Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:41] You got to be kidding me! Not again! 开什么玩笑! 又开始了!
[00:47] Hey, hey, you, good morning! 嗨 你 现在是大早上!
[01:06] What are you doing, baby? 宝贝 你在干什么?
[01:07] It’s always something with this guy. I’ve had it. 总是这个人 我受够了
[01:13] Okay, I’m recording this for legal purposes. 好的 我录这个是为了留下法律证据
[01:16] My name’s Tyler Marr. This is my house. 我是Tyler Marr 这是我的房子
[01:18] Okay, and this is my neighbor’s house– belonging to one Steven Corbett, 这是我邻居的房子 房主是个叫Steven Corbett的
[01:22] hereto referred to as jerk-weed, all right? 咱姑且叫他混蛋 怎么样?
[01:25] Now for the past year, jerk-weed has had guys over here hammering stuff 过去一年 这个混蛋 一直派人来这儿又砍又割
[01:30] and mowing stuff and doing God knows what else at 8:00 in the friggin’ a.m. 鬼才知道他一大早8点 在TMD干些什么
[01:33] right outside my bedroom window, all right? 就在我卧室的窗外 知道了吗?
[01:35] Now jerk-weed knows I do my thing late at night. 这混蛋知道我晚上睡得很晚
[01:38] He knows I need my mornings for sleep. 他知道我早晨需要睡觉
[01:40] So today, it’s gonna stop. 今天 这一切必须结束
[01:51] Somebody had a bad morning with a wood chipper. 这锯木机今早可把某人害惨了
[01:58] Looks like your guys are going to have to work their magic on this one. 看来你的人得使出浑身解数了
[02:04] Whoever our victim is, is sprayed all over the inside of that truck. 无论受害人是谁 都全喷在这卡车里了
[02:11] Who is our shirtless friend? 这位没穿上衣的朋友是谁?
[02:13] It’s Tyler Marr. 这是Tyler Marr
[02:14] He’s the neighbor that called it in. 他就是打电话报警的邻居
[02:16] He’s covered in blood, but says he didn’t see anything. 他浑身是血 但他说自己什么也没看见
[02:18] Look, all I saw was blood. 听着 我只看到血
[02:20] If you don’t believe me, look at my camera. 如果你不相信我 就看看我的摄像机
[02:22] I was just recording it for legal protection, ay? 我只是为了取证目的而录像 明白吗?
[02:24] I just came down to tell the gardener to turn that thing off. 我只是过来告诉园丁把机器关掉
[02:26] I didn’t know he was going to fall into it. 我没想到他会摔进去
[02:28] Are you saying that that’s the gardener? 你是说绞成肉酱的是园丁吗?
[02:30] Yeah. I mean, he was the only guy down here. 是呀 当时这儿只有他
[02:32] Hey, what the hell is going on here? 嗨 这儿发生了什么?
[02:34] – Who are you? – The gardener. – 你是谁? – 我是园丁
[02:39] Then who… is our victim? 那么…
[03:19] CSI: Miami Season07 Episode21 Chip/Tuck 咱们的受害人又是谁?
[03:37] It’s gonna stop. 这一切必须结束
[03:53] Look, I wasn’t anywhere near it. 听着 我根本就不在这儿
[03:55] If you remember, you guys were here before I was. 如果你还记得 我没来之前你们就到了
[03:57] We have an eyewitness who said you started that chipper not long before the incident. 我们有目击证人说 事发前不久 是你启动的锯木机
[04:01] And then nature called and I answered. 然后我突然内急 就去厕所了
[04:03] So you were nearby? 那你是在附近喽?
[04:04] You would think that, wouldn’t you? 你当然会那么想 对吧?
[04:05] But my employer, Mr. Corbett, is too cheap to rent a port-a-john, 但是我的雇主 Corbett先生 吝啬到连个厕所都不让上
[04:08] so I have to drag my ass two blocks to some fast food restaurant to use the can. 所以我得走到两个街区外的 快餐店去上厕所
[04:12] Wait a minute. You turned the wood chipper on and then you left? 等一下 你启动了锯木机 然后就这么走了?
[04:15] Do it every morning. Keeps these rich brats from sleeping in. 每天早上都是这样 让这些有钱小子别赖在床上
[04:18] It’s how I get back at them. 这是我报复他们的方法
[04:19] It’s a very interesting tactic, 这策略很有趣
[04:21] but what you’re actually telling us is that you’re guilty of negligent homicide. 但事实上 你这是在告诉我们 你犯了过失杀人罪
[04:24] How’s that? 怎么可能?
[04:25] Someone died in a piece of equipment you left unattended; that’s how. 有人被你置之不管的机器绞死 这就是原因
[04:28] Get him out of here. 把他带走
[04:36] I don’t know. Maybe it’s an accident. 我不确定 也许这就是场事故
[04:38] No way. There’s signs of struggle by the wood chipper. 不可能 锯木机旁有打斗的痕迹
[04:41] This is murder. So let’s talk to the owner. 这是起谋杀 咱们去跟屋主谈谈
[04:47] Mr. Corbett, someone dies under suspicious circumstances in your front yard, Corbett先生 有人死在了你的前院 情况很可疑
[04:51] and all you can say is you’re insured? 而你要说的就是你上过保险了?
[04:53] It’s a remodel. These things happen. 房屋改造过程中就会发生这种事
[04:55] Yeah, apparently a lot. 是呀 显然经常发生
[04:57] You’ve racked up no less than nine complaints from your neighbors about early morning ruckus. 关于早晨的噪音 你被邻居投诉不下九次
[05:01] And every one of those was rejected. 但他们都被驳回了
[05:03] I abide by the city regs. 我是遵守市政规章的
[05:05] My workers don’t start till 8:00 a.m. 我的工人早上8点才开工
[05:07] Besides, both my next-door neighbors party till 4:00 in the morning and nobody does anything 再说了 我两个邻居都开派对 到凌晨4点 我投诉噪音的时候
[05:11] when I complain about that noise. 怎么就没人管一管呢
[05:12] So you decided to throw one of your neighbors in the wood chipper? 所以你决定把你的一个邻居 丢到锯木机里?
[05:15] What? Yeah, in the middle of the day. 什么? 没错 还在光天化日之下
[05:18] The wood chipper guy was the only guy scheduled to work here today, wasn’t he? 按计划今天只有那个锯木工 来这儿干活 对吧?
[05:21] And, Mr. Corbett, you did know that he leaves it on during break. 而且Corbett先生 你很清楚 他离开期间会让锯木机开着
[05:23] It gives you access to the murder weapon. 这就给了你使用凶器的机会
[05:25] I’ve been home all morng. 我整个早上都待在家里
[05:26] The murder took place at your home. 谋杀就发生在你家里
[05:28] I meant I haven’t left my house. 我的意思是我没离开过屋子
[05:29] Is there anyone who can confirm that? 有人能证实吗?
[05:31] Oh, yeah, my lawyer. 哦 有 我的律师
[05:35] He’s a ray of sunshine. 他可真有才啊
[06:11] How does somebody fit through this thing? 大活人是怎么穿过这个的?
[06:13] Because of the speed. 由于速度
[06:15] This blade wheel spins at over 2,000 RPMs. 这个叶轮每分钟转动超过2000次
[06:18] So fast, it creates its own suction. 非常快以至于它自己能产生吸力
[06:20] All the killer had to do was push the victim into the feeder, and… 凶手要做的就是把受害人 推进送料器 然后…
[06:23] it’s over. 就完事了
[06:25] en it spins, it’s like getting hit with 50,000 knives. 当它转的时候 就像同时被5万把刀击中
[06:28] Then the drum throws the remains up the chute where they spray out. 然后转筒把残骸转到斜槽 并从那儿喷出来
[07:01] Hey, I think I might have found what’s jamming up the works. 嘿 我想我可能找到了 卡住机器的东西
[07:04] Let me see. 让我看看
[07:10] Looks like a piece of femur. 看起来是块股骨
[07:11] Because of the rounded section near the anticular cavity? 因为关节腔附近有圆形剖面?
[07:13] Somebody’s been studying his anatomy. 有人的解剖学有进步嘛
[07:16] Yeah. You know… 是呀 你知道的…
[07:18] Hold on. This marrow’s really pale. 等等 这个骨髓很白
[07:22] What does that mean? 那说明什么?
[07:23] That our victim had leukemia. 我们的受害人有白血病
[07:25] Radiation treatment to the bone can change the color of the marrow. 对骨头的放疗会改变骨髓的颜色
[07:37] Hey, check this out. 嘿 来看看这个
[07:39] Something survived the chipper. 有东西没被锯木机绞死
[07:41] What is it? 是什么?
[07:42] There’s a bug crawling in that bone. 有只虫子在骨头里爬
[07:49] Looks like some kind of mite. 像是一种虱子
[07:52] I’ve never heard of a bone mite. I mean, is there such a thing as a bone mite? 我可没听说过骨虱 有骨虱这种东西吗?
[07:55] No. probably came from the wood. 没有 也许是木头上的
[07:57] But technically, it’s on the body, so it’s evidence. 但是从技术上来说 它出现在尸体上 所以它是证据
[08:00] – Let’s get it to Trace. – Yeah, okay. – 把它拿去做痕检 – 好
[08:05] What were you doing with the bone? 你拿这骨头做什么?
[08:07] Well, the DNA from thelood didn’t hit in CODIS. 从血液里取到的DNA 在CODIS里没有匹配的
[08:09] So what, you’re hoping to find someone else’s DNA on it? 于是你就想从骨头上 取到其他人的DNA?
[08:11] Yeah, actually, I was. 没错 我确实这么想的
[08:12] Because Tara thinks that the victim may have had leukemia. 因为Tara觉得受害人可能患了白血病
[08:15] So they probably had a bone marrow transplant. 所以很可能做过骨髓移植
[08:17] So the DNA would still be in the marrow. 捐献人的DNA可能还在骨髓里
[08:20] Yeah, because it takes a long time for the recipient to replace the new stuff with their own, 对 因为要经过很长时间 受体自己的骨髓才会取代植入的骨髓
[08:23] and so you end up getting two profiles in one person. 所以可以在一个人身上 取到两份样本
[08:26] Did you get a hit on the bone in CODIS? 骨头里的DNA在CODIS里有匹配吗?
[08:28] Yes. Let’s see… No. 咱们来看看… 没有
[08:32] But there’s enough common markers for these profiles to be familial. 但是有足够的共同标记显示 这两个样本有亲缘关系
[08:36] Which would mean the victim’s child was the donor. 这意味着捐赠人是受害人的孩子
[08:38] I’ll call the area hospitals and I’ll see if anybody has a case that matches. 我会给地区医院打电话 看看有没有人符合这种情况
[08:42] If we get a hit, that’s going to be a tough notification to make. 如果有结果 做这个通知真是很残忍
[08:45] Yeah, right. 是啊
[08:46] – I’ll check back with you. Thanks. – Okay. – 我再和你联系 多谢 – 好的
[08:58] This is my father. 这是我父亲
[09:01] Ethan Reeger.
[09:04] I’m sorry for your loss, Ms.Reeger. Reeger女士 对你蒙受的不幸我深表遗憾
[09:07] It’s weird. 真是没天理
[09:09] I saved his life by giving him that transplant, and then someone just took it away. 我为他做骨髓移植救了他的命 却又被人轻易夺走了
[09:18] Is there anyone that you can think of who might want to hurt him? 你能想起来有谁可能会害他吗?
[09:22] No. 没有
[09:25] Was anything troubling him lately? Was he acting strange? 最近他有什么困扰吗? 有什么反常之处吗?
[09:30] He’s been acting strange for a long time. 他表现反常已经很久了
[09:34] You want the truth? 想听实话吗?
[09:37] I haven’t spoken to him in a while. 我们不说话有段时间了
[09:42] You had a falling out? 你们吵架了?
[09:43] More like dropping off the face of the earth. 倒不如说是彻底疏远了
[09:47] After Dad went into remission, my mom died in a car accident. 爸爸病情减轻之后 妈妈就在一次车祸中丧生了
[09:54] About two years ago. 那大概是两年前
[10:00] He was crazy about her. 他深爱着妈妈
[10:04] – And he didn’t take it well? – No. – 他接受不了? – 对
[10:07] I was going away for college, but instead I stayed here, in case he needed me. 我本来要离家去上大学 但又怕他会需要我 还是留了下来
[10:13] He just threw himself into his job. 他完全投入到工作中
[10:16] What did your father do? 你父亲做什么?
[10:18] He was a doctor. Plastic surgery. 他是个医生 做整形手术
[10:21] – Shared a practice with Sean Lofton. – Thank you. – 和Sean Lofton合开家诊所 – 很感谢你
[10:30] Whoever said beauty was in the eye of the beholder was lying. 说美纯属见仁见智的人都是在撒谎
[10:34] It all comes down to one number: 1. 618: the golden ratio. 美都归结于一个数字:1.618 黄金分割比例
[10:39] So my face isn’t in this ratio? 我的脸不符合这个比例?
[10:42] Part of it isn’t. 有些地方不符合
[10:43] The ratio between the height of your forehead to your nose and your nose to your chin is 1.35, 你额头到鼻子的距离和 鼻子到下巴的距离之比是1.35
[10:48] which is a little small, but if I put a chin implant right here, 这个比例有点小了 但是如果我在这里填充一下下巴
[10:53] I’ll lengthen your jaw and give your face the proper proportions. 就能拉长你的下颌 让你的脸部比例更均衡
[10:57] Excuse me, Dr. Lofton. 抱歉打扰一下 Lofton医生
[11:00] I’m with a patient right now. My receptionist will be right back. 我现在有位病人 我的接待员很快就回来
[11:02] I’m with the Miami-Dade Police Department. 我们是迈阿密-戴德郡警局的
[11:04] We want to ask you a few questions about Dr. Reeger. 我们想问你几个 有关Reeger医生的问题
[11:07] Of course. 没问题
[11:08] Uh, Marika, do you mind waiting in the other room? 呃 Marika 请你 到隔壁房间等一下好吗?
[11:14] When your people called me, you’ll be happy to know I notified his patients right away. 你们应该很高兴 你们的人给我 打电话以后 我立刻通知了他的病人
[11:17] Well, that’s unfortunate. 哦 那可不妙
[11:19] suspect that one of them may be involved. 我们怀疑他们中可能有人与案件有关
[11:22] I didn’t even think of that. 我根本没那么想
[11:23] Well, we’d like to take a look at his client files. 好吧 我们想看看他的客户资料
[11:25] Of course. Right this way. 当然可疑 这边请
[11:30] Kept everything on his laptop. 他把所有资料都放在笔记本里
[11:32] You know what? You’re probably right. 你们知道吗? 你们很可能是对的
[11:34] I wouldn’t be surprised if one of his patients was involved. 如果他有客户卷入案件 我不会惊讶的
[11:37] What makes you say that? 为什么这么说?
[11:38] Because Ethan didn’t spend time with anyone else. 因为Ethan不愿与人交往
[11:40] He must have had a lot of happy patients. 他肯定让很多客户满意而归
[11:42] Just a couple. He only had a couple at a time. He obsessed over them. 只有几个 他一次就看几个 他很烦病人
[11:45] Plastic surgery is about volume. 整形手术就得多做
[11:47] We have to get them in and out just to stay afloat. 得不断有客户进进出出 才能维持经营
[11:49] So why were you two partners? 那你俩干嘛要合伙?
[11:50] Because Ethan wasn’t always like that. 因为Ethan以前不那样
[11:52] His wife died. 他妻子去世了
[11:53] I understand that changes a man, but he got weird. 我能理解那会改变一个人 但他变得很奇怪
[11:56] Started taking house calls. 他开始上门问诊
[11:57] That turns a 45-minute consult into four hours. 把一个45分钟的咨询变成4小时
[12:00] House calls. 上门问诊
[12:02] Was Steven Corbett a patient? Steven Corbett是你们的客户吗?
[12:03] Steve Corbett? No. But Elizabeth Corbett was. That must be her husband. Steven Corbett? 不是 但Elizabeth Corbett是 你说的一定是她丈夫
[12:06] Thank you very much, Doctor. 非常感谢 医生
[12:14] Eric Delko, Miami-Dade Police Department. 我是迈阿密-戴德郡警局的Eric Delko
[12:16] I told you people on the phone leave my wife alone. 我在电话里告诉你们了 别来打扰我太太
[12:19] She’s not mixed up in this. 她与此毫无关系
[12:20] I wouldn’t be so sure about that, Mr. Corbett. 我可没你这么确定 Corbett先生
[12:22] The man that was murdered on your front law is your wife’s plastic surgeon. 在你家前院草坪被害的那个人 是你太太的整形医生
[12:27] I didn’t know Dr. Reeger was here this morning. 我不知道Reeger医生今早在这里
[12:30] Apparently, your wife did. 显然你太太知道
[12:32] She’s repeatedly refused to come in for questioning, 她多次拒绝来局里接受讯问
[12:34] so we’ve issued a subpoena to force her to appear. 所以我们发出传票强制要求她露面
[12:37] Might be what it takes to geter out of that room. 也许这样她就能走出那房间了
[12:40] What do you mean? 什么意思?
[12:41] Elizabeth’s room’s down the hall at the end. 顺着大厅走 Elizabeth的房间在最里面
[13:05] Mrs. Corbett? Corbett太太?
[13:13] Don’t come in. 别进来
[13:15] Mrs. Corbett, I’m CSI Delko. I need to ask you some questions. Corbett太太 我是犯罪调查员Delko 我需要问你一些问题
[13:19] I can’t let you see me like this. 我不能让你看到我这个样子
[13:22] You let Dr. Reeger see you this morning. 今早你让Reeger医生见你了
[13:27] I asked him to stop by to talk about my next procedure. 我请他来谈谈我下一步的治疗
[13:32] What procedure is that? 下一步治疗是什么?
[13:35] There’ve been so many. 有很多内容
[13:37] Mrs. Corbett, if you don’t speak to me, I’m gonna have to have you arrested. Corbett太太 如果你不跟我谈话 我将不得不拘捕你
[13:48] Now do you see why couldn’t have killed Dr. Reeger? 现在你明白为什么不是我 杀了Reeger医生了吧?
[13:53] I never leave this house. 我从没离开过这房子
[13:54] Dr. Reeger was killed here this morning. Maybe that’s why you called him. Reeger医生今早在这儿被杀 也许这就是你打电话给他的原因
[13:57] Snuck him into the house so no one would see. 把他藏进房子里 这样就没人会看见了
[14:00] I hide his visits because my husband doesn’t understand. 我隐瞒他的来访是因为我丈夫不理解
[14:04] He spends thousands to make our house perfect, 他花了很多钱来使我们的房子变得完美
[14:07] but he doesn’t see that I want to be perfect, too. 但他不明白 我也想变得完美
[14:12] So I, I ask him to park down the street and come in through the side door. 所以我… 我让他把车停在街尾并从侧门进来
[14:18] How often are these visits? 他多久来一次?
[14:22] It used to be a lot, but… 以前来得很多 但是…
[14:26] I hadn’t heard from him in a while. 我有一段时间没和他联系了
[14:31] I want you to finish what you started. 我希望你能善始善终
[14:33] Elizabeth, in reaessing your case, Elizabeth 在重估了你的病例之后
[14:35] I realized you weren’t a good candidate for what I wanted you to look like. 我发现你并不适合变成我所期望的样子
[14:40] Your facial structure isn’t right. 你的面部构造有问题
[14:44] But you promised me that I would be beautiful. 但你保证过我会变漂亮的
[14:47] And you will be, just not the way I imagined it. 你会的 只不过不是我想的那样
[14:56] What was it that he imagined for you? 他设想你会变成什么样?
[14:59] I don’t know… 我不知道…
[15:02] but it wasn’t this. 但肯定不是现在这样
[15:04] I’m 32 years old. 我32岁了
[15:17] That’s me. Or it was… 那是我 或者说曾经的我…
[15:22] if you can believe it. 如果你能相信的话
[15:27] I would give anything to look like that again. 我愿意付出一切换回往日的容颜
[15:30] I used to think that I was plain. 我以前觉得自己很平庸
[15:33] And then he turned me into a monster. 然后他却把我变成一个怪物
[15:36] Mrs. Corbett, you realize this is motive to kill Dr. Reeger? Corbett太太
[16:41] Ron! 你意识到 这是个杀Reeger医生的动机吗?
[16:54] P********* “病人要求不予联络”
[17:06] Horatio, look who Stetler dragged in. Horatio 看Stetler把谁带来了
[17:24] – Is everything okay here, Horatio? – Why don’t you tell me, Rick? – 没什么问题吧 Horatio? – 你为什么不告诉我 Rick?
[17:27] I know you and Ron Saris have a history, but some things have developed. 我知道你和Ron Saris有过结 但现在情况有变
[17:30] I need you to put that aside for the bigger picture. 我要你为了大局放下个人恩怨
[17:32] Whose big picture is that, Rick? 那是谁的大局 Rick?
[17:34] When I can explain, I will. 当我能解释的时候 我会说的
[17:36] You’ll be first to know. 我会第一个告诉你
[17:41] How you doing, Red? 最近怎么样 红毛男?
[17:44] From the looks of it, better than you are, Ron. 光看脸的话 比你好多了 Ron
[17:47] Aw, come on, Red. I thought you’d be impressed. 啊 得了 红毛男 我以为你会大吃一惊呢
[17:50] This whole ring- from-the-dead thing, that was your idea. 这整个起死回生的事情都是你的主意
[17:53] Well, I guess your modeling career’s over. 哦 我想你的模特生涯终结了
[17:57] Is it? 是吗?
[17:59] But if it is, I got you to thank for it. 但如果是的话 我还得感谢你呢
[18:02] I don’t hold grudges, man. How about you? 我这人不记仇 伙计 你呢?
[18:07] Tell that to your dead plastic surgeon, Ron. 这话跟你死了的整形医生说吧 Ron
[18:11] Do we have evidence that’d involve him in that? 我们有证据证明那案子和他有关吗?
[18:13] Not yet, but how about the trafficking of illegal weapons? 还没有 但是贩卖非法武器的案子呢?
[18:19] Oh, you know, Stets and I were just discussing that. 噢 你猜怎么着 Stets和我刚才正好在讨论那事
[18:22] I’m learning as I go, but you remember it was your little money scam 我现用现学 但你要记得是你的小骗局
[18:27] that lured me into that unfortunate weapons deal. 把我引诱进那次倒霉的武器交易中
[18:30] You know what they call that? Entrapment. 你知道他们管这叫什么吗? 诱捕
[18:32] He’s right. State Attorney won’t touch it. 他是对的 州检方不会提起公诉
[18:33] I wot need the State Attorney, Rick. 我不需要州检方 Rick
[18:37] You missed me, didn’t you? 你想我了(也有”你没抓到我”的意思) 对吧?
[18:39] I won’t next time. 不会再有下次了
[18:45] Let’s go, Stets. 走吧 Stets
[18:54] Yeah, Frank, Mrs. Corbett said our vic parked down the street from her house. 是我 Frank, Corbett太太说 受害人把车停在了她家这条街的街尾
[18:58] What kind of car did Reeger drive? Reeger开哪种车?
[19:01] Mercedes S600? 奔驰S600?
[19:04] The tires have been slashed. 轮胎都扎破了
[19:09] Yeah, I’m gonna need that tow, Frank. 对 我要一辆拖车 Frank
[19:41] Doesn’t look like any sliced tire I’ve seen before. 看起来不像我见过的任何轮胎切口
[19:43] Yeah, the cut is almost too smooth. 对 切口太平滑了
[19:54] There’s a lip under this cut. 切口下有个唇边
[19:56] Yeah, the rubber melted away, but it’s too clean to be a torch job. 对 橡胶融化了 但又太干净了 不可能是焊化的
[19:59] Yeah, more surgical. This is done by a plasma blade. 对 更像是外科手术创口 这是等离子刀划的
[20:02] You’re watching too ma scnce fiction movies. 你科幻片看多了吧
[20:04] No, it’s a surgical tool that sends pulses of plasma to cut through tissue. 不 那是一种利用等离子脉冲 切开组织的手术工具
[20:07] It also cauterizes as it goes. 在切开的同时还烧灼伤口
[20:14] Sounds like the perfect instrument for cosmetic surgery. 听起来像是做整形手术的完美工具
[20:19] What are you guys doing in here? 你们在这里做什么?
[20:21] A plasma blade was used to cut Dr. Reeger’s tires today, 今天有人用一把等离子刀 切开了Reeger医生的车胎
[20:24] and, uh, I’d like to take a look at yours. 所以 呃 我想看看你的等离子刀
[20:26] Why would I slash Ethan’s tires? 我干吗要划Ethan的车胎?
[20:28] Friendly partnership turned into deadly competition. 良好的合作关系变成了势不两立的竞争
[20:31] But I wouldn’t kill him. 但是我不会杀他
[20:32] I’d still like to take a look at yours. 我还是想看看你的刀
[20:35] It’s in here. 在包里
[20:49] – No, it’s not here. – But I used it yesterday. Then I put it in my bag. – 不 包里没有 – 但我昨天用过 然后把它放进包里了
[20:55] I remember because Ethan was arguing with that burn patient of his. 我记得是因为当时Ethan 在和他那个烧伤病人争吵
[20:59] Is that the patient? 是这个病人吗?
[21:01] – That’s the guy. – Okay. What were they arguing about? – 就是他 – 很好 他们当时在吵什么?
[21:05] You learn to read your patients. 你试着揣摩你的病人
[21:07] If they won’t tell you how their injuries happened, 如果他们不告诉你 自己的伤疤是怎么造成的
[21:08] either they were abused or they’re into something illegal. 那他们要么是遭人虐待 要么就是卷入了什么非法勾当
[21:11] This guy wouldn’t talk. 这个家伙就不肯说
[21:12] Ethan got nervous, told him he was going to drop it. Ethan很紧张 告诉这家伙 他要放弃治疗
[21:15] – I’m sorry. – No. No, no. You can’t stop working on me now. – 我很抱歉 – 不不不 你现在不能想停就停
[21:18] That is unethical. And you know what? 这不符合职业道德 而且你知道么?
[21:21] If I get wind from the cops that you’ve told them about me– 要是我从警察那儿得到风声 说你把我的事告诉他们…
[21:26] and believe me, I know which way the wind blows– I will put you in hell myself. 我会亲手送你下地狱的 相信我 我耳朵灵着呢
[21:35] What are you looking at, dork? 你瞅什么瞅 白痴?
[21:38] They took off right after that. 那之后他们就走了
[21:41] Saris saw him put the blade in the bag. Saris看到他把刀放进包里
[21:44] He took the blade and used it to cut Reeger’s tire. 他偷走刀并用它切开Reeger的车胎
[22:09] I’ll check the bag for prints. 我会检查包上的指纹
[22:11] You think this Saris guy killed Ethan? 你认为这个叫Saris的家伙杀了Ethan?
[22:13] Why didn’t you come forward? 你当时为什么不站出来?
[22:15] Are you kidding? I’m not messing with that guy. 你开玩笑吧? 那家伙我可惹不起
[22:18] – He was Ethan’s problem. – But now, he’s your problem… Doctor. – 他是Ethan的麻烦 – 但现在 他是你的麻烦了… 医生
[22:38] Checking up on me, Horatio? 盯我的梢呢 Horatio?
[22:41] You’ll be very happy to know I have a job. 你肯定很高兴得知我找到了一份工作
[22:44] I took your advice. 我听了你的劝
[22:46] – Got things straight… – Ron Saris… He’s alive. – 让一切重回正轨… – Ron Saris… 他还活着
[22:52] Wait a minute. That’s impossible. 等等 这不可能
[22:56] He died in that explosion. 他死在那场爆炸里了
[22:58] His body was never recovered, Julia. 可他的尸体一直没找到 Julia
[23:05] – And you think I know where he is. – No. That’s not why I’m here. – 你认为我知道他在哪儿 – 不 我来不是为了那个
[23:08] Then why are you here, Horatio? 那是为了什么 Horatio?
[23:10] I’m here because I believe he’s going to come after you. 我来是因为我相信他会来找你
[23:23] Why now? 为什么是现在?
[23:24] I don’t know yet. But be prepared. 我还不知道 但你要有所防备
[23:33] I wish we could do something about the blood, 希望咱能对血迹做些处理
[23:34] because every time it sprays across the lens, I can’t see anything. 因为每次都有血洒在镜头上 我什么都看不到
[23:37] The blood is kind of translucent for a coagulant, right? 血是半透明的凝结物 对吧?
[23:40] – Yeah. – Maybe we can see through. – 对 – 也许咱们能透视
[23:43] If I increase the contrast and color-time the image and favor the red values. 如果我提高对比度 加倍像色 再增强红色值
[23:48] See? There. Now, we can see through it. Well, kind of. 瞧? 看那儿 现在咱能透视了 喔 有点勉强
[23:53] Yeah, but then, what about the rest of the image? 好 但接下来呢 剩下的图像怎么办?
[23:55] Because now that’s all blown out. 这下可都曝光了
[23:56] Well, we won’t need it. This is a duplicate. 喔 咱用不着了 这是个复本
[23:59] And if I replace the original blood with the translucent version… 要是我用半透明版本覆盖原始血迹
[24:04] – It disappears. – Well, it’s still there, just less so. – 血迹就消失了 – 哦 其实还有 只是不明显了
[24:07] – Let’s run it forward. – Okay. – 咱们继续吧 – 好
[24:10] Wait a minute. What was that? 等一下 那是什么?
[24:12] What’s what? I didn’t see anything. 你说什么? 我没看到呀
[24:13] It was just right on the edge of the frame. 就在画面右侧边缘
[24:15] – Will you rewind it just a little bit? – Sure. – 能稍微往前倒一点吗? – 当然可以
[24:18] Right there. 就是这儿
[24:21] Judging by that watch, I’d say we’re looking at a dude. 根据那个手表判断 我敢说咱看到的是个男人
[24:23] Let’s push in on the watch. 把表放大点儿
[24:28] What about clarity? 还能更清楚吗?
[24:30] The grain’s too big this close. 推得这么近 颗粒太大了
[24:31] This camera wasn’t made for micro. 这个摄像机拍不了那么高像素
[24:36] It’s a little fuzzy, but… it’s engraved. 有点模糊 但是… 上面有刻字
[24:41] “Dillinger High MVP 2008.” “Dillinger高中2008年度MVP”
[24:46] Let’s take a look at the Dillinger yearbook. 咱们来看看Dillinger高中的年鉴
[25:32] Hi, Detective. I’m Bonnie. 嗨 警探 我是Bonnie
[25:34] Detective Tripp. 我是Tripp警探
[25:37] Oh, and this, uh… this is, uh… CSI Duquesne. 哦 这位 呃… 这位是 呃… 犯罪现场调查员Duquesne
[25:43] Lucas, please have a seat. Lucas 请坐吧
[25:45] Thanks for coming down, Lucas. 谢谢你能来 Lucas
[25:47] Your, uh, girlfriend can wait outside, if you don’t mind. 如果你不介意的话 你的 呃 女朋友可以在外面等你
[25:51] You are too sweet, but I’m actually his mother. 您太可爱了 但我其实是他的妈妈
[25:55] Oh, really? Sorry about that. 哦 是吗? 很抱歉
[25:59] No. No worries. It happens all the time. 不 没关系 总有人这样误会
[26:01] So, why did you want to question my son? 那么 你们为什么要讯问我儿子?
[26:04] Mrs. Galinetti, we believe that your son Lucas may have been involved in a murder this morning. Galinetti夫人 我们认为你儿子 Lucas与今早一起谋杀案有关
[26:10] We’ve taken this still from a camcorder that we discovered at the scene. 我们从现场找到的一台摄像机里 截取了这张图片
[26:14] We tracked that watch to your school. 从那支表追查到了你们学校
[26:17] I guess you had a great arm last season. 我猜你上赛季手感相当好
[26:18] I’m sorry. Who was murdered? 对不起 是谁被杀了?
[26:20] Dr. Ethan Reeger. Ethan Reeger医生
[26:23] That’s my doctor. 他是我的医生
[26:25] Look, I was just going to talk to him, that’s all. 听着 我只是想和他谈谈 仅此而已
[26:29] Talk to him about what? 跟他谈什么?
[26:30] To tell him to stay away from you. 告诉他离你远点儿
[26:32] Lucas, why would you want to do that? Lucas 你为什么要这么做?
[26:34] ‘Cause he ruined my mom. 因为他把我妈毁了
[26:39] – How do you mean? – All right… – 你是说什么? – 好吧…
[26:44] See this? This was my mom. 看到了吗? 我妈曾经是这样的
[26:48] It’s just over a year ago. 也就是一年之前
[26:49] – It’s like a totally different person. – Give me that, Lucas. – 现在她完全变了个人 – 把它给我 Lucas
[26:52] – I’m still your mother. – No, you’re not. – 我仍然是你妈妈 – 不 你不是了
[26:55] Look at her, okay? 看看她 好吗?
[26:57] Dr. Reeger didn’t just change her looks; he changed her. Reeger医生不仅改变了她的样子 他彻底改变了她
[27:01] She used to be there when I got back from school. 以前我放学回家她总等着我
[27:03] Now she’s too busy getting ready to hit the clubs. 现在她却成天想着 打扮得花枝招展去俱乐部
[27:07] And some nights, she doesn’t even come home. 有些晚上她甚至都不回家
[27:08] – And I know that she’s sleeping with some random guy. – That’s enough. – 我知道她在随便跟男人乱搞 – 够了
[27:12] Mrs. Galinetti, please. Galinetti夫人 请别插嘴
[27:16] Lucas, I need you to be honest with me. Lucas 我希望你诚实地告诉我
[27:18] Did you kill Dr. Reeger? 是你杀了Reeger医生吗?
[27:20] No. 不是
[27:25] No. Mom, you got to believe me. I… 不 妈妈 你一定要相信我 我…
[27:29] I followed him from his office, but I got lost along the way. 我从他办公室开始跟着他 但中途跟丢了
[27:34] When I found his car again at that house, I thought I’d just wait for him to come out. 当我在那房子外面发现他的车 我就决定在那儿等他出来
[27:40] But that’s when I found the blood. 但就在那时我发现了血迹
[27:45] What the hell? 什么鬼东西?
[27:54] Are you going to arrest him? 你们要拘捕他吗?
[27:59] I’ll take that as a no, then. 那我就认为答案是否定的了
[28:01] So, until you can actually prove that he did anything, you leave my son out of this. 那么 除非你们能确切证明他干了什么 否则不要再来找我儿子
[28:08] Let’s go, Lucas. Come on. 我们走 Lucas 走吧
[28:54] Calleigh? Calleigh, I finally cracked it. Calleigh? Calleigh 我终于搞清了
[28:57] The case? 这个案子吗?
[28:58] The mites, the ones we found in Dr. Reeger’s remains. 那些虱子 咱在Reeger医生残骸上发现的虱子
[29:01] Oh, good. Do you know who they came from? 哦 太好了 你知道它们是从谁身上来的吗?
[29:02] No, but I know how they got there. 不知道 但我知道它们是怎么来的
[29:04] Where are his biologicals? 他的残骸在哪儿?
[29:05] They’ve been moved down to autopsy. Tell me what you’re looking for. 都移到验尸房去了 告诉我你要找什么
[29:09] Hair. 头发
[30:07] Close******* “对被感染者头发的私人密切接触”
[30:09] Cheap******* “黑市工厂制造的廉价假发”
[30:17] hair******* “从欧洲死尸身上收集头发”
[30:37] So, Travers figured out that the mites are hair mites. Travers查明那些虱子是发虱
[30:40] All right, well, we know that the hair doesn’t belong to Dr. Reeger. It’s too long. 好的 喔 咱们知道这头发 不是Reeger医生的 它太长了
[30:43] So, he must have grabbed a handful of his killer’s hair before he went in the chipper. 所以 他掉进锯木机前 肯定抓了一把凶手的头发
[30:47] Yeah, it’s possible. 嗯 有可能
[30:49] Althoughwhat sticks for me on that is that our suspect list is full of people 但现在仍令我困惑的是 咱的嫌犯名单上
[30:52] who take care of themselves and obviously, some of them way too much, so… 都是些很会打理自己的人 而且显然 有些人太过头了 所以…
[30:55] What if the hair didn’t originally come from our killer? 如果这些头发并不属于凶手呢?
[30:58] – You mean, someone transferred it onto Dr. Reeger? – Yeah. – 你是说经由某人传到Reeger医生身上? – 是的
[31:00] Someone that died a long time ago and on another continent. 某个很久以前死在 另一片大陆上的人的头发
[31:03] Take a look at this. You see the dark band at the end of the strand of hair? 看看这个 看到头发末端的黑结了吗?
[31:07] – Yeah. – That’s the hair’s root. – 看到了 – 那是发根
[31:09] It looks putrefied. 看起来腐烂了
[31:10] It’s because it came from a decomposing corpse. 那是因为它来自一具腐尸
[31:13] Some foreign wig companies– they get their raw materials from, let’s say, unwilling donors. 一些外国假发公司 他们从一些 比如说 非自愿捐赠者身上获取原材料
[31:25] Can you imagine how you’d feel if you discovered your doctor gave you one of those wigs? 要是你发现你的医生给了你这样的假发 你会作何感想呢?
[31:40] Mrs. Corbett, we know that you wear a wig. Corbett太太 我们知道你戴着假发
[31:43] My hair was damaged from so many years of treating it. 我的头发被多年的不良养护方式毁了
[31:48] Dr. Reeger said I would look better with one. Reeger医生说我戴假发会更好看
[31:50] Did Dr. Reeger provide it for you? 假发是Reeger医生提供的吗?
[31:54] Yes. Why? 是的 怎么了?
[31:57] We believe that he pulled strands from your wig when you pushed him into the wood chipper. 我们认为你把他推入锯木机时 他扯下了几绺你的假发
[32:08] Some human hair wigs are made in less than sanitary conditions. 有些人发做成的假发很不卫生
[32:13] – Uh, they have mites. – Let me just stop you right there. – 呃 里面有虱子 – 让我插一句吧
[32:18] Like the rest of me… 就像我身体的其他部分一样…
[32:21] mine’s synthetic. 我的假发是人造的
[32:25] May I, uh… 可不可以让我 呃…
[32:38] It is. 是人造的
[32:47] Now, could you please leave? 现在 请你们走好吗?
[32:50] Mrs. Corbett, we’re sorry. I… Corbett太太 我们很抱歉 我…
[32:52] hope you understand we have to follow every lead. 希望你能理解 我们必须追查每一条线索
[32:59] I am so sorry, Mrs. Corbett. 我非常非常抱歉 Corbett太太
[33:13] after we spoke earlier, I remembered something. 上次谈话之后 我想起一些事情
[33:19] Something Dr. Reeger said. 一些Reeger医生说过的话
[33:23] You asked me what he wanted me to look like. 你问我他想把我整成什么样子
[33:27] I think it was someone else. 我想是另一个人的样子
[33:37] I don’t understand. You should look like her. 我搞不懂 你应该看上去和她一样
[33:44] And when he realized that I… 而当他意识到我…
[33:47] would never look like that, he gave up on me. 不可能变成那个样子 他就放弃了我的整容
[33:54] Do you have any idea who he was referring to? 你知道他说的是谁吗?
[33:57] I don’t. 不知道
[33:59] I… I couldn’t bring myself to ask him. 我… 我没法勉强自己去问他
[34:04] How long ago did you begin treatments? 你的治疗是多久以前开始的?
[34:10] Almost three years ago. 差不多3年前
[34:11] That’s around when Dr. Reeger’s wife died. 那差不多也是Reeger医生的 妻子去世的时候
[34:30] Can you pull up the accident file on Marni Reeger? 能调出Marni Reeger的车祸档案吗?
[34:32] Her daughter said she died in a car collision two years ago. 她女儿说她死于2年前的一场车祸
[34:38] You pulled up Bonnie Galinetti. 你调出的是Bonnie Galinetti
[34:43] No, that’s Marni Reeger. That’s the doctor’s dead wife. 不 那是Marni Reeger 也就是医生过世的妻子
[34:52] She looks exactly like Bonnie. 她长得和Bonnie一模一样
[34:54] Pull up Dr. Reeger’s patient files on Bonnie. 调出Bonnie在Reeger医生那儿的 病例档案
[35:10] That’s why Dr. Reeger stopped working on Mrs. Corbett. 这就是Reeger医生不再给 Corbett太太整容的原因
[35:13] He finally got it right with Bonnie. 他在Bonnie身上成功了
[35:20] You’re accusing me of pushing Ethan into a wood chipper? 你指控我把Ethan推进了锯木机?
[35:23] This is just as crazy as trying to pin it on my son. 这就和企图指控我儿子一样荒谬
[35:26] Please sit down, Mrs. Galinetti. 请坐下 Galinetti夫人
[35:28] Here’s a warrant. 这是搜查证
[35:32] – For what? – To obtain a hair sample. – 干什么用的? – 取得你的头发样本
[35:39] Hard evidence comes in many forms, Mrs. Galinetti, even microscopic. 确凿的证据可以表现为多种形式 Galinetti夫人 甚至是微观形式
[35:51] – What is that? – That’s your hair magnified 200 times, – 那是什么? – 是你的头发放大200倍后的样子
[35:54] and all those mites that are feeding on the dead human hair that was used to make your extensions. 这些虱子都来自于一个死人的头发 而这些头发 做成了你戴的假发
[36:00] We found the same hair mites on Dr. Reeger when we pulled him out of the wood chipper. 我们把Reeger医生从锯木机里弄出来后 在他身上发现了同样的发虱
[36:09] Oh, my God, get it off! Get it off! 噢 天哪 快下来! 快下来!
[36:25] The more work Ethan did on me, the happier I became… Ethan越给我整容 我就变得越开心…
[36:33] in life… 无论是生活上…
[36:37] and with him. 还是和他在一起
[36:39] He’s the man that Lucas said you were sleeping with? 他就是Lucas说的和你上床的那个人?
[36:43] It was more than that. 不仅是上床而已
[36:48] I loved him. 我爱他
[36:52] I thought that he loved me. Until this morning. 我以为他也爱我 直到今天早上
[36:59] I brought you some breakfast, 我给你带了早餐
[37:01] and I thought that maybe we could play doctor before anyone comes. 我想也许我们可以在别人来之前 玩一会”扮医生”游戏
[37:07] It is tempting. 这很诱人
[37:09] But I have a few house calls. 但我还有几个上门问诊
[37:11] I’ll tell you what. 听我说
[37:13] When I’m done, I’ll take the rest of the day off. 完事以后 今天我就休息了
[37:20] I love you. 我爱你
[38:08] All those operations, all that pain. 所有那些手术 那些痛苦
[38:13] He never loved me. 他从未爱过我
[38:16] He loved his dead wife. 他爱的是他死去的妻子
[38:20] So you followed him to the Corbetts’ house. 所以你跟踪他到了Corbett家
[38:26] I wanted him to realize what he had done. 我想要他认识到自己都做了些什么
[38:30] Bonnie? Did you follow me? Bonnie? 你在跟踪我吗?
[38:34] Don’t you mean Marni? 你该叫我Marni吧?
[38:37] Isn’t that who I am to you? 我对你来说不就是她吗?
[38:39] Now, now, get away from there. You could hurt yourself! 离那个远点 你会伤到自己的!
[38:43] I can’t live with what you’ve done to me… 我无法忍受你对我所做的一切…
[38:46] but I hope that you can. 但希望你心安理得
[38:48] No, no, no, no, don’t do it! 不不不 别过去!
[38:50] I can’t lose you again, Marni! 我不能再次失去你 Marni!
[39:07] Mrs. Galinetti, was your son involved? Galinetti夫人 你儿子和此事有关吗?
[39:12] No. No, I had no idea that he was there. 没有 没有 我根本不知道他在那儿
[39:16] He must have come after I left. 他肯定是在我走之后才到的
[39:24] Oh, my God. 噢 上帝啊
[39:28] What is Lucas gonna do without me? 没有了我 Lucas要怎么办?
[39:48] Horatio, I wanted you to hear this from me first. Horatio 我想让你先从我这儿 得到这个消息
[39:51] Ron Saris has been placed in a confidential informant program. Ron Saris已经加入一个 秘密线人保护计划
[40:06] We can use this guy to play the other side. It’s what he does. 我们可以利用他来对付敌人 他擅长这个
[40:10] Then you don’t seethis as a… 你不觉得这是个场…
[40:12] as a dangerous gamble? 危险的赌博吗?
[40:19] Well, it’s already paid off.He’s arranged a 75-kilo deal, 哦 我们已经得到好处了 他被安排进行一次75公斤的交易
[40:22] and he’s getting one of our undercover cops inside the factory. 还要把我们的一个卧底警察弄进工厂
[40:30] Horatio… let me make this clear for you. Horatio… 我想把话说清楚
[40:33] Any interference with Saris, violation of department policy. 只要找Saris的茬 就是违反局里的政策
[40:38] anks for the heads-up, Rick. 多谢提醒 Rick
[41:01] So, you heard the news, right? Right? 看来你听到消息了 是吧? 没错吧?
[41:02] You and me– we’re gonna be working together? 你和我 咱俩要一起共事了?
[41:09] You know… 你知道吗…
[41:11] you-you have to have a little more faith in humanity. 你… 你得对人性多点信心
[41:16] Me, I’m a changed man. I am. 我 我重新做人了 真的
[41:20] I mean, I’m working for the good guys now… 我是说 我现在给好人卖命了…
[41:22] to protect and to serve. 保护和服务人民
[41:25] You know? I organize a couple of wiretaps, a seizure here, raid there. 你猜怎么着? 我还布置了一些眼线 这儿抓个人 那儿搞个突袭什么的
[41:29] Who knows, man, maybe they’ll even give me my own badge like yours. 也难说呀 伙计 说不定他们还会 给我个你那样的警徽
[41:33] Your wife survived the attack. 你妻子在袭击中活了下来
[41:38] Yeah, I heard about that– terrible. 是啊 我听说了 太可怕了
[41:42] You know, I had a name of a pretty good doctor. 你知道吗 我认识个很不错的医生
[41:45] It’s too bad he’s dead. 但很可惜他死了
[41:48] On second thought, maybe I don’t want a badge after all. 我想了想 还是不要警徽好了
[41:52] You want to pull your gun out right now, you want to blow my brains out, 你现在就想拔枪 把我脑袋打开花
[41:55] but that badge, it’s the only thing stopping you, isn’t it? 但是那个警徽 是唯一阻止你 这样做的原因 对吧?
[41:58] I know you took the blade. 我知道刀是你偷的
[42:01] Well, it’s too bad you didn’t get any prints on it then. 哦 只可惜你没取到任何指纹
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme