty. 算了 你用钩子 我用手吧
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:22] Hey,guys,could you give me a hand over here,please? 嗨 伙计 过来帮个忙好吗
[07:30] That’s really interesting. 有意思
[07:31] His clothes are in tatters,but his shoes are completely in tact. 他的衣服都成了碎布 鞋子却完全没事
[07:34] Yeah,well,they must have been synthetic. 对 这鞋肯定用的人造皮
[07:36] Otherwise,they’d look as bad Mr. Castigan here. 否则它们应该跟这位 破掉的Castigan先生一样
[07:46] I got to take this call. You guys finish this up? 我去接电话 这里你们能搞定吧
[07:51] Calleigh? I might have found something for you. Calleigh? 我有发现了
[07:58] The two most common types of caustic alkaline are potassium hydroxide and sodium hydroxide. 最常见的两种碱性腐蚀剂 是氢氧化钾和氢氧化钠
[08:03] In a flame test,the potassium will give off… 焰色试验中 钾会呈现
[08:07] Violet hue,if I remember correctly.And sodium is yellow . 紫色 而且钠是黄色
[08:14] The pool was filled with concentrated sodium hydroxide. 泳池装满了浓缩氢氧化钠
[08:17] That’s pretty nasty stuff,especially when mixed with water. 一定很痛苦 尤其是混了水后
[08:21] You know,the reaction can be exothermic. 这是个放热反应
[08:23] He probably boiled as much as he burned. 他大概被煮沸了 就像烧过一样
[08:29] How would you introduce that into the pool? 你会怎样把碱放入泳池
[08:31] It comes in liquid form,pellets or flakes. 液体形式 小颗粒或者粉末状
[08:34] But you’d need a hell of a lot of it. 但量要很大
[08:37] There doesn’t seem to be any disturbances in the grass.There’s no bleaching of any sort, 草地没收到任何污染 也没有使用漂白剂的痕迹
[08:41] so then what do you think is the fastest way to get it in the water? 怎样才能最快把它混进水里
[08:45] Of course,the filtration system. 当然是过滤系统
[08:50] All right,I’m going to grab my monkey wrench. Time to do some plumbing. 好 我去拿活动扳手 、 要当个管道工了
[09:01] Who was that on the phone? 谁打来的电话
[09:04] That was the lab. They were calling about some prints I lifted yesterday. 实验室 他们打来问 我昨天提取的一些指纹
[09:17] We got a void here. 这里有个痕迹
[09:22] Kind of… white flakes. 某种白色粉末
[09:25] But I can’t make out the shoe print. 但我没法提取鞋印
[09:27] That must be the flaky substance that Travers was talking about. 这一定就是Travers说的粉状物质
[09:30] I guess the killer must’ve stepped in it. 我猜凶手踩了上去
[09:34] So that proves that the alkaline was introduced down here. 说明强碱就是从这里导入的
[09:37] The question now is how? 现在问题是怎么做到的
[09:38] Well,this pool has a sand filtration system. 游泳池有个沙滤系统
[09:41] The water works its way down through these PVC pipes and into these dual filters. 水流经PVC管进入这个双重过滤系统
[09:50] And the pipes are made of plastic. That’s why they didn’t melt. 水管是塑料材质 所以不会被溶解
[10:07] Yeah,they emptied the sand,all of it. 没错 他们清空了沙子 所有沙子
[10:10] Replaced it with sodium hydroxide flakes. 然后装入氢氧化钠粉末
[10:24] So the chemical was introduced through the water filtration system. 化学品进入了池水过滤系统
[10:27] The water ran over the flakes,dissolving them. 池水流过粉末 溶解了他们
[10:29] Turning this pool into a chemical death trap. 把泳池变成了化学死亡陷阱
[10:42] Now,somebody would’ve needed a key,because this door has a lock. 那人必定需要一把钥匙 因为这里的门是锁上的
[10:46] I imagine that they have a professional pool cleaner. 他们一定有个专业的泳池清理员
[10:48] Let’s see if we can track him down. 看我们能不能把他找出来
[10:56] I sure as hell didn’t pour sodium hydroxide in Castigan’s pool. 我绝对没有把氢氧化钠 倒进Castigan的游泳池
[10:59] Anything seem off to you when you went to the house? 你进房子的时候有看到什么吗
[11:02] No. 没有
[11:05] I mean,well,my truck– it did get broken into a few days ago. 我的卡车几天前坏了
[11:08] Way to bury the lead,Pete. Anything missing? 真的没忘记什么吗
[11:11] My master set of keys. 我的钥匙
[11:14] That’s convenient. Where were you this morning? 那到方便 今天早上你在哪
[11:17] Working. Nowhere near Castigan’s place. 工作 离Castigan家十万八千里
[11:20] If somebody did introduce that stuff through the filtration system,it would’ve taken hours. 如果有人想把东西倒进过滤系统 那得要好几个小时
[11:24] Why would it have taken hours? 为什么
[11:26] State guidelines,all right? 国家生产指南 知道吗
[11:27] Requires that all the ter in a pool,it’s got to run through the filter every six hours. 要求游泳池水必须六小时过滤一次
[11:31] So if someone spiked Castigan’s pool,they would’ve had to do it last night. 如果要往Castigan的泳池里搀东西 他们得在昨晚就做好
[11:36] Where were you last night? 你昨晚在哪
[11:38] At a movie. With my girlfriend. 在电影院 跟我女朋友一起
[11:41] You know we’re going to have to check with her,right? 你知道我们会去找她求证的吧
[11:45] You might want to call your clients,too. 另外你需要打电话给你的客户
[11:46] Tell them they’re gonna have to clean their own pools today. 告诉他们今天得自己清理泳池
[11:47] We gotta take your truck. 我们要带走你的卡车
[11:50] Yeah,right. You guys do whatever you got to do. 好 没问题 随便你们怎么折腾
[11:52] We will. 当然
[11:59] Julia,it’s Horatio. I’ve been trying to reach you. Call me back please. Julia 我是Horatio 我一直在找你 请回电话
[12:03] Hey,Dad. 嗨 爸爸
[12:07] – You okay? – Yeah. I’ve been all right. – 你好吗? – 恩 我很好
[12:11] It’s just that Mom’s been calling me nonstop. 只是妈妈不停给我打电话
[12:13] I mean,she’s already called me four times and I can’t deal with… 我是说 她已经打了四个 我真的忙得脱不开身
[12:16] – I-I just can’t… – Hang on a second. What are you talking about? – 我- 我真的不能 – 慢慢来 你想说什么
[12:19] Well,she always wants me to come over to her house,and when I do,it’s just trouble. 好吧 她总想要我去她那 但我去了才麻烦
[12:22] She’s constantly getting mad,always talking about Ron. 她时不时发疯 翻来覆去讲Ron
[12:25] Kyle. She’s been through a lot lately,hasn’t she? Kyle 她最近经历了很多 对吗
[12:29] Yeah,I know. 对 我知道
[12:31] It’s just that she isn’t getting any better,Dad. 只是她一直没有好转 爸爸
[12:33] Has she been taking the medication? 她吃药了吗
[12:37] I don’t know. I’ve been really busy with work. 我不知道 我工作真的很忙
[12:42] Somebody’s calling me from my house. Has to be her. 家里打来的电话
[12:48] Julia? 一定是她
[12:51] See? 看到了吗
[13:01] Julia,what are you doing? Julia 你在做什么
[13:03] Just making sure Kyle has everything he needs. 只是确保Kyle没缺什么
[13:05] – I went shopping… – Julia. 我去购物
[13:08] Did you threaten Ron? 你恐吓过Ron?
[13:12] Look at my face. Look. 看看我的脸 看
[13:15] – Ron deserves to die. – You’re not answering my question. – Ron这个该死的混蛋 – 你还没回答我的问题
[13:17] Did you threaten his life? 你威胁过他吗?
[13:23] You always think the worst of me. 你总把我往最坏的方向想
[13:24] You think I stole those pills from the lab,and that’s why you took Kyle. 你认为我从实验室偷了药 所以你带走了Kyle
[13:29] None of it was true. 这都不是真的
[13:30] Julia,are you off the medication? Julia 你停止服药了?
[13:35] I don’t need it now. I flushed it. It’s gone. 不需要了 药冲掉了 没了
[13:38] Let me get you some help. 让我帮你
[13:39] I don’t need your help. I ne you to leave me alone. 不用你帮忙 我只要你离远点
[13:43] – Julia. – If you don’t leave, – 如果你不走的话
[13:45] I’ll call 911 and tell them you’re harassing me. 我就打电话报警 告你骚扰
[14:03] H,I got the results from that note that we got from Ron Saris. No match to Julia. H Ron Saris那拿的 字条测试报告出来了 不是Julia
[14:08] Okay,well,that is good news. She would’ve been a very poor defendant. 好 这还算个好消息 否则辩护起来她会很不利
[14:11] Why? What’s going on? 为什么? 怎么了?
[14:12] Julia’s no longer taking her medication. Julia没有继续药物治疗
[14:15] Really? Is there anything I can do to help out? 真的? 我能帮上什么忙吗?
[14:19] I appreciate the sentiment,but I think we need to give Julia her space. Okay? 谢谢你的好意 但还是给Julia 一点自由空间 好吗?
[14:24] But thank you. 谢谢
[14:35] So I just talked to Tripp. 我和Tripp谈过了
[14:36] Turns out,Peter Bishop’s alibi checked out. He wasn’t lying. Peter Bishop的不在场证明成立 他没有说谎
[14:39] Somebody broke into his truck. 有人溜进了他的卡车
[14:40] That somebody stole the keys to break into Jimmy Castigan’s pool filtration system. 偷走了钥匙 并闯入了 Jimmy Castigan的泳池过滤系统
[14:59] Found some hair. 我找到一些毛发
[15:02] – You got enough to get DNA? – Yeah. I do. – 足够提取DNA吗? – 够
[15:11] You know,there’s something strange about this hair. 这些毛发有点奇怪
[15:25] – Yeah. It’s from an animal. – How can you tell? – 是动物的毛发 – 你怎么知道的?
[15:28] ‘Cause the scale pattern of the cuticle is larger and more uneven on animal hair that it is on human. 动物毛发角质层上的鱼鳞纹 图案比人类的更大,更不均匀
[15:42] Yeah… I believe this hair is from a cow. Or a deer,maybe. 对 我觉得这是牛毛 也可能是鹿毛
[15:46] Some of this must’ve got transferred from whoever stole the keys. 其中一些肯定是 偷钥匙的人带过来的
[15:56] That or some sort of hooved creature stole the keys themselves and… 也可能是某种有蹄动物 偷了钥匙…
[15:59] proceeded to kill someone. 杀了人
[16:03] All right. You know what else? 是啊 猜猜还有什么?
[16:07] This hair looks like it’s been damaged and partially dissolved. 这些毛发看起来已损坏了 有一部分还溶解了
[16:10] Wait a second– the chemical we found in the pool,that was sodium hydroxide,right? 等等 我们在泳池里发现的 化学物质是氢氧化钠 对不对?
[16:13] Yeah. 对
[16:14] Sodium hydroxide is a chemical they use to tan leather. 氢氧化钠是用来 鞣革的一种化学物质
[16:17] Yeah,that’s how cowhide becomes those,uh,those cute leather pants you like to wear. 对 牛皮就是这么变成 你喜欢的可爱皮裤的
[16:23] Funny. It’s a bit of a long shot. 真好笑 从这入手希望有点渺茫
[16:25] It’s a start. 也算是个线索
[16:26] Tell you what. I’ll grab Tripp,and we’ll,uh,go knock on some doors. 告诉你 我会抓着Tripp 去挨门挨户查的
[16:37] Tripp checked with tanneries in Homestead and Miramar. Tripp去查过在Homestead 和Miramar的制革厂了
[16:40] None reported missing any sodium hydroxide. 没有任何遗失氢氧化钠的报告
[16:42] Wait a minute,fellas. I run a clean plant here. 等等 伙计们 我开的可是正规的工厂
[16:45] – They told me we passed our EPA test. – And you are? – 他们说我已通过了环保署的测试 – 你是?
[16:49] Allen Pierce,owner/operator. Allen Pierce 业主兼操作员
[16:51] And all our wastewater output is up to specs. 我们这里的废水排放都达到了标准
[16:53] Well,Mr. Pierce,we’re not here in regards to your environmental impact. Pierce先生 我们并不是 来关心你的环保措施
[16:57] We’re here investigating the murder of Jimmy Castigan. 我们是来调查 Jimmy Castigan谋杀案的
[17:00] Well,I never heard of him. 我从没听说过这人
[17:01] You ever heard of sodium hydroxide,’cause a large amount was used to kill Mr. Castigan? 你听说过氢氧化钠吗? 它们是谋杀Castigan先生的凶器
[17:06] Well,I’m sure all ours is accounted for. 我保证 我们的药品没有遗失
[17:08] We store them in the old treatment building. Nobody’s been in there since we shut it down. 我们把它存在旧处理楼里了 自从废楼之后就没人去过
[17:11] Would you take us there,please? 能带我们去看看吗?
[17:15] Suit yourself. 随便
[17:30] Like I told you,nobody’s been in here for years. 我说过 很多年没人来过这了
[17:32] You smell that? 你闻到了吗?
[17:34] I do smell that. That’s decomp. 闻到了 东西腐败了的味道
[17:36] I got a plant full of cow skins. 我的工厂里都是牛皮
[17:38] Smells are just part of the business. 这味道正是生意的一部分
[17:40] I’m going to need you to step outside,please. 我需要你出去一下 麻烦了
[17:57] It’s a torso,maybe. 这也许是个躯干
[18:00] Sodium hydroxide,that’s what they used to get Jimmy Castigan. 氢氧化钠 正是用来 谋杀Jimmy Castigan的物质
[18:03] Now this time,it’s dissolving evidence. 只是这次 它在溶解证据
[18:06] Looks like the body neutralized. The alkali hasn’t dissolved completely. 看起来尸体被中和了 碱还没有完全溶解
[18:09] What do we have in this one? 这个里面是什么?
[18:23] What do you think this has to do with Jimmy? 你觉得这和Jimmy的死 有什么关系?
[18:28] Mr. Wolfe,what is that? Wolfe 那是什么
[18:37] Oh,that’s a cigar cap. 喔 这是个雪茄帽
[18:38] Who do we know who smokes cigars? 据我们所知 有谁抽雪茄?
[18:40] Want a cigar? Got you one. Hand-rolled Vascoma,Cuba’s finest. 想抽支雪茄吗? 给你一支 手卷Vascoma 古巴最好的雪茄
[18:49] So,Ron,we recovered one of your Vascoma cigar caps next to a pair of murder victims. Ron 我们在两名受害者旁 找到了你的Vascoma雪茄帽
[18:55] My cigar? I don’t think so. 我的雪茄? 不是吧
[18:57] As usual,Red,you got it all wrong. Those were Jimmy’s cigars. 和以前一样 红毛男 你错了 那些是Jimmy的雪茄
[19:00] Hundred bucks a pop– I’m not going to let them go to waste. That guys needs… 几百块钱一包 我可不想 让他们浪费了 那些人要…
[19:03] So you’re implicating Mr. Castigan? 那你在暗示是Castigan先生?
[19:05] I’m not implicating anybody,I’m saying so. 我没暗示说是任何人
[19:07] So you had knowledge of a homicide,but you didn’t tell me about this? 那么说你知道杀人犯是谁 但你没有告诉我?
[19:10] Rick… Jimmy talked the talk. He walked the walk,okay? That’s what he was. Jimmy说到做到 Rick 明白吗? 他就是这样的人
[19:16] I didn’t think that kid had it in him. 我之前不知道 那家伙竟是这样的人
[19:18] I tried to coax as much out of him as I could. 我尽我所能的试着哄他 多给我一些信息
[19:20] Then he turned on me,and that’s what happens when you ask too many questions… 然后他开始讨厌我了 这就是你问得太多的后果
[19:23] Okay,so what do you know? 好 那你究竟知道些什么?
[19:25] – Look,I know that… Should I? – Oh,yeah. – 听着 我知道…可以说吗? – 喔 当然
[19:27] All right,last night at the party he was telling a story,over and over. 好的 昨晚的派对上 他不断讲着同一个故事
[19:32] We did pretty good. 我们做得很好
[19:34] Had us feeling we could make a living doing this stuff. 感觉我们能靠干这行谋生了
[19:37] I bought this piece with the cash. 我用钱买了这东西
[19:39] When I tried to get more out of him by the pool… 当我想要在泳池边 套出更多消息时…
[19:41] He said “Us. ” Jimmy Castigan had a partner. 他说了‘我们’ Jimmy Castigan有同伙
[19:45] – He ran with a guy… – What’s his name? – 他和一个人一起做… – 那个人叫什么名字?
[19:47] Shane. I think,maybe Sean. Echols,I think. E-C-H… Shane 大概 也许是Sean 我想是Echols E-C-H…
[19:52] Okay,that’s something we can run with. 好的 我们可以从这入手查查
[19:54] Want to give us a moment? 能让我们俩单独谈谈吗?
[19:57] Um,by the way,how is our girl doing? 顺便问一下 我们的姑娘最近如何?
[20:08] – You think we can trust him? – Do you? – 你觉得我们能相信他吗? – 你觉得呢?
[20:31] You ready to suit up? 准备好换衣服了吗?
[20:35] It’s not what you think. 不要误会
[20:37] I think it’s exactly what I think. 我没有误会你
[20:38] You’re showing up late to crime scenes,you’re taking pills at work– what is that? 迟到犯罪现场 上班时候吃药 那是什么?
[20:43] Is that oxy? You know,you got a problem. 那是羟考酮吗? 你这样下去会出问题的
[20:46] There comes a point in addiction when you don’t care if you get caught anymore– you’re there. 当你不介意是不是被发现时 你已经上瘾了
[20:50] – What’s going to happen when you mess up an autopsy? – It’s not going to happen. – 如果你搞砸了尸检怎么办? – 不会的
[20:53] Oh,I used to say the same thing when I was gambling. 喔 我以前赌博的时候 也都是这么说的
[20:57] Now,I told you what would happen if I caught you doing this again. 如果再有下次 你知道我会做什么
[21:02] Please… Okay. 求你了…好么
[21:06] All right,let’s get started. 开始吧
[21:49] Tara,this isn’t a filling,is it? Tara 这不是什么填补物吧?
[21:51] Nope. It’s a cholelith,a gallstone. 不 这是胆石
[21:54] The sodium hydroxide doesn’t dissolve it. 氢氧化钠并没有把它溶解
[21:55] Victim had high cholesterol. That’s a real case-breaker. 受害人胆固醇过高 总算是有突破口了
[22:05] It’s a men’s wedding ring. 这是一枚男士婚戒
[22:08] There’s a date engraved on it. 上面刻有日期
[22:09] Whoever this guy was married to,I’m sure they’re looking for him. 不管他的妻子是谁 一定在找他
[22:13] – Okay. – You know what I’m going to do? – 然后呢 – 知道我的下一步行动么?
[22:15] I’m going to cross-check this with the Missing Persons’ database. 核对失踪人口数据库
[22:17] See if I can’t find the next of kin. 看是否能找到他亲戚
[22:19] All right,great. I’m going to give a sample to DNA. 行 很好 我会送样本去检验DNA
[22:25] – H,hey. – Have we ID’d the bodies yet? – H 嘿 – 查出尸体是谁了吗?
[22:27] No,but we got a wedding ring. 没 但发现了一枚婚戒
[22:29] I’m going to cross-reference it against the Missing Persons’ database. 我准备对比一下失踪人口数据库
[22:31] Okay,well,keep me posted. 好 随时通报
[22:33] H,there’s one other thing. It’s,uh… It’s off case. H 还有一件事 恩 跟案件无关
[22:38] What do you got? 什么情况?
[22:41] You know what? I’m just going to check that Missing Persons’ list and then I’ll,uh… 这样吧 我去查一下失踪人口名单 然后我会 呃…
[22:45] – I’ll get back to you. – Find me. – 我再找你 – 一定
[22:48] Okay? Find me. 联系我
[23:10] This is Bill’s ring. 这是Bill的婚戒
[23:14] I’m sorry. 节哀顺变
[23:20] I knew… there was a reason. 我就知道 肯定有什么事发生
[23:23] When I couldn’t reach him on the phone,I feared the worst. 当我打不通他电话时 就做了最坏的打算
[23:25] I called the police and the hospitals,but it’s like he vanished. 我报了警 也打电话去医院查了 但他就好像消失了
[23:31] When was the last time you spoke to him? 你跟他最后一次通话是什么时候?
[23:35] Bill was picking up my sister and her husband. Bill当时去接我妹妹和她丈夫
[23:38] We were going scuba diving that morning. 我们本打算那天早上去潜水的
[23:41] And,uh,I woke up late. 但 呃 我起晚了
[23:44] And Bill called me around 6:00. Bill大约6点给我打的电话
[23:46] And asked me if I want coffee. 还问我是否要咖啡
[23:52] Uh,that’s the last time I heard from him. 啊 这是我最后一次接到他电话
[23:56] The reason I ask is we found a second set of male remains. 我还得问一句 我们还发现一具男性尸体
[24:02] Walter… That’s my brother-in-law. Walter 我妹夫
[24:08] What about my sister? What about Rebecca? 我妹妹呢? Rebecca怎么了?
[24:10] – Was she with them? – Yeah. – 她也跟他们一起? – 是的
[24:17] That’s her. 这是她
[24:21] – So you haven’t found her? – No. – 你们还没找到她? – 还没
[24:23] Well,there’s a chance then that-that she’s still alive,isn’t there? 那就有可能 她还活着 对吗?
[24:25] There is a chance. 还有可能
[24:50] Did you get the search warrant? 拿到搜查令了吗?
[24:54] Yeah. 嗯
[25:18] A lot of prescriptions for a lot of different people. 很多处方药
[25:33] Stephanie Vasquez. 是开给不同的人的
[25:35] The missing prescription. 失踪的处方药
[25:39] The girl who overdosed. 过量用药的那个女孩儿
[25:41] Personal effects indicate a bottle of medication. 个人物品中说有一瓶药
[25:44] It never made it to the lab. 从来就没送到实验室去
[25:46] That’s impossible. I logged it myself. 不可能 我亲自登记的
[25:49] But Kyle did have a visitor. 但有人来看望Kyle
[25:52] His mother stopped by. 他的妈妈来过
[25:55] Sorry,H. 很抱歉 H
[25:58] Me,too,Mr. Wolfe. 我也是 Wolfe先生
[26:00] But Dr. Price has a lot of drugs in here. 但Price医生这儿有不少药
[26:02] And she’s not just addicted to oxy. 她不仅仅只对羟考酮有瘾 (中枢神经系统药物/镇痛药)
[26:05] – She’s stealing evidence. – Mr. Wolfe,we have to be absolutely sure. – 她这是盗窃证据 – Wolfe先生 我们必须十分确定
[26:09] Got it. 明白
[26:25] Sean Echols!
[26:32] – Oh,don’t shoot. – You Sean Echols? – 哦 别开枪 – 你是 Sean Echols?
[26:34] What’s up? 什么事?
[26:36] – I said are you Sean Echols? – Yeah. – 你是Sean Echols吧? – 是的
[26:38] Miami-Dade Police. Keep your hands where I can see them. 迈阿密戴德警局 请把双手放在我看得见的地方
[26:40] Wait a second,man. You can’t come on my property,point a gun at me. What… 等等 老兄 你不能进到我的私人领地 拿枪对着我 到底…
[26:44] what’s going on? 怎么回事?
[26:46] Frank,what is that? Frank 那是什么?
[26:48] It’s a wild boar. Is that thing in season? 这是野猪 这个季节有吗?
[26:50] Yeah. I shot it this morning. I got a permit. 是的 我今天早上射杀的 我有许可证的
[26:55] Jimmy Castigan has named you as his accomplice in the abduction and murder of three people. Jimmy Castigan提到你伙同 绑架并谋杀了三个人
[26:59] Right before he was fried in a pool of acid,I might add. 我要补充的是 这是在他 被一池子酸水油炸之前说的
[27:03] “Pool of acid”? Who’s,uh,Jimmy Castigan? 一池子酸水? 谁 谁是Jimmy Castigan?
[27:07] Mr. Echols,do you recognize any of these people? Echols先生 你认识这几个人吗?
[27:10] No. 不认识
[27:12] The girl in the purple,you’ve never seen her? She doesn’t look familiar? 穿紫衣服的女孩儿 你就从没见过? 你不觉得她面熟?
[27:14] No. No,I’m-I’m sorry. I think you… 不 不 我 我很抱歉 我想你们…
[27:19] I think you got the wrong guy. ‘Kay. 我想你们找错人了
[27:29] – Calleigh,I’m not buying it. – Me,neither. – Calleigh 我不信 – 我也不信
[27:32] – Let’s put a car on him. Keep an eye on him. – All right. – 派个车监视他 – 好的
[28:27] Yeah,H,it’s me. 是 H 是我
[28:32] She’s taking them from… 这些药是她从…
[28:43] – Officer Wolfe,put your gun down. – Julia. – Wolfe警官 放下你的枪
[28:45] Mom,what are you doing? 妈妈 你干什么呢?
[28:46] Do it. Now. 放下 现在
[29:01] Kyle,come with me. Kyle 跟我走
[29:02] Mom,I will. Just put the gun down. You’re scaring everybody. 妈妈 我会的 把枪放下 你吓着大家了
[29:07] I will when we’re safe. 我们安全的时候
[29:17] Julia. 我会放的
[29:21] Don’t come any closer,Horatio. 别再靠近了 Horatio
[29:24] – I’m going to get him back. – This is not the way. – 我要把他抢回来 – 不应该用这种方式
[29:26] I’ve tried your way. 我试过你的方式
[29:28] But you still blame me for trying to kill Ron,for hurting our son. 但你还是责怪我要杀Ron 责怪我伤害了我们的儿子
[29:33] – Taking those pills. – Julia,you were right. And I was wrong. – 责怪我偷了那些药 – Julia 你是对的 是我错了
[29:40] I did everything you told me to,so we could be together as a family. 我做了每件你让我做的事 为了让我们像家人一样在一起
[29:44] We are a family,Julia,but this is not the way. 我们是一家人 Julia 但不是这样的方式
[29:51] – I’m sorry,Kyle. – Mom,no! – 对不起 Kyle – 妈妈 不!
[30:12] Let it go,Julia. Let it go. 放手 Julia 放手
[30:17] Get down! Get down,now! 跪下! 跪下 现在!
[30:33] You’re under arrest. 你被捕了
[30:51] Cleaning up by yourself? 一个人清理?
[30:52] Yeah,I figured everyone could use a break after all the drama. 是啊 我想在发生了这么多后 大家该好好休息一下
[30:55] Well,it’s not over yet. 不过 还没结束呢
[30:57] Stetler wants to,uh… talk to us. Steler想跟我们谈谈
[31:00] About what? 谈什么?
[31:02] My guess it’s about the Julia thing. 我想可能是关于Julia的
[31:04] Oh,I-I talked to I.A.already. 哦 我已经和内务部谈过了
[31:06] Well,you know how I.A.is. They double back on everyone. 呃 你知道内务部的脾气 他们乐意反复调查每个人
[31:09] Even the janitor’s getting it. 清洁工都要查
[31:12] Okay,uh,meet you up there. 好 那我一会和你在上面碰头
[31:15] I’ll wait. Let’s go up together. 我等你好了 我们一起上去
[31:19] Okay. 好吧
[31:35] – I guess I’m ready. – Great. – 我已经好了 – 很好
[31:54] Spoke to my lawyer. 和我的律师说吧
[31:56] That was a state attorney,Julia. 那是州检察官 Julia
[32:02] Oh,I thought… 哦 我以为是…
[32:06] I get confused. 我给弄混了
[32:15] How’s Kyle? Kyle怎么样?
[32:18] Kyle is fine. Kyle很好
[32:22] ratio,just say it. Horatio 把话说出来吧
[32:25] So I’ll know it’s real. So I know it happened. 所以我才能相信一切是真的 事情已经发生了
[32:29] It did happen. 确实发生了
[32:32] Did I put our son’s life in danger? 我是不是又危及了儿子的性命了?
[32:41] You were right. 你说的对
[32:44] He’s better without me. 没有我 他会更好
[32:55] So what happens now? 那么现在怎么办?
[32:58] I’m working on it. 我正在想办法
[33:05] Sean Echols is a dead end,but Tripp is still looking. Sean Echols是个死胡同 不过Tripp仍在寻找
[33:09] – Rebecca Barnett still out there? – Yeah. – Rebecca Barnett仍下落不明? – 是的
[33:12] Listen,before,when I was on the phone,you asked me who I was talking to? 听我说 之前我接了一个电话 你问我是谁打来的
[33:17] My father,Sharova. 我父亲 Sharova
[33:20] – Eric… – Look,Calleigh,I know what I’m doing,all right? – Calleigh 我知道自己在做什么 好吧?
[33:22] I just want you to,please be careful,okay? 我只是希望你多加小心 好吗?
[33:25] He is connected to so many dangerous people. 他和那么多危险的人物有关
[33:31] We got good histological samples on Walter Barnett’s torso. Take a look. 我们在Walter Barnett的躯干上 获得了不错的组织样本 过来看看
[33:38] The cells are damaged. Dehydrated,actually. 细胞遭到损害 实际上是脱水造成的
[33:41] It’s look like the cell wall’s been distorted. 看起来细胞壁已经变形
[33:44] Frozen cells expand. 冻结的细胞体积增大
[33:45] The ice crystals push out the cell walls,permanently destroying them. 冰晶撑破了细胞壁 最终毁掉了它们
[33:52] So you can tell the bodies were frozen first and then dissolved. 看来尸体先被冷冻 然后再被溶解的
[33:56] Question is: Why go through the effort? 问题是 为什么要费这么大劲呢?
[33:59] The smell. 为了掩盖掉气味
[34:01] Sandra said that her husband called just before 6:00 a.m.last Sunday Sandra说她丈夫大概在 上周日早上6点给她打的电话
[34:04] to say that they were on the way over to pick her up. 说他们准备过来接她
[34:07] Sometime after that call then, 在打完电话之后的某个时间
[34:10] Jimmy Castigan and his accomplice had to carjack the victims, Jimmy Castigan和他的同伙 抢劫了受害者
[34:15] and they killed Walter and Bill. 他们杀死了Walter和Bill
[34:18] The sun rose at 6:44 a.m. 日出时间是早上6:44
[34:21] And with the crazy humidity that we had last weekend, 而且上周末的湿度非常大
[34:23] it would have gotten hot early,which means the bodies would have started to decompose, 早上很早的时候就很热了 这样的话尸体就会开始腐烂
[34:28] and they would smell. 并开始发臭
[34:29] So they had to freeze the bodies while they figured out what to do next. 这么说他们必须先把尸体冻起来 然后再去想下一步该怎么办
[34:32] Or until they could get them to the tannery without being noticed. 或直到他们能够偷偷 把尸体运到制革厂
[34:35] Okay. Two,three bodies,you’d need a big freezer,something like a butcher would use. 好 两三具尸体 需要一个很大的冰库 像屠夫使用的那种
[34:41] Or a hunter. 或是猎人
[34:43] Big game hunters freeze their kill until they can have them processed. 打大猎物的猎人把他们的战利品冻起来 直到可以对其进行加工
[34:48] Did a little legwork on our boar hunter. 我搜集了那个野猪猎人的一些资料
[34:50] He’s a trash collector. Guess what tannery’s on his route? 他是个垃圾回收者 猜猜哪家制革厂在他的路线上?
[34:54] Sean Echols,that’s our hunter. Sean Echols 那是我们的猎人
[34:56] He’s more than that. He’s our murderer. 他不光是猎人 他是我们的凶手
[35:15] Drop it! Drop it! 放下! 快放下!
[35:16] Move away from the gun! Get down on the ground! 把枪放下! 跪在地上!
[35:20] Now! Get on the ground! On the ground! 快点! 跪在地上! 跪下去!
[35:23] She’s not in the house or the trailer. Where is she? – 她不在房子里 也不在拖车里 – 她在哪儿?
[35:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:27] What’s that back there? 后面的那些是什么?
[35:29] – I share this a couple of my hunting buddies. – Rebecca! – 我和几个狩猎伙伴共用这个房间
[35:31] – Calleigh! – I share that with a couple of hunting buddies! – 我和几个狩猎伙伴共用这个房间!
[35:47] Sit down. 坐下
[35:54] I know that you killed Bill Moore. 我知道你杀死了Bill Moore
[35:56] I know that you and Jimmy also killed Rebecca and Walter Barnett. 我知道你和Jimmy 还杀死了Rebecca和Walter Barnett
[36:00] You froze them and then you attempted to dispose of their bodies when you thought the coast was clear. 你们把他们冻了起来 等过了风头 再试图销毁他们的尸体
[36:05] Hold on,hold on. 慢点 慢点
[36:09] If this works,you’re a genius,man. 要这样能成的话 你真是个天才 伙计
[36:12] There won’t be anything left to find. 什么也不会留下来
[36:14] That’s the idea. 要的就是这个效果
[36:19] Seems like you got it all figured out. 看起来你们都知道是怎么回事了
[36:22] I really even need to be here? 我还需要待在这里吗?
[36:25] What I can’t figure out is why would you attempt to dissolve two of the bodies and not Rebecca’s? 我想不通的是 为什么只溶解两具尸体 而留着Rebecca的尸体呢?
[36:32] I didn’t do anything. 我什么也没做
[36:41] Sit down! 坐下!
[36:43] I swear to God I’ll beat you stupid! Sit down! 我对天发誓 我要狠揍你这个蠢货! 给我坐下!
[36:47] Get these off me! Get ’em off me! 快把我的鞋拿走! 把我的鞋拿走!
[36:51] Oh,your shoes must be leather,Sean. 哦 你的鞋一定是皮做的 Sean
[36:54] – What did you do? What did you do? – Nothing. – 你做了什么? 你做了什么? – 什么也没做
[36:56] The water has activated the sodium hydroxide,causing your shoes to burn. 水激活了氢氧化钠 导致你的鞋融化
[37:01] It also proves that you were at the pool last night. 同时也证明了 那天晚上你在游泳池旁
[37:07] They never saw it coming. 他们什么都没看到
[37:08] It was over quick. I was amped. Don’t get me wrong. 相当神速 当然是有点夸张啦
[37:18] Same stuff you used to kill Jimmy. 你用了同样的东西来杀掉Jimmy
[37:19] And dissolve the two bodies at the tannery. 并在制革厂溶解了两具尸体
[37:22] That’s your smoking gun. 那是你的铁证
[37:24] That brings the total of your murders to… four. 这样一来 你总共杀了 四个人
[37:32] There were only two barrels,so we got rid of the guys first. 只有两个桶 所以我们先解决了男的尸体
[37:39] We couldn’t bury her because the stink was so bad. 我们没法把她埋起来 因为臭味太浓了
[37:44] Humidity hastens decomp. 湿度加快了腐烂
[37:46] And we had to keep her on ice… 我们只好把她放在冰库里…
[37:49] till we had a better chance to get rid of her. 直到想出一个更好的办法 来处理掉她
[37:51] You’re sick. But you ow that,right? 你真变态 不过你也知道 是吧?
[37:54] Well,they wouldn’t follow directions. 呃 他们不听话
[38:09] You guys need some help? 你们需要帮忙吗?
[38:12] Give me your keys. Wallet,too. Who’s in the car? 把钥匙还有钱包给我 谁在车里面?
[38:15] It’s okay. It’s just my family. 没什么 只是我的家人
[38:17] What’s going on? 出什么事了?
[38:43] And Jimmy… 而Jimmy…
[38:46] Jimmy… he wouldn’t keep his mouth shut. Jimmy 他就是管不住他那张大嘴巴
[38:50] We came up on these three,when Echols,man,he just went mad dog! 我们出现在那三个人面前 而Echols 老天 他就像条疯狗一样
[39:00] What’s the point in making bodies disappear if you’re gonna go telling the whole world about it? 如果你要告诉全世界这件事 那毁掉尸体还有什么意义呢?
[39:03] You know,where you’re going– a vat of acid’s gonna seem like a vacation. 你知道 你去的地方 整桶酸都比那儿要好
[39:08] Get up. Let’s go. 起来 我们走
[39:09] Come on. 得了吧
[39:23] Have a seat,Doctor. 请坐 医生
[39:30] What’s this about? 这是怎么回事?
[39:38] We secured a warrant to search your locker. 我们拿到了搜查你储物柜的搜查证
[39:41] They found these. 他们发现了这些
[39:52] It was just a couple of times. 只有几次而已
[39:55] I didn’t hurt anybody. I didn’t… 我没有伤害任何人 我没用…
[39:57] You hurt Horatio. 你伤害了Horatio
[40:00] You implicated Kyle,you implicated Julia. 你暗示是Kyle 你暗示是Julia
[40:04] Recently,Your Honor,an employee of mine was caught stealing evidence. 法官大人 最近我手下 有个员工被逮到偷窃证物
[40:10] And how did that influence the chain of events that occurred with Miss Winston? 那又如何影响Winston小姐的案子呢?
[40:14] This employee wrongly accused Julia of committing the crime. 这名员工错误指控Julia偷取了药物
[40:17] And as a result,I withdrew our son from her care. 因此 我不让她再照顾我们的儿子
[40:22] Lieutenant Caine… Caine队长
[40:25] why are you here? 你为何要来这里?
[40:29] Your Honor,I believe that my actions led Julia to a state of mental disintegration. 法官大人 我相信是我的行为 导致Julia精神崩溃
[40:39] Define disintegration. 解释一下崩溃
[40:40] I would say that Julia has become incapacitated by delusions,Your Honor. 我的意思是 Julia因幻觉 而丧失自控能力 法官大人
[40:46] Your actions led to violence,and you’ve put a lot of people at risk. 你的行为导致了暴力 使得很多人都处于危险之中
[40:54] – I’m sorry. – We’re beyond that point now. – 我很抱歉 – 抱歉已经来不及了
[41:00] What’s gonna happen to me? 我将要面临什么样的处罚?
[41:02] State Attorney intends to go after attempted murder of a police officer if convicted. 州检察官打算以谋杀警官未遂 进行起诉
[41:09] Miss Winston could spend her life in prison. 如果罪名成立 Winston小姐将在监狱里度过余生
[41:11] Even,Your Honor,if she’s deemed mentally unfit to stand trial? 法官大人 如果她被判定为 精神上不适合受审呢?
[41:16] Well… 那么…
[41:18] that would change things,wouldn’t it? 事情将会发生改变 不是吗?
[41:21] I assume it would,Your Honor. 我猜是的 法官大人
[41:30] Dr. ice,you’re under arrest for felony theft,burglary and evidence tampering. Price医生 由于重刑盗窃罪
[41:43] Ryan? 盗窃罪和损坏证物 你被捕了
[41:45] I gave you every opportunity,Tara. 我给过你很多机会 Tara
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme