Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Um,hey,guys,do you have those omelets for five? 嗨 五人份儿的煎蛋卷好了没?
[00:14] Again. The French toast,Tonya. Tonya 再说一次 法式吐司好了
[00:17] Get it to 11 right now. Let’s go! 火山乳酪送迟了可就不好吃了 马上送到11号桌去 快!
[00:19] Okay. I-I’m sorry. 好 对不起
[00:21] Come on. You guys are moving too slow today. Come on. Come on. Come on,pick up the pace. 加快速度 你们今天太慢了 快点儿 跟上节奏
[00:32] Hello. Good morning. 你好 早上好
[00:34] – Um,sorry about the wait. – Oh,that’s okay. – 对不起 让你们久等了 – 没关系
[00:37] Coffee? I’ll be right back. Thank you. Excuse me. 要咖啡吗? 马上来 谢谢你 借过一下
[00:57] Watch this. Watch this. It’s gonna be good. She’ll love this. 看这个 快看 一定很好吃 她会喜欢的
[01:01] What’s she making? 她在做哪道菜?
[01:02] – Uh,it’s the-the… – Banana Foster. – 嗯 这是那个什么… – 一种甜点 福氏香蕉冰激凌
[01:04] – The banana flame. – Bananas Foster. – 香蕉火焰 – 福氏香蕉冰激凌
[01:05] Exactly. The banana thing. 没错 那个什么什么香蕉
[01:08] Yes,I remember that. 现在我想起来了
[01:13] She’s very good. 她手艺可真棒
[01:14] You know,she reminds me of myself in the kitchen. 让我想起了我在厨房的英姿
[01:16] Yeah,Dad in the kitchen. 是啊是啊 爸爸在厨房 哈
[01:17] – You mean,fire,flames? – Oh,yeah,right. – 你是说 火啊 燃烧啊 – 对 没错 就是那个
[01:24] wait. Mom. Mom,do you remember when he made those cookies? 等等 妈妈 你还记得 爸爸做饼干的时候吗?
[01:28] What were they called? 那些饼干叫什么来着?
[01:29] – Spritz cookies. – Spritz. That’s what they are. That’s what they are. – 喷雾饼干 – 对 喷雾 真是饼如其名
[01:32] Those,like,cylinder things– don’t you make those with the little plunger? 还有那种圆筒似的玩意儿 你是用小活塞来做的吗?
[01:43] Very good. 太诱人了
[01:46] It’s my dad’s birthday. Serve him first. 今天是我爸爸的生日 让他先尝
[01:48] – Bring that right here,right here. – For you,sir. – 拿这儿来 这儿 – 来了 先生
[01:51] Fantastic. Thank you. 太棒了 谢谢你
[01:52] Me first,okay? 我先尝了啊
[01:56] A little bit for me first. 让我先来一小口
[02:00] – Gee! – Oh,my God,I’m so sorry. – 哎呀 – 天啊 对不起
[02:02] – I did not invite her. – Sorry. – 我可没邀请这冒失鬼 – 对不起
[02:03] Oh,it’s okay. We’ll get it. It’s okay. 没事儿 我马上收拾好
[02:06] After Warren sets every single smoke alarm in the house off and flames, Warren触发了家里所有的烟雾报警器 房子里到处都是烟
[02:11] this one says to me,”Mom,could we please just go buy some animal crackers?” 然后这家伙问我 妈妈 咱们还是去买点儿动物饼干吧
[02:16] – I remember that. – Yeah. – 我记得那件事儿 – 可不是嘛
[02:18] The dog,remember? 还有那只狗 记得不?
[02:39] Attention all units. Use caution. 所有单位注意 紧急警戒
[02:41] Possible explosive devices on scene. 现场可能有爆炸装置
[02:43] Bomb squad has been notified. 已通知拆弹小组
[02:45] Use extreme caution and limit radio transmission. 一级警戒 请勿使用无线电广播
[03:12] – Horatio? – More inside,Frank. – 里面还有很多人 Frank
[03:24] Okay,lay back,lay back. Let me get your legs. 好了 向后靠 向后 腿放上来
[03:28] Steve,you said that you saw someone in the window. Steve 你说有人在窗口
[03:30] Can you remember anything specific? 能回忆出其他细节吗?
[03:32] I don’t know. I saw a lot of people. 我不知道 我看见了很多人
[03:34] I’m going to cut off your pant legs,okay? 我要剪开你的裤腿
[03:35] So I can see what’s under there. 帮你检查伤口
[03:39] I heard the window break,and the table just… 我听见窗玻璃碎了 然后桌子就…
[03:41] jumped off the floor. Everything was on top of me. 从地板上跳了起来
[03:53] Oh,Stevie! 我就被埋起来了
[03:54] Oh,that’s my mom. 那是我妈妈
[03:56] – Steve… – Oh,my God. Is she gonna be okay? – 天啊 她没事儿吧
[03:58] Steve,it’s all right. Steve 她没大碍
[03:59] She was having some neck pain. 她的脖子受伤了
[04:01] They’re gonna take her in just to make sure it’s okay. 他们会送她去医院检查
[04:04] It was my dad’s birthday. 今天是我爸爸生日
[04:08] Just wanted everybody to be with him. 他希望全家团聚
[04:17] Both of your legs are gonna need stitches. 你的双腿都需要缝针
[04:19] He’s next. Let’s load him up. Come on. 他是下一个 推他上救护车 快
[04:20] Where is my dad? 我爸爸在哪儿?
[04:23] I haven’t seen him come out yet. 我还没看见他出来呢
[04:36] This much damage–it’s amazing we only have two dead bodies. 这么大的破坏力 只有两具尸体真是万幸
[04:41] Male victim is missing a foot. 这个男人的一只脚被炸飞了
[04:49] I’m looking at it right here. 就在那儿
[04:50] – You got a tape measure? – Yup. – 带卷尺了? – 带了
[04:59] Six,on the nose. 六英尺 不多不少
[05:01] That’s quite a radius. 这个半径很大了
[05:02] That means the blast was pretty intense. 所以爆炸很剧烈
[05:05] Yes,and probably came from right under them,too. 很可能就是在他们脚底
[05:15] Did you get something? 你找到什么了吗?
[05:19] Yeah. 是的
[05:21] Got the fuse body of a hand grenade. 融化的手榴弹残骸
[05:24] That is definitely not military,Eric. 绝对不是军用的 Eric
[05:26] It looks homemade. 看起来是自制的
[05:29] Homemade,professional. 自制也好 军用也罢
[05:31] The result’s the same. 结果都是一样的
[05:35] Boom. 爆炸
[06:14] CSI: Miami Season07 Episode23 Collateral Damage
[06:28] Somebody outside must have seen something. 外面的人应该能看到什么
[06:30] I mean,are you questioning anybody? 你没问问那些人吗?
[06:32] Are we questioning anybody? Yeah. 有没有开始询问? 当然有
[06:34] So far,nobody’s seen anything. 目前为止 大家什么都没看见
[06:36] Frank,everything all right? Frank 还顺利吗?
[06:38] Jason Molina. He owns the place. 这是Jason Molina 餐馆的老板
[06:42] Mr. Molina,did you know the victims? Molina先生 你认识受害者吗?
[06:45] The Emersons. 是Emerson一家子
[06:47] Warren was a big-time lobbyist. Warren是个一流的政治说客
[06:48] Didn’t have too many friends,but he loved his family. 朋友不多 但他挚爱家人
[06:52] Brought them in here all the time. 总是带他们上这儿来
[06:54] Why? Do you think somebody came after him? 怎么? 你认为有人要杀他吗?
[06:56] Well,we don’t know yet. 我们还不清楚
[06:57] He and a woman named Raquel Dominguez are dead. 死了两个人 他和一个叫Raquel Dominguez的女人
[07:00] Any idea who she is? 你知道她是谁吗?
[07:01] Yeah,she-she,uh… She worked for Warren. 是 她是Warren的手下
[07:05] She was with him so long that they were practically blood relatives. 她为他工作很久了 几乎亲如一家
[07:08] How did you get that eye,Mr. Molina? 你是怎么知道这些的 Molina先生?
[07:11] Couple of,uh,unruly bar patrons Friday night. 几个老主顾 周末晚上喝多了说的
[07:15] Look,it has nothing to do with this. 爆炸这事儿没关系
[07:17] You were in the kitchen when this happened? 爆炸发生时你在厨房吗?
[07:20] Yeah. Yeah,I,uh,heard it,felt it. But I missed the whole thing. 是的 我听到声音 也感觉到了 但什么也没看见
[07:23] Uh,my waitress,Tonya-she,uh… 我们店的女招待 Tonya 她…
[07:26] She was working that table. 她当时在为那桌客人服务
[07:28] She may have had a better chance of seeing something. 她没准儿能看到些什么
[07:30] They took her away in an ambulance. 他们带她上救护车了
[07:35] Can I go now? 我能走了吗?
[07:37] For now. Thank you. 暂时 谢谢
[07:45] You want me to head to the hospital? 要我赶去医院吗?
[07:47] No,I’ll go,Frank. I’ll go. 不 我去吧 Frank
[07:59] Miss Rush. Thank you for coming in. Have a seat,please. Rush小姐 谢谢你抽空过来 请坐
[08:09] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[08:11] I was lucky,I guess. 我想我很幸运
[08:13] Lots of stitches,a sprained ankle. 缝了好些针 脚踝扭伤了
[08:15] Yeah. I know you had a pretty rough morning. We’re not gonna keep you long. 我们知道你今天很辛苦 不会留你很久的
[08:17] We just want to ask you a few questions about Warren Emerson and Raquel Dominguez. 只是想问几个关于Warren Emerson 还有Raquel Dominguez的问题
[08:22] They were the two people who were killed in the blast today. 他们死于今天的爆炸事件
[08:24] And we know that you waited on their table. 我们听说 你当时在为他们服务
[08:26] Yes. Yes,I did. 是的 没错 是我
[08:28] Do you remember anything from the time leading up to the explosion? 你还记得 爆炸前的任何事情吗?
[08:38] Get it to 11 right now. Let’s go! 把这个送去11号桌 赶紧的!
[08:40] Ms.Rush? Rush小姐?
[08:43] Ms.Rush? It’s okay. You can trust us. Rush小姐? 没事的 你可以相信我们
[08:49] Okay,look,if I talk to you,I’ll never get my children back. 如果我开口 就永远也要不回我的孩子了
[08:55] Would you care to explain that,please? 你能解释一下吗?
[08:59] They were taken by Child Services. 她们被儿童保护机构带走了
[09:02] A week ago. 一周以前
[09:04] Why do you think that happened? 为什么?
[09:08] I-I’m sorry. I can’t do this. 对不起 我做不到
[09:11] I can’t afford to be in the middle of a police investigation. 我不能参与警察的调查
[09:13] You think that maybe the father had something to do with it? 你认为这和父亲有关吗?
[09:15] No,he’s not in the picture. This has nothing to do with him. 不 和他无关 和他没有关系
[09:19] This whole thing-I don’t know who’s behind it. 整件事 我不知道幕后黑手是谁
[09:21] Okay,Miss Rush,would this have any connection to this explosion today? 好的 Rush小姐 那这和今天爆炸案有关吗?
[09:28] Miss Rush,please answer. Rush小姐 请回答问题
[09:32] I’m sorry. 对不起
[09:38] Okay. Hang in there. 好吧 你自己保重
[09:51] Maggie and Aidan Rush were removed from their primary residence six days ago. Maggie和Aidan 六天前被从家里带走了
[09:56] What was the reason? 什么原因?
[09:58] We got a complaint about systemic parental neglect. 我们收到关于家长疏于管理的报告
[10:01] Caseworker followed it up,found the children unattended in the middle of the night. 社工跟进 发现孩子们 在大半夜的时候无人看护
[10:05] The mother says she hired a nanny to watch the kids. 母亲说雇了保姆带孩子
[10:08] Named Maria Lopez. 叫Maria Lopez
[10:10] After talking to 34 Maria Lopezes who’d never heard of Miss Rush or her children, 在和34个Maria Lopezes谈过之后 她们都没听说过Rush小姐和她的孩子
[10:14] we stopped looking. 我们停止了寻找
[10:16] Where does that leave the children now? 孩子们现在在哪?
[10:18] They’re under temporary custody of the juvenile court. 现在暂时由少年法庭看护
[10:20] No. There has to be another way. Please! Please don’t do this! Please! 不 还不有别的办法的 求你了 求你 不要这样 求你了
[10:24] Until we straighten this out,Miss Rush… 直到我们把这事查清 Rush小姐…
[10:27] There was no adult supervision when we got here. 我们到这时 没有任何成年人监护
[10:30] You’ve left us with no choice. 你让我们别无选择
[10:32] No,please! Please! I left them with a sitter. 不 求你了 求你了! 我把他们留给了个保姆
[10:36] This is a classic case. 这是典型的案子
[10:38] Single mother,working as a waitress,trying to squeeze in a double shift to make ends meet. 单身母亲 做招待 干两份工 想方设法挣足够的钱
[10:44] Admittedly sad,but my concern is for the protection and welfare of those children. 令人伤心 但我必须 为孩子们的福利和保护着想
[10:48] What if I could prove that the mother is telling the truth about the nanny? 如果能证明 母亲说的 关于保姆的事情是真的呢?
[10:56] If you can prove that woman really exists,I’ll reconsider the case. 如果能证明那个女的的确存在 我会重新考虑这个案子
[10:59] Where are the children now? 孩子们现在在哪?
[11:01] They’re in our daycare facility. 在我们的日看护所
[11:02] I’d like to see them,please. 我想见见他们
[11:09] What are you looking for? 你在找什么?
[11:10] – The train. – 火车 – 火车
[11:15] Okay. 好的
[11:18] Maggie,my name is Horatio. Maggie 我叫Horatio
[11:22] And I’m a friend of your mom’s. 我是你妈妈的朋友
[11:27] Hi,Aidan. 你好 Aidan
[11:35] Can you give this to Mommy? 你能把这个带给妈妈吗?
[11:37] I sure can. 可以
[11:40] That’s beautiful. 真漂亮
[11:45] Maggie,on the day that you came here, Maggie 你来这儿的那天
[11:50] did you have a nanny? 你有保姆看护吗?
[11:54] Mommy said her name was Maria. 妈妈说她的名字叫Maria
[11:59] Okay. Do you remember anything about Maria? 好的 你记得关于Maria的事吗?
[12:05] She has hair like mine. 她的头发和我一样
[12:08] Okay. Anything else? 好的 其他事呢?
[12:15] Are we going home? 我们要回家了吗?
[12:20] You are. Okay? 很快 好吗
[12:27] Hey,look what I found. 看 我找到了什么
[12:31] The train! 火车!
[12:35] Thank you,Maggie. 谢谢你 Maggie
[12:41] All right,I need five and three moved out right away. 我需要五和三挪出去
[12:44] There should be room in cold storage. 冷藏室应该还有空地
[12:45] And get Wayne to help you when he comes back in. 等Wayne回来的时候 让他帮你
[12:47] So,I’m looking for some sort of signature on the explosives in the restaurant. 我在找餐馆爆炸案的特征
[12:50] Do you mind if I have a look at the two vics? 你介意我看看这两名受害者吗?
[12:52] Yeah,they just got here. 行啊 就在这
[12:53] Are you looking for something specific? 你在找什么独特的东西?
[12:55] Well,we’re having a helluva time finding shrapnel back at the scene. 在现场找手雷很不顺利
[12:57] So I was wondering if we’d get lucky with the bodies. 我想也许这些尸体能带来好运
[13:00] All right,this is Warren Emerson. 这是Warren Emerson
[13:02] He was closer to the blast. 他离爆炸最近
[13:05] Which means he may be our target. 也许他就是目标
[13:08] Give me a hand. 帮我一把
[13:11] He’s got severe pulmonary barotrauma caused by the blast wave, 炸弹冲击力 对他的肺的伤害很严重
[13:14] along with several penetrating ballistic wounds. 还有很严重的弹道刺入伤
[13:16] And,of course,severed right foot. 是的 右脚伤的很严重
[13:20] Okay,guys. 好的 伙计们
[13:22] One,two,three. Lift. 一 二 三 抬
[13:27] Thank you,Wayne. 谢谢你 Wayne
[13:31] The blast got him pretty good. 爆炸让他够受的
[13:32] I don’t remember seeing any frags on first look,but,uh, 目前没看到体内有碎片
[13:35] most of the trauma is localized up here in the lungs. 但是大多数的伤都在肺这
[13:41] What was that? 那是什么?
[14:00] Get down! Get down! 趴下! 趴下!
[14:08] Tara,you okay? Tara 你还好吗? 我很好 我很好 我看到手雷了
[14:13] – Kyle,you all right? – I know I saw the grenade! – Kyle 你还好吗? – 我知道 我看见手雷了!
[14:15] – I should’ve done… – No,no,no,no,no. – 我本该… – 不 不 不 不 不
[14:16] It wasn’t your fault. Look at me. Look at me. 那不是你的错 看着我 看着我
[14:18] It got tangled up in the guy’s clothes. It got past everyone,all right? 手雷缠在那家伙的衣服里 每个人都疏忽了 好吗?
[14:20] Breathe. Are you okay? Is anything hurt? 呼吸 你还好吗? 有人受伤吗?
[14:23] Keep breathing. Look at me,right here. Right here,okay? 一直呼吸 看着我
[14:26] Tara? 看着 好吗?
[14:31] Tara! Tara,are you hurt? Tara! Tara 你受伤了吗?
[14:34] I’m okay. I’m fine. 我很好
[14:42] Tara? 我没事
[14:44] uh,it’s fine. 呃 没事
[15:02] – okay. good. – Yeah. Thanks. – 好的 – 谢谢
[15:11] – Tara. – Yeah? – 什么?
[15:13] How you doing? 你怎么样?
[15:16] Fine. How the hell did this happen? 没事 这到底是怎么发生的?
[15:19] Uh,my guess–there must have been two grenades tossed into the restaurant. 呃 我猜 一定是有 两颗手雷丢进了餐馆
[15:23] The striker lever on the second grenade remained attached somehow. 投弹的不知道怎么没让第二颗爆炸
[15:29] The force of the blast must have lodged the grenade into Warren’s pants. 爆炸的力量 把那颗冲进了Warren的裤子里
[15:33] Then it was transported with his body back to autopsy. 然后就被带进了解剖室
[15:41] – Let me ask you something. – Yeah? – 问你点事 – 什么?
[15:44] What happened in there? 到底发生了什么事?
[15:46] What are you talking about? 你说什么?
[15:48] I’m talking about as a grenade went off in the middle of your morgue… 有颗手雷在你的解剖室爆炸了…
[15:51] and you scramble for the oxycodone. 你却在捡氧化酮
[15:54] I was looking after a victim’s personal property. 我在打理受害者的物品
[15:56] – I didn’t want to lose it. – It was yours. – 我不想弄丢 – 那是你的
[16:01] – Are you hooked? – No. – 你在吸毒? – 没有
[16:04] They’re for pain. 是止痛的
[16:06] How come the first thing you do as soon as a grenade goes off is run for your drugs? 那为什么 手雷爆炸了 你做的第一件事是捡药?
[16:09] – You know what? I’m… – Listen. – 你知道吗? 我… – 听着
[16:13] I need you to kick this. 你要解决此事
[16:14] ‘Cause next time I can’t sweep this under the rug for you. 下次我没法再替你隐瞒了
[16:23] I’m fine. I promise you. 我没事 我发誓
[16:36] Well… despite everything that’s happened in Autopsy,Tara’s refusing to go home. 即便经历了一场爆炸 Tara还是不肯回家
[16:41] Did you speak to Kyle? 你和Kyle谈过吗?
[16:42] Yes. He’s a shaken up,but okay. Thank you for asking. 恩 他受了点惊吓 但其他都好 谢谢你的关心
[16:45] Good. Ryan’s still sorting through all the shrapnel. 太好了 Ryan还在整理手雷碎片
[16:48] But,so far,it’s not lead us to any suspects. 但目前为止还没发现任何嫌犯
[16:50] How about on your end? 你那边怎样?
[16:52] I’m going to be speaking to Warren Emerson’s son. 我准备找 Warren Emerson的儿子谈谈
[16:56] I remember him. Steve. 我记得他 Steve
[16:59] Do you have something to go on? 你查到什么了
[17:00] He set up the reservation-asked for a table by the window. 是他预约了窗边的桌子
[17:04] Hey,oh,bring that right here. Right here. 嘿 放这边 这边
[17:07] – Yes,sir. – Thank you. – 好的 先生 – 谢谢
[17:08] Oh,this looks great! 真诱人
[17:12] Do you really think he would set up his own father? 你真觉得他会设计杀害亲生父亲?
[17:14] I don’t see why not. Thank you. 为什么不呢 谢谢
[17:21] Yeah,I requested a table by the window. 对 我要了一张靠窗的桌子
[17:23] It was my dad’s birthday. 那天我父亲生日
[17:28] I had nothing to do with this. 我是清白的
[17:31] Steve,somebody out there had motive. Steve 总有人有谋杀动机
[17:35] Yeah,there was always backlash directed at the family. 对 家家有本难念的经
[17:38] My dad applied a lot of pressure to big industry. 我父亲给大企业施加了许多压力
[17:41] He lobbied against powerful people. 他呼吁人们反抗权贵
[17:43] Were you ever threatened personally? 你收到过针对个人的恐吓吗
[17:45] Nothing I couldn’t handle. And… 没什么事我不能解决的 而且…
[17:49] I certainly never took it out on my dad. 我绝不会拿我父亲出气
[17:51] We believed in everything he stood for. 我们相信他所坚持的一切
[17:54] There was no infighting under our roof. 家里绝不会有内讧
[17:56] We were in that restaurant when Warren and Raquel were killed. Together. Warren和Raquel遇害时 我们都在那家餐厅 所有人
[18:04] Why does this keep happening? 为什那么我一直流鼻血
[18:06] It’s air pressure from the blast. 因为爆炸产生的气压
[18:15] I still can’t believe it happened. 我仍然无法接受
[18:18] My ears-they were just ringing,and I was… 我的耳朵 耳鸣得厉害 而我…
[18:22] on the ground,everything hurt. 瘫在地上 四周一片狼藉
[18:24] There was this… 有一道…
[18:26] flash of yellow,and then I… 黄光闪过 然后我…
[18:29] I woke up in an ambulance. 我醒来时 就已经在救护车上了
[18:31] A flash of yellow? What do you think that was? 黄色的闪光? 你觉得会是什么
[18:36] I-I can’t remember. It was something… outside maybe? 我不记得了 可能是什么…外面的东西
[18:40] Could it have been a car or someone’s clothing? 可能是车子 或者谁的衣服吗
[18:47] Moved too fast to be a person. It could’ve been a car. 移动得很快 应该不是人 可能是一辆车
[18:51] Please. Can we just leave now? 拜托 我们可以走了吗
[18:54] Yeah. That’s fine. 可以 没事了
[19:04] H,what’s up? H 什么事?
[19:05] The widow thinks she may have seen a yellow car at the time of the blast. 那位遗孀在爆炸发生时 好像看到一辆黄色车子
[19:12] I think we need to go back to the restaurant. 我觉得应该回餐馆看看
[19:14] So go over there. I need to check on something first. 你先过去 我还有些东西要检查
[19:19] All right. All right,I’m on it. 好 没问题 这就去
[19:30] Okay,the,uh,striker lever was the trigger on the grenades. 好 手柄是手雷的触发器
[19:34] We know the combustible was gun powder. 我们都知道火药是易燃物
[19:35] And the ignition source was this battery. 点火源是这节电池
[19:39] Let me see. 给我看看
[19:42] It’s a capacitor. It’s a time-release battery. 电容器 这是个缓存电池
[19:43] So it’s the kind that stores a small current,lets it build,and then discharges all at once? 缓慢储存少量电流 然后一次性释放出来的电池?
[19:48] Yeah,but it wouldn’t create a spark on its own. It needs an electrode. 对 但它无法自己制造火花 得有一个电极
[19:55] – What you got? – You know what this is? – 发现什么了 – 知道这是什么吗
[19:57] It’s a flashbulb housing from a personal camera. 这是个人相机上的快门
[20:01] That makes sense. They use a capacitor that builds to a charge. 说的通 他们用电容制造电荷
[20:04] The bulbs are broken in here. 这个灯泡坏了
[20:06] The charge would arc the electrodes. It would ignite the gunpowder. 电荷产生电弧 然后点燃火药
[20:23] camera catalog? 相机目录
[20:25] I’m going to try to figure out what brand this flash came from. 看看这是哪个牌子相机的闪光灯
[20:28] Are you serious? 你说真的?
[20:30] You know what the odds are of actually catching the bomber this way,right? 你知道靠这个抓住投弹者的 几率有多低吧
[20:33] Slim. 很渺茫
[20:35] But I’m not going to give up on this. 但我绝不放弃
[20:48] Maggie wanted you to have that. Maggie希望你收下这个
[20:53] – You saw them. – I saw them. – 你见到他们了 – 我见到他们了
[20:55] And they’re okay,Tonya. All right? 他们很好 Tonya 明白吗
[21:00] Do you feel up to looking at some pictures? 能看看这些照片吗
[21:05] – All these women are Maria Lopez? – Yes. Do you recognize any of them? – 这些女人都是Maria Lopez? – 对 这里面你认识哪个吗
[21:12] No. She’s not here. 不 都不是她
[21:15] But she is real. 但她真的存在
[21:17] Maria Lopez was here,babysitting my kids that night. Maria Lopez真的存在 那天晚上她照看着我的孩子
[21:21] – I’m not making this up. – Tonya,I believe you. – 我没有胡编 – Tonya 我相信你
[21:30] What else can you tell me about her? 关于她 你还能告诉我什么吗
[21:33] Uh,she’s my age. She’s a student. 她跟我差不多年纪 是个学生
[21:36] I’m-I’m trying to get my law degree– I met her on campus one day. 我忙着念出法律学位 有天我在学校里碰到她
[21:39] I had my hands full with the kids. 我手上抱满东西 顾不得孩子
[21:42] – You need help? – Thank you. – 需要帮忙吗 – 谢谢
[21:44] 不用谢 嗨 小男生 你好吗
[21:49] See,when I didn’t qualify for loans at the start of the semester,I lost my day care,too. 你看 我不但在学期开始就 失去了贷款资格 还找不到日托中心
[21:53] And she offered to help? 她愿意帮忙?
[21:56] I trusted her. 我相信了她
[21:59] She was good with the kids. 她很擅长带孩子
[22:01] She came over when I had to cover a few nights at the restaurant,but now… 我在餐馆加班的几个晚上 她就过来 但现在
[22:06] The phone number she gave me is disconnected. 她给我的电话号码无法接通
[22:08] The address she gave me is no good. 她给的地址也毫无用处
[22:10] Even the school has no record of her. 学校里也没有她的记录
[22:11] I think she’s using an alias. 我想她用了化名
[22:16] Why would she do something like that? 她为什么要这么做
[22:17] I don’t know yet. How did you pay her? 我也不知道 你们怎么算钱
[22:20] Under the table. 私下给的
[22:23] She didn’t even want to get paid,but I insisted I write her a check. 她完全不想要报酬 但我坚持要给她写支票
[22:26] – I made it out to cash. – Okay,do you still have the canceled checks? – 我把它兑成了现金 – 好 废支票你还留着吗
[22:29] – Somewhere. – Okay,I need those as soon as possible. – 我收起来了 – 好 尽快拿给我
[22:58] H says that the wife saw a car leave right after the explosion. H说爆炸发生后 妻子曾看到一辆车离开
[23:02] A getaway car? 过路车?
[23:03] yeah and take a look. 你来看
[23:05] Took a chip out of that wall,huh? 蹭到墙了嘛
[23:09] Guy probably got hemmed in,had to back up,took a… 可能路被堵了 只能倒车 …
[23:13] chunk out of that concrete wall there. 蹭掉这一大片混凝土墙
[23:16] Smashed in here. 撞到这里
[23:19] Must have hit this valet stand,too. Look at that. 一定也撞到了这边的架子 你看
[23:23] There’s a little impression here from the license plate. 车牌在这里留下 一个模糊的痕迹
[23:32] I’ll get the EDL. 我去拿EDL
[23:47] – Damn it. – You all right? – 见鬼 – 没事吧
[23:50] Yeah. 没事
[23:54] This thing’s toast. 这些都没用了
[23:58] Where are we going to get the electrical current from now? 现在要去哪弄电?
[24:07] – Hey,Derek. – yes,sir. – 嗨 Derek – 是 先生
[24:12] Mind if I borrow your Taser for a minute? 能借下你的电击枪吗
[24:16] – *** – Thanks,appreciate it. – 谢谢 非常感谢
[24:20] You’re going to Taser the impression? 你要用电击枪取这个印痕?
[24:22] Yep,I saw a trainer do it at a conference I went to last year. 去年会议上我看一个讲师做过
[24:27] Come on,let’s do it. 来吧 我们试试
[24:35] Roll it out. 推平它
[24:42] All right,give me a piece of tape. 行了 给我一段胶带
[24:52] All right,here we go. 好 开始吧
[24:59] Well,look at that. It’s working. 看 真有用
[25:02] This might not give us the whole plate number. 可能取不到完整的车牌号
[25:06] Well,if Deborah Emerson is right,there was a car here before the explosion-a yellow car. 如果Deborah Emerson没记错 爆炸前这里有辆车 黄色的车
[25:12] Three digits may be all we need. 三个数字就足够了
[25:36] Officer… 长官…
[25:38] requests assistance,please-3209… 请求支援 3209号…
[25:41] Newton Street,3209 Newton Street. Shots fired. 牛顿街 牛顿街3209号 发生枪击
[25:44] I repeat,shots fired. 重复 发生枪击
[25:53] Miami-Dade Police! Stop right there or I’ll shoot! 迈阿密达德警方! 别动 不然我开枪了!
[26:09] Hey,get down! 嗨 趴下!
[26:10] – You Ken Jarvik? – Yeah. – 你是Ken Jarvik? – 对
[26:13] ***** 你妈该教你不能对警察开枪
[26:29] How’s Frank? Frank怎么样了?
[26:31] He’s not happy,but he came through the whole thing unscathed. 他不太开心
[26:33] Frank. 但毫发无损
[26:34] I’m taking my little buddy to interrogation. 我把这小家伙带去审问
[26:37] Keep me posted. 一有消息就通知我
[26:38] Did we lock down the house? 我们关闭这房子了吗?
[26:39] Got the telephonic search warrant. 申请到了电话搜查令
[26:41] Searched the whole thing,but there are no bomb-making materials. 都搜查过了 没找到制造炸弹的材料
[26:43] How about the car? We can place this at the scene. Let’s take a look at it. 那车呢? 我们发现它曾出现在现场 去看看
[26:47] Pop that trunk,please. 麻烦打开后备箱
[26:51] Jarvik,get in the damn car. Jarvik 给我到车里去
[26:57] You got bombmaking components? 找到制造炸弹的材料了吗?
[27:00] Not quite. 不算是
[27:04] It looks like a roll of some sort of metallic paper. 看起来像是金属箔卷之类的东西
[27:07] I’ll take those to the lab,see if we can figure out what they’re used for. 我把这拿到实验室去的 查一下他们拿来干嘛用的
[27:13] What is this kid into? 这孩子有什么问题?
[27:15] Well,it turns out this paper is really just silver laminate,but that’s as far as I’ve gotten. 测试证明这只是镀银的薄片 还没有其他发现
[27:19] What is he using it for? 那他用这来干什么?
[27:21] My guess is to cover 3-D impressions in a layer of foil. 我猜是用来在金属箔上刻3D影像的
[27:26] Dog tags,ID tags,awards,official documents. 狗牌 名牌 奖状 公文
[27:32] How about credit cards? 信用卡呢?
[27:34] Take a look at that. 看看这个
[27:37] – Where have I seen that dolphin before? – Right here. – 我之前在哪看到过这个海豚? – 就在这里
[27:40] It’s the logo for Dade Mutual Bank. 这是达德互助银行的标志
[27:46] Ken Jarvik is making counterfeit credit cards. Ken Jarvik在伪造信用卡
[27:56] That doesn’t explain what he was doing at the restaurant when the grenades went off. 还是没法解释手榴弹爆炸时 他在餐馆那里干什么
[28:02] I had nothing to do with that explosion,nothing. 我跟爆炸案没关系 一点关系都没
[28:05] You were just sitting in the parking lot. 你就只是坐在停车场
[28:07] Doing what-waiting for a bellhop to show up? 在干什么 等旅馆侍者出现?
[28:10] I just pulled over to send a text message-that’s all. 我只是停到路边发条短信 仅此而已
[28:16] And then there was this bang. 然后就听到乓的一声
[28:23] I sped out of there. 我赶紧开车走了
[28:26] You know,one thing I’ve learned and one thing I know… 要知道 我认得出…
[28:30] is the sound of a liar. 说谎者的声音
[28:33] You’re making me nervous. Could you move back? 你让我紧张了 你能后退一点吗?
[28:35] No,I cannot move back. 不 我不会退后
[28:37] You know what you’re looking at? 你知道你将面临的是什么吗?
[28:39] Credit card forgery,assault with a deadly weapon on a police officer, 伪造信用卡 致命武器袭警
[28:45] – and double homicide. – I didn’t kill anyone! – 和双重谋杀 – 我没杀人!
[28:47] – You could have killed me! – I didn’t know you were a cop! – 你差点杀了我! – 我不知道你是警察!
[28:50] Well,you do now,don’t you? 你现在知道了 是不是?
[28:52] All right,Frank,let him go. 好了 Frank 放开他吧
[28:58] I panicked. I’m sorry. 我吓到了 我很抱歉
[29:00] Stop being sorry and give us a name or you’re going down for all of it. 别道歉了 说出你的同党 不然你就要独自扛下一切
[29:06] – Spit something out. – All right. – 给我老实交代 – 好吧
[29:08] The fake credit cards-I do that. 那些假信用卡 是我做的
[29:10] I make them,I buy things with them. 我做好卡 用它们买东西
[29:12] I know it’s a bad thing,but that’s all I do,I swear. 我知道这不对 但我只做过这些 我发誓
[29:17] But those people that died–I didn’t do it. 但是那些死了的人 不是我干的
[29:22] All right. 好的
[29:24] This credit card operation of yours–where’s it based out of? 你做信用卡的基地在哪里
[29:52] May be too soon for the heavy lifting,huh,Steve? 现在就提重行不行啊 Steve?
[29:55] What are you guys doing here? 你们在这里干什么?
[29:57] Steve Emerson,you’re under arrest. Don’t make a move. Steve Emerson 你被捕了 别动
[30:00] Turn around,put your hands up. Keep ’em where I can see ’em. 转身 手举起来 放在我能看到的地方
[30:04] I’ll be right down. 我马上下来
[30:12] You guys,I think there’s some misunderstanding here. 我看这是不是有什么误会
[30:14] I’m just helping out a friend. 我只是帮个朋友
[30:16] Your buddy Ken Jarvik’s gonna be a no-show. 你的同伙Ken Jarvik不会出现的
[30:18] We have him in custody. 他被我们扣留了
[30:22] He always had a big mouth. 他真是个大嘴巴
[30:27] How far did you think this credit line thing was going to take you,Steve? 伪造信用卡的结果是什么 你知道吗 Steve?
[30:31] We’d been doling out counterfeit cards for 18 months before you guys showed up. 在你们出现之前 我们 已经做了18个月的假卡了
[30:38] The credit cards you were printing were fake,but the numbers on them were real. 你们做的卡是假的 但是上面的卡号是真的
[30:42] Where were you lifting them from? 你们从哪得到的?
[30:45] It was the restaurant,wasn’t it,Steve? 是从餐厅里拿到的
[30:52] Jason Molina. 是不是 Steve?
[30:54] He sold us his customers’credit card numbersfor a cut of the profits. 他把他顾客的信用卡卡号 卖给我们 利润均分
[31:00] So you pirated the wrong credit card,and somebody took issue, 所以你做了假卡 但有人反对
[31:04] first with him and then with you,right? 一开始是和他 然后就是和你 对不对?
[31:06] No,that has nothing to do with this. 不 这跟爆炸案无关
[31:09] Steve,you were the target of the restaurant explosion. Steve 你才是餐厅爆炸案的目标
[31:13] Your father and Raquel-collateral damage. 你爸爸和Raquel是被误杀的
[31:24] Are you saying I got my father killed? 你是说 是我害死我爸爸的?
[31:28] I never thought… 我从没想到…
[31:31] I didn’t mean for any of this to happen. 我从没想过会发生这些事
[31:36] Somebody sent me a photo a couple weeks ago. 几周前有人寄给我一张照片
[31:39] A picture of… 是一张…
[31:41] Ken and I with Jason. 我和Ken跟Jason在一起的照片
[31:46] I blew it off. 我没放在心上
[31:53] Sounds like you were being warned. 有人在警告你
[31:56] Where is the photograph? 照片在哪里?
[31:58] – It’s on my laptop. – Get it right now. – 在我的手提电脑里 – 马上给我
[32:01] I’ll bring in Jason Molina. 我去把Jason Molina带来
[32:17] Lieutenant Caine. I’m glad I caught you. Caine中尉 找到你真高兴
[32:20] Please tell me you have some good news for me. 请告诉我你有好消息带给我
[32:22] We just took Jason Molina into custody. 我们刚刚把Jason Molina收押了
[32:26] Really? Why,what happened? 真的? 为什么 发生什么了?
[32:29] It turns out he was behind a credit card scam at the restaurant. 我们发现 他和一桩信用卡伪造案有关
[32:34] Were you aware of this? 你知道这事吗?
[32:37] No,I had no idea. 不 我不知道
[32:43] These are the checks you asked for,the ones I gave to the babysitter. 这里是你要的支票 我给保姆的那些
[32:47] It looks like they were all cashed in the same place. 看起来它们 都是在同一个地方被兑现的
[32:52] Does that help? 这能帮上忙吗?
[32:54] I hope so. 但愿能
[33:10] Ahi tienes. Okay,gracias. Next. 这是你的东西 谢谢 下一位
[33:15] Did you cash that on April 12? 你有没有在4月12日兑现这张支票?
[33:19] Hey,man,I cash a lot of checks. 嗨 伙计 我兑的支票多了去了
[33:21] Do you have a record of the transaction,please? 你有没有交易的记录 麻烦了?
[33:25] Excuse me. 不好意思
[33:27] A record of the transaction. 处理的记录
[33:34] I don’t want no trouble. 我不想惹麻烦
[33:50] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[33:53] Hi,Yvette,I have a school-age son. i want to talk to you about***? 嗨 Yvette 我有个学龄期的儿子 想和你谈谈日托的问题
[34:13] Steve Emerson has so many stolen credit card numbers in this computer, Steve Emerson的这台电脑里 有这么多被偷的信用卡号
[34:16] it’s going to be very difficult to connect one with a name. 一一核对会很麻烦
[34:19] Well,this whole scam they were running wasn’t much of a secret. 他们的整个欺诈不怎么隐秘
[34:22] I can tell by this photo that they were definitely being watched. 从这张照片我就知道 他们被人盯上了
[34:25] Yeah,but by who? 对 但被谁呢?
[34:26] It was sent without an e-mail address attached to it. 这份电邮是匿名发出的 无法追踪
[34:29] Well,then,we let the picture itself tell us something. 那么 就让照片自己说话吧
[34:32] Digital cameras use a light-sensitive microchip. 数码相机使用一种光敏的微芯片
[34:35] That’s how they gather their image,right? 这是它们成像的方式 对吧?
[34:37] Right. 是的
[34:39] Well,this microchip has millions of bucket-shaped wells on it, 微型芯片上有上百万个桶形井
[34:42] all topped off with a filter in different colors–red,green,blue which, 上面都附着不同颜色的滤光片 红 绿 蓝
[34:45] when light hits it,offers up a whole mosaic of information. 当光线经过这些滤光片 就会得到整个图像的镶嵌面
[34:49] – And those are the pixels. – Right,exactly. – 那些就是像素 – 正是如此
[34:51] But before an actual picture is rendered,those pixels have to go through a type of,uh… 但在实际图像出现之前 这些像素还得通过一种 呃…
[34:55] you know,like a… a de-mosaicking software,which is found inside the camera. 相机内部的去马赛克效果的软件
[35:00] That’s where they’re blended together to form a more uniform image. 那样才能形成更加统一的图像
[35:03] Okay,so are you telling me that each of these algorithms is specific to a different model of camera? 你是说 不同型号的照相机 有不同的算法?
[35:08] Exactly. 没错
[35:09] So,it’s like the DNA from the camera being passed on through every single photo that it takes. 这样一来 在相机拍摄照片上 都会带有其特有的DNA
[35:17] Tekshot ST20 with a 600-millimeter lens. 600毫米镜头的Tekshot ST20
[35:21] You’re probably looking for a sports or… 可是是一个体育摄影师…
[35:25] maybe a wildlife photographer. 或者是野生动物摄影师
[35:29] Yeah. 是的
[35:31] It’s not the kind of wildlife that you think,though. 但不是你想的那种野生动物
[35:35] This was the camera that was used to take pictures of us. 这是曾经用来偷拍 我们的那个相机
[35:39] Who took these? 谁拍的这些照片?
[35:40] – One of Ivan Sarnoff’s people. – Name’s Cameron West. – Ivan Sarnoff的手下 – 我叫Cameron West
[35:43] He’s trying to intimidate us the way they do in Mexico City. 他在恐吓我们 就和他们在墨西哥城做的那样
[35:46] This way,he can take the run of Miami. 通过这种方式 他就能控制迈阿密
[35:54] H.,the photo that was sent to Steve Emerson’s computer was taken by Cameron West. H 发给Steve Emerson的照片 是Cameron West拍的
[35:59] – Our paparazzi guy. – With the Russian ties– – 那个狗仔队成员 – 和俄国帮一伙的
[36:01] and also,the flashbulbs that I found in the grenade came up a 1976 Photex camera. 还有 我在手雷里发现的闪光灯 原来是1976款Photex相机上的
[36:05] That’s the type of thing that West would have around. 那可能是West使用的相机类型
[36:07] But is he capable of detonating a bomb? 但是他有能力引爆一个炸弹吗?
[36:09] Maybe he’s moved up from taking photos. 也许他的能力升级了 不再限于偷拍照片
[36:11] – Bring him in. – Will do. – 把他带来局里 – 好
[36:19] – You kidding me? – Get your feet off of my table. – 你不是在开玩笑吧? – 脚放下去
[36:21] Oh,easy,tough guy. 哦 别那么凶 大块头
[36:25] That’s a nice photograph. Am I supposed to know who’s in it? 这张照片照的不错 我该知道里面的人都是谁吗?
[36:28] We matched that to your camera’s model and lens. 它和你的相机型号及镜头相匹配
[36:31] I’m a photography nut. 我是个摄影狂人
[36:32] – I point,click and shoot all kinds of stuff. – Cut the act,West. – 我会拍下各种各样的东西 – 别装了 West
[36:35] We know you’re doing surveillance work again for your Russian friends. 我们知道 你又为俄国人 干了一些监视的活
[36:38] How do you figure? 你怎么知道的?
[36:40] These guys stole a credit card linked to a corporate account 这些人偷了一张信用卡 上面是属于
[36:42] that’s owned by Krukov Shipping out of Rostov,Russia. 俄国罗斯托夫Krukov船运公司的账户
[36:47] And you guys… you guys brought me in here for this? 你们带我来就是为了这个?
[36:53] All right,well,le-let’s just say that these,uh,corporate people had a score to settle with them. 好吧 那我们就假设 这些公司的人要和他们算账
[36:57] But I had nothing to do with that part of it. 可是我和此事毫无关系
[36:59] While I am having dinner in your restaurant,you’re stealing numbers from my corporate account. 我在你的餐馆里就餐的时候 你偷取了我的公司帐户卡号
[37:03] I’m sorry,sir,but if someone decides to go on a shopping spree with your credit card, 抱歉 先生 如果有人 用你的信用卡疯狂购物
[37:07] that’s not my fault. 那不是我的错
[37:09] you ‘re such right. 你说的太对了
[37:12] Consider this a warning. 这是一个警告
[37:16] The grenades used on them were homemade. 用来炸他们的手雷是自制的
[37:18] I don’t know the first thing about grenades. 对于手雷我一无所知
[37:19] Parts of the grenade involved a 1976 Photex camera and its triggering mechanism. 手雷里的某些部件将1976款Photex相机 和它的引爆装置联系在一起
[37:25] That’s pretty creative for a photography nut. 对于摄影狂人来说很有创造力
[37:32] – I did not invite her. I did not invite her. – Sorry. – 我可没有邀请她 – 抱歉
[37:35] – Um,it’s okay–we’ll take care of it. – Sorry. – 呃 没关系 我们来处理 – 很抱歉
[38:01] You killed two innocent people. You almost killed three more. 你杀死了两个无辜的人 差一点害死了另外三个
[38:05] One of them was me. 我是其中之一
[38:07] ****to be asking yourself,West,is,”What are my benefactors “going to say West 你要问自己的问题是 当资助者得知目标还活着的时候
[38:12] when they realize that their intended targets are still alive?” 他们会说些什么呢?
[38:22] They’re going to kill you. 他们会杀了你
[38:30] It’s dramatic. I’ll give you that. 我承认 这太有戏剧性了
[38:34] But all this?******* so… 但是这些? 真的和我没任何关系 所以…
[38:39] I think I’m going to go,okay? 我想我可以走了 好吧?
[38:45] Go ahead. You’re making a mistake. 走吧 你会后悔的
[39:02] Mr. Caine? Caine先生?
[39:04] I’m Yvette Cervantes. 我是Yvette Cervantes
[39:06] Have a seat,please. 请坐
[39:08] So,based on your message,you have a little one that needs looking after. 呃 据我所知 您有个小孩需要照看
[39:12] – What’s his name? – His name is Kyle. – 他叫什么名字? – 他叫Kyle
[39:16] A strong Irish name for a strong Irish boy. Is he here? 强壮的爱尔兰名字 适合强壮的爱尔兰男孩 他来了吗?
[39:19] I guess you don’t go by Maria Lopez anymore. 我想你不再用 Maria Lopez这个名字了
[39:25] Maria Lopez,as you may recall,abandoned Maggie and Aidan Rush to Child Services. Maria Lopez 你也许还记得 Maggie和Aidan Rush被你扔给了儿童保护机构
[39:32] And it’s my job to get them back to their mother. 我的任务 把他们还给他们的母亲
[39:37] I have blamed myself every day for what I did. 我每天都在谴责自己的所作所为
[39:43] There are people out there,Mr. Caine,who know how to take advantage. 有一些人 Caine先生 他们知道怎么落井下石
[39:46] Who are we talking about,please? 这些人是谁?
[39:48] I had a job a year ago at a restaurant called Tisano’s, 一年前 我在一家 名叫Tisano的餐馆工作
[39:52] and I didn’t declare all of my tips,but nobody does. 我没有申报所有的小费 没有人这样做
[39:56] Eventually,I quit to take up babysitting. 最后 我辞掉了工作 去做临时保姆
[40:00] But then,the owner,Jason Molina,calls me two weeks ago,tells me that… 但是那个餐馆主人Jason Molina 两周前给我打电话 告诉我…
[40:04] if I don’t do what he says,he’ll report me to the IRS. 如果我不按他说的做 他就会向国税局举报我
[40:08] So,he convinced you to watch Tonya’s kids. 这么说来 他说服你去照看Tonya的孩子
[40:12] I promise,I made sure they were okay when I left. 我发誓 我确保离开的时候 他们都很好
[40:21] I waited until Child Services came so they were never alone. 我一直等到儿童保护机构的人到来 所以他们从未独自在家过
[40:24] should be this way. 应该在这边
[40:26] I would never put their lives in jeopardy. 我永远不会让他们遇到危险
[40:34] – Are they okay? – Not yet. – 他们还好吗? – 现在还不太好
[40:39] What do you need me to do to fix this? 你要我做些什么来弥补这一切?
[40:42] I need you to come forward and tell your story right now. Tell the truth. 我需要你站出来说出你的故事 说出真相
[40:46] Jason is a bad man. Jason是个坏人
[40:50] I am afraid,if I go back on this,he’ll find me. 我担心如果我这样做的话 他会找到我的
[40:52] Miss Cervantes,all due respect,but Jason Molina’s in custody. Cervantes小姐 恕我直言 Jason Molina已被拘留
[41:01] Are you willing to do that? 你愿意说出真相吗?
[41:14] Filing a false report? 谎报案情?
[41:17] Come on,man,that’s ridiculous. 得了吧 伙计 太荒唐了
[41:20] If those children weren’t at risk,Child Services wouldn’t have taken them away. 如果那些儿童不是处在危险中 儿童保护机构是不会把他们带走的
[41:24] This isn’t about me. 这和我没有关系
[41:25] It will be when the jury hears about credit card fraud and extortion. 那么陪审团会听到 伪造信用卡和敲诈勒索的故事
[41:32] Okay,it’s really simple. 很简单
[41:33] You just run a carbon copy of each customer’s credit card. 你只需把每个顾客的信用卡 复制一份
[41:35] Uh,in addition to the computer? Why? 呃 除了电脑上的备份? 为什么?
[41:38] For the filing system. 为了存档
[41:41] I can’t. 我办不到
[41:44] I don’t know what you’re involved in,Jason,but I can’t be a part of it. 我不知道你在干什么 但是我不想掺合进去
[41:47] I got two kids to think about,you know. 我还有两个孩子 你知道
[41:51] Look,I gave Tonya a steady job,income to support her family. 你看 我给了Tonya一份稳定的工作 和收入来支撑她的家庭
[41:56] I was burning the candle on both ends. 我日夜辛劳
[41:57] I needed her help,and when she refused me like that,it put me in a compromising position. 我需要她的帮助 她却拒绝了我 这有损我的形象
[42:10] Nice doing business with you. 很高兴和你合作
[42:19] So,you decided to give her a problem. 所以 你决定给她制造点麻烦
[42:23] If she loses her kids,she’s not about to jeopardize losing her job,too. 如果她失去了孩子 就不会再冒着失去工作的危险
[42:30] I’ll bet that she lied to you about what she saw just to protect them. 她一定对看到的事撒了谎 以此来保护他们
[42:34] I’ve got a news flash for you. 告诉你吧
[42:36] The insurance money from the restaurant is going to her. 餐馆的保险金付给了她
[42:40] I put everything I’ve got into that place. 那个地方倾注了我所有一切
[42:45] Who’s going to go down for that? 谁为此事负责?
[42:49] You are. 你自己
[43:05] – That’s pretty high. – Yep. – 荡得很高啊 – 是的
[43:10] Wow,you’re fast. 哇喔 你的速度很快啊
[43:15] So… are you a bird or a plane? 那么 你是一只鸟还是一架飞机?
[43:21] I’m a bird. 我是一只鸟
[43:22] You’re a bird-what kind of a bird? 你是一只鸟啊 什么样的鸟呢?
[43:24] – An eagle. – Eagle? – 老鹰 – 老鹰?
[43:28] Excellent… choice. 绝妙的…选择
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme