Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Miami,Florida,a mecca for the tanned,toned and genetically blessed. 佛罗里达的迈阿密 一个莺声燕语 俊男靓女的圣地
[00:17] And it is here in this playground just south of heaven 就在这个天堂南端 就在这个美丽院落
[00:20] we have gathered 12 young women all united with one common purpose: 12位青春靓女被召集到一起 只为一个目标
[00:25] finding their one true soul mate. 找到她们真心相随的灵魂伴侣
[00:28] Ten weeks,ten rejections,and we’re down to the final two ladies vying for Neil Palmer’s heart: 10个星期 10轮淘汰 现在只剩下两位美女 要为Neil Palmer的心做最后一搏
[00:37] Grace Carlson,a 23-year-old preschool teacher from Coral Gables,Florida. Grace Carlson 23岁 幼儿园老师 来自佛罗里达州的Coral Gables
[00:42] Beautiful,a life force,a virgin. 美丽非凡 活力四射 并且还是处女
[00:47] I came into this a little hesitant,to be quite honest,and with no expectations. 来参加这个节目时我有些犹豫 说实话 我根本没抱什么期望
[00:55] To go from that to this makes me still believe 一路走到今天 令我始终相信
[01:00] that fairy tales don’t just haen in books. 童话并非仅存在于书本里
[01:04] Kaitlin Sawyer,a 25-year-old paralegal from Boulder,Colorado,beautiful,but tentative. Kaitlin Sawyer 25岁 助理律师 来自 科罗拉多州的Boulder 美艳却踟蹰不前
[01:09] Her heart like a locket; not easily opened. 她的心就像一个锁住的盒子 难以开启
[01:11] But she’s still looking… 但她依然在寻觅…
[01:13] for the one man with a key. 那个拥有钥匙的男人
[01:17] I don’t know. 我不知道
[01:19] I mean,all-all this stuff: the cameras and lights… 我是说 所有这一切 镜头呀 灯光呀…
[01:22] It’s just all so unnatural. 都是如此得不真实
[01:25] I mean,who wants to fall in love with millions of people watching? 谁会想在成千上万人注视下 坠入爱河呢?
[01:33] But when I look into Neil’s eyes… 可当我凝视Neil的眼睛…
[01:37] it’s like the whole world just kinda falls away. 我仿佛感觉整个世界顷刻消失
[01:44] This is the hardest decision I’ve ever had to make. 这是我不得不做的最最艰难的选择
[01:48] I care for both of these ladies deeply. 我深深地喜欢她们两个
[01:52] And I’m in debt to the show. 而且我欠这个节目太多情
[01:55] You guys have done what I haven’t been able to do my entire life. 我用尽整个人生都无法做到的事情 在这里完成了
[01:59] I’ve found my other half. 我已经找到了我的另一半
[02:02] And so it comes down to this,the final moment. 现在 揭晓结果的时刻终于到来
[02:06] At stake,a marriage proposal and a million-dollar prize. 成败在此一举 一份婚约 还有一百万美元的奖励
[02:10] Which one of these two luckiest of ladies will be… 这两个最幸运的女人中 究竟谁会成为…
[02:13] the marrying kind? “百万新娘”?
[02:20] There he his. Hey,Neil. 他在这里 嗨 Neil
[02:22] – Are you ready? – Yeah. – 你准备好了吗? – 是的
[02:47] – Kaitlin… – Yes. – 嗯
[02:49] you’ve shown me sides of myself I never even knew existed. 你挖掘出我生命中原本未知的精彩
[02:54] And for that,I’ll always be thankful. 为此 我将永远感激你
[02:58] And I hope that you’ll be there for me until the day I die… 我希望 一直到我生命的尽头 你都能始终不离不弃…
[03:04] as a very good friend. 作为一位挚友
[03:16] Kaitlin Sawyer,I’m afraid you’re not the marrying kind. Kaitlin Sawyer 恐怕你不能成为 我们的”百万新娘”了
[03:19] Please pack your bags. 请打包回家吧
[03:25] Well,Neil,here it begins… with Grace Carlson. 好吧 Neil 现在开始了 与Grace Carlson一起
[03:30] The first day of the rest of your life. 开始你幸福余生的第一天
[03:42] Oh,my God! What,what… 哦 天哪! 怎么回事…
[03:47] Get,get some help! 快叫人来帮忙!
[03:50] Grace…
[04:13] – Afternoon,sir. – Ma’am. – 下午好 长官 – 女士
[04:17] So Dispatch said that,uh,this was a high – profile case,but they weren’t kidding around. 派遣员说这是个众所瞩目的案子 他们可真没开玩笑
[04:21] The media’s already here. 媒体都已经堵在这儿了
[04:22] Looks can be deceiving,ma’am. 不要轻信表象 女士
[04:24] Yeah. Wait a minute. No wonder this house looks familiar to me. 对 等一下 难怪这房子看起来这么眼熟
[04:30] That’s the victim? That’s Grace Carlson! 那就是受害者吗? 那是Grace Carlson!
[04:32] This is that reality show,The Marrying Kind. 这是那个真人秀 “百万新娘”
[04:35] Ah,a fan. 啊 你是个粉丝呢
[04:36] I can tell by your suit that you’re the man in charge. 一看行头就知道你是头儿
[04:38] I’m Myles Martini. This is my show. 我是Myles Martini 这是我的片场
[04:40] And this is my crime scene now. 但现在这是我的犯罪现场了
[04:42] We were just filming the season finale. 我们刚刚在录制这一季的大结局
[04:44] My guy was just about to propose to Grace. 男主正准备向Grace求婚
[04:46] Yeah,and make her a million dollars richer. 对 再把她变成百万富婆
[04:49] I can’t believe this. How could this have happened to her? 真不敢相信 她怎么会出这种事呢?
[04:52] It happened because reality just became real. 那是因为真人秀刚刚变成了”杀人秀”
[05:38] CSI: Miami Season07 Episode21 Dead on Arrival
[06:22] Hey,this is how they did it. 嗨 原来他们是这么做的
[06:24] I was wondering where they’d fit a camera crew during the confessions. 我一直在想做内心独白的时候 摄像师到底在哪儿
[06:27] You watch this show? 你看这个真人秀?
[06:29] Oh,yeah. ah,I watch the show. 哦 没错 被你说中了
[06:32] I guess I’m more of an ESPN watcher. 我想我更喜欢看ESPN
[06:35] Well,anyway,I’m hoping that this camera caught more than a confession. 不管怎么样 希望这个摄像头 不光拍到了内心独白
[06:38] So Ryan’s working on trying to get a warrant for the footage. Ryan正在对录像带申请搜查令
[06:41] The thing is,the girl Grace,the victim,she was like the sweetest thing on the planet. 问题在于 Grace 这个受害者 她就像这个星球上最甜美的小可爱
[06:46] And granted,she’s stuck in a house with 11 other catty women 即使是她和另外11个 虎视眈眈的女人共处一室
[06:48] who are hell-bent on scoring themselves a fianc\,but murder,really? 而她们都一门心思要当上未婚妻 但也不至于杀她吧?
[06:54] Did you find a weapon? 你找到凶器了吗?
[06:55] No,but from what I saw of Grace’s body,her wounds were abraded. 没有 但从Grace的尸体上 能看出伤口有磨损的痕迹
[06:59] So a blunt instrument was used,something other than a knife. 所以用的是一种钝器 而不是刀具之类的
[07:02] Yeah,the blunter the weapon,the more painful the injuries. 对 凶器越钝 伤得越痛
[07:07] Look at that. 瞧那个
[07:10] It’s supposed to be good luck. 据说那代表好运
[07:11] Talk about seeing the light,huh? 这么说我要转运了哈?
[07:14] Being diffracted off of the crystal. 是从水晶上衍射过来的
[07:18] One of them’s missing a top. 有一个盖儿不见了
[07:24] That could be used as a weapon. 这种盖儿可以用作凶器
[07:25] Yep,killer probably just used something nearby. 没错 凶手很可能是就地取材
[07:27] It’s a crime of opportunity. 这是起机会性犯罪
[07:30] The chauffeur’s looking really good for this right now. 现在看来 司机嫌疑很大
[07:32] When someone gets murdered in the back of your limo,you don’t see anything? 在你的豪华车后座有个人被杀了 你却什么也没看见?
[07:35] You gotta be blind. 你要么瞎了
[07:37] Or guilty. 要么就是凶手
[07:41] How many ways can I say it,lady? 我到底要说多少次 女士?
[07:44] I don’t know how it happened. 我不知道怎么回事
[07:45] Really? 真的吗?
[07:46] Okay,so you put Miss Carlson in the back of your limousine and she was alive, 好吧 也就是说 你接Carlson小姐上车时她还活着
[07:49] and then you dropped her off and she was dead. 等要下车时 她却死了
[07:51] That’s some magic trick. 就跟变戏法似的
[07:53] Look,there’s a partition between the front and the back. 听着 前后座之间有一个隔板
[07:56] I couldn’t see anything. 我什么也看不见
[07:58] Cody,it is in your best interest to give me something. Cody 为你自己考虑 你最好还是实话实说
[08:00] Otherwise,you’re gonna have to hire yourself a very expensive lawyer. 否则你就得给自己请一个天价律师了
[08:06] All right,listen,I did leave the car for a few minutes. 好吧 听着 我确实离开过车子几分钟
[08:12] You did? 你离开过?
[08:13] Me and the other driver were parked at the production offices back at the Woolrich Hotel. 我和另一名司机把车停在了 Woolrich宾馆后面的制作室那儿
[08:18] The chicks taped their last confession in the limo 当那个Neil等我们回别墅的时候
[08:20] while this dude Neil waits for us back at the mansion. 那俩小妞在车里录了最后一段独白
[08:22] So what happened? 那么发生了什么事?
[08:23] Caught a smoke break. 我俩休息下 抽根烟
[08:31] We’re ready to shoot the final elimination. That’s action on the limo. 我们已经准备好拍最终PK了 车子该进场了
[08:35] Hurry. We’re gonna lose the light over the house. 快点 房子周围的光线快要移走了
[08:40] All right,so then you left the girls alone for what,a few minutes? 好的 那么你们留下她们自己待着 有多久 几分钟?
[08:45] Well,it was 1:00 when I took off,so… 哦 我出发的时候是一点 所以…
[08:49] I guess it was more like a half an hour. 我想有半个多小时
[08:51] How in the middle of production were you able to take a smoke break? 在录制过程中 你怎么可以去抽烟休息?
[08:54] The assistant director radios us,says “Hold off.” 助理导演用无线电 通知我们说 “原地待命”
[08:57] Neil wasn’t ready. Neil还没准备好
[08:59] He,like,disappeared or something. 他好像是不见了之类的
[09:02] He disappeared? 他不见了?
[09:08] It’s ridiculous. Kill Grace? How could you think that? 太可笑了 我杀了Grace? 你们怎么想的?
[09:11] You disappeared and you have no alibi. 你不见了 而且没有不在场证明
[09:15] I feel bad about it. 我感觉很糟糕
[09:17] – Especially in light of… – In light of what? – 特别是考虑到… – 考虑到什么?
[09:21] Look,I got cold feet,okay? 听着 我临阵退缩了 行吗?
[09:23] You can’t begin to understand what I’ve been up against. 你根本无法体会我的处境
[09:26] Try me. 说来听听
[09:29] Look,for almost three months I’ve had cameras on me 24/7. 听着 近三个月 我时时刻刻暴露在摄影机下
[09:33] Hair and makeup people in my face,being overanalyzed by a dozen women 发型师和化妆师咄咄逼人 还被12个不管出于什么原因
[09:36] who may or may not like me for the right reasons. 喜欢我的女人疯狂研究
[09:40] I just… needed some space. 我只是… 需要一点空间
[09:45] Neil,we’re ready for you on set. Neil 我们准备让你就位了
[09:46] Could you please report to the front of the mansion? 请来别墅前面报到好吗?
[09:50] Neil? Neil,you there? Neil? Neil 你在吗?
[09:54] See,here’s the problem. 瞧 问题就在这儿
[09:56] I find your timing suspect. 我认为你有作案时间
[09:58] All right,maybe it was,but I just needed the time. 好吧 也许我有 但我只是想要点独处的时间
[10:04] It made me realize something. 这让我意识到了一些事情
[10:05] What’s that? 什么事?
[10:07] When they cast me on this show,I thought it was BS. 当他们选我上节目时 我认为这都是胡扯
[10:11] Paying me to date a dozen women? 付钱让我和12个女人约会?
[10:21] I fell in love with Grace for free. 但我对Grace的爱是无价的
[10:26] Thank you. 谢谢
[11:06] Hey,Kyle. 嗨 Kyle
[11:10] Is everything all right? 一切都还好吧?
[11:12] What do you mean? 什么意思?
[11:14] Well,I was up in the catwalk earlier and I… 哦 前面我在过廊上 我…
[11:16] I saw you take that pill. 我看到你在吃药
[11:17] Oh,yeah. My shoulder’s been hurting ever since that gazebo crashed down on me at the crime scene. 喔 是的 自从那个犯罪现场的凉亭 砸在我身上之后我的肩膀就一直疼
[11:23] Aspirin has been a good friend. 阿司匹林真得很管用
[11:27] It didn’t really look like aspirin. 那看起来不太像阿司匹林
[11:30] Excuse me? 你说什么?
[11:33] – I’m just saying… – I don’t need to explain myself to you,Kyle. – 我只是说… – 我不用向你交代我的事 Kyle
[11:36] – Can we get to work? – Yeah. What do you need help with? – 我们能回到工作上吗? – 当然 要我帮点什么忙?
[11:39] I need you to run the sex kit and nail scrapings for Grace Carlson upstairs. 我要你上楼去做Grace Carlson的 性侵犯和指缝碎屑检测
[11:42] All right. 好的
[11:52] So,Grace Carlson is in the limo. 12:30 p.m. 那么 Grace Carlson 12点半时在车里
[11:56] No driver visible. 没看到司机
[11:59] That corroborates the driver’s story. 这证实了司机的说法
[12:02] All of my life,I have dreamed of this day. The day a… 在我的一生中 我一直都 梦想着这一天 有一个…
[12:06] a man like Neil would sweep me off my feet and ask me to marry him. 一个像Neil一样的男人 令我倾倒并向我求婚
[12:11] This is so sad. She has no idea what’s coming. 这太悲哀了 她根本想不到马上会发生什么
[12:14] We do. So get ready. We’re going to jump to the end. 但咱们知道 所以准备好 咱们直接跳到最后
[12:19] To go from that to this makes me still believe that 一路走到今天 令我始终相信
[12:24] fairy tales don’t just happen in books. You know? 童话并非仅存在于书本里 明白吗?
[12:31] Oh,are we leaving? 喔 咱们要走了吗?
[12:34] Wait. Bring it back up again. What happened? 等等 倒回去 这怎么回事?
[12:36] That’s it. The transmission cut out. 就是这样 信号中断了
[12:38] So,we lose any sign of our killer? 所以对凶手咱一无所获?
[12:41] Okay,okay. So,she gets in the car at 12:30. 好吧 好吧 这么说她在12点半上车
[12:44] Signal goes out at 12:40. 信号在12点40分中断
[12:47] Driver leaves at 1:00. 司机在一点出发
[12:49] Gives the killer 20 minutes to go in,do the deed,disappear. 给了凶手20分钟的时间 进去 下手 然后溜之大吉
[12:56] Okay. What about Kaitlin Sawyer’s limo? 好的 那Kaitlin Sawyer的车呢?
[12:58] Do you think that that camera caught anything? 你觉得那台摄像机会拍到些什么吗?
[13:00] Let’s take a look at her video. 咱来看看她的录像带
[13:03] I mean,who wants to fall in love with millions of people watching? 谁会想在成千上万人注视下 坠入爱河呢?
[13:09] But when I look into Neil’s eyes… 可当我凝视Neil的眼睛…
[13:14] it’s like the whole world just kind of… falls away. 我仿佛感觉整个世界顷刻消失
[13:26] Wait. What is she doing? 等等 她在干嘛?
[13:28] Her video cuts out. 她的录像被切断了
[13:29] Yeah,but by her own doing. 对 但是她自己切断的
[13:31] She just turned off the camera. I heard it. 她关掉了摄像机 我听到了
[13:33] So,both cameras go out right before the murder. 那么 两台摄像机 都在谋杀发生前关机了
[13:36] – That can’t be a coincidence. – No. – 这肯定不是巧合 – 对
[13:39] She had the 20 minutes to kill Grace. 她有20分钟时间来杀Grace
[13:42] So,do you think Kaitlin got wind that she was going to be runner up? 那么 你觉得Kaitlin提前知道了 她会是被淘汰的那个吗?
[13:45] She murdered for a guy and some cash? 她杀人是为了一个男人和一些钱?
[13:49] A million and one reasons right there. 有一百万零一个理由摆在那儿呢
[13:52] Yep… 是呀…
[14:14] – Get you a drink? – Uh,no,thank you. – 来杯鸡尾酒吗? – 呃 不 谢了
[14:16] Are you sure? They’re on the house. 你确定吗? 这些都是免费的
[14:18] No,thank you,ma’am. 不了 谢谢 女士
[14:26] Sorry about that. Marisa Dixon. – 不好意思 – 你是Marisa Dixon
[14:28] From the show. What are you doing here? 真人秀里的 你在这干什么?
[14:30] This is where Neil Palmer’s reject pile goes after getting the old heave-ho. 被Neil Palmer拒绝的人 被撵走后就会来这儿
[14:34] So,you’re sequestered here. 这么说你们被隔离在这?
[14:36] Yeah,well,they don’t want us out there ruining the surprise as to who’s going to win. 对 他们不想我们出去 破坏了谁会是赢家的悬念
[14:40] Like we’ll cry buckets or go postal or something. Whatevs. 好像我们会痛哭流涕 或打砸抢烧之类的 不过无所谓
[14:44] Minibar’s free and towel boys are way hot. 迷你酒吧的东西不要钱 服务生们都很帅
[14:48] Can you tell us where Kaitlin Sawyer is? 能告诉我们Kaitlin Sawyer在哪吗?
[14:50] – Runner-up? – Yep. – 得第二那个? – 对
[14:51] Poor little thing’s over there,mourning her million-dollar loss. 可怜的小东西在那边呢 哀悼她那百万美元的损失
[14:56] She won’t talk to anybody. 她不会开口的
[14:58] If you’ll excuse me,ladies. Thank you. 抱歉打扰了 女士们 谢谢你
[15:07] – Miss Sawyer? – Yes? – Sawyer小姐? – 什么事?
[15:09] I’d like to ask you a few questions about Grace Carlson. 我想问你几个 关于Grace Carlson的问题
[15:13] Of course. 当然可以
[15:15] But you know,I really didn’t see anything. 但你要知道 我真没看到什么
[15:17] Didn’t the camera in the limo help? 车里的摄像机没帮上忙吗?
[15:21] See,the thing of it is,is both cameras lost transmission right before the murder 问题就在于 两台摄像机 都恰好在谋杀前失去信号
[15:27] and after the time that you left the frame. 而那之前你刚好离开镜头
[15:33] So you think I had something to do with it? 所以你们认为这与我有关?
[15:38] Look,the reason that I hid from the camera was because I didn’t want anyone to see. 听着 我躲开镜头 是因为我不想任何人看到
[15:45] Noto see what,ma’am? 看到什么 女士?
[15:49] That I was crying. 看到我在哭
[15:53] But when I look into Neil’s eyes… 可当我凝视Neil的眼睛…
[15:57] it’s like the whole world just kind of… 我仿佛感觉整个世界…
[16:01] falls away. 顷刻消失
[16:14] I just…I got so wrapped up in whether or not Neil was going to pick me, 我只是… 我如此纠结于 Neil是否会选择我
[16:20] and I’m not like that. 但我并不是那样的人
[16:24] Why did you appear on the show? 为什么你要参加这个节目?
[16:29] In my life… I’ve… 在我的生命里… 我曾经…
[16:33] had some setbacks. 遭遇过一些挫折
[16:39] Would you like to talk about those? 愿意跟我谈谈吗?
[16:45] You know,on the show,I’m… 你知道吗 在节目里 我…
[16:48] I’m known as the shy girl with the hidden past 我被认为是个 有着隐晦过往的内向女孩
[16:51] just because I don’t broadcast my every afterthought. 只因为我不愿公开我的每段感想
[16:55] Forgive me,Miss Sawyer,but you don’t seem like the other contestants. 恕我直言 Sawyer小姐 但你看起来与众不同
[17:02] That’s sweet. 这话很贴心
[17:04] But maybe that’s why I lost. 但也许这正是我落选的原因
[17:07] Hey,that’s just another setback,right? 嘿 那不过是又一次挫折 对吧?
[17:11] That’s life. 这就是人生
[17:13] So,unless there’s anything else,I probably should get back to… 那么 如果没有别的事 我就该回…
[17:17] I’m going to ask you not to leave town,if that’s okay. 如果可以 请你不要离开市区
[17:21] I can’t even leave this hotel. 我连饭店都走不出去
[17:23] If I do,I’m in breach of contract. 否则就违反了合同
[17:29] Hang in there,okay? 坚持下去 好吗?
[17:32] Thanks. 谢谢
[17:48] The whole lab’s buzzing about Grace Carlson’s murder. 整个实验室都在热议 Grace Carlson的谋杀案
[17:51] I feel like I’m in a foreign country and I don’t speak the language. 我感觉像到了语言不通的异国
[17:55] – It’s a girl thing. – Wait a minute. You watch,too? – 女孩子都爱看那个 – 等等 你也看?
[17:59] Maybe. Well,I used to. 也许 好吧 我以前看
[18:03] All these years,you still manage to surprise me. 这么多年了 你仍然让我惊奇
[18:06] I’d like to think that’s possible. 我希望是这样
[18:11] Wait a minute. You said that you used to watch it. Why did you stop? 再等一下 你说你以前看 那为什么不看了?
[18:14] Well,I got this new diversion. Um,he’s really cute. 喔 我的兴趣转移了 呃 他真得非常可爱
[18:18] He’s about this tall. He’s wearing a white shirt. 大概这么高 穿一件白衬衫(*^__^*)
[18:22] As much as I’d like you to continue,take a look– we’ve got two sets of tire treads. 我很想让你继续 但是瞧 有两条胎面痕迹
[18:29] Same as the limos from the show. 跟节目里的加长车一样
[18:32] Acceleration marks prove that the limos took off in a hurry on the way back to the mansion. 加速痕迹表明 车子在回别墅途中匆忙启动
[18:45] Wheel base is 16 feet center to center. 前后轮中心轴距16英尺
[18:47] That’s the same as the cars from the show. 跟节目里的车一样
[18:56] What do you think this is? 你看这是什么?
[19:04] In the death business,we call that a great start. 在凶杀案调查这一行里 我们叫它”好的开始”
[19:33] My show’s lead-in is a crime drama. 在我节目之前的是个罪案剧
[19:35] Is this the part where you tell me this is my print? 现在是不是演到你告诉我 这是我的指纹的环节了?
[19:39] Tell me something,Mr. Martin. 给我讲讲 Martin先生
[19:41] Martini. 是Martini
[19:42] Mr. Martin,why would your fingerprint be on a wireless signal-jamming device that Martin先生 为什么你的指纹会出现在
[19:47] we recovered at the scene of Grace Carlson’s murder? Grace Carlson谋杀现场发现的 无线信号干扰器上?
[19:50] Maybe because I use one on the show. 也许是因为我在节目里用了一个
[19:53] Someone must have stolen mine. 一定是有人把我的偷走了
[19:54] Now,what could possibly be in your job description that would call for one of those? 那么 你的工作中有哪部分 可能需要用到这个?
[19:58] We use wireless cameras. 我们使用无线摄像机
[20:00] It allows me to exercise some discretion. 这使我能掌控全局
[20:03] Makes me still believe that fairytales don’t just happen… 令我始终相信 童话并非仅存在于…
[20:20] Believe it or not,there’s some moments we don’t need recorded. 信不信由你 有些桥段我们不用录下来
[20:22] Would one of those moments be when you forcibly take someone’s virginity 那些桥段包括你强夺某人的童贞
[20:26] and then kill them for threatening to talk about it? 然后为了自保杀人灭口吗?
[20:29] I never slept with Miss Carlson,all right? 我没跟Carlson上过床 明白吗?
[20:32] I guess she figured she didn’t need the leg up– or two– like the others. 我猜她认为自己不需要像别人那样 借谁的力或搭谁一腿
[20:35] But the last thing I need is for my greatest hits to end up on the net as some sort of viral video. 但我最怕看到我最成功的节目 到头来变成网络疯传的性爱视频
[20:43] All right,then. So,tell me. 好 那么告诉我
[20:44] What is time alone with you in the limo? Is it an audition? 什么是”与你在房车里的独处时刻”? 是场试演吗?
[20:48] When the show premieres,we’ve got 12 nervous young women, 节目首秀时 我们有12位紧张的年轻女孩
[20:51] all longing to fall for a man they don’t know. 都渴望爱上一个陌生男人
[20:54] But from day one,they know me. 但从第一天起 她们就认识了我
[20:56] I’m the familiar face. 我才是她们熟悉的人
[20:58] So it’s natural they turn to me for comfort,reassurance. 所以很自然的 她们来向我寻求慰藉和安抚
[21:19] To improve their chances of winning? 以增加她们胜出的机会?
[21:20] Hey,I’m just the host. 嘿 我只是个主持
[21:22] It’s not my fault if they think it has some bearing. 如果她们觉得有利可图 那也不是我的错
[21:24] So,I have a healthy sex drive. 我只是有健康的性冲动
[21:26] You going to throw me in jail for that? 你要以这个罪名判我入狱吗?
[21:29] You know what? 你猜怎么着?
[21:30] If I could,I would. 如果可以 我绝对会的
[21:33] Because there are also a lot of gentlemen in there who need comfort and reassurance. 因为那里面也有一大堆男士 需要慰藉和安抚
[21:48] So,I heard Tara sent up samples from the victim. 听说Tara送来了受害者身上的样本
[21:51] Oh,yeah,from,uh,Grace Carlson. 哦对 呃 Grace Carlson的
[21:54] I’m still working on the nail scrapings,but the sex kit DNA 我还在处理指缝碎屑 但咱俩说话这当儿
[21:58] is running through the system as we speak. 性侵犯检测的DNA 已经在系统里检索了
[22:00] You know what’s funny? You’re like,the first person I met who hasn’t heard of her. 很有意思的是 你是今天我遇到的 第一个不知道她的人
[22:03] Yeah,sorry. I’m not really into TV. 是吗 抱歉 我对电视没什么兴趣
[22:06] Can’t beat the smell of old books. 跟旧书的味道没法比
[22:08] Yeah,well,Calleigh likes the show’s host for it. 是呀 噢 Calleigh就因为这个 喜欢那个主持人
[22:11] Apparently,you have to be on antibiotics just to be in the same room with the guy. 显然 要想跟那家伙同处一室 你非得打点抗生素不可
[22:16] That the guy? 就这家伙吗?
[22:20] No,it’s not. Thanks,Valera. 不 不是 谢了 Valera
[22:23] Oh,uh,by the way,old books are printed with lead-based inks,which makes them toxic. 哦 呃 对了 旧书是用铅墨印刷的 所以有毒
[22:29] They say television’s hazardous to your health. 他们说电视才有害健康呢
[22:37] Why am I here? 叫我来做什么?
[22:40] Did you find who killed Grace? 你们找到杀害Grace的凶手了?
[22:41] – We may be looking at him. – You can’t be serious. – 也许他就在我们面前 – 你在开玩笑吧
[22:44] You still think I did it? 你还认为是我干的?
[22:46] Evidence tells us you took a little romp in the hay with Ms. Carlson right before she wasurdered. 证据显示 就在Calson小姐被杀前 你跟她有点小摩擦
[22:50] We found skin cells under her nails. 我们在她指甲里发现了皮肤细胞
[22:53] It could have happened while she was fighting you off. 很可能是她推搡你时留下的
[23:01] We never fought once. We did have sex,but… 我们从没动过手 我们是上过床 但是…
[23:05] Do I have to sit here and try and convince you… 我非得坐在这儿试图说服你们…
[23:08] Keep your voice down. 别大喊大叫
[23:13] I’m sorry. 抱歉
[23:16] Would you just take a look at the people that she did fight with? 你们可以去调查那个 真正跟她动手的人吗?
[23:18] All right,sport,you want to slip a name in the old suggestion box,fire away. 行啊 型男 如果你知道是谁 那就直说吧
[23:24] Grace mentioned that someone went through her stuff back at the mansion– destroyed it. Grace提过有人翻她放在 别墅里的东西 还把它毁了
[23:29] Who would that be? 是谁干的?
[23:30] She didn’t say. 她没说
[23:32] Said she didn’t want to drag me into it. 她说不想把我卷进去
[23:34] But ask me… 但要我说…
[23:37] the show likes to create drama. 这个节目就爱造噱头
[23:40] They stuff the girls in rooms like veal,crank up the thermostat and watch the fur fly. 他们把女孩们塞进屋里 像小牛犊一样 然后煽风点火 看她们自相残杀
[23:45] You want names? 你们想要人名?
[23:48] I can start with two. 我可以先提供两个
[23:52] – I’m Marisa. – Erica. Nice to meet you. – 我是Marisa – 我是Erica 很高兴见到你
[23:56] Yeah,we were Grace’s roommates. 对 我们曾是Grace的室友
[23:58] Why’d you bring us here? 为什么带我们来这儿?
[24:00] We’re here,Ms. Dixon,because we’d like to ask you and Ms. Zabel some questions about Grace’s murder. 我们来这儿 Dixon小姐 是因为我们想问 你和Zabel小姐一些关于Grace谋杀案的问题
[24:05] We were told that one of you was in a fight with her. 我们得知你们中的一个 曾和她起过冲突
[24:08] Whoever it was knew their way around a knife. 不管是谁 她都动了刀
[24:11] Anyone could have done that. 谁都有可能这么做
[24:12] Sure that neither one of you was jealous that Neil was falling in love with Grace? 你们俩都敢说不嫉妒Neil爱上Grace?
[24:17] In love with Grace? 他爱上Grace?
[24:18] He fell in love with a new girl every five minutes. Right,Erica? 他过五分钟就会爱上另一个女孩 对吧 Erica?
[24:22] Only took him three minutes to love me. 他三分钟就爱上我了
[24:26] Trust me,he wasn’t worth killing over. 相信我 为他杀人才不值呢
[24:29] I mean,he might be good at the old puppy dog routine,but he’s a total liar. 我是说 他也许是个情场老手 但他完全是个大骗子
[24:32] Obviously,he’s not the only one. 显而易见 他不是唯一一个
[24:35] Whoever shredded these clothes was very careless. 不管是谁割烂这些衣服 都太粗心了
[24:38] Why don’t you show us your hands? 让我们看看你们的手
[24:49] Fine,I did it. I shredded her stuff. 行了 是我干的 她的东西是我割烂的
[24:52] She won $3,000 worth of clothes in a challenge. I was mad at her. 她在一次闯关中赢了3千块的衣服 我很生气
[25:04] All right,and you were absolutely certain that you never got into a physical altercation with Grace? 好 那你确定你绝对没跟Grace 发生过任何肢体上的冲突?
[25:09] – Never. – That’s fine. We can verify that. – 绝对没有 – 好吧 我们会证实的
[25:11] We’ll get a rrant for all the footage from the house. 我们会申请检查屋里的所有录像带
[25:13] Be my guest. 随你们便
[25:19] Well,this is it. This all the raw footage of Grace’s bedroom cam on The Marrying Kind. 哦 这就是了 这是”百万新娘”拍摄的 Grace卧室的全部原始录像
[25:24] What exactly are we looking for? 咱们到底要找什么?
[25:26] Okay,well,if we could prove that Marisa and Grace got in a fight using DNA, 是这样 如果咱能通过DNA证明 Marisa和Grace起过冲突
[25:31] we would,but Valera and I tried multiple times to get any sort of profile 咱会的 但Valera和我试了很多次 想通过她指缝里的上皮细胞
[25:35] from the epis underneath her fingernails and there was just… 找到任何匹配结果 但就是…
[25:37] – No luck? – No,not even with PCR. – 毫无收获? – 对 甚至做聚合酶链式反应都不行
[25:39] The sample was just too degraded. 样本太不纯了
[25:41] So we’re going to need other proof. Oh,there’s night footage. 所以咱们需要别的证据 喔 这是夜间录像
[25:45] Hopefully,there’s a cat fight between the girls and they’re wearing bikinis. 希望会有美女们 穿着比基尼掐架的画面
[25:52] Did you… Wait,did you see that? Wait,rewind a bit. 你… 等等 你看到了吗? 等一下 倒回去一点
[25:55] – What? – Zoom into that far window. – 什么? – 把远端那个窗户放大
[26:00] That guy– he’s just… He’s just watching her. 那个人 他在… 他在偷窥她
[26:05] Do you recognize him? 你认识他吗?
[26:07] No,not at all. I don’t,I don’t recognize him from the show. 不 不认识 我… 我不记得节目里有他
[26:10] Well,the facial recognition software will run it against the mug shot database. 好吧 面部识别软件 会比对嫌犯存档照片数据库
[26:16] If he’s in the system,we’ll get a hit. 如果系统里有他 咱们就有突破了
[26:19] Nice. 很好
[26:23] – Look whose number’s up. – Russell Keener. – 看看谁对上了
[26:27] It’s creepy. 真恐怖
[26:28] Russell got popped for a DUI in Miami last month. Russell上个月因酒后驾车 在迈阿密被捕
[26:31] He was probably celebrating his release from the Kentucky state pen 他可能是在庆祝自己 从肯塔基州监狱获释
[26:35] where he did time for assault with a deadly weapon. 他因犯致命武器袭击罪在那服刑
[26:38] That is not the kind of guy you want stalking you. 他可不是那种你希望跟踪你的人
[26:48] I like to work out. 我喜欢健身
[26:50] Take night jogs by the beach. 晚上在海边慢跑
[26:53] I didn’t ask for your exercise routine,so you should probably cut to the part 我没问你的健身习惯 所以你也许该直接谈谈
[26:56] where you’re perving out under Grace Carlson’s window. 你鬼鬼祟祟站在Grace Carlson的 窗户外头干什么
[26:59] What? 什么?
[27:02] I saw the lights at that house– equipment and stuff. 我看见那栋房子有灯光 还有设备和员工
[27:05] Figured maybe there was a party I could crash. 我以为也许那有个派对 我能去掺和一下
[27:09] So you slipped past security. 这么说你躲过了保安
[27:11] The more security,the better the party. 保安越多 派对越高级
[27:13] Just took a little gander. 我只是随便逛逛
[27:24] But the place was practically empty. 但实际上那儿没人
[27:26] A couple guys with cameras eating bagels. 几个扛摄像机的家伙在吃百吉饼
[27:29] Not exactly Studio 54. 那根本不是”54俱乐部” (1970年代纽约的传奇俱乐部)
[27:31] And you’re not exactly Mick Jagger,are you? 你也不是Mick Jagger 对吧? (滚石乐队主唱)
[27:36] If you did see me on some footage,you would have also seen that 如果你们真在某个录像里看到我 那你们应该也看到
[27:41] I left that place without bothering anyone. 我没打扰任何人就离开了
[27:43] You know,that statement doesn’t really convince me you’re innocent,Mr. Keener. 你知道吗 光这么说可没法 让我相信你是无辜的 Keener先生
[27:48] It’s not my job to convince you. 你信不信不是我的事
[27:50] It’s your job to prove it. Correct? 而如何证明是你们的事 没错吧?
[27:56] Which you can’t. 但你们没法证明
[28:00] – Can I get out of here? – We’re just going to make one quick stop. – 我能走了吗? – 我们正要逮捕你呢
[28:04] – Book him. – You’re arresting me? On what charge? – 收押他 – 你们要逮捕我? 凭什么罪名?
[28:08] It’s a little thing we like to call trespassing. 小罪一桩 我们乐意称之为非法入侵
[28:24] I can’t believe you totally put me on blast in front of Neil. 真不敢相信你会在Neil面前惹毛我
[28:26] Please,Marisa,how many liquid lunches have you already had today? 别这样 Marisa 你今天已经喝了多少酒了?
[28:30] That sounds awful. What is that? 那听起来很糟 是什么?
[28:32] Well,you see,I realized it was going to take a few days to go through 哦 你瞧 我发现得花好几天
[28:35] all the raw footage from The Marrying Kind, 才能看完所有”百万新娘”的原始录像
[28:36] so I just downloaded all the most popular clips. 所以我只下载了最火的片段
[28:38] Oh,did Grace have a fight? 哦 Grace有打架吗?
[28:39] Oh,yeah,she got into a huge blowout with Marisa last week. 噢 有 上周她跟Marisa大打出手
[28:42] I can’t believe I missed it. Here,check it out. 不敢相信我居然错过了 看 就这个
[28:45] You could put a cork in the whole virgin ac ’cause nobody believes you. 你那个洞里都插得下木塞了 还装处女 根本没人信你
[28:50] Forgive me if I don’t value the opinion of a scene queen 真不好意思 一个对任何活人 包括女人
[28:52] that avails herself to anyone with a pulse. 都能掀起自己裙子的 荧幕女皇说的话
[28:55] Women included. 我根本不屑一听
[28:57] That is exactly why the remote control was invented. 这就是为什么要有远程遥控
[29:00] And the pause button. 以及暂停键
[29:03] Check that out. 看这个
[29:06] That is not very ladylike. 这可不是淑女风范
[29:10] ****** 是啊
[29:14] So we took a look at all the footage,and we saw your fight with Grace. 我们看了所有的录像 也看到你和Grace打架的片段
[29:19] Right. And you think that’s motive? 好吧 你认为那就是动机?
[29:23] Guess I did one hell of a job. 看来我干得相当不错
[29:27] Are you confessing? 你是在认罪吗?
[29:29] To the fact that I’m a kick-ass actress? Totally. 承认我演技一流吗? 当然
[29:33] Look,most every fight on those shows is staged. 听着 节目里的绝大多数冲突 都是安排好的
[29:38] You’re such a bitch,Marisa. You know he loves me. 你真是个贱人 Marisa 你知道他爱我
[29:41] He loves your rack,you syphilitic slut. 他只爱你的大波 你个得梅毒的荡妇
[29:43] Stop,stop,stop. 停 停 停
[29:45] First of all,I’ve told you,bitch is not a word that Grace would use. 首先 我说过了 “贱人”不是Grace应该用的词
[29:50] Now,Marisa,I appreciate the energy and commitment, Marisa 我欣赏你的活力和投入
[29:52] I really do,but stick to the script,all right? 非常欣赏 但按剧本演 好吗?
[29:54] He loves your rack,not you. 他爱的是你的大波 不是你
[29:57] Then pull her hair again,okay? 然后再扯她的头发 好吗?
[29:59] Let’s try to get it right this time. 这次争取演对了
[30:02] All right,if that’s true,why didn’t you tell us? 好吧 如果事实如此 你干嘛不早告诉我们?
[30:05] We’re not supposed to advertise the fact that we’re actresses. 我们不该到处宣扬 我们是演员的真相
[30:07] Wait a minute,you’re saying that all the girls on the show are actresses? 等等 你是说节目里 所有的女孩都是演员?
[30:11] Not all. Grace was a non-pro. 不全是 Grace就不是专业的
[30:15] We got along fine. 但我们处得很好
[30:17] They just wanted to send me off with a bang,and I wanted something juicy for my reel. 他们只想淘汰我来制造轰动效应 而我想实实在在得点好处
[30:22] What does that mean? 你的意思是?
[30:24] Look,some of the girls actually think they’re there to find love. 听着 有些女孩真以为 她们是去寻觅真爱的
[30:29] But this was like a two-and-a- half month audition for me. 但对我来说这就是场 两个半月的试演
[30:33] And for what it’s worth,I did meet the man of my dreams. 值得的是 我确实遇到了我的梦中情人
[30:37] His name’s Wayne Morris. 他叫Wayne Morris
[30:41] Okay. 好吧
[30:43] Who did think that Neil was the man of their dreams? 都有谁确实以为Neil 是她们的梦中情人?
[30:46] Who was in love with him enough to kill? 又有谁爱他爱到可以去杀人?
[30:49] Just one person. 只有一个人
[30:52] Let’s just say she was always the bridesmaid. 她以前总当伴娘
[31:05] Even today. 到今天还是
[31:13] Kaitlin Sawyer.
[31:26] Ms. Sawyer? Sawyer小姐?
[31:33] She’s gone. 她走了
[31:35] No signs of Kaitlin on the hotel grounds either. 宾馆庭院里也没有Kaitlin的踪迹
[31:39] These girls are obligated by contract to stay here or face a lawsuit. 这些女孩受合同约束必须待在这
[31:59] Eric… 否则就要吃官司
[32:05] What is that? 那是什么?
[32:15] Natalia was right– it is good luck. Natalia没说错 确实走运
[32:21] Found the murder weapon. 凶器找到了
[32:28] Hey,Travers. 嗨
[32:32] Travers Michael?
[32:34] Oh,sorry. Got a little engrossed in the light show. 喔 对不起 这光影有点让我着迷了
[32:37] Um,right. We’re thinking Kaitlin Sawyer the killer? 呃 好了 咱们认为Kaitlin Sawyer是凶手?
[32:40] Yeah,it appears that she’s fled. 是的 看起来她逃跑了
[32:42] We found the murder weapon in her room,so she had the means, 我们在她房间里发现凶器 所以她有手段
[32:44] and she was the runner-up so she’s got motive. 而且她被淘汰 所以她有动机
[32:46] The only thing that we don’t have is the DNA linking her to the murder weapon. 咱们唯一缺的就是能把 她和凶器联系起来的DNA证据
[32:50] And you’re not listening to a single word that I’m saying. 而且我说的话你一个字都没听进去
[32:54] Um,my apologies. 呃 我道歉
[32:57] I’m sort of stuck in a quandary. I found some trace on the weapon. 我有点迷惑不解 我在凶器上找到些痕迹
[32:59] It’s chemical makeup suggesting a type of salve. 是化学物化妆品 应该是一种油膏
[33:03] But it’s a synthetic tripeptide. 但它是种人工合成的三肽
[33:06] Synthesized from what? 用什么合成的?
[33:07] It has the appearance of a neurotoxin which you’d find in snake venom. 一种存在于蛇毒中的神经毒素
[33:11] Snake venom? 蛇毒?
[33:16] In snake venom? 蛇毒里的?
[33:18] Travers,you just… Travers,you just broke the case. Travers 你刚刚… Travers 你刚刚破了案
[33:21] I did what now? 我怎么了?
[33:26] Calleigh,are you anywhere near the Woolrich Hotel? 你在Woolrich宾馆附近吗?
[33:29] I know who killed Grace. 我知道是谁杀了Grace
[33:31] No,I told you idiots like five damn times. 不 我告诉你们这些白痴五次了
[33:34] I cancelled that order,okay? I don’t have the money. 我取消了那个预订 明白吗? 我没有钱
[33:36] – Ms. Dixon. – What? – Dixon小姐 – 怎么了?
[33:41] Come with me. 跟我走
[33:55] So,you rigged the show. 这么说你操纵了节目
[33:57] I made Neil an offer he couldn’t refuse. 我给了Neil一个他无法拒绝的提议
[33:59] What kind of offer? 什么样的提议?
[34:00] Because Neil was going to be able to split the million dollars with whatever girl he chose. 因为无论Neil选择哪个女孩 都要跟她分那一百万美元
[34:03] Well,normally,it’s 50/50. 对 通常一人一半
[34:05] But I sweetened the pot. 但我加大了筹码
[34:10] – Kaitlin. – Neil.
[34:12] – Nice to meet you. – 见到你很高兴 – 我也是
[34:18] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[34:22] I’m Marisa. 我是Marisa
[34:26] Nice to meet you. 见到你很高兴
[34:32] ******** “午夜来我房间”
[34:53] What are you doing? We’re-We’re supposed to keep those mics on. 你在干什么? 我们… 我们应该始终开着麦克
[34:55] I got a deal for you. 我有个提议
[34:57] Pick one of them,you got to split a million bucks. 选她们中的一个 你得跟她平分一百万
[34:59] Me? All I want’s a quarter mil. 选我? 我只要25万
[35:03] – What? – You heard me. – 什么? – 你听到我说的了
[35:05] 750k for you. We get divorced. No strings. 75万归你 咱俩离婚 没有附加条件
[35:09] What do you say? 你说如何?
[35:12] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[35:17] There you go. We threw a dumb reality show. Sue us. 就是这样 我们拍了出白痴真人秀 告我们吧
[35:21] That’s someone else’s job. 那是别人的工作
[35:23] Ours is to arrest you for murder. 我们的工作是以谋杀罪逮捕你
[35:26] What are you talking about? 你在说什么?
[35:28] The weapon that was used to kill Grace had snake venom cream on it. 杀死Grace的凶器上沾有蛇毒膏
[35:34] – You ever heard of viper balm? – No. – 你听说过蛇油膏吗? – 没有
[35:36] Yes. I watched the show when you went and you had that treatment. 撒谎 我看了SPA日那期节目 你用了那种蛇油膏
[35:57] Doesn’t mean I still uset now. 那不代表我现在还用
[36:00] All right. In that case,we will just swab your hands and your face,just to make sure. 好吧 既然如此 为了确认你所言属实 我们要擦拭一下你的手和脸
[36:09] No. 不行
[36:11] If you had it all wrapped up with Neil,why would you have to kill Grace? 如果你都和Neil串通好了 为什么还要杀死Grace?
[36:16] It’s all Neil’s fault. 这都是Neil的错
[36:18] – He went and did it. – Did what? – 他假戏真做了 – 做了什么?
[36:21] He went and fell in love. Yeah. 他真地爱上了某人 没错
[36:25] He double-crossed me and booted me off the show. 他骗了我 还把我从节目中踢走
[36:28] So,it’s with a heavy heart that I have to say good-bye to you today. 此刻我心情沉重 不得不在今天和你说声再见
[36:32] I hope you can understand… 希望你能够理解…
[36:35] and forgive me. 并原谅我
[36:44] Marisa Dixon,I’m afraid you’re not the marrying kind. Marisa Dixon 你不再是”百万新娘”
[36:47] Please pack your bags. 请打包回家吧
[36:54] I saw Neil look at Grace,and I just knew. 我看到Neil望着Grace 一下子就明白了
[37:01] He took something from me. 他夺走了属于我的东西
[37:03] I wanted to take something from him. 我想以牙还牙
[37:07] But there was always somebody watching. 但总是有人在看着我们
[37:09] So,I snagged Myles’ video jammer and I waited. 所以 我偷了Myles的摄像头干扰器 等待时机
[37:18] To go from that to this makes me still believe… 一路走到今天 令我始终相信…
[37:26] Oh,are we leaving? 喔 咱要走了吗?
[37:35] – Marisa,what are you doing here? – Shut up. – Marisa 你在这做什么? – 闭嘴
[37:48] I thought I could pin it all on Kaitlin. I mean,look at her. 我以为能嫁祸给Kaitlin 我是说 瞅瞅她
[37:52] She totally fits the part of a murderer. 一看凶手就是她
[37:55] Actually,you do. 实际上 你才是
[37:57] Congratulations. You justlanded the role of a lifetime. 恭喜你 你刚刚得到了一个 能演一辈子的角色
[38:12] Horatio,this Kaitlin Sawyer thing has been bugging me. Horatio, 我一直在想 Kaitlin Sawyer的事
[38:15] If she didn’t kill anybody,why would she break her contract and leave the hotel? 如果她没杀人 为什么要违约离开酒店呢?
[38:18] My question exactly. 这也正是我的疑惑
[38:20] I talked to Louisville PD. 我和路易斯维尔警局的人谈过
[38:21] Her real name’s Margery Kemp. 她真名叫是Margery Kemp
[38:23] She changed it 14 years ago. 14年前她改了姓名
[38:26] Now,why would she do that? 她为什么要那么做?
[38:28] She was attacked by a man with a knife when she was nine years old– 她9岁那年 被一名持刀男子袭击
[38:30] almost killed her. 几乎丢了性命
[38:47] Horatio,it’s Russell Keener. Horatio 那个人是Russell Keener
[38:51] She identified him as the attacker. 她指认了他就是袭击者
[38:53] He went to prison for 15 years. 他坐了15年的牢
[38:54] She changed her name and never looked back. 她更名改姓 再不愿回首往事
[38:57] Frank,he’s in the lockup. Frank 他还在拘留所呢
[38:59] Negative. He’s out on bail. 不 他被保释了
[39:01] Thank you,Frank. 谢谢 Frank
[39:03] – Put out a BOLO on him,please. – All right. – 请密切监视他 – 好的
[39:09] Kaitlin Sawyer is missing. Kaitlin Sawyer失踪了
[39:10] She is? Well,that’s terrible. 是吗? 喔 太可怕了
[39:13] Now,I know you keep the girls sequestered here,so they don’t talk. 我知道你把这些女孩隔离在这 以免她们走漏消息
[39:16] Sure,if even one gossip site puts up a spoiler alert,the ratings take a hit. 没错 即使只被好事者逮到一个流言 收视率都会遭受重创
[39:20] What do you do if they decide they want to leave? How do you find them? 如果她们决定要走 你会怎么办? 你怎么找到她们?
[39:24] When the girls are eliminated,they all get a consolation prize. 这些女孩被淘汰时 都会得到安慰奖
[39:27] It’s a cell phone from one of our sponsors. 奖品是一个赞助商提供的手机
[39:45] Producers use it to listen to their phone calls,but also to track their whereabouts 制片人用它来窃听她们的电话 同时追踪她们的位置
[39:48] and make sure that they don’t try to fly home. 以确保她们不会飞回家
[39:50] So they’ve got a real-time GPS locator in their phones. 这么说她们的手机上 都有实时的GPS定位器
[39:53] – Which one’s Kaitlin? – She’s in blue. – 哪一个是Kaitlin的手机? – 蓝色的那个
[39:57] She’s in the Harbor Vista Marina. Thanks,Myles. 她在Vista Marina港 多谢 Myles
[40:09] We just lost the signal in the ocean. 信号在海上消失了
[40:12] Time’s up,then. 该行动了
[40:21] Get your hands in the air,Russell. Do it now. 把手举起来 Russell 快点
[40:27] Where is Kaitlin? Kaitlin在哪?
[40:30] Little girl’s taking a nap. 小女孩在睡午觉
[40:34] Turn around. 转过身来
[40:38] I’m going to ask you a final time,Russell. Where is she? 我最后问你一次 Russell 她在哪儿?
[40:44] This time,she’s not waking up. 这一次 她不会再醒来了
[40:46] If you hurt this girl,this will be your last day on earth. Watch him. 你要是伤害了这个女孩
[40:55] Kaitlin? 今天就是你的末日 看着他
[41:17] Even if you save her,you know I can find her again. 就算你们救了她 你也清楚我还会找到她
[41:20] How did you know she was in Miami? 你怎么知道她在迈阿密?
[41:23] I caught that silly TV show,flipping channels. 换台的时候 我看到那个白痴节目
[41:26] I recognized her. 我认出了她
[41:28] And my signature. 还有我留下的标记
[41:49] That girl put me away for 15 years. 那女孩让我坐了15年牢
[41:54] She needed to be taught discipline. 她需要好好管教一下
[42:22] Nice and easy… 慢慢来…
[42:27] That a girl. That a girl. 好姑娘 好姑娘
[42:31] She can change her name a thousand times. 她可以改一千次名字
[42:35] But that scar… that’s forever. 但那道伤疤… 永远都会存在
[42:38] So is a life sentence. 无期徒刑也一样
[42:43] Where is he? 他在哪?
[42:45] He’s gone. He’s gone forever,okay? 他走了 永远不会回来了 好吗?
[42:49] Okay. All right. 好的 没事了
[42:52] Thank you. 谢谢
[42:53] There you go. 好了
[42:55] There you go. 好了
[42:57] There you go. 没事了
[43:01] There you go. 没事了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme