Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:11] Miami,Florida,a mecca for the tanned,toned and genetically blessed. 佛罗里达的迈阿密 一个莺声燕语 俊男靓女的圣地
[00:17] And it is here in this playground just south of heaven 就在这个天堂南端 就在这个美丽院落
[00:20] we have gathered 12 young women all united with one common purpose: 12位青春靓女被召集到一起 只为一个目标
[00:25] finding their one true soul mate. 找到她们真心相随的灵魂伴侣
[00:28] Ten weeks,ten rejections,and we’re down to the final two ladies vying for Neil Palmer’s heart: 10个星期 10轮淘汰 现在只剩下两位美女 要为Neil Palmer的心做最后一搏
[00:37] Grace Carlson,a 23-year-old preschool teacher from Coral Gables,Florida. Grace Carlson 23岁 幼儿园老师 来自佛罗里达州的Coral Gables
[00:42] Beautiful,a life force,a virgin. 美丽非凡 活力四射 并且还是处女
[00:47] I came into this a little hesitant,to be quite honest,and with no expectations. 来参加这个节目时我有些犹豫 说实话 我根本没抱什么期望
[00:55] To go from that to this makes me still believe 一路走到今天 令我始终相信
[01:00] that fairy tales don’t just haen in books. 童话并非仅存在于书本里
[01:04] Kaitlin Sawyer,a 25-year-old paralegal from Boulder,Colorado,beautiful,but tentative. Kaitlin Sawyer 25岁 助理律师 来自 科罗拉多州的Boulder 美艳却踟蹰不前
[01:09] Her heart like a locket; not easily opened. 她的心就像一个锁住的盒子 难以开启
[01:11] But she’s still looking… 但她依然在寻觅…
[01:13] for the one man with a key. 那个拥有钥匙的男人
[01:17] I don’t know. 我不知道
[01:19] I mean,all-all this stuff: the cameras and lights… 我是说 所有这一切 镜头呀 灯光呀…
[01:22] It’s just all so unnatural. 都是如此得不真实
[01:25] I mean,who wants to fall in love with millions of people watching? 谁会想在成千上万人注视下 坠入爱河呢?
[01:33] But when I look into Neil’s eyes… 可当我凝视Neil的眼睛…
[01:37] it’s like the whole world just kinda falls away. 我仿佛感觉整个世界顷刻消失
[01:44] This is the hardest decision I’ve ever had to make. 这是我不得不做的最最艰难的选择
[01:48] I care for both of these ladies deeply. 我深深地喜欢她们两个
[01:52] And I’m in debt to the show. 而且我欠这个节目太多情
[01:55] You guys have done what I haven’t been able to do my entire life. 我用尽整个人生都无法做到的事情 在这里完成了
[01:59] I’ve found my other half. 我已经找到了我的另一半
[02:02] And so it comes down to this,the final moment. 现在 揭晓结果的时刻终于到来
[02:06] At stake,a marriage proposal and a million-dollar prize. 成败在此一举 一份婚约 还有一百万美元的奖励
[02:10] Which one of these two luckiest of ladies will be… 这两个最幸运的女人中 究竟谁会成为…
[02:13] the marrying kind? “百万新娘”?
[02:20] There he his. Hey,Neil. 他在这里 嗨 Neil
[02:22] – Are you ready? – Yeah. – 你准备好了吗? – 是的
[02:47] – Kaitlin… – Yes. – 嗯
[02:49] you’ve shown me sides of myself I never even knew existed. 你挖掘出我生命中原本未知的精彩
[02:54] And for that,I’ll always be thankful. 为此 我将永远感激你
[02:58] And I hope that you’ll be there for me until the day I die… 我希望 一直到我生命的尽头 你都能始终不离不弃…
[03:04] as a very good friend. 作为一位挚友
[03:16] Kaitlin Sawyer,I’m afraid you’re not the marrying kind. Kaitlin Sawyer 恐怕你不能成为 我们的”百万新娘”了
[03:19] Please pack your bags. 请打包回家吧
[03:25] Well,Neil,here it begins… with Grace Carlson. 好吧 Neil 现在开始了 与Grace Carlson一起
[03:30] The first day of the rest of your life. 开始你幸福余生的第一天
[03:42] Oh,my God! What,what… 哦 天哪! 怎么回事…
[03:47] Get,get some help! 快叫人来帮忙!
[03:50] Grace…
[04:13] – Afternoon,sir. – Ma’am. – 下午好 长官 – 女士
[04:17] So Dispatch said that,uh,this was a high – profile case,but they weren’t kidding around. 派遣员说这是个众所瞩目的案子 他们可真没开玩笑
[04:21] The media’s already here. 媒体都已经堵在这儿了
[04:22] Looks can be deceiving,ma’am. 不要轻信表象 女士
[04:24] Yeah. Wait a minute. No wonder this house looks familiar to me. 对 等一下 难怪这房子看起来这么眼熟
[04:30] That’s the victim? That’s Grace Carlson! 那就是受害者吗? 那是Grace Carlson!
[04:32] This is that reality show,The Marrying Kind. 这是那个真人秀 “百万新娘”
[04:35] Ah,a fan. 啊 你是个粉丝呢
[04:36] I can tell by your suit that you’re the man in charge. 一看行头就知道你是头儿
[04:38] I’m Myles Martini. This is my show. 我是Myles Martini 这是我的片场
[04:40] And this is my crime scene now. 但现在这是我的犯罪现场了
[04:42] We were just filming the season finale. 我们刚刚在录制这一季的大结局
[04:44] My guy was just about to propose to Grace. 男主正准备向Grace求婚
[04:46] Yeah,and make her a million dollars richer. 对 再把她变成百万富婆
[04:49] I can’t believe this. How could this have happened to her? 真不敢相信 她怎么会出这种事呢?
[04:52] It happened because reality just became real. 那是因为真人秀刚刚变成了”杀人秀”
[05:38] CSI: Miami Season07 Episode21 Dead on Arrival
[06:22] Hey,this is how they did it. 嗨 原来他们是这么做的
[06:24] I was wondering where they’d fit a camera crew during the confessions. 我一直在想做内心独白的时候 摄像师到底在哪儿
[06:27] You watch this show? 你看这个真人秀?
[06:29] Oh,yeah. ah,I watch the show. 哦 没错 被你说中了
[06:32] I guess I’m more of an ESPN watcher. 我想我更喜欢看ESPN
[06:35] Well,anyway,I’m hoping that this camera caught more than a confession. 不管怎么样 希望这个摄像头 不光拍到了内心独白
[06:38] So Ryan’s working on trying to get a warrant for the footage. Ryan正在对录像带申请搜查令
[06:41] The thing is,the girl Grace,the victim,she was like the sweetest thing on the planet. 问题在于 Grace 这个受害者 她就像这个星球上最甜美的小可爱
[06:46] And granted,she’s stuck in a house with 11 other catty women 即使是她和另外11个 虎视眈眈的女人共处一室
[06:48] who are hell-bent on scoring themselves a fianc\,but murder,really? 而她们都一门心思要当上未婚妻 但也不至于杀她吧?
[06:54] Did you find a weapon? 你找到凶器了吗?
[06:55] No,but from what I saw of Grace’s body,her wounds were abraded. 没有 但从Grace的尸体上 能看出伤口有磨损的痕迹
[06:59] So a blunt instrument was used,something other than a knife. 所以用的是一种钝器 而不是刀具之类的
[07:02] Yeah,the blunter the weapon,the more painful the injuries. 对 凶器越钝 伤得越痛
[07:07] Look at that. 瞧那个
[07:10] It’s supposed to be good luck. 据说那代表好运
[07:11] Talk about seeing the light,huh? 这么说我要转运了哈?
[07:14] Being diffracted off of the crystal. 是从水晶上衍射过来的
[07:18] One of them’s missing a top. 有一个盖儿不见了
[07:24] That could be used as a weapon. 这种盖儿可以用作凶器
[07:25] Yep,killer probably just used something nearby. 没错 凶手很可能是就地取材
[07:27] It’s a crime of opportunity. 这是起机会性犯罪
[07:30] The chauffeur’s looking really good for this right now. 现在看来 司机嫌疑很大
[07:32] When someone gets murdered in the back of your limo,you don’t see anything? 在你的豪华车后座有个人被杀了 你却什么也没看见?
[07:35] You gotta be blind. 你要么瞎了
[07:37] Or guilty. 要么就是凶手
[07:41] How many ways can I say it,lady? 我到底要说多少次 女士?
[07:44] I don’t know how it happened. 我不知道怎么回事
[07:45] Really? 真的吗?
[07:46] Okay,so you put Miss Carlson in the back of your limousine and she was alive, 好吧 也就是说 你接Carlson小姐上车时她还活着
[07:49] and then you dropped her off and she was dead. 等要下车时 她却死了
[07:51] That’s some magic trick. 就跟变戏法似的
[07:53] Look,there’s a partition between the front and the back. 听着 前后座之间有一个隔板
[07:56] I couldn’t see anything. 我什么也看不见
[07:58] Cody,it is in your best interest to give me something. Cody 为你自己考虑 你最好还是实话实说
[08:00] Otherwise,you’re gonna have to hire yourself a very expensive lawyer. 否则你就得给自己请一个天价律师了
[08:06] All right,listen,I did leave the car for a few minutes. 好吧 听着 我确实离开过车子几分钟
[08:12] You did? 你离开过?
[08:13] Me and the other driver were parked at the production offices back at the Woolrich Hotel. 我和另一名司机把车停在了 Woolrich宾馆后面的制作室那儿
[08:18] The chicks taped their last confession in the limo 当那个Neil等我们回别墅的时候
[08:20] while this dude Neil waits for us back at the mansion. 那俩小妞在车里录了最后一段独白
[08:22] So what happened? 那么发生了什么事?
[08:23] Caught a smoke break. 我俩休息下 抽根烟
[08:31] We’re ready to shoot the final elimination. That’s action on the limo. 我们已经准备好拍最终PK了 车子该进场了
[08:35] Hurry. We’re gonna lose the light over the house. 快点 房子周围的光线快要移走了
[08:40] All right,so then you left the girls alone for what,a few minutes? 好的 那么你们留下她们自己待着 有多久 几分钟?
[08:45] Well,it was 1:00 when I took off,so… 哦 我出发的时候是一点 所以…
[08:49] I guess it was more like a half an hour. 我想有半个多小时
[08:51] How in the middle of production were you able to take a smoke break? 在录制过程中 你怎么可以去抽烟休息?
[08:54] The assistant director radios us,says “Hold off.” 助理导演用无线电 通知我们说 “原地待命”
[08:57] Neil wasn’t ready. Neil还没准备好
[08:59] He,like,disappeared or something. 他好像是不见了之类的
[09:02] He disappeared? 他不见了?
[09:08] It’s ridiculous. Kill Grace? How could you think that? 太可笑了 我杀了Grace? 你们怎么想的?
[09:11] You disappeared and you have no alibi. 你不见了 而且没有不在场证明
[09:15] I feel bad about it. 我感觉很糟糕
[09:17] – Especially in light of… – In light of what? – 特别是考虑到… – 考虑到什么?
[09:21] Look,I got cold feet,okay? 听着 我临阵退缩了 行吗?
[09:23] You can’t begin to understand what I’ve been up against. 你根本无法体会我的处境
[09:26] Try me. 说来听听
[09:29] Look,for almost three months I’ve had cameras on me 24/7. 听着 近三个月 我时时刻刻暴露在摄影机下
[09:33] Hair and makeup people in my face,being overanalyzed by a dozen women 发型师和化妆师咄咄逼人 还被12个不管出于什么原因
[09:36] who may or may not like me for the right reasons. 喜欢我的女人疯狂研究
[09:40] I just… needed some space. 我只是… 需要一点空间
[09:45] Neil,we’re ready for you on set. Neil 我们准备让你就位了
[09:46] Could you please report to the front of the mansion? 请来别墅前面报到好吗?
[09:50] Neil? Neil,you there? Neil? Neil 你在吗?
[09:54] See,here’s the problem. 瞧 问题就在这儿
[09:56] I find your timing suspect. 我认为你有作案时间
[09:58] All right,maybe it was,but I just needed the time. 好吧 也许我有 但我只是想要点独处的时间
[10:04] It made me realize something. 这让我意识到了一些事情
[10:05] What’s that? 什么事?
[10:07] When they cast me on this show,I thought it was BS. 当他们选我上节目时 我认为这都是胡扯
[10:11] Paying me to date a dozen women? 付钱让我和12个女人约会?
[10:21] I fell in love with Grace for free. 但我对Grace的爱是无价的
[10:26] Thank you. 谢谢
[11:06] Hey,Kyle. 嗨 Kyle
[11:10] Is everything all right? 一切都还好吧?
[11:12] What do you mean? 什么意思?
[11:14] Well,I was up in the catwalk earlier and I… 哦 前面我在过廊上 我…
[11:16] I saw you take that pill. 我看到你在吃药
[11:17] Oh,yeah. My shoulder’s been hurting ever since that gazebo crashed down on me at the crime scene. 喔 是的 自从那个犯罪现场的凉亭 砸在我身上之后我的肩膀就一直疼
[11:23] Aspirin has been a good friend. 阿司匹林真得很管用
[11:27] It didn’t really look like aspirin. 那看起来不太像阿司匹林
[11:30] Excuse me? 你说什么?
[11:33] – I’m just saying… – I don’t need to explain myself to you,Kyle. – 我只是说… – 我不用向你交代我的事 Kyle
[11:36] – Can we get to work? – Yeah. What do you need help with? – 我们能回到工作上吗? – 当然 要我帮点什么忙?
[11:39] I need you to run the sex kit and nail scrapings for Grace Carlson upstairs. 我要你上楼去做Grace Carlson的 性侵犯和指缝碎屑检测
[11:42] All right. 好的
[11:52] So,Grace Carlson is in the limo. 12:30 p.m. 那么 Grace Carlson 12点半时在车里
[11:56] No driver visible. 没看到司机
[11:59] That corroborates the driver’s story. 这证实了司机的说法
[12:02] All of my life,I have dreamed of this day. The day a… 在我的一生中 我一直都 梦想着这一天 有一个…
[12:06] a man like Neil would sweep me off my feet and ask me to marry him. 一个像Neil一样的男人 令我倾倒并向我求婚
[12:11] This is so sad. She has no idea what’s coming. 这太悲哀了 她根本想不到马上会发生什么
[12:14] We do. So get ready. We’re going to jump to the end. 但咱们知道 所以准备好 咱们直接跳到最后
[12:19] To go from that to this makes me still believe that 一路走到今天 令我始终相信
[12:24] fairy tales don’t just happen in books. You know? 童话并非仅存在于书本里 明白吗?
[12:31] Oh,are we leaving? 喔 咱们要走了吗?
[12:34] Wait. Bring it back up again. What happened? 等等 倒回去 这怎么回事?
[12:36] That’s it. The transmission cut out. 就是这样 信号中断了
[12:38] So,we lose any sign of our killer? 所以对凶手咱一无所获?
[12:41] Okay,okay. So,she gets in the car at 12:30. 好吧 好吧 这么说她在12点半上车
[12:44] Signal goes out at 12:40. 信号在12点40分中断
[12:47] Driver leaves at 1:00. 司机在一点出发
[12:49] Gives the killer 20 minutes to go in,do the deed,disappear. 给了凶手20分钟的时间 进去 下手 然后溜之大吉
[12:56] Okay. What about Kaitlin Sawyer’s limo? 好的 那Kaitlin Sawyer的车呢?
[12:58] Do you think that that camera caught anything? 你觉得那台摄像机会拍到些什么吗?
[13:00] Let’s take a look at her video. 咱来看看她的录像带
[13:03] I mean,who wants to fall in love with millions of people watching? 谁会想在成千上万人注视下 坠入爱河呢?
[13:09] But when I look into Neil’s eyes… 可当我凝视Neil的眼睛…
[13:14] it’s like the whole world just kind of… falls away. 我仿佛感觉整个世界顷刻消失
[13:26] Wait. What is she doing? 等等 她在干嘛?
[13:28] Her video cuts out. 她的录像被切断了
[13:29] Yeah,but by her own doing. 对 但是她自己切断的
[13:31] She just turned off the camera. I heard it. 她关掉了摄像机 我听到了
[13:33] So,both cameras go out right before the murder. 那么 两台摄像机 都在谋杀发生前关机了
[13:36] – That can’t be a coincidence. – No. – 这肯定不是巧合 – 对
[13:39] She had the 20 minutes to kill Grace. 她有20分钟时间来杀Grace
[13:42] So,do you think Kaitlin got wind that she was going to be runner up? 那么 你觉得Kaitlin提前知道了 她会是被淘汰的那个吗?
[13:45] She murdered for a guy and some cash? 她杀人是为了一个男人和一些钱?
[13:49] A million and one reasons right there. 有一百万零一个理由摆在那儿呢
[13:52] Yep… 是呀…
[14:14] – Get you a drink? – Uh,no,thank you. – 来杯鸡尾酒吗? – 呃 不 谢了
[14:16] Are you sure? They’re on the house. 你确定吗? 这些都是免费的
[14:18] No,thank you,ma’am. 不了 谢谢 女士
[14:26] Sorry about that. Marisa Dixon. – 不好意思 – 你是Marisa Dixon
[14:28] From the show. What are you doing here? 真人秀里的 你在这干什么?
[14:30] This is where Neil Palmer’s reject pile goes after getting the old heave-ho. 被Neil Palmer拒绝的人 被撵走后就会来这儿
[14:34] So,you’re sequestered here. 这么说你们被隔离在这?
[14:36] Yeah,well,they don’t want us out there ruining the surprise as to who’s going to win. 对 他们不想我们出去 破坏了谁会是赢家的悬念
[14:40] Like we’ll cry buckets or go postal or something. Whatevs. 好像我们会痛哭流涕 或打砸抢烧之类的 不过无所谓
[14:44] Minibar’s free and towel boys are way hot. 迷你酒吧的东西不要钱 服务生们都很帅
[14:48] Can you tell us where Kaitlin Sawyer is? 能告诉我们Kaitlin Sawyer在哪吗?
[14:50] – Runner-up? – Yep. – 得第二那个? – 对
[14:51] Poor little thing’s over there,mourning her million-dollar loss. 可怜的小东西在那边呢 哀悼她那百万美元的损失
[14:56] She won’t talk to anybody. 她不会开口的
[14:58] If you’ll excuse me,ladies. Thank you. 抱歉打扰了 女士们 谢谢你
[15:07] – Miss Sawyer? – Yes? – Sawyer小姐? – 什么事?
[15:09] I’d like to ask you a few questions about Grace Carlson. 我想问你几个 关于Grace Carlson的问题
[15:13] Of course. 当然可以
[15:15] But you know,I really didn’t see anything. 但你要知道 我真没看到什么
[15:17] Didn’t the camera in the limo help? 车里的摄像机没帮上忙吗?
[15:21] See,the thing of it is,is both cameras lost transmission right before the murder 问题就在于 两台摄像机 都恰好在谋杀前失去信号
[15:27] and after the time that you left the frame. 而那之前你刚好离开镜头
[15:33] So you think I had something to do with it? 所以你们认为这与我有关?
[15:38] Look,the reason that I hid from the camera was because I didn’t want anyone to see. 听着 我躲开镜头 是因为我不想任何人看到
[15:45] Noto see what,ma’am? 看到什么 女士?
[15:49] That I was crying. 看到我在哭
[15:53] But when I look into Neil’s eyes… 可当我凝视Neil的眼睛…
[15:57] it’s like the whole world just kind of… 我仿佛感觉整个世界…
[16:01] falls away. 顷刻消失
[16:14] I just…I got so wrapped up in whether or not Neil was going to pick me, 我只是… 我如此纠结于 Neil是否会选择我
[16:20] and I’m not like that. 但我并不是那样的人
[16:24] Why did you appear on the show? 为什么你要参加这个节目?
[16:29] In my life… I’ve… 在我的生命里… 我曾经…
[16:33] had some setbacks. 遭遇过一些挫折
[16:39] Would you like to talk about those? 愿意跟我谈谈吗?
[16:45] You know,on the show,I’m… 你知道吗 在节目里 我…
[16:48] I’m known as the shy girl with the hidden past 我被认为是个 有着隐晦过往的内向女孩
[16:51] just because I don’t broadcast my every afterthought. 只因为我不愿公开我的每段感想
[16:55] Forgive me,Miss Sawyer,but you don’t seem like the other contestants. 恕我直言 Sawyer小姐 但你看起来与众不同
[17:02] That’s sweet. 这话很贴心
[17:04] But maybe that’s why I lost. 但也许这正是我落选的原因
[17:07] Hey,that’s just another setback,right? 嘿 那不过是又一次挫折 对吧?
[17:11] That’s life. 这就是人生
[17:13] So,unless there’s anything else,I probably should get back to… 那么 如果没有别的事 我就该回…
[17:17] I’m going to ask you not to leave town,if that’s okay. 如果可以 请你不要离开市区
[17:21] I can’t even leave this hotel. 我连饭店都走不出去
[17:23] If I do,I’m in breach of contract. 否则就违反了合同
[17:29] Hang in there,okay? 坚持下去 好吗?
[17:32] Thanks. 谢谢
[17:48] The whole lab’s buzzing about Grace Carlson’s murder. 整个实验室都在热议 Grace Carlson的谋杀案
[17:51] I feel like I’m in a foreign country and I don’t speak the language. 我感觉像到了语言不通的异国
[17:55] – It’s a girl thing. – Wait a minute. You watch,too? – 女孩子都爱看那个 – 等等 你也看?
[17:59] Maybe. Well,I used to. 也许 好吧 我以前看
[18:03] All these years,you still manage to surprise me. 这么多年了 你仍然让我惊奇
[18:06] I’d like to think that’s possible. 我希望是这样
[18:11] Wait a minute. You said that you used to watch it. Why did you stop? 再等一下 你说你以前看 那为什么不看了?
[18:14] Well,I got this new diversion. Um,he’s really cute. 喔 我的兴趣转移了 呃 他真得非常可爱
[18:18] He’s about this tall. He’s wearing a white shirt. 大概这么高 穿一件白衬衫(*^__^*)
[18:22] As much as I’d like you to continue,take a look– we’ve got two sets of tire treads. 我很想让你继续 但是瞧 有两条胎面痕迹
[18:29] Same as the limos from the show. 跟节目里的加长车一样
[18:32] Acceleration marks prove that the limos took off in a hurry on the way back to the mansion. 加速痕迹表明 车子在回别墅途中匆忙启动
[18:45] Wheel base is 16 feet center to center. 前后轮中心轴距16英尺
[18:47] That’s the same as the cars from the show. 跟节目里的车一样
[18:56] What do you think this is? 你看这是什么?
[19:04] In the death business,we call that a great start. 在凶杀案调查这一行里 我们叫它”好的开始”
[19:33] My show’s lead-in is a crime drama. 在我节目之前的是个罪案剧
[19:35] Is this the part where you tell me this is my print? 现在是不是演到你告诉我 这是我的指纹的环节了?
[19:39] Tell me something,Mr. Martin. 给我讲讲 Martin先生
[19:41] Martini. 是Martini
[19:42] Mr. Martin,why would your fingerprint be on a wireless signal-jamming device that Martin先生 为什么你的指纹会出现在
[19:47] we recovered at the scene of Grace Carlson’s murder? Grace Carlson谋杀现场发现的 无线信号干扰器上?
[19:50] Maybe because I use one on the show. 也许是因为我在节目里用了一个
[19:53] Someone must have stolen mine. 一定是有人把我的偷走了
[19:54] Now,what could possibly be in your job description that would call for one of those? 那么 你的工作中有哪部分 可能需要用到这个?
[19:58] We use wireless cameras. 我们使用无线摄像机
[20:00] It allows me to exercise some discretion. 这使我能掌控全局
[20:03] Makes me still believe that fairytales don’t just happen… 令我始终相信 童话并非仅存在于…
[20:20] Believe it or not,there’s some moments we don’t need recorded. 信不信由你 有些桥段我们不用录下来
[20:22] Would one of those moments be when you forcibly take someone’s virginity 那些桥段包括你强夺某人的童贞
[20:26] and then kill them for threatening to talk about it? 然后为了自保杀人灭口吗?
[20:29] I never slept with Miss Carlson,all right? 我没跟Carlson上过床 明白吗?
[20:32] I guess she figured she didn’t need the leg up– or two– like the others. 我猜她认为自己不需要像别人那样 借谁的力或搭谁一腿
[20:35] But the last thing I need is for my greatest hits to end up on the net as some sort of viral video. 但我最怕看到我最成功的节目 到头来变成网络疯传的性爱视频
[20:43] All right,then. So,tell me. 好 那么告诉我
[20:44] What is time alone with you in the limo? Is it an audition? 什么是”与你在房车里的独处时刻”? 是场试演吗?
[20:48] When the show premieres,we’ve got 12 nervous young women, 节目首秀时 我们有12位紧张的年轻女孩
[20:51] all longing to fall for a man they don’t know. 都渴望爱上一个陌生男人
[20:54] But from day one,they know me. 但从第一天起 她们就认识了我
[20:56] I’m the familiar face. 我才是她们熟悉的人
[20:58] So it’s natural they turn to me for comfort,reassurance. 所以很自然的 她们来向我寻求慰藉和安抚
[21:19] To improve their chances of winning? 以增加她们胜出的机会?
[21:20] Hey,I’m just the host. 嘿 我只是个主持
[21:22] It’s not my fault if they think it has some bearing. 如果她们觉得有利可图 那也不是我的错
[21:24] So,I have a healthy sex drive. 我只是有健康的性冲动
[21:26] You going to throw me in jail for that? 你要以这个罪名判我入狱吗?
[21:29] You know what? 你猜怎么着?
[21:30] If I could,I would. 如果可以 我绝对会的
[21:33] Because there are also a lot of gentlemen in there who need comfort and reassurance. 因为那里面也有一大堆男士 需要慰藉和安抚
[21:48] So,I heard Tara sent up samples from the victim. 听说Tara送来了受害者身上的样本
[21:51] Oh,yeah,from,uh,Grace Carlson. 哦对 呃 Grace Carlson的
[21:54] I’m still working on the nail scrapings,but the sex kit DNA 我还在处理指缝碎屑 但咱俩说话这当儿
[21:58] is running through the system as we speak. 性侵犯检测的DNA 已经在系统里检索了
[22:00] You know what’s funny? You’re like,the first person I met who hasn’t heard of her. 很有意思的是 你是今天我遇到的 第一个不知道她的人
[22:03] Yeah,sorry. I’m not really into TV. 是吗 抱歉 我对电视没什么兴趣
[22:06] Can’t beat the smell of old books. 跟旧书的味道没法比
[22:08] Yeah,well,Calleigh likes the show’s host for it. 是呀 噢 Calleigh就因为这个 喜欢那个主持人
[22:11] Apparently,you have to be on antibiotics just to be in the same room with the guy. 显然 要想跟那家伙同处一室 你非得打点抗生素不可
[22:16] That the guy? 就这家伙吗?
[22:20] No,it’s not. Thanks,Valera. 不 不是 谢了 Valera
[22:23] Oh,uh,by the way,old books are printed with lead-based inks,which makes them toxic. 哦 呃 对了 旧书是用铅墨印刷的 所以有毒
[22:29] They say television’s hazardous to your health. 他们说电视才有害健康呢
[22:37] Why am I here? 叫我来做什么?
[22:40] Did you find who killed Grace? 你们找到杀害Grace的凶手了?
[22:41] – We may be looking at him. – You can’t be serious. – 也许他就在我们面前 – 你在开玩笑吧
[22:44] You still think I did it? 你还认为是我干的?
[22:46] Evidence tells us you took a little romp in the hay with Ms. Carlson right before she wasurdered. 证据显示 就在Calson小姐被杀前 你跟她有点小摩擦
[22:50] We found skin cells under her nails. 我们在她指甲里发现了皮肤细胞
[22:53] It could have happened while she was fighting you off. 很可能是她推搡你时留下的
[23:01] We never fought once. We did have sex,but… 我们从没动过手 我们是上过床 但是…
[23:05] Do I have to sit here and try and convince you… 我非得坐在这儿试图说服你们…
[23:08] Keep your voice down. 别大喊大叫
[23:13] I’m sorry. 抱歉
[23:16] Would you just take a look at the people that she did fight with? 你们可以去调查那个 真正跟她动手的人吗?
[23:18] All right,sport,you want to slip a name in the old suggestion box,fire away. 行啊 型男 如果你知道是谁 那就直说吧
[23:24] Grace mentioned that someone went through her stuff back at the mansion– destroyed it. Grace提过有人翻她放在 别墅里的东西 还把它毁了
[23:29] Who would that be? 是谁干的?
[23:30] She didn’t say. 她没说
[23:32] Said she didn’t want to drag me into it. 她说不想把我卷进去
[23:34] But ask me… 但要我说…
[23:37] the show likes to create drama. 这个节目就爱造噱头
[23:40] They stuff the girls in rooms like veal,crank up the thermostat and watch the fur fly. 他们把女孩们塞进屋里 像小牛犊一样 然后煽风点火 看她们自相残杀
[23:45] You want names? 你们想要人名?
[23:48] I can start with two. 我可以先提供两个
[23:52] – I’m Marisa. – Erica. Nice to meet you. – 我是Marisa – 我是Erica 很高兴见到你
[23:56] Yeah,we were Grace’s roommates. 对 我们曾是Grace的室友
[23:58] Why’d you bring us here? 为什么带我们来这儿?
[24:00] We’re here,Ms. Dixon,because we’d like to ask you and Ms. Zabel some questions about Grace’s murder. 我们来这儿 Dixon小姐 是因为我们想问 你和Zabel小姐一些关于Grace谋杀案的问题
[24:05] We were told that one of you was in a fight with her. 我们得知你们中的一个 曾和她起过冲突
[24:08] Whoever it was knew their way around a knife. 不管是谁 她都动了刀
[24:11] Anyone could have done that. 谁都有可能这么做
[24:12] Sure that neither one of you was jealous that Neil was falling in love with Grace? 你们俩都敢说不嫉妒Neil爱上Grace?
[24:17] In love with Grace? 他爱上Grace?
[24:18] He fell in love with a new girl every five minutes. Right,Erica? 他过五分钟就会爱上另一个女孩 对吧 Erica?
[24:22] Only took him three minutes to love me. 他三分钟就爱上我了
[24:26] Trust me,he wasn’t worth killing over. 相信我 为他杀人才不值呢
[24:29] I mean,he might be good at the old puppy dog routine,but he’s a total liar. 我是说 他也许是个情场老手 但他完全是个大骗子
[24:32] Obviously,he’s not the only one. 显而易见 他不是唯一一个
[24:35] Whoever shredded these clothes was very careless. 不管是谁割烂这些衣服 都太粗心了
[24:38] Why don’t you show us your hands? 让我们看看你们的手
[24:49] Fine,I did it. I shredded her stuff. 行了 是我干的 她的东西是我割烂的
[24:52] She won $3,000 worth of clothes in a challenge. I was mad at her. 她在一次闯关中赢了3千块的衣服 我很生气
[25:04] All right,and you were absolutely certain that you never got into a physical altercation with Grace? 好 那你确定你绝对没跟Grace 发生过任何肢体上的冲突?
[25:09] – Never. – That’s fine. We can verify that. – 绝对没有 – 好吧 我们会证实的
[25:11] We’ll get a rrant for all the footage from the house. 我们会申请检查屋里的所有录像带
[25:13] Be my guest. 随你们便
[25:19] Well,this is it. This all the raw footage of Grace’s bedroom cam on The Marrying Kind. 哦 这就是了 这是”百万新娘”拍摄的 Grace卧室的全部原始录像
[25:24] What exactly are we looking for? 咱们到底要找什么?
[25:26] Okay,well,if we could prove that Marisa and Grace got in a fight using DNA, 是这样 如果咱能通过DNA证明 Marisa和Grace起过冲突
[25:31] we would,but Valera and I tried multiple times to get any sort of profile 咱会的 但Valera和我试了很多次 想通过她指缝里的上皮细胞
[25:35] from the epis underneath her fingernails and there was just… 找到任何匹配结果 但就是…
[25:37] – No luck? – No,not even with PCR. – 毫无收获? – 对 甚至做聚合酶链式反应都不行
[25:39] The sample was just too degraded. 样本太不纯了
[25:41] So we’re going to need other proof. Oh,there’s night footage. 所以咱们需要别的证据 喔 这是夜间录像
[25:45] Hopefully,there’s a cat fight between the girls and they’re wearing bikinis. 希望会有美女们 穿着比基尼掐架的画面
[25:52] Did you… Wait,did you see that? Wait,rewind a bit. 你… 等等 你看到了吗? 等一下 倒回去一点
[25:55] – What? – Zoom into that far window. – 什么? – 把远端那个窗户放大
[26:00] That guy– he’s just… He’s just watching her. 那个人 他在… 他在偷窥她
[26:05] Do you recognize him? 你认识他吗?
[26:07] No,not at all. I don’t,I don’t recognize him from the show. 不 不认识 我… 我不记得节目里有他
[26:10] Well,the facial recognition software will run it against the mug shot database. 好吧 面部识别软件 会比对嫌犯存档照片数据库
[26:16] If he’s in the system,we’ll get a hit. 如果系统里有他 咱们就有突破了
[26:19] Nice. 很好
[26:23] – Look whose number’s up. – Russell Keener. – 看看谁对上了
[26:27] It’s creepy. 真恐怖
[26:28] Russell got popped for a DUI in Miami last month. Russell上个月因酒后驾车 在迈阿密被捕
[26:31] He was probably celebrating his release from the Kentucky state pen 他可能是在庆祝自己 从肯塔基州监狱获释
[26:35] where he did time for assault with a deadly weapon. 他因犯致命武器袭击罪在那服刑
[26:38] That is not the kind of guy you want stalking you. 他可不是那种你希望跟踪你的人
[26:48] I like to work out. 我喜欢健身
[26:50] Take night jogs by the beach. 晚上在海边慢跑
[26:53] I didn’t ask for your exercise routine,so you should probably cut to the part 我没问你的健身习惯 所以你也许该直接谈谈
[26:56] where you’re perving out under Grace Carlson’s window. 你鬼鬼祟祟站在Grace Carlson的 窗户外头干什么
[26:59] What? 什么?
[27:02] I saw the lights at that house– equipment and stuff. 我看见那栋房子有灯光 还有设备和员工
[27:05] Figured maybe there was a party I could crash. 我以为也许那有个派对 我能去掺和一下
[27:09] So you slipped past security. 这么说你躲过了保安
[27:11] The more security,the better the party. 保安越多 派对越高级
[27:13] Just took a little gander. 我只是随便逛逛
[27:24] But the place was practically empty. 但实际上那儿没人
[27:26] A couple guys with cameras eating bagels. 几个扛摄像机的家伙在吃百吉饼
[27:29] Not exactly Studio 54. 那根本不是”54俱乐部” (1970年代纽约的传奇俱乐部)
[27:31] And you’re not exactly Mick Jagger,are you? 你也不是Mick Jagger 对吧? (滚石乐队主唱)
[27:36] If you did see me on some footage,you would have also seen that 如果你们真在某个录像里看到我 那你们应该也看到
[27:41] I left that place without bothering anyone. 我没打扰任何人就离开了
[27:43] You know,that statement doesn’t really convince me you’re innocent,Mr. Keener. 你知道吗 光这么说可没法 让我相信你是无辜的 Keener先生
[27:48] It’s not my job to convince you. 你信不信不是我的事
[27:50] It’s your job to prove it. Correct? 而如何证明是你们的事 没错吧?
[27:56] Which you can’t. 但你们没法证明
[28:00] – Can I get out of here? – We’re just going to make one quick stop. – 我能走了吗? – 我们正要逮捕你呢
[28:04] – Book him. – You’re arresting me? On what charge? – 收押他 – 你们要逮捕我? 凭什么罪名?
[28:08] It’s a little thing we like to call trespassing. 小罪一桩 我们乐意称之为非法入侵
[28:24] I can’t believe you totally put me on blast in front of Neil. 真不敢相信你会在Neil面前惹毛我
[28:26] Please,Marisa,how many liquid lunches have you already had today? 别这样 Marisa 你今天已经喝了多少酒了?
[28:30] That sounds awful. What is that? 那听起来很糟 是什么?
[28:32] Well,you see,I realized it was going to take a few days to go through 哦 你瞧 我发现得花好几天
[28:35] all the raw footage from The Marrying Kind, 才能看完所有”百万新娘”的原始录像
[28:36] so I just downloaded all the most popular clips. 所以我只下载了最火的片段
[28:38] Oh,did Grace have a fight? 哦 Grace有打架吗?
[28:39] Oh,yeah,she got into a huge blowout with Marisa last week. 噢 有 上周她跟Marisa大打出手
[28:42] I can’t believe I missed it. Here,check it out. 不敢相信我居然错过了 看 就这个
[28:45] You could put a cork in the whole virgin ac ’cause nobody believes you. 你那个洞里都插得下木塞了 还装处女 根本没人信你
[28:50] Forgive me if I don’t value the opinion of a scene queen 真不好意思 一个对任何活人 包括女人
[28:52] that avails herself to anyone with a pulse. 都能掀起自己裙子的 荧幕女皇说的话
[28:55] Women included. 我根本不屑一听
[28:57] That is exactly why the remote control was invented. 这就是为什么要有远程遥控
[29:00] And the pause button. 以及暂停键
[29:03] Check that out. 看这个
[29:06] That is not very ladylike. 这可不是淑女风范
[29:10] ****** 是啊
[29:14] So we took a look at all the footage,and we saw your fight with Grace. 我们看了所有的录像 也看到你和Grace打架的片段
[29:19] Right. And you think that’s motive? 好吧 你认为那就是动机?
[29:23] Guess I did one hell of a job. 看来我干得相当不错
[29:27] Are you confessing? 你是在认罪吗?
[29:29] To the fact that I’m a kick-ass actress? Totally. 承认我演技一流吗? 当然
[29:33] Look,most every fight on those shows is staged. 听着 节目里的绝大多数冲突 都是安排好的
[29:38] You’re such a bitch,Marisa. You know he loves me. 你真是个贱人 Marisa 你知道他爱我
[29:41] He loves your rack,you syphilitic slut. 他只爱你的大波 你个得梅毒的荡妇
[29:43] Stop,stop,stop. 停 停 停
[29:45] First of all,I’ve told you,bitch is not a word that Grace would use. 首先 我说过了 “贱人”不是Grace应该用的词
[29:50] Now,Marisa,I appreciate the energy and commitment, Marisa 我欣赏你的活力和投入
[29:52] I really do,but stick to the script,all right? 非常欣赏 但按剧本演 好吗?
[29:54] He loves your rack,not you. 他爱的是你的大波 不是你
[29:57] Then pull her hair again,okay? 然后再扯她的头发 好吗?
[29:59] Let’s try to get it right this time. 这次争取演对了
[30:02] All right,if that’s true,why didn’t you tell us? 好吧 如果事实如此 你干嘛不早告诉我们?
[30:05] We’re not supposed to advertise the fact that we’re actresses. 我们不该到处宣扬 我们是演员的真相
[30:07] Wait a minute,you’re saying that all the girls on the show are actresses? 等等 你是说节目里 所有的女孩都是演员?
[30:11] Not all. Grace was a non-pro. 不全是 Grace就不是专业的
[30:15] We got along fine. 但我们处得很好
[30:17] They just wanted to send me off with a bang,and I wanted something juicy for my reel. 他们只想淘汰我来制造轰动效应 而我想实实在在得点好处
[30:22] What does that mean? 你的意思是?
[30:24] Look,some of the girls actually think they’re there to find love. 听着 有些女孩真以为 她们是去寻觅真爱的
[30:29] But this was like a two-and-a- half month audition for me. 但对我来说这就是场 两个半月的试演
[30:33] And for what it’s worth,I did meet the man of my dreams. 值得的是 我确实遇到了我的梦中情人
[30:37] His name’s Wayne Morris. 他叫Wayne Morris
[30:41] Okay. 好吧
[30:43] Who did think that Neil was the man of their dreams? 都有谁确实以为Neil 是她们的梦中情人?
[30:46] Who was in love with him enough to kill? 又有谁爱他爱到可以去杀人?
[30:49] Just one person. 只有一个人
[30:52] Let’s just say she was always the bridesmaid. 她以前总当伴娘
[31:05] Even today. 到今天还是
[31:13] Kaitlin Sawyer.
[31:26] Ms. Sawyer? Sawyer小姐?
[31:33] She’s gone. 她走了
[31:35] No signs of Kaitlin on the hotel grounds either. 宾馆庭院里也没有Kaitlin的踪迹
[31:39] These girls are obligated by contract to stay here or face a lawsuit. 这些女孩受合同约束必须待在这
[31:59] Eric… 否则就要吃官司
[32:05] What is that? 那是什么?
[32:15] Natalia was right– it is good luck. Natalia没说错 确实走运
[32:21] Found the murder weapon. 凶器找到了
[32:28] Hey,Travers. 嗨
[32:32] Travers Michael?
[32:34] Oh,sorry. Got a little engrossed in the light show. 喔 对不起 这光影有点让我着迷了
[32:37] Um,right. We’re thinking Kaitlin Sawyer the killer? 呃 好了 咱们认为Kaitlin Sawyer是凶手?
[32:40] Yeah,it appears that she’s fled. 是的 看起来她逃跑了
[32:42] We found the murder weapon in her room,so she had the means, 我们在她房间里发现凶器 所以她有手段
[32:44] and she was the runner-up so she’s got motive. 而且她被淘汰 所以她有动机
[32:46] The only thing that we don’t have is the DNA linking her to the murder weapon. 咱们唯一缺的就是能把 她和凶器联系起来的DNA证据
[32:50] And you’re not listening to a single word that I’m saying. 而且我说的话你一个字都没听进去
[32:54] Um,my apologies. 呃 我道歉
[32:57] I’m sort of stuck in a quandary. I found some trace on the weapon. 我有点迷惑不解 我在凶器上找到些痕迹
[32:59] It’s chemical makeup suggesting a type of salve. 是化学物化妆品 应该是一种油膏
[33:03] But it’s a synthetic tripeptide. 但它是种人工合成的三肽
[33:06] Synthesized from what? 用什么合成的?
[33:07] It has the appearance of a neurotoxin which you’d find in snake venom. 一种存在于蛇毒中的神经毒素
[33:11] Snake venom? 蛇毒?
[33:16] In snake venom? 蛇毒里的?
[33:18] Travers,you just… Travers,you just broke the case. Travers 你刚刚… Travers 你刚刚破了案
[33:21] I did what now? 我怎么了?
[33:26] Calleigh,are you anywhere near the Woolrich Hotel? 你在Woolrich宾馆附近吗?
[33:29] I know who killed Grace. 我知道是谁杀了Grace
[33:31] No,I told you idiots like five damn times. 不 我告诉你们这些白痴五次了
[33:34] I cancelled that order,okay? I don’t have the money. 我取消了那个预订 明白吗? 我没有钱
[33:36] – Ms. Dixon. – What? – Dixon小姐 – 怎么了?
[33:41] Come with me. 跟我走
[33:55] So,you rigged the show. 这么说你操纵了节目
[33:57] I made Neil an offer he couldn’t refuse. 我给了Neil一个他无法拒绝的提议
[33:59] What kind of offer? 什么样的提议?
[34:00] Because Neil was going to be able to split the million dollars with whatever girl he chose. 因为无论Neil选择哪个女孩 都要跟她分那一百万美元
[34:03] Well,normally,it’s 50/50. 对 通常一人一半
[34:05] But I sweetened the pot. 但我加大了筹码
[34:10] – Kaitlin. – Neil.
[34:12] – Nice to meet you. – 见到你很高兴 – 我也是
[34:18] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[34:22] I’m Marisa. 我是Marisa
[34:26] Nice to meet you. 见到你很高兴
[34:32] ******** “午夜来我房间”
[34:53] What are you doing? We’re-We’re supposed to keep those mics on. 你在干什么? 我们… 我们应该始终开着麦克
[34:55] I got a deal for you. 我有个提议
[34:57] Pick one of them,you got to split a million bucks. 选她们中的一个 你得跟她平分一百万
[34:59] Me? All I want’s a quarter mil. 选我? 我只要25万
[35:03] – What? – You heard me. – 什么? – 你听到我说的了
[35:05] 750k for you. We get divorced. No strings. 75万归你 咱俩离婚 没有附加条件
[35:09] What do you say? 你说如何?
[35:12] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[35:17] There you go. We threw a dumb reality show. Sue us. 就是这样 我们拍了出白痴真人秀 告我们吧
[35:21] That’s someone else’s job. 那是别人的工作
[35:23] Ours is to arrest you for murder. 我们的工作是以谋杀罪逮捕你
[35:26] What are you talking about? 你在说什么?
[35:28] The weapon that was used to kill Grace had snake venom cream on it. 杀死Grace的凶器上沾有蛇毒膏
[35:34] – You ever heard of viper balm? – No. – 你听说过蛇油膏吗? – 没有
[35:36] Yes. I watched the show when you went and you had that treatment. 撒谎 我看了SPA日那期节目 你用了那种蛇油膏
[35:57] Doesn’t mean I still uset now. 那不代表我现在还用
[36:00] All right. In that case,we will just swab your hands and your face,just to make sure. 好吧 既然如此 为了确认你所言属实 我们要擦拭一下你的手和脸
[36:09] No. 不行
[36:11] If you had it all wrapped up with Neil,why would you have to kill Grace? 如果你都和Neil串通好了 为什么还要杀死Grace?
[36:16] It’s all Neil’s fault. 这都是Neil的错
[36:18] – He went and did it. – Did what? – 他假戏真做了 – 做了什么?
[36:21] He went and fell in love. Yeah. 他真地爱上了某人 没错
[36:25] He double-crossed me and booted me off the show. 他骗了我 还把我从节目中踢走
[36:28] So,it’s with a heavy heart that I have to say good-bye to you today. 此刻我心情沉重 不得不在今天和你说声再见
[36:32] I hope you can understand… 希望你能够理解…
[36:35] and forgive me. 并原谅我
[36:44] Marisa Dixon,I’m afraid you’re not the marrying kind. Marisa Dixon 你不再是”百万新娘”
[36:47] Please pack your bags. 请打包回家吧
[36:54] I saw Neil look at Grace,and I just knew. 我看到Neil望着Grace 一下子就明白了
[37:01] He took something from me. 他夺走了属于我的东西
[37:03] I wanted to take something from him. 我想以牙还牙
[37:07] But there was always somebody watching. 但总是有人在看着我们
[37:09] So,I snagged Myles’ video jammer and I waited. 所以 我偷了Myles的摄像头干扰器 等待时机
[37:18] To go from that to this makes me still believe… 一路走到今天 令我始终相信…
[37:26] Oh,are we leaving? 喔 咱要走了吗?
[37:35] – Marisa,what are you doing here? – Shut up. – Marisa 你在这做什么? – 闭嘴
[37:48] I thought I could pin it all on Kaitlin. I mean,look at her. 我以为能嫁祸给Kaitlin 我是说 瞅瞅她
[37:52] She totally fits the part of a murderer. 一看凶手就是她
[37:55] Actually,you do. 实际上 你才是
[37:57] Congratulations. You justlanded the role of a lifetime. 恭喜你 你刚刚得到了一个 能演一辈子的角色
[38:12] Horatio,this Kaitlin Sawyer thing has been bugging me. Horatio, 我一直在想 Kaitlin Sawyer的事
[38:15] If she didn’t kill anybody,why would she break her contract and leave the hotel? 如果她没杀人 为什么要违约离开酒店呢?
[38:18] My question exactly. 这也正是我的疑惑
[38:20] I talked to Louisville PD. 我和路易斯维尔警局的人谈过
[38:21] Her real name’s Margery Kemp. 她真名叫是Margery Kemp
[38:23] She changed it 14 years ago. 14年前她改了姓名
[38:26] Now,why would she do that? 她为什么要那么做?
[38:28] She was attacked by a man with a knife when she was nine years old– 她9岁那年 被一名持刀男子袭击
[38:30] almost killed her. 几乎丢了性命
[38:47] Horatio,it’s Russell Keener. Horatio 那个人是Russell Keener
[38:51] She identified him as the attacker. 她指认了他就是袭击者
[38:53] He went to prison for 15 years. 他坐了15年的牢
[38:54] She changed her name and never looked back. 她更名改姓 再不愿回首往事
[38:57] Frank,he’s in the lockup. Frank 他还在拘留所呢
[38:59] Negative. He’s out on bail. 不 他被保释了
[39:01] Thank you,Frank. 谢谢 Frank
[39:03] – Put out a BOLO on him,please. – All right. – 请密切监视他 – 好的
[39:09] Kaitlin Sawyer is missing. Kaitlin Sawyer失踪了
[39:10] She is? Well,that’s terrible. 是吗? 喔 太可怕了
[39:13] Now,I know you keep the girls sequestered here,so they don’t talk. 我知道你把这些女孩隔离在这 以免她们走漏消息
[39:16] Sure,if even one gossip site puts up a spoiler alert,the ratings take a hit. 没错 即使只被好事者逮到一个流言 收视率都会遭受重创
[39:20] What do you do if they decide they want to leave? How do you find them? 如果她们决定要走 你会怎么办? 你怎么找到她们?
[39:24] When the girls are eliminated,they all get a consolation prize. 这些女孩被淘汰时 都会得到安慰奖
[39:27] It’s a cell phone from one of our sponsors. 奖品是一个赞助商提供的手机
[39:45] Producers use it to listen to their phone calls,but also to track their whereabouts 制片人用它来窃听她们的电话 同时追踪她们的位置
[39:48] and make sure that they don’t try to fly home. 以确保她们不会飞回家
[39:50] So they’ve got a real-time GPS locator in their phones. 这么说她们的手机上 都有实时的GPS定位器
[39:53] – Which one’s Kaitlin? – She’s in blue. – 哪一个是Kaitlin的手机? – 蓝色的那个
[39:57] She’s in the Harbor Vista Marina. Thanks,Myles. 她在Vista Marina港 多谢 Myles
[40:09] We just lost the signal in the ocean. 信号在海上消失了
[40:12] Time’s up,then. 该行动了
[40:21] Get your hands in the air,Russell. Do it now. 把手举起来 Russell 快点
[40:27] Where is Kaitlin? Kaitlin在哪?
[40:30] Little girl’s taking a nap. 小女孩在睡午觉
[40:34] Turn around. 转过身来
[40:38] I’m going to ask you a final time,Russell. Where is she? 我最后问你一次 Russell 她在哪儿?
[40:44] This time,she’s not waking up. 这一次 她不会再醒来了
[40:46] If you hurt this girl,this will be your last day on earth. Watch him. 你要是伤害了这个女孩
[40:55] Kaitlin? 今天就是你的末日 看着他
[41:17] Even if you save her,you know I can find her again. 就算你们救了她 你也清楚我还会找到她
[41:20] How did you know she was in Miami? 你怎么知道她在迈阿密?
[41:23] I caught that silly TV show,flipping channels. 换台的时候 我看到那个白痴节目
[41:26] I recognized her. 我认出了她
[41:28] And my signature. 还有我留下的标记
[41:49] That girl put me away for 15 years. 那女孩让我坐了15年牢
[41:54] She needed to be taught discipline. 她需要好好管教一下
[42:22] Nice and easy… 慢慢来…
[42:27] That a girl. That a girl. 好姑娘 好姑娘
[42:31] She can change her name a thousand times. 她可以改一千次名字
[42:35] But that scar… that’s forever. 但那道伤疤… 永远都会存在
[42:38] So is a life sentence. 无期徒刑也一样
[42:43] Where is he? 他在哪?
[42:45] He’s gone. He’s gone forever,okay? 他走了 永远不会回来了 好吗?
[42:49] Okay. All right. 好的 没事了
[42:52] Thank you. 谢谢
[42:53] There you go. 好了
[42:55] There you go. 好了
[42:57] There you go. 没事了
[43:01] There you go. 没事了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme