Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:12] Um,hey,guys,do you have those omelets for five? 嗨 五人份儿的煎蛋卷好了没?
[00:14] Again. The French toast,Tonya. Tonya 再说一次 法式吐司好了
[00:17] Get it to 11 right now. Let’s go! 火山乳酪送迟了可就不好吃了 马上送到11号桌去 快!
[00:19] Okay. I-I’m sorry. 好 对不起
[00:21] Come on. You guys are moving too slow today. Come on. Come on. Come on,pick up the pace. 加快速度 你们今天太慢了 快点儿 跟上节奏
[00:32] Hello. Good morning. 你好 早上好
[00:34] – Um,sorry about the wait. – Oh,that’s okay. – 对不起 让你们久等了 – 没关系
[00:37] Coffee? I’ll be right back. Thank you. Excuse me. 要咖啡吗? 马上来 谢谢你 借过一下
[00:57] Watch this. Watch this. It’s gonna be good. She’ll love this. 看这个 快看 一定很好吃 她会喜欢的
[01:01] What’s she making? 她在做哪道菜?
[01:02] – Uh,it’s the-the… – Banana Foster. – 嗯 这是那个什么… – 一种甜点 福氏香蕉冰激凌
[01:04] – The banana flame. – Bananas Foster. – 香蕉火焰 – 福氏香蕉冰激凌
[01:05] Exactly. The banana thing. 没错 那个什么什么香蕉
[01:08] Yes,I remember that. 现在我想起来了
[01:13] She’s very good. 她手艺可真棒
[01:14] You know,she reminds me of myself in the kitchen. 让我想起了我在厨房的英姿
[01:16] Yeah,Dad in the kitchen. 是啊是啊 爸爸在厨房 哈
[01:17] – You mean,fire,flames? – Oh,yeah,right. – 你是说 火啊 燃烧啊 – 对 没错 就是那个
[01:24] wait. Mom. Mom,do you remember when he made those cookies? 等等 妈妈 你还记得 爸爸做饼干的时候吗?
[01:28] What were they called? 那些饼干叫什么来着?
[01:29] – Spritz cookies. – Spritz. That’s what they are. That’s what they are. – 喷雾饼干 – 对 喷雾 真是饼如其名
[01:32] Those,like,cylinder things– don’t you make those with the little plunger? 还有那种圆筒似的玩意儿 你是用小活塞来做的吗?
[01:43] Very good. 太诱人了
[01:46] It’s my dad’s birthday. Serve him first. 今天是我爸爸的生日 让他先尝
[01:48] – Bring that right here,right here. – For you,sir. – 拿这儿来 这儿 – 来了 先生
[01:51] Fantastic. Thank you. 太棒了 谢谢你
[01:52] Me first,okay? 我先尝了啊
[01:56] A little bit for me first. 让我先来一小口
[02:00] – Gee! – Oh,my God,I’m so sorry. – 哎呀 – 天啊 对不起
[02:02] – I did not invite her. – Sorry. – 我可没邀请这冒失鬼 – 对不起
[02:03] Oh,it’s okay. We’ll get it. It’s okay. 没事儿 我马上收拾好
[02:06] After Warren sets every single smoke alarm in the house off and flames, Warren触发了家里所有的烟雾报警器 房子里到处都是烟
[02:11] this one says to me,”Mom,could we please just go buy some animal crackers?” 然后这家伙问我 妈妈 咱们还是去买点儿动物饼干吧
[02:16] – I remember that. – Yeah. – 我记得那件事儿 – 可不是嘛
[02:18] The dog,remember? 还有那只狗 记得不?
[02:39] Attention all units. Use caution. 所有单位注意 紧急警戒
[02:41] Possible explosive devices on scene. 现场可能有爆炸装置
[02:43] Bomb squad has been notified. 已通知拆弹小组
[02:45] Use extreme caution and limit radio transmission. 一级警戒 请勿使用无线电广播
[03:12] – Horatio? – More inside,Frank. – 里面还有很多人 Frank
[03:24] Okay,lay back,lay back. Let me get your legs. 好了 向后靠 向后 腿放上来
[03:28] Steve,you said that you saw someone in the window. Steve 你说有人在窗口
[03:30] Can you remember anything specific? 能回忆出其他细节吗?
[03:32] I don’t know. I saw a lot of people. 我不知道 我看见了很多人
[03:34] I’m going to cut off your pant legs,okay? 我要剪开你的裤腿
[03:35] So I can see what’s under there. 帮你检查伤口
[03:39] I heard the window break,and the table just… 我听见窗玻璃碎了 然后桌子就…
[03:41] jumped off the floor. Everything was on top of me. 从地板上跳了起来
[03:53] Oh,Stevie! 我就被埋起来了
[03:54] Oh,that’s my mom. 那是我妈妈
[03:56] – Steve… – Oh,my God. Is she gonna be okay? – 天啊 她没事儿吧
[03:58] Steve,it’s all right. Steve 她没大碍
[03:59] She was having some neck pain. 她的脖子受伤了
[04:01] They’re gonna take her in just to make sure it’s okay. 他们会送她去医院检查
[04:04] It was my dad’s birthday. 今天是我爸爸生日
[04:08] Just wanted everybody to be with him. 他希望全家团聚
[04:17] Both of your legs are gonna need stitches. 你的双腿都需要缝针
[04:19] He’s next. Let’s load him up. Come on. 他是下一个 推他上救护车 快
[04:20] Where is my dad? 我爸爸在哪儿?
[04:23] I haven’t seen him come out yet. 我还没看见他出来呢
[04:36] This much damage–it’s amazing we only have two dead bodies. 这么大的破坏力 只有两具尸体真是万幸
[04:41] Male victim is missing a foot. 这个男人的一只脚被炸飞了
[04:49] I’m looking at it right here. 就在那儿
[04:50] – You got a tape measure? – Yup. – 带卷尺了? – 带了
[04:59] Six,on the nose. 六英尺 不多不少
[05:01] That’s quite a radius. 这个半径很大了
[05:02] That means the blast was pretty intense. 所以爆炸很剧烈
[05:05] Yes,and probably came from right under them,too. 很可能就是在他们脚底
[05:15] Did you get something? 你找到什么了吗?
[05:19] Yeah. 是的
[05:21] Got the fuse body of a hand grenade. 融化的手榴弹残骸
[05:24] That is definitely not military,Eric. 绝对不是军用的 Eric
[05:26] It looks homemade. 看起来是自制的
[05:29] Homemade,professional. 自制也好 军用也罢
[05:31] The result’s the same. 结果都是一样的
[05:35] Boom. 爆炸
[06:14] CSI: Miami Season07 Episode23 Collateral Damage
[06:28] Somebody outside must have seen something. 外面的人应该能看到什么
[06:30] I mean,are you questioning anybody? 你没问问那些人吗?
[06:32] Are we questioning anybody? Yeah. 有没有开始询问? 当然有
[06:34] So far,nobody’s seen anything. 目前为止 大家什么都没看见
[06:36] Frank,everything all right? Frank 还顺利吗?
[06:38] Jason Molina. He owns the place. 这是Jason Molina 餐馆的老板
[06:42] Mr. Molina,did you know the victims? Molina先生 你认识受害者吗?
[06:45] The Emersons. 是Emerson一家子
[06:47] Warren was a big-time lobbyist. Warren是个一流的政治说客
[06:48] Didn’t have too many friends,but he loved his family. 朋友不多 但他挚爱家人
[06:52] Brought them in here all the time. 总是带他们上这儿来
[06:54] Why? Do you think somebody came after him? 怎么? 你认为有人要杀他吗?
[06:56] Well,we don’t know yet. 我们还不清楚
[06:57] He and a woman named Raquel Dominguez are dead. 死了两个人 他和一个叫Raquel Dominguez的女人
[07:00] Any idea who she is? 你知道她是谁吗?
[07:01] Yeah,she-she,uh… She worked for Warren. 是 她是Warren的手下
[07:05] She was with him so long that they were practically blood relatives. 她为他工作很久了 几乎亲如一家
[07:08] How did you get that eye,Mr. Molina? 你是怎么知道这些的 Molina先生?
[07:11] Couple of,uh,unruly bar patrons Friday night. 几个老主顾 周末晚上喝多了说的
[07:15] Look,it has nothing to do with this. 爆炸这事儿没关系
[07:17] You were in the kitchen when this happened? 爆炸发生时你在厨房吗?
[07:20] Yeah. Yeah,I,uh,heard it,felt it. But I missed the whole thing. 是的 我听到声音 也感觉到了 但什么也没看见
[07:23] Uh,my waitress,Tonya-she,uh… 我们店的女招待 Tonya 她…
[07:26] She was working that table. 她当时在为那桌客人服务
[07:28] She may have had a better chance of seeing something. 她没准儿能看到些什么
[07:30] They took her away in an ambulance. 他们带她上救护车了
[07:35] Can I go now? 我能走了吗?
[07:37] For now. Thank you. 暂时 谢谢
[07:45] You want me to head to the hospital? 要我赶去医院吗?
[07:47] No,I’ll go,Frank. I’ll go. 不 我去吧 Frank
[07:59] Miss Rush. Thank you for coming in. Have a seat,please. Rush小姐 谢谢你抽空过来 请坐
[08:09] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[08:11] I was lucky,I guess. 我想我很幸运
[08:13] Lots of stitches,a sprained ankle. 缝了好些针 脚踝扭伤了
[08:15] Yeah. I know you had a pretty rough morning. We’re not gonna keep you long. 我们知道你今天很辛苦 不会留你很久的
[08:17] We just want to ask you a few questions about Warren Emerson and Raquel Dominguez. 只是想问几个关于Warren Emerson 还有Raquel Dominguez的问题
[08:22] They were the two people who were killed in the blast today. 他们死于今天的爆炸事件
[08:24] And we know that you waited on their table. 我们听说 你当时在为他们服务
[08:26] Yes. Yes,I did. 是的 没错 是我
[08:28] Do you remember anything from the time leading up to the explosion? 你还记得 爆炸前的任何事情吗?
[08:38] Get it to 11 right now. Let’s go! 把这个送去11号桌 赶紧的!
[08:40] Ms.Rush? Rush小姐?
[08:43] Ms.Rush? It’s okay. You can trust us. Rush小姐? 没事的 你可以相信我们
[08:49] Okay,look,if I talk to you,I’ll never get my children back. 如果我开口 就永远也要不回我的孩子了
[08:55] Would you care to explain that,please? 你能解释一下吗?
[08:59] They were taken by Child Services. 她们被儿童保护机构带走了
[09:02] A week ago. 一周以前
[09:04] Why do you think that happened? 为什么?
[09:08] I-I’m sorry. I can’t do this. 对不起 我做不到
[09:11] I can’t afford to be in the middle of a police investigation. 我不能参与警察的调查
[09:13] You think that maybe the father had something to do with it? 你认为这和父亲有关吗?
[09:15] No,he’s not in the picture. This has nothing to do with him. 不 和他无关 和他没有关系
[09:19] This whole thing-I don’t know who’s behind it. 整件事 我不知道幕后黑手是谁
[09:21] Okay,Miss Rush,would this have any connection to this explosion today? 好的 Rush小姐 那这和今天爆炸案有关吗?
[09:28] Miss Rush,please answer. Rush小姐 请回答问题
[09:32] I’m sorry. 对不起
[09:38] Okay. Hang in there. 好吧 你自己保重
[09:51] Maggie and Aidan Rush were removed from their primary residence six days ago. Maggie和Aidan 六天前被从家里带走了
[09:56] What was the reason? 什么原因?
[09:58] We got a complaint about systemic parental neglect. 我们收到关于家长疏于管理的报告
[10:01] Caseworker followed it up,found the children unattended in the middle of the night. 社工跟进 发现孩子们 在大半夜的时候无人看护
[10:05] The mother says she hired a nanny to watch the kids. 母亲说雇了保姆带孩子
[10:08] Named Maria Lopez. 叫Maria Lopez
[10:10] After talking to 34 Maria Lopezes who’d never heard of Miss Rush or her children, 在和34个Maria Lopezes谈过之后 她们都没听说过Rush小姐和她的孩子
[10:14] we stopped looking. 我们停止了寻找
[10:16] Where does that leave the children now? 孩子们现在在哪?
[10:18] They’re under temporary custody of the juvenile court. 现在暂时由少年法庭看护
[10:20] No. There has to be another way. Please! Please don’t do this! Please! 不 还不有别的办法的 求你了 求你 不要这样 求你了
[10:24] Until we straighten this out,Miss Rush… 直到我们把这事查清 Rush小姐…
[10:27] There was no adult supervision when we got here. 我们到这时 没有任何成年人监护
[10:30] You’ve left us with no choice. 你让我们别无选择
[10:32] No,please! Please! I left them with a sitter. 不 求你了 求你了! 我把他们留给了个保姆
[10:36] This is a classic case. 这是典型的案子
[10:38] Single mother,working as a waitress,trying to squeeze in a double shift to make ends meet. 单身母亲 做招待 干两份工 想方设法挣足够的钱
[10:44] Admittedly sad,but my concern is for the protection and welfare of those children. 令人伤心 但我必须 为孩子们的福利和保护着想
[10:48] What if I could prove that the mother is telling the truth about the nanny? 如果能证明 母亲说的 关于保姆的事情是真的呢?
[10:56] If you can prove that woman really exists,I’ll reconsider the case. 如果能证明那个女的的确存在 我会重新考虑这个案子
[10:59] Where are the children now? 孩子们现在在哪?
[11:01] They’re in our daycare facility. 在我们的日看护所
[11:02] I’d like to see them,please. 我想见见他们
[11:09] What are you looking for? 你在找什么?
[11:10] – The train. – 火车 – 火车
[11:15] Okay. 好的
[11:18] Maggie,my name is Horatio. Maggie 我叫Horatio
[11:22] And I’m a friend of your mom’s. 我是你妈妈的朋友
[11:27] Hi,Aidan. 你好 Aidan
[11:35] Can you give this to Mommy? 你能把这个带给妈妈吗?
[11:37] I sure can. 可以
[11:40] That’s beautiful. 真漂亮
[11:45] Maggie,on the day that you came here, Maggie 你来这儿的那天
[11:50] did you have a nanny? 你有保姆看护吗?
[11:54] Mommy said her name was Maria. 妈妈说她的名字叫Maria
[11:59] Okay. Do you remember anything about Maria? 好的 你记得关于Maria的事吗?
[12:05] She has hair like mine. 她的头发和我一样
[12:08] Okay. Anything else? 好的 其他事呢?
[12:15] Are we going home? 我们要回家了吗?
[12:20] You are. Okay? 很快 好吗
[12:27] Hey,look what I found. 看 我找到了什么
[12:31] The train! 火车!
[12:35] Thank you,Maggie. 谢谢你 Maggie
[12:41] All right,I need five and three moved out right away. 我需要五和三挪出去
[12:44] There should be room in cold storage. 冷藏室应该还有空地
[12:45] And get Wayne to help you when he comes back in. 等Wayne回来的时候 让他帮你
[12:47] So,I’m looking for some sort of signature on the explosives in the restaurant. 我在找餐馆爆炸案的特征
[12:50] Do you mind if I have a look at the two vics? 你介意我看看这两名受害者吗?
[12:52] Yeah,they just got here. 行啊 就在这
[12:53] Are you looking for something specific? 你在找什么独特的东西?
[12:55] Well,we’re having a helluva time finding shrapnel back at the scene. 在现场找手雷很不顺利
[12:57] So I was wondering if we’d get lucky with the bodies. 我想也许这些尸体能带来好运
[13:00] All right,this is Warren Emerson. 这是Warren Emerson
[13:02] He was closer to the blast. 他离爆炸最近
[13:05] Which means he may be our target. 也许他就是目标
[13:08] Give me a hand. 帮我一把
[13:11] He’s got severe pulmonary barotrauma caused by the blast wave, 炸弹冲击力 对他的肺的伤害很严重
[13:14] along with several penetrating ballistic wounds. 还有很严重的弹道刺入伤
[13:16] And,of course,severed right foot. 是的 右脚伤的很严重
[13:20] Okay,guys. 好的 伙计们
[13:22] One,two,three. Lift. 一 二 三 抬
[13:27] Thank you,Wayne. 谢谢你 Wayne
[13:31] The blast got him pretty good. 爆炸让他够受的
[13:32] I don’t remember seeing any frags on first look,but,uh, 目前没看到体内有碎片
[13:35] most of the trauma is localized up here in the lungs. 但是大多数的伤都在肺这
[13:41] What was that? 那是什么?
[14:00] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[14:08] Tara,you okay? Tara 你还好吗? 我很好 我很好 我看到手雷了
[14:13] – Kyle,you all right? – I know I saw the grenade! – Kyle 你还好吗? – 我知道 我看见手雷了!
[14:15] – I should’ve done… – No,no,no,no,no. – 我本该… – 不 不 不 不 不
[14:16] It wasn’t your fault. Look at me. Look at me. 那不是你的错 看着我 看着我
[14:18] It got tangled up in the guy’s clothes. It got past everyone,all right? 手雷缠在那家伙的衣服里 每个人都疏忽了 好吗?
[14:20] Breathe. Are you okay? Is anything hurt? 呼吸 你还好吗? 有人受伤吗?
[14:23] Keep breathing. Look at me,right here. Right here,okay? 一直呼吸 看着我
[14:26] Tara? 看着 好吗?
[14:31] Tara! Tara,are you hurt? Tara! Tara 你受伤了吗?
[14:34] I’m okay. I’m fine. 我很好
[14:42] Tara? 我没事
[14:44] uh,it’s fine. 呃 没事
[15:02] – okay. good. – Yeah. Thanks. – 好的 – 谢谢
[15:11] – Tara. – Yeah? – 什么?
[15:13] How you doing? 你怎么样?
[15:16] Fine. How the hell did this happen? 没事 这到底是怎么发生的?
[15:19] Uh,my guess–there must have been two grenades tossed into the restaurant. 呃 我猜 一定是有 两颗手雷丢进了餐馆
[15:23] The striker lever on the second grenade remained attached somehow. 投弹的不知道怎么没让第二颗爆炸
[15:29] The force of the blast must have lodged the grenade into Warren’s pants. 爆炸的力量 把那颗冲进了Warren的裤子里
[15:33] Then it was transported with his body back to autopsy. 然后就被带进了解剖室
[15:41] – Let me ask you something. – Yeah? – 问你点事 – 什么?
[15:44] What happened in there? 到底发生了什么事?
[15:46] What are you talking about? 你说什么?
[15:48] I’m talking about as a grenade went off in the middle of your morgue… 有颗手雷在你的解剖室爆炸了…
[15:51] and you scramble for the oxycodone. 你却在捡氧化酮
[15:54] I was looking after a victim’s personal property. 我在打理受害者的物品
[15:56] – I didn’t want to lose it. – It was yours. – 我不想弄丢 – 那是你的
[16:01] – Are you hooked? – No. – 你在吸毒? – 没有
[16:04] They’re for pain. 是止痛的
[16:06] How come the first thing you do as soon as a grenade goes off is run for your drugs? 那为什么 手雷爆炸了 你做的第一件事是捡药?
[16:09] – You know what? I’m… – Listen. – 你知道吗? 我… – 听着
[16:13] I need you to kick this. 你要解决此事
[16:14] ‘Cause next time I can’t sweep this under the rug for you. 下次我没法再替你隐瞒了
[16:23] I’m fine. I promise you. 我没事 我发誓
[16:36] Well… despite everything that’s happened in Autopsy,Tara’s refusing to go home. 即便经历了一场爆炸 Tara还是不肯回家
[16:41] Did you speak to Kyle? 你和Kyle谈过吗?
[16:42] Yes. He’s a shaken up,but okay. Thank you for asking. 恩 他受了点惊吓 但其他都好 谢谢你的关心
[16:45] Good. Ryan’s still sorting through all the shrapnel. 太好了 Ryan还在整理手雷碎片
[16:48] But,so far,it’s not lead us to any suspects. 但目前为止还没发现任何嫌犯
[16:50] How about on your end? 你那边怎样?
[16:52] I’m going to be speaking to Warren Emerson’s son. 我准备找 Warren Emerson的儿子谈谈
[16:56] I remember him. Steve. 我记得他 Steve
[16:59] Do you have something to go on? 你查到什么了
[17:00] He set up the reservation-asked for a table by the window. 是他预约了窗边的桌子
[17:04] Hey,oh,bring that right here. Right here. 嘿 放这边 这边
[17:07] – Yes,sir. – Thank you. – 好的 先生 – 谢谢
[17:08] Oh,this looks great! 真诱人
[17:12] Do you really think he would set up his own father? 你真觉得他会设计杀害亲生父亲?
[17:14] I don’t see why not. Thank you. 为什么不呢 谢谢
[17:21] Yeah,I requested a table by the window. 对 我要了一张靠窗的桌子
[17:23] It was my dad’s birthday. 那天我父亲生日
[17:28] I had nothing to do with this. 我是清白的
[17:31] Steve,somebody out there had motive. Steve 总有人有谋杀动机
[17:35] Yeah,there was always backlash directed at the family. 对 家家有本难念的经
[17:38] My dad applied a lot of pressure to big industry. 我父亲给大企业施加了许多压力
[17:41] He lobbied against powerful people. 他呼吁人们反抗权贵
[17:43] Were you ever threatened personally? 你收到过针对个人的恐吓吗
[17:45] Nothing I couldn’t handle. And… 没什么事我不能解决的 而且…
[17:49] I certainly never took it out on my dad. 我绝不会拿我父亲出气
[17:51] We believed in everything he stood for. 我们相信他所坚持的一切
[17:54] There was no infighting under our roof. 家里绝不会有内讧
[17:56] We were in that restaurant when Warren and Raquel were killed. Together. Warren和Raquel遇害时 我们都在那家餐厅 所有人
[18:04] Why does this keep happening? 为什那么我一直流鼻血
[18:06] It’s air pressure from the blast. 因为爆炸产生的气压
[18:15] I still can’t believe it happened. 我仍然无法接受
[18:18] My ears-they were just ringing,and I was… 我的耳朵 耳鸣得厉害 而我…
[18:22] on the ground,everything hurt. 瘫在地上 四周一片狼藉
[18:24] There was this… 有一道…
[18:26] flash of yellow,and then I… 黄光闪过 然后我…
[18:29] I woke up in an ambulance. 我醒来时 就已经在救护车上了
[18:31] A flash of yellow? What do you think that was? 黄色的闪光? 你觉得会是什么
[18:36] I-I can’t remember. It was something… outside maybe? 我不记得了 可能是什么…外面的东西
[18:40] Could it have been a car or someone’s clothing? 可能是车子 或者谁的衣服吗
[18:47] Moved too fast to be a person. It could’ve been a car. 移动得很快 应该不是人 可能是一辆车
[18:51] Please. Can we just leave now? 拜托 我们可以走了吗
[18:54] Yeah. That’s fine. 可以 没事了
[19:04] H,what’s up? H 什么事?
[19:05] The widow thinks she may have seen a yellow car at the time of the blast. 那位遗孀在爆炸发生时 好像看到一辆黄色车子
[19:12] I think we need to go back to the restaurant. 我觉得应该回餐馆看看
[19:14] So go over there. I need to check on something first. 你先过去 我还有些东西要检查
[19:19] All right. All right,I’m on it. 好 没问题 这就去
[19:30] Okay,the,uh,striker lever was the trigger on the grenades. 好 手柄是手雷的触发器
[19:34] We know the combustible was gun powder. 我们都知道火药是易燃物
[19:35] And the ignition source was this battery. 点火源是这节电池
[19:39] Let me see. 给我看看
[19:42] It’s a capacitor. It’s a time-release battery. 电容器 这是个缓存电池
[19:43] So it’s the kind that stores a small current,lets it build,and then discharges all at once? 缓慢储存少量电流 然后一次性释放出来的电池?
[19:48] Yeah,but it wouldn’t create a spark on its own. It needs an electrode. 对 但它无法自己制造火花 得有一个电极
[19:55] – What you got? – You know what this is? – 发现什么了 – 知道这是什么吗
[19:57] It’s a flashbulb housing from a personal camera. 这是个人相机上的快门
[20:01] That makes sense. They use a capacitor that builds to a charge. 说的通 他们用电容制造电荷
[20:04] The bulbs are broken in here. 这个灯泡坏了
[20:06] The charge would arc the electrodes. It would ignite the gunpowder. 电荷产生电弧 然后点燃火药
[20:23] camera catalog? 相机目录
[20:25] I’m going to try to figure out what brand this flash came from. 看看这是哪个牌子相机的闪光灯
[20:28] Are you serious? 你说真的?
[20:30] You know what the odds are of actually catching the bomber this way,right? 你知道靠这个抓住投弹者的 几率有多低吧
[20:33] Slim. 很渺茫
[20:35] But I’m not going to give up on this. 但我绝不放弃
[20:48] Maggie wanted you to have that. Maggie希望你收下这个
[20:53] – You saw them. – I saw them. – 你见到他们了 – 我见到他们了
[20:55] And they’re okay,Tonya. All right? 他们很好 Tonya 明白吗
[21:00] Do you feel up to looking at some pictures? 能看看这些照片吗
[21:05] – All these women are Maria Lopez? – Yes. Do you recognize any of them? – 这些女人都是Maria Lopez? – 对 这里面你认识哪个吗
[21:12] No. She’s not here. 不 都不是她
[21:15] But she is real. 但她真的存在
[21:17] Maria Lopez was here,babysitting my kids that night. Maria Lopez真的存在 那天晚上她照看着我的孩子
[21:21] – I’m not making this up. – Tonya,I believe you. – 我没有胡编 – Tonya 我相信你
[21:30] What else can you tell me about her? 关于她 你还能告诉我什么吗
[21:33] Uh,she’s my age. She’s a student. 她跟我差不多年纪 是个学生
[21:36] I’m-I’m trying to get my law degree– I met her on campus one day. 我忙着念出法律学位 有天我在学校里碰到她
[21:39] I had my hands full with the kids. 我手上抱满东西 顾不得孩子
[21:42] – You need help? – Thank you. – 需要帮忙吗 – 谢谢
[21:44] 不用谢 嗨 小男生 你好吗
[21:49] See,when I didn’t qualify for loans at the start of the semester,I lost my day care,too. 你看 我不但在学期开始就 失去了贷款资格 还找不到日托中心
[21:53] And she offered to help? 她愿意帮忙?
[21:56] I trusted her. 我相信了她
[21:59] She was good with the kids. 她很擅长带孩子
[22:01] She came over when I had to cover a few nights at the restaurant,but now… 我在餐馆加班的几个晚上 她就过来 但现在
[22:06] The phone number she gave me is disconnected. 她给我的电话号码无法接通
[22:08] The address she gave me is no good. 她给的地址也毫无用处
[22:10] Even the school has no record of her. 学校里也没有她的记录
[22:11] I think she’s using an alias. 我想她用了化名
[22:16] Why would she do something like that? 她为什么要这么做
[22:17] I don’t know yet. How did you pay her? 我也不知道 你们怎么算钱
[22:20] Under the table. 私下给的
[22:23] She didn’t even want to get paid,but I insisted I write her a check. 她完全不想要报酬 但我坚持要给她写支票
[22:26] – I made it out to cash. – Okay,do you still have the canceled checks? – 我把它兑成了现金 – 好 废支票你还留着吗
[22:29] – Somewhere. – Okay,I need those as soon as possible. – 我收起来了 – 好 尽快拿给我
[22:58] H says that the wife saw a car leave right after the explosion. H说爆炸发生后 妻子曾看到一辆车离开
[23:02] A getaway car? 过路车?
[23:03] yeah and take a look. 你来看
[23:05] Took a chip out of that wall,huh? 蹭到墙了嘛
[23:09] Guy probably got hemmed in,had to back up,took a… 可能路被堵了 只能倒车 …
[23:13] chunk out of that concrete wall there. 蹭掉这一大片混凝土墙
[23:16] Smashed in here. 撞到这里
[23:19] Must have hit this valet stand,too. Look at that. 一定也撞到了这边的架子 你看
[23:23] There’s a little impression here from the license plate. 车牌在这里留下 一个模糊的痕迹
[23:32] I’ll get the EDL. 我去拿EDL
[23:47] – Damn it. – You all right? – 见鬼 – 没事吧
[23:50] Yeah. 没事
[23:54] This thing’s toast. 这些都没用了
[23:58] Where are we going to get the electrical current from now? 现在要去哪弄电?
[24:07] – Hey,Derek. – yes,sir. – 嗨 Derek – 是 先生
[24:12] Mind if I borrow your Taser for a minute? 能借下你的电击枪吗
[24:16] – *** – Thanks,appreciate it. – 谢谢 非常感谢
[24:20] You’re going to Taser the impression? 你要用电击枪取这个印痕?
[24:22] Yep,I saw a trainer do it at a conference I went to last year. 去年会议上我看一个讲师做过
[24:27] Come on,let’s do it. 来吧 我们试试
[24:35] Roll it out. 推平它
[24:42] All right,give me a piece of tape. 行了 给我一段胶带
[24:52] All right,here we go. 好 开始吧
[24:59] Well,look at that. It’s working. 看 真有用
[25:02] This might not give us the whole plate number. 可能取不到完整的车牌号
[25:06] Well,if Deborah Emerson is right,there was a car here before the explosion-a yellow car. 如果Deborah Emerson没记错 爆炸前这里有辆车 黄色的车
[25:12] Three digits may be all we need. 三个数字就足够了
[25:36] Officer… 长官…
[25:38] requests assistance,please-3209… 请求支援 3209号…
[25:41] Newton Street,3209 Newton Street. Shots fired. 牛顿街 牛顿街3209号 发生枪击
[25:44] I repeat,shots fired. 重复 发生枪击
[25:53] Miami-Dade Police! Stop right there or I’ll shoot! 迈阿密达德警方! 别动 不然我开枪了!
[26:09] Hey,get down! 嗨 趴下!
[26:10] – You Ken Jarvik? – Yeah. – 你是Ken Jarvik? – 对
[26:13] ***** 你妈该教你不能对警察开枪
[26:29] How’s Frank? Frank怎么样了?
[26:31] He’s not happy,but he came through the whole thing unscathed. 他不太开心
[26:33] Frank. 但毫发无损
[26:34] I’m taking my little buddy to interrogation. 我把这小家伙带去审问
[26:37] Keep me posted. 一有消息就通知我
[26:38] Did we lock down the house? 我们关闭这房子了吗?
[26:39] Got the telephonic search warrant. 申请到了电话搜查令
[26:41] Searched the whole thing,but there are no bomb-making materials. 都搜查过了 没找到制造炸弹的材料
[26:43] How about the car? We can place this at the scene. Let’s take a look at it. 那车呢? 我们发现它曾出现在现场 去看看
[26:47] Pop that trunk,please. 麻烦打开后备箱
[26:51] Jarvik,get in the damn car. Jarvik 给我到车里去
[26:57] You got bombmaking components? 找到制造炸弹的材料了吗?
[27:00] Not quite. 不算是
[27:04] It looks like a roll of some sort of metallic paper. 看起来像是金属箔卷之类的东西
[27:07] I’ll take those to the lab,see if we can figure out what they’re used for. 我把这拿到实验室去的 查一下他们拿来干嘛用的
[27:13] What is this kid into? 这孩子有什么问题?
[27:15] Well,it turns out this paper is really just silver laminate,but that’s as far as I’ve gotten. 测试证明这只是镀银的薄片 还没有其他发现
[27:19] What is he using it for? 那他用这来干什么?
[27:21] My guess is to cover 3-D impressions in a layer of foil. 我猜是用来在金属箔上刻3D影像的
[27:26] Dog tags,ID tags,awards,official documents. 狗牌 名牌 奖状 公文
[27:32] How about credit cards? 信用卡呢?
[27:34] Take a look at that. 看看这个
[27:37] – Where have I seen that dolphin before? – Right here. – 我之前在哪看到过这个海豚? – 就在这里
[27:40] It’s the logo for Dade Mutual Bank. 这是达德互助银行的标志
[27:46] Ken Jarvik is making counterfeit credit cards. Ken Jarvik在伪造信用卡
[27:56] That doesn’t explain what he was doing at the restaurant when the grenades went off. 还是没法解释手榴弹爆炸时 他在餐馆那里干什么
[28:02] I had nothing to do with that explosion,nothing. 我跟爆炸案没关系 一点关系都没
[28:05] You were just sitting in the parking lot. 你就只是坐在停车场
[28:07] Doing what-waiting for a bellhop to show up? 在干什么 等旅馆侍者出现?
[28:10] I just pulled over to send a text message-that’s all. 我只是停到路边发条短信 仅此而已
[28:16] And then there was this bang. 然后就听到乓的一声
[28:23] I sped out of there. 我赶紧开车走了
[28:26] You know,one thing I’ve learned and one thing I know… 要知道 我认得出…
[28:30] is the sound of a liar. 说谎者的声音
[28:33] You’re making me nervous. Could you move back? 你让我紧张了 你能后退一点吗?
[28:35] No,I cannot move back. 不 我不会退后
[28:37] You know what you’re looking at? 你知道你将面临的是什么吗?
[28:39] Credit card forgery,assault with a deadly weapon on a police officer, 伪造信用卡 致命武器袭警
[28:45] – and double homicide. – I didn’t kill anyone! – 和双重谋杀 – 我没杀人!
[28:47] – You could have killed me! – I didn’t know you were a cop! – 你差点杀了我! – 我不知道你是警察!
[28:50] Well,you do now,don’t you? 你现在知道了 是不是?
[28:52] All right,Frank,let him go. 好了 Frank 放开他吧
[28:58] I panicked. I’m sorry. 我吓到了 我很抱歉
[29:00] Stop being sorry and give us a name or you’re going down for all of it. 别道歉了 说出你的同党 不然你就要独自扛下一切
[29:06] – Spit something out. – All right. – 给我老实交代 – 好吧
[29:08] The fake credit cards-I do that. 那些假信用卡 是我做的
[29:10] I make them,I buy things with them. 我做好卡 用它们买东西
[29:12] I know it’s a bad thing,but that’s all I do,I swear. 我知道这不对 但我只做过这些 我发誓
[29:17] But those people that died–I didn’t do it. 但是那些死了的人 不是我干的
[29:22] All right. 好的
[29:24] This credit card operation of yours–where’s it based out of? 你做信用卡的基地在哪里
[29:52] May be too soon for the heavy lifting,huh,Steve? 现在就提重行不行啊 Steve?
[29:55] What are you guys doing here? 你们在这里干什么?
[29:57] Steve Emerson,you’re under arrest. Don’t make a move. Steve Emerson 你被捕了 别动
[30:00] Turn around,put your hands up. Keep ’em where I can see ’em. 转身 手举起来 放在我能看到的地方
[30:04] I’ll be right down. 我马上下来
[30:12] You guys,I think there’s some misunderstanding here. 我看这是不是有什么误会
[30:14] I’m just helping out a friend. 我只是帮个朋友
[30:16] Your buddy Ken Jarvik’s gonna be a no-show. 你的同伙Ken Jarvik不会出现的
[30:18] We have him in custody. 他被我们扣留了
[30:22] He always had a big mouth. 他真是个大嘴巴
[30:27] How far did you think this credit line thing was going to take you,Steve? 伪造信用卡的结果是什么 你知道吗 Steve?
[30:31] We’d been doling out counterfeit cards for 18 months before you guys showed up. 在你们出现之前 我们 已经做了18个月的假卡了
[30:38] The credit cards you were printing were fake,but the numbers on them were real. 你们做的卡是假的 但是上面的卡号是真的
[30:42] Where were you lifting them from? 你们从哪得到的?
[30:45] It was the restaurant,wasn’t it,Steve? 是从餐厅里拿到的
[30:52] Jason Molina. 是不是 Steve?
[30:54] He sold us his customers’credit card numbersfor a cut of the profits. 他把他顾客的信用卡卡号 卖给我们 利润均分
[31:00] So you pirated the wrong credit card,and somebody took issue, 所以你做了假卡 但有人反对
[31:04] first with him and then with you,right? 一开始是和他 然后就是和你 对不对?
[31:06] No,that has nothing to do with this. 不 这跟爆炸案无关
[31:09] Steve,you were the target of the restaurant explosion. Steve 你才是餐厅爆炸案的目标
[31:13] Your father and Raquel-collateral damage. 你爸爸和Raquel是被误杀的
[31:24] Are you saying I got my father killed? 你是说 是我害死我爸爸的?
[31:28] I never thought… 我从没想到…
[31:31] I didn’t mean for any of this to happen. 我从没想过会发生这些事
[31:36] Somebody sent me a photo a couple weeks ago. 几周前有人寄给我一张照片
[31:39] A picture of… 是一张…
[31:41] Ken and I with Jason. 我和Ken跟Jason在一起的照片
[31:46] I blew it off. 我没放在心上
[31:53] Sounds like you were being warned. 有人在警告你
[31:56] Where is the photograph? 照片在哪里?
[31:58] – It’s on my laptop. – Get it right now. – 在我的手提电脑里 – 马上给我
[32:01] I’ll bring in Jason Molina. 我去把Jason Molina带来
[32:17] Lieutenant Caine. I’m glad I caught you. Caine中尉 找到你真高兴
[32:20] Please tell me you have some good news for me. 请告诉我你有好消息带给我
[32:22] We just took Jason Molina into custody. 我们刚刚把Jason Molina收押了
[32:26] Really? Why,what happened? 真的? 为什么 发生什么了?
[32:29] It turns out he was behind a credit card scam at the restaurant. 我们发现 他和一桩信用卡伪造案有关
[32:34] Were you aware of this? 你知道这事吗?
[32:37] No,I had no idea. 不 我不知道
[32:43] These are the checks you asked for,the ones I gave to the babysitter. 这里是你要的支票 我给保姆的那些
[32:47] It looks like they were all cashed in the same place. 看起来它们 都是在同一个地方被兑现的
[32:52] Does that help? 这能帮上忙吗?
[32:54] I hope so. 但愿能
[33:10] Ahi tienes. Okay,gracias. Next. 这是你的东西 谢谢 下一位
[33:15] Did you cash that on April 12? 你有没有在4月12日兑现这张支票?
[33:19] Hey,man,I cash a lot of checks. 嗨 伙计 我兑的支票多了去了
[33:21] Do you have a record of the transaction,please? 你有没有交易的记录 麻烦了?
[33:25] Excuse me. 不好意思
[33:27] A record of the transaction. 处理的记录
[33:34] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦
[33:50] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[33:53] Hi,Yvette,I have a school-age son. i want to talk to you about***? 嗨 Yvette 我有个学龄期的儿子 想和你谈谈日托的问题
[34:13] Steve Emerson has so many stolen credit card numbers in this computer, Steve Emerson的这台电脑里 有这么多被偷的信用卡号
[34:16] it’s going to be very difficult to connect one with a name. 一一核对会很麻烦
[34:19] Well,this whole scam they were running wasn’t much of a secret. 他们的整个欺诈不怎么隐秘
[34:22] I can tell by this photo that they were definitely being watched. 从这张照片我就知道 他们被人盯上了
[34:25] Yeah,but by who? 对 但被谁呢?
[34:26] It was sent without an e-mail address attached to it. 这份电邮是匿名发出的 无法追踪
[34:29] Well,then,we let the picture itself tell us something. 那么 就让照片自己说话吧
[34:32] Digital cameras use a light-sensitive microchip. 数码相机使用一种光敏的微芯片
[34:35] That’s how they gather their image,right? 这是它们成像的方式 对吧?
[34:37] Right. 是的
[34:39] Well,this microchip has millions of bucket-shaped wells on it, 微型芯片上有上百万个桶形井
[34:42] all topped off with a filter in different colors–red,green,blue which, 上面都附着不同颜色的滤光片 红 绿 蓝
[34:45] when light hits it,offers up a whole mosaic of information. 当光线经过这些滤光片 就会得到整个图像的镶嵌面
[34:49] – And those are the pixels. – Right,exactly. – 那些就是像素 – 正是如此
[34:51] But before an actual picture is rendered,those pixels have to go through a type of,uh… 但在实际图像出现之前 这些像素还得通过一种 呃…
[34:55] you know,like a… a de-mosaicking software,which is found inside the camera. 相机内部的去马赛克效果的软件
[35:00] That’s where they’re blended together to form a more uniform image. 那样才能形成更加统一的图像
[35:03] Okay,so are you telling me that each of these algorithms is specific to a different model of camera? 你是说 不同型号的照相机 有不同的算法?
[35:08] Exactly. 没错
[35:09] So,it’s like the DNA from the camera being passed on through every single photo that it takes. 这样一来 在相机拍摄照片上 都会带有其特有的DNA
[35:17] Tekshot ST20 with a 600-millimeter lens. 600毫米镜头的Tekshot ST20
[35:21] You’re probably looking for a sports or… 可是是一个体育摄影师…
[35:25] maybe a wildlife photographer. 或者是野生动物摄影师
[35:29] Yeah. 是的
[35:31] It’s not the kind of wildlife that you think,though. 但不是你想的那种野生动物
[35:35] This was the camera that was used to take pictures of us. 这是曾经用来偷拍 我们的那个相机
[35:39] Who took these? 谁拍的这些照片?
[35:40] – One of Ivan Sarnoff’s people. – Name’s Cameron West. – Ivan Sarnoff的手下 – 我叫Cameron West
[35:43] He’s trying to intimidate us the way they do in Mexico City. 他在恐吓我们 就和他们在墨西哥城做的那样
[35:46] This way,he can take the run of Miami. 通过这种方式 他就能控制迈阿密
[35:54] H.,the photo that was sent to Steve Emerson’s computer was taken by Cameron West. H 发给Steve Emerson的照片 是Cameron West拍的
[35:59] – Our paparazzi guy. – With the Russian ties– – 那个狗仔队成员 – 和俄国帮一伙的
[36:01] and also,the flashbulbs that I found in the grenade came up a 1976 Photex camera. 还有 我在手雷里发现的闪光灯 原来是1976款Photex相机上的
[36:05] That’s the type of thing that West would have around. 那可能是West使用的相机类型
[36:07] But is he capable of detonating a bomb? 但是他有能力引爆一个炸弹吗?
[36:09] Maybe he’s moved up from taking photos. 也许他的能力升级了 不再限于偷拍照片
[36:11] – Bring him in. – Will do. – 把他带来局里 – 好
[36:19] – You kidding me? – Get your feet off of my table. – 你不是在开玩笑吧? – 脚放下去
[36:21] Oh,easy,tough guy. 哦 别那么凶 大块头
[36:25] That’s a nice photograph. Am I supposed to know who’s in it? 这张照片照的不错 我该知道里面的人都是谁吗?
[36:28] We matched that to your camera’s model and lens. 它和你的相机型号及镜头相匹配
[36:31] I’m a photography nut. 我是个摄影狂人
[36:32] – I point,click and shoot all kinds of stuff. – Cut the act,West. – 我会拍下各种各样的东西 – 别装了 West
[36:35] We know you’re doing surveillance work again for your Russian friends. 我们知道 你又为俄国人 干了一些监视的活
[36:38] How do you figure? 你怎么知道的?
[36:40] These guys stole a credit card linked to a corporate account 这些人偷了一张信用卡 上面是属于
[36:42] that’s owned by Krukov Shipping out of Rostov,Russia. 俄国罗斯托夫Krukov船运公司的账户
[36:47] And you guys… you guys brought me in here for this? 你们带我来就是为了这个?
[36:53] All right,well,le-let’s just say that these,uh,corporate people had a score to settle with them. 好吧 那我们就假设 这些公司的人要和他们算账
[36:57] But I had nothing to do with that part of it. 可是我和此事毫无关系
[36:59] While I am having dinner in your restaurant,you’re stealing numbers from my corporate account. 我在你的餐馆里就餐的时候 你偷取了我的公司帐户卡号
[37:03] I’m sorry,sir,but if someone decides to go on a shopping spree with your credit card, 抱歉 先生 如果有人 用你的信用卡疯狂购物
[37:07] that’s not my fault. 那不是我的错
[37:09] you ‘re such right. 你说的太对了
[37:12] Consider this a warning. 这是一个警告
[37:16] The grenades used on them were homemade. 用来炸他们的手雷是自制的
[37:18] I don’t know the first thing about grenades. 对于手雷我一无所知
[37:19] Parts of the grenade involved a 1976 Photex camera and its triggering mechanism. 手雷里的某些部件将1976款Photex相机 和它的引爆装置联系在一起
[37:25] That’s pretty creative for a photography nut. 对于摄影狂人来说很有创造力
[37:32] – I did not invite her. I did not invite her. – Sorry. – 我可没有邀请她 – 抱歉
[37:35] – Um,it’s okay–we’ll take care of it. – Sorry. – 呃 没关系 我们来处理 – 很抱歉
[38:01] You killed two innocent people. You almost killed three more. 你杀死了两个无辜的人 差一点害死了另外三个
[38:05] One of them was me. 我是其中之一
[38:07] ****to be asking yourself,West,is,”What are my benefactors “going to say West 你要问自己的问题是 当资助者得知目标还活着的时候
[38:12] when they realize that their intended targets are still alive?” 他们会说些什么呢?
[38:22] They’re going to kill you. 他们会杀了你
[38:30] It’s dramatic. I’ll give you that. 我承认 这太有戏剧性了
[38:34] But all this?******* so… 但是这些? 真的和我没任何关系 所以…
[38:39] I think I’m going to go,okay? 我想我可以走了 好吧?
[38:45] Go ahead. You’re making a mistake. 走吧 你会后悔的
[39:02] Mr. Caine? Caine先生?
[39:04] I’m Yvette Cervantes. 我是Yvette Cervantes
[39:06] Have a seat,please. 请坐
[39:08] So,based on your message,you have a little one that needs looking after. 呃 据我所知 您有个小孩需要照看
[39:12] – What’s his name? – His name is Kyle. – 他叫什么名字? – 他叫Kyle
[39:16] A strong Irish name for a strong Irish boy. Is he here? 强壮的爱尔兰名字 适合强壮的爱尔兰男孩 他来了吗?
[39:19] I guess you don’t go by Maria Lopez anymore. 我想你不再用 Maria Lopez这个名字了
[39:25] Maria Lopez,as you may recall,abandoned Maggie and Aidan Rush to Child Services. Maria Lopez 你也许还记得 Maggie和Aidan Rush被你扔给了儿童保护机构
[39:32] And it’s my job to get them back to their mother. 我的任务 把他们还给他们的母亲
[39:37] I have blamed myself every day for what I did. 我每天都在谴责自己的所作所为
[39:43] There are people out there,Mr. Caine,who know how to take advantage. 有一些人 Caine先生 他们知道怎么落井下石
[39:46] Who are we talking about,please? 这些人是谁?
[39:48] I had a job a year ago at a restaurant called Tisano’s, 一年前 我在一家 名叫Tisano的餐馆工作
[39:52] and I didn’t declare all of my tips,but nobody does. 我没有申报所有的小费 没有人这样做
[39:56] Eventually,I quit to take up babysitting. 最后 我辞掉了工作 去做临时保姆
[40:00] But then,the owner,Jason Molina,calls me two weeks ago,tells me that… 但是那个餐馆主人Jason Molina 两周前给我打电话 告诉我…
[40:04] if I don’t do what he says,he’ll report me to the IRS. 如果我不按他说的做 他就会向国税局举报我
[40:08] So,he convinced you to watch Tonya’s kids. 这么说来 他说服你去照看Tonya的孩子
[40:12] I promise,I made sure they were okay when I left. 我发誓 我确保离开的时候 他们都很好
[40:21] I waited until Child Services came so they were never alone. 我一直等到儿童保护机构的人到来 所以他们从未独自在家过
[40:24] should be this way. 应该在这边
[40:26] I would never put their lives in jeopardy. 我永远不会让他们遇到危险
[40:34] – Are they okay? – Not yet. – 他们还好吗? – 现在还不太好
[40:39] What do you need me to do to fix this? 你要我做些什么来弥补这一切?
[40:42] I need you to come forward and tell your story right now. Tell the truth. 我需要你站出来说出你的故事 说出真相
[40:46] Jason is a bad man. Jason是个坏人
[40:50] I am afraid,if I go back on this,he’ll find me. 我担心如果我这样做的话 他会找到我的
[40:52] Miss Cervantes,all due respect,but Jason Molina’s in custody. Cervantes小姐 恕我直言 Jason Molina已被拘留
[41:01] Are you willing to do that? 你愿意说出真相吗?
[41:14] Filing a false report? 谎报案情?
[41:17] Come on,man,that’s ridiculous. 得了吧 伙计 太荒唐了
[41:20] If those children weren’t at risk,Child Services wouldn’t have taken them away. 如果那些儿童不是处在危险中 儿童保护机构是不会把他们带走的
[41:24] This isn’t about me. 这和我没有关系
[41:25] It will be when the jury hears about credit card fraud and extortion. 那么陪审团会听到 伪造信用卡和敲诈勒索的故事
[41:32] Okay,it’s really simple. 很简单
[41:33] You just run a carbon copy of each customer’s credit card. 你只需把每个顾客的信用卡 复制一份
[41:35] Uh,in addition to the computer? Why? 呃 除了电脑上的备份? 为什么?
[41:38] For the filing system. 为了存档
[41:41] I can’t. 我办不到
[41:44] I don’t know what you’re involved in,Jason,but I can’t be a part of it. 我不知道你在干什么 但是我不想掺合进去
[41:47] I got two kids to think about,you know. 我还有两个孩子 你知道
[41:51] Look,I gave Tonya a steady job,income to support her family. 你看 我给了Tonya一份稳定的工作 和收入来支撑她的家庭
[41:56] I was burning the candle on both ends. 我日夜辛劳
[41:57] I needed her help,and when she refused me like that,it put me in a compromising position. 我需要她的帮助 她却拒绝了我 这有损我的形象
[42:10] Nice doing business with you. 很高兴和你合作
[42:19] So,you decided to give her a problem. 所以 你决定给她制造点麻烦
[42:23] If she loses her kids,she’s not about to jeopardize losing her job,too. 如果她失去了孩子 就不会再冒着失去工作的危险
[42:30] I’ll bet that she lied to you about what she saw just to protect them. 她一定对看到的事撒了谎 以此来保护他们
[42:34] I’ve got a news flash for you. 告诉你吧
[42:36] The insurance money from the restaurant is going to her. 餐馆的保险金付给了她
[42:40] I put everything I’ve got into that place. 那个地方倾注了我所有一切
[42:45] Who’s going to go down for that? 谁为此事负责?
[42:49] You are. 你自己
[43:05] – That’s pretty high. – Yep. – 荡得很高啊 – 是的
[43:10] Wow,you’re fast. 哇喔 你的速度很快啊
[43:15] So… are you a bird or a plane? 那么 你是一只鸟还是一架飞机?
[43:21] I’m a bird. 我是一只鸟
[43:22] You’re a bird-what kind of a bird? 你是一只鸟啊 什么样的鸟呢?
[43:24] – An eagle. – Eagle? – 老鹰 – 老鹰?
[43:28] Excellent… choice. 绝妙的…选择
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme