Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] You got to be kidding me! Not again! 开什么玩笑! 又开始了!
[00:47] Hey, hey, you, good morning! 嗨 你 现在是大早上!
[01:06] What are you doing, baby? 宝贝 你在干什么?
[01:07] It’s always something with this guy. I’ve had it. 总是这个人 我受够了
[01:13] Okay, I’m recording this for legal purposes. 好的 我录这个是为了留下法律证据
[01:16] My name’s Tyler Marr. This is my house. 我是Tyler Marr 这是我的房子
[01:18] Okay, and this is my neighbor’s house– belonging to one Steven Corbett, 这是我邻居的房子 房主是个叫Steven Corbett的
[01:22] hereto referred to as jerk-weed, all right? 咱姑且叫他混蛋 怎么样?
[01:25] Now for the past year, jerk-weed has had guys over here hammering stuff 过去一年 这个混蛋 一直派人来这儿又砍又割
[01:30] and mowing stuff and doing God knows what else at 8:00 in the friggin’ a.m. 鬼才知道他一大早8点 在TMD干些什么
[01:33] right outside my bedroom window, all right? 就在我卧室的窗外 知道了吗?
[01:35] Now jerk-weed knows I do my thing late at night. 这混蛋知道我晚上睡得很晚
[01:38] He knows I need my mornings for sleep. 他知道我早晨需要睡觉
[01:40] So today, it’s gonna stop. 今天 这一切必须结束
[01:51] Somebody had a bad morning with a wood chipper. 这锯木机今早可把某人害惨了
[01:58] Looks like your guys are going to have to work their magic on this one. 看来你的人得使出浑身解数了
[02:04] Whoever our victim is, is sprayed all over the inside of that truck. 无论受害人是谁 都全喷在这卡车里了
[02:11] Who is our shirtless friend? 这位没穿上衣的朋友是谁?
[02:13] It’s Tyler Marr. 这是Tyler Marr
[02:14] He’s the neighbor that called it in. 他就是打电话报警的邻居
[02:16] He’s covered in blood, but says he didn’t see anything. 他浑身是血 但他说自己什么也没看见
[02:18] Look, all I saw was blood. 听着 我只看到血
[02:20] If you don’t believe me, look at my camera. 如果你不相信我 就看看我的摄像机
[02:22] I was just recording it for legal protection, ay? 我只是为了取证目的而录像 明白吗?
[02:24] I just came down to tell the gardener to turn that thing off. 我只是过来告诉园丁把机器关掉
[02:26] I didn’t know he was going to fall into it. 我没想到他会摔进去
[02:28] Are you saying that that’s the gardener? 你是说绞成肉酱的是园丁吗?
[02:30] Yeah. I mean, he was the only guy down here. 是呀 当时这儿只有他
[02:32] Hey, what the hell is going on here? 嗨 这儿发生了什么?
[02:34] – Who are you? – The gardener. – 你是谁? – 我是园丁
[02:39] Then who… is our victim? 那么…
[03:19] CSI: Miami Season07 Episode21 Chip/Tuck 咱们的受害人又是谁?
[03:37] It’s gonna stop. 这一切必须结束
[03:53] Look, I wasn’t anywhere near it. 听着 我根本就不在这儿
[03:55] If you remember, you guys were here before I was. 如果你还记得 我没来之前你们就到了
[03:57] We have an eyewitness who said you started that chipper not long before the incident. 我们有目击证人说 事发前不久 是你启动的锯木机
[04:01] And then nature called and I answered. 然后我突然内急 就去厕所了
[04:03] So you were nearby? 那你是在附近喽?
[04:04] You would think that, wouldn’t you? 你当然会那么想 对吧?
[04:05] But my employer, Mr. Corbett, is too cheap to rent a port-a-john, 但是我的雇主 Corbett先生 吝啬到连个厕所都不让上
[04:08] so I have to drag my ass two blocks to some fast food restaurant to use the can. 所以我得走到两个街区外的 快餐店去上厕所
[04:12] Wait a minute. You turned the wood chipper on and then you left? 等一下 你启动了锯木机 然后就这么走了?
[04:15] Do it every morning. Keeps these rich brats from sleeping in. 每天早上都是这样 让这些有钱小子别赖在床上
[04:18] It’s how I get back at them. 这是我报复他们的方法
[04:19] It’s a very interesting tactic, 这策略很有趣
[04:21] but what you’re actually telling us is that you’re guilty of negligent homicide. 但事实上 你这是在告诉我们 你犯了过失杀人罪
[04:24] How’s that? 怎么可能?
[04:25] Someone died in a piece of equipment you left unattended; that’s how. 有人被你置之不管的机器绞死 这就是原因
[04:28] Get him out of here. 把他带走
[04:36] I don’t know. Maybe it’s an accident. 我不确定 也许这就是场事故
[04:38] No way. There’s signs of struggle by the wood chipper. 不可能 锯木机旁有打斗的痕迹
[04:41] This is murder. So let’s talk to the owner. 这是起谋杀 咱们去跟屋主谈谈
[04:47] Mr. Corbett, someone dies under suspicious circumstances in your front yard, Corbett先生 有人死在了你的前院 情况很可疑
[04:51] and all you can say is you’re insured? 而你要说的就是你上过保险了?
[04:53] It’s a remodel. These things happen. 房屋改造过程中就会发生这种事
[04:55] Yeah, apparently a lot. 是呀 显然经常发生
[04:57] You’ve racked up no less than nine complaints from your neighbors about early morning ruckus. 关于早晨的噪音 你被邻居投诉不下九次
[05:01] And every one of those was rejected. 但他们都被驳回了
[05:03] I abide by the city regs. 我是遵守市政规章的
[05:05] My workers don’t start till 8:00 a.m. 我的工人早上8点才开工
[05:07] Besides, both my next-door neighbors party till 4:00 in the morning and nobody does anything 再说了 我两个邻居都开派对 到凌晨4点 我投诉噪音的时候
[05:11] when I complain about that noise. 怎么就没人管一管呢
[05:12] So you decided to throw one of your neighbors in the wood chipper? 所以你决定把你的一个邻居 丢到锯木机里?
[05:15] What? Yeah, in the middle of the day. 什么? 没错 还在光天化日之下
[05:18] The wood chipper guy was the only guy scheduled to work here today, wasn’t he? 按计划今天只有那个锯木工 来这儿干活 对吧?
[05:21] And, Mr. Corbett, you did know that he leaves it on during break. 而且Corbett先生 你很清楚 他离开期间会让锯木机开着
[05:23] It gives you access to the murder weapon. 这就给了你使用凶器的机会
[05:25] I’ve been home all morng. 我整个早上都待在家里
[05:26] The murder took place at your home. 谋杀就发生在你家里
[05:28] I meant I haven’t left my house. 我的意思是我没离开过屋子
[05:29] Is there anyone who can confirm that? 有人能证实吗?
[05:31] Oh, yeah, my lawyer. 哦 有 我的律师
[05:35] He’s a ray of sunshine. 他可真有才啊
[06:11] How does somebody fit through this thing? 大活人是怎么穿过这个的?
[06:13] Because of the speed. 由于速度
[06:15] This blade wheel spins at over 2,000 RPMs. 这个叶轮每分钟转动超过2000次
[06:18] So fast, it creates its own suction. 非常快以至于它自己能产生吸力
[06:20] All the killer had to do was push the victim into the feeder, and… 凶手要做的就是把受害人 推进送料器 然后…
[06:23] it’s over. 就完事了
[06:25] en it spins, it’s like getting hit with 50,000 knives. 当它转的时候 就像同时被5万把刀击中
[06:28] Then the drum throws the remains up the chute where they spray out. 然后转筒把残骸转到斜槽 并从那儿喷出来
[07:01] Hey, I think I might have found what’s jamming up the works. 嘿 我想我可能找到了 卡住机器的东西
[07:04] Let me see. 让我看看
[07:10] Looks like a piece of femur. 看起来是块股骨
[07:11] Because of the rounded section near the anticular cavity? 因为关节腔附近有圆形剖面?
[07:13] Somebody’s been studying his anatomy. 有人的解剖学有进步嘛
[07:16] Yeah. You know… 是呀 你知道的…
[07:18] Hold on. This marrow’s really pale. 等等 这个骨髓很白
[07:22] What does that mean? 那说明什么?
[07:23] That our victim had leukemia. 我们的受害人有白血病
[07:25] Radiation treatment to the bone can change the color of the marrow. 对骨头的放疗会改变骨髓的颜色
[07:37] Hey, check this out. 嘿 来看看这个
[07:39] Something survived the chipper. 有东西没被锯木机绞死
[07:41] What is it? 是什么?
[07:42] There’s a bug crawling in that bone. 有只虫子在骨头里爬
[07:49] Looks like some kind of mite. 像是一种虱子
[07:52] I’ve never heard of a bone mite. I mean, is there such a thing as a bone mite? 我可没听说过骨虱 有骨虱这种东西吗?
[07:55] No. probably came from the wood. 没有 也许是木头上的
[07:57] But technically, it’s on the body, so it’s evidence. 但是从技术上来说 它出现在尸体上 所以它是证据
[08:00] – Let’s get it to Trace. – Yeah, okay. – 把它拿去做痕检 – 好
[08:05] What were you doing with the bone? 你拿这骨头做什么?
[08:07] Well, the DNA from thelood didn’t hit in CODIS. 从血液里取到的DNA 在CODIS里没有匹配的
[08:09] So what, you’re hoping to find someone else’s DNA on it? 于是你就想从骨头上 取到其他人的DNA?
[08:11] Yeah, actually, I was. 没错 我确实这么想的
[08:12] Because Tara thinks that the victim may have had leukemia. 因为Tara觉得受害人可能患了白血病
[08:15] So they probably had a bone marrow transplant. 所以很可能做过骨髓移植
[08:17] So the DNA would still be in the marrow. 捐献人的DNA可能还在骨髓里
[08:20] Yeah, because it takes a long time for the recipient to replace the new stuff with their own, 对 因为要经过很长时间 受体自己的骨髓才会取代植入的骨髓
[08:23] and so you end up getting two profiles in one person. 所以可以在一个人身上 取到两份样本
[08:26] Did you get a hit on the bone in CODIS? 骨头里的DNA在CODIS里有匹配吗?
[08:28] Yes. Let’s see… No. 咱们来看看… 没有
[08:32] But there’s enough common markers for these profiles to be familial. 但是有足够的共同标记显示 这两个样本有亲缘关系
[08:36] Which would mean the victim’s child was the donor. 这意味着捐赠人是受害人的孩子
[08:38] I’ll call the area hospitals and I’ll see if anybody has a case that matches. 我会给地区医院打电话 看看有没有人符合这种情况
[08:42] If we get a hit, that’s going to be a tough notification to make. 如果有结果 做这个通知真是很残忍
[08:45] Yeah, right. 是啊
[08:46] – I’ll check back with you. Thanks. – Okay. – 我再和你联系 多谢 – 好的
[08:58] This is my father. 这是我父亲
[09:01] Ethan Reeger.
[09:04] I’m sorry for your loss, Ms.Reeger. Reeger女士 对你蒙受的不幸我深表遗憾
[09:07] It’s weird. 真是没天理
[09:09] I saved his life by giving him that transplant, and then someone just took it away. 我为他做骨髓移植救了他的命 却又被人轻易夺走了
[09:18] Is there anyone that you can think of who might want to hurt him? 你能想起来有谁可能会害他吗?
[09:22] No. 没有
[09:25] Was anything troubling him lately? Was he acting strange? 最近他有什么困扰吗? 有什么反常之处吗?
[09:30] He’s been acting strange for a long time. 他表现反常已经很久了
[09:34] You want the truth? 想听实话吗?
[09:37] I haven’t spoken to him in a while. 我们不说话有段时间了
[09:42] You had a falling out? 你们吵架了?
[09:43] More like dropping off the face of the earth. 倒不如说是彻底疏远了
[09:47] After Dad went into remission, my mom died in a car accident. 爸爸病情减轻之后 妈妈就在一次车祸中丧生了
[09:54] About two years ago. 那大概是两年前
[10:00] He was crazy about her. 他深爱着妈妈
[10:04] – And he didn’t take it well? – No. – 他接受不了? – 对
[10:07] I was going away for college, but instead I stayed here, in case he needed me. 我本来要离家去上大学 但又怕他会需要我 还是留了下来
[10:13] He just threw himself into his job. 他完全投入到工作中
[10:16] What did your father do? 你父亲做什么?
[10:18] He was a doctor. Plastic surgery. 他是个医生 做整形手术
[10:21] – Shared a practice with Sean Lofton. – Thank you. – 和Sean Lofton合开家诊所 – 很感谢你
[10:30] Whoever said beauty was in the eye of the beholder was lying. 说美纯属见仁见智的人都是在撒谎
[10:34] It all comes down to one number: 1. 618: the golden ratio. 美都归结于一个数字:1.618 黄金分割比例
[10:39] So my face isn’t in this ratio? 我的脸不符合这个比例?
[10:42] Part of it isn’t. 有些地方不符合
[10:43] The ratio between the height of your forehead to your nose and your nose to your chin is 1.35, 你额头到鼻子的距离和 鼻子到下巴的距离之比是1.35
[10:48] which is a little small, but if I put a chin implant right here, 这个比例有点小了 但是如果我在这里填充一下下巴
[10:53] I’ll lengthen your jaw and give your face the proper proportions. 就能拉长你的下颌 让你的脸部比例更均衡
[10:57] Excuse me, Dr. Lofton. 抱歉打扰一下 Lofton医生
[11:00] I’m with a patient right now. My receptionist will be right back. 我现在有位病人 我的接待员很快就回来
[11:02] I’m with the Miami-Dade Police Department. 我们是迈阿密-戴德郡警局的
[11:04] We want to ask you a few questions about Dr. Reeger. 我们想问你几个 有关Reeger医生的问题
[11:07] Of course. 没问题
[11:08] Uh, Marika, do you mind waiting in the other room? 呃 Marika 请你 到隔壁房间等一下好吗?
[11:14] When your people called me, you’ll be happy to know I notified his patients right away. 你们应该很高兴 你们的人给我 打电话以后 我立刻通知了他的病人
[11:17] Well, that’s unfortunate. 哦 那可不妙
[11:19] suspect that one of them may be involved. 我们怀疑他们中可能有人与案件有关
[11:22] I didn’t even think of that. 我根本没那么想
[11:23] Well, we’d like to take a look at his client files. 好吧 我们想看看他的客户资料
[11:25] Of course. Right this way. 当然可疑 这边请
[11:30] Kept everything on his laptop. 他把所有资料都放在笔记本里
[11:32] You know what? You’re probably right. 你们知道吗? 你们很可能是对的
[11:34] I wouldn’t be surprised if one of his patients was involved. 如果他有客户卷入案件 我不会惊讶的
[11:37] What makes you say that? 为什么这么说?
[11:38] Because Ethan didn’t spend time with anyone else. 因为Ethan不愿与人交往
[11:40] He must have had a lot of happy patients. 他肯定让很多客户满意而归
[11:42] Just a couple. He only had a couple at a time. He obsessed over them. 只有几个 他一次就看几个 他很烦病人
[11:45] Plastic surgery is about volume. 整形手术就得多做
[11:47] We have to get them in and out just to stay afloat. 得不断有客户进进出出 才能维持经营
[11:49] So why were you two partners? 那你俩干嘛要合伙?
[11:50] Because Ethan wasn’t always like that. 因为Ethan以前不那样
[11:52] His wife died. 他妻子去世了
[11:53] I understand that changes a man, but he got weird. 我能理解那会改变一个人 但他变得很奇怪
[11:56] Started taking house calls. 他开始上门问诊
[11:57] That turns a 45-minute consult into four hours. 把一个45分钟的咨询变成4小时
[12:00] House calls. 上门问诊
[12:02] Was Steven Corbett a patient? Steven Corbett是你们的客户吗?
[12:03] Steve Corbett? No. But Elizabeth Corbett was. That must be her husband. Steven Corbett? 不是 但Elizabeth Corbett是 你说的一定是她丈夫
[12:06] Thank you very much, Doctor. 非常感谢 医生
[12:14] Eric Delko, Miami-Dade Police Department. 我是迈阿密-戴德郡警局的Eric Delko
[12:16] I told you people on the phone leave my wife alone. 我在电话里告诉你们了 别来打扰我太太
[12:19] She’s not mixed up in this. 她与此毫无关系
[12:20] I wouldn’t be so sure about that, Mr. Corbett. 我可没你这么确定 Corbett先生
[12:22] The man that was murdered on your front law is your wife’s plastic surgeon. 在你家前院草坪被害的那个人 是你太太的整形医生
[12:27] I didn’t know Dr. Reeger was here this morning. 我不知道Reeger医生今早在这里
[12:30] Apparently, your wife did. 显然你太太知道
[12:32] She’s repeatedly refused to come in for questioning, 她多次拒绝来局里接受讯问
[12:34] so we’ve issued a subpoena to force her to appear. 所以我们发出传票强制要求她露面
[12:37] Might be what it takes to geter out of that room. 也许这样她就能走出那房间了
[12:40] What do you mean? 什么意思?
[12:41] Elizabeth’s room’s down the hall at the end. 顺着大厅走 Elizabeth的房间在最里面
[13:05] Mrs. Corbett? Corbett太太?
[13:13] Don’t come in. 别进来
[13:15] Mrs. Corbett, I’m CSI Delko. I need to ask you some questions. Corbett太太 我是犯罪调查员Delko 我需要问你一些问题
[13:19] I can’t let you see me like this. 我不能让你看到我这个样子
[13:22] You let Dr. Reeger see you this morning. 今早你让Reeger医生见你了
[13:27] I asked him to stop by to talk about my next procedure. 我请他来谈谈我下一步的治疗
[13:32] What procedure is that? 下一步治疗是什么?
[13:35] There’ve been so many. 有很多内容
[13:37] Mrs. Corbett, if you don’t speak to me, I’m gonna have to have you arrested. Corbett太太 如果你不跟我谈话 我将不得不拘捕你
[13:48] Now do you see why couldn’t have killed Dr. Reeger? 现在你明白为什么不是我 杀了Reeger医生了吧?
[13:53] I never leave this house. 我从没离开过这房子
[13:54] Dr. Reeger was killed here this morning. Maybe that’s why you called him. Reeger医生今早在这儿被杀 也许这就是你打电话给他的原因
[13:57] Snuck him into the house so no one would see. 把他藏进房子里 这样就没人会看见了
[14:00] I hide his visits because my husband doesn’t understand. 我隐瞒他的来访是因为我丈夫不理解
[14:04] He spends thousands to make our house perfect, 他花了很多钱来使我们的房子变得完美
[14:07] but he doesn’t see that I want to be perfect, too. 但他不明白 我也想变得完美
[14:12] So I, I ask him to park down the street and come in through the side door. 所以我… 我让他把车停在街尾并从侧门进来
[14:18] How often are these visits? 他多久来一次?
[14:22] It used to be a lot, but… 以前来得很多 但是…
[14:26] I hadn’t heard from him in a while. 我有一段时间没和他联系了
[14:31] I want you to finish what you started. 我希望你能善始善终
[14:33] Elizabeth, in reaessing your case, Elizabeth 在重估了你的病例之后
[14:35] I realized you weren’t a good candidate for what I wanted you to look like. 我发现你并不适合变成我所期望的样子
[14:40] Your facial structure isn’t right. 你的面部构造有问题
[14:44] But you promised me that I would be beautiful. 但你保证过我会变漂亮的
[14:47] And you will be, just not the way I imagined it. 你会的 只不过不是我想的那样
[14:56] What was it that he imagined for you? 他设想你会变成什么样?
[14:59] I don’t know… 我不知道…
[15:02] but it wasn’t this. 但肯定不是现在这样
[15:04] I’m 32 years old. 我32岁了
[15:17] That’s me. Or it was… 那是我 或者说曾经的我…
[15:22] if you can believe it. 如果你能相信的话
[15:27] I would give anything to look like that again. 我愿意付出一切换回往日的容颜
[15:30] I used to think that I was plain. 我以前觉得自己很平庸
[15:33] And then he turned me into a monster. 然后他却把我变成一个怪物
[15:36] Mrs. Corbett, you realize this is motive to kill Dr. Reeger? Corbett太太
[16:41] Ron! 你意识到 这是个杀Reeger医生的动机吗?
[16:54] P********* “病人要求不予联络”
[17:06] Horatio, look who Stetler dragged in. Horatio 看Stetler把谁带来了
[17:24] – Is everything okay here, Horatio? – Why don’t you tell me, Rick? – 没什么问题吧 Horatio? – 你为什么不告诉我 Rick?
[17:27] I know you and Ron Saris have a history, but some things have developed. 我知道你和Ron Saris有过结 但现在情况有变
[17:30] I need you to put that aside for the bigger picture. 我要你为了大局放下个人恩怨
[17:32] Whose big picture is that, Rick? 那是谁的大局 Rick?
[17:34] When I can explain, I will. 当我能解释的时候 我会说的
[17:36] You’ll be first to know. 我会第一个告诉你
[17:41] How you doing, Red? 最近怎么样 红毛男?
[17:44] From the looks of it, better than you are, Ron. 光看脸的话 比你好多了 Ron
[17:47] Aw, come on, Red. I thought you’d be impressed. 啊 得了 红毛男 我以为你会大吃一惊呢
[17:50] This whole ring- from-the-dead thing, that was your idea. 这整个起死回生的事情都是你的主意
[17:53] Well, I guess your modeling career’s over. 哦 我想你的模特生涯终结了
[17:57] Is it? 是吗?
[17:59] But if it is, I got you to thank for it. 但如果是的话 我还得感谢你呢
[18:02] I don’t hold grudges, man. How about you? 我这人不记仇 伙计 你呢?
[18:07] Tell that to your dead plastic surgeon, Ron. 这话跟你死了的整形医生说吧 Ron
[18:11] Do we have evidence that’d involve him in that? 我们有证据证明那案子和他有关吗?
[18:13] Not yet, but how about the trafficking of illegal weapons? 还没有 但是贩卖非法武器的案子呢?
[18:19] Oh, you know, Stets and I were just discussing that. 噢 你猜怎么着 Stets和我刚才正好在讨论那事
[18:22] I’m learning as I go, but you remember it was your little money scam 我现用现学 但你要记得是你的小骗局
[18:27] that lured me into that unfortunate weapons deal. 把我引诱进那次倒霉的武器交易中
[18:30] You know what they call that? Entrapment. 你知道他们管这叫什么吗? 诱捕
[18:32] He’s right. State Attorney won’t touch it. 他是对的 州检方不会提起公诉
[18:33] I wot need the State Attorney, Rick. 我不需要州检方 Rick
[18:37] You missed me, didn’t you? 你想我了(也有”你没抓到我”的意思) 对吧?
[18:39] I won’t next time. 不会再有下次了
[18:45] Let’s go, Stets. 走吧 Stets
[18:54] Yeah, Frank, Mrs. Corbett said our vic parked down the street from her house. 是我 Frank, Corbett太太说 受害人把车停在了她家这条街的街尾
[18:58] What kind of car did Reeger drive? Reeger开哪种车?
[19:01] Mercedes S600? 奔驰S600?
[19:04] The tires have been slashed. 轮胎都扎破了
[19:09] Yeah, I’m gonna need that tow, Frank. 对 我要一辆拖车 Frank
[19:41] Doesn’t look like any sliced tire I’ve seen before. 看起来不像我见过的任何轮胎切口
[19:43] Yeah, the cut is almost too smooth. 对 切口太平滑了
[19:54] There’s a lip under this cut. 切口下有个唇边
[19:56] Yeah, the rubber melted away, but it’s too clean to be a torch job. 对 橡胶融化了 但又太干净了 不可能是焊化的
[19:59] Yeah, more surgical. This is done by a plasma blade. 对 更像是外科手术创口 这是等离子刀划的
[20:02] You’re watching too ma scnce fiction movies. 你科幻片看多了吧
[20:04] No, it’s a surgical tool that sends pulses of plasma to cut through tissue. 不 那是一种利用等离子脉冲 切开组织的手术工具
[20:07] It also cauterizes as it goes. 在切开的同时还烧灼伤口
[20:14] Sounds like the perfect instrument for cosmetic surgery. 听起来像是做整形手术的完美工具
[20:19] What are you guys doing in here? 你们在这里做什么?
[20:21] A plasma blade was used to cut Dr. Reeger’s tires today, 今天有人用一把等离子刀 切开了Reeger医生的车胎
[20:24] and, uh, I’d like to take a look at yours. 所以 呃 我想看看你的等离子刀
[20:26] Why would I slash Ethan’s tires? 我干吗要划Ethan的车胎?
[20:28] Friendly partnership turned into deadly competition. 良好的合作关系变成了势不两立的竞争
[20:31] But I wouldn’t kill him. 但是我不会杀他
[20:32] I’d still like to take a look at yours. 我还是想看看你的刀
[20:35] It’s in here. 在包里
[20:49] – No, it’s not here. – But I used it yesterday. Then I put it in my bag. – 不 包里没有 – 但我昨天用过 然后把它放进包里了
[20:55] I remember because Ethan was arguing with that burn patient of his. 我记得是因为当时Ethan 在和他那个烧伤病人争吵
[20:59] Is that the patient? 是这个病人吗?
[21:01] – That’s the guy. – Okay. What were they arguing about? – 就是他 – 很好 他们当时在吵什么?
[21:05] You learn to read your patients. 你试着揣摩你的病人
[21:07] If they won’t tell you how their injuries happened, 如果他们不告诉你 自己的伤疤是怎么造成的
[21:08] either they were abused or they’re into something illegal. 那他们要么是遭人虐待 要么就是卷入了什么非法勾当
[21:11] This guy wouldn’t talk. 这个家伙就不肯说
[21:12] Ethan got nervous, told him he was going to drop it. Ethan很紧张 告诉这家伙 他要放弃治疗
[21:15] – I’m sorry. – No. No, no. You can’t stop working on me now. – 我很抱歉 – 不不不 你现在不能想停就停
[21:18] That is unethical. And you know what? 这不符合职业道德 而且你知道么?
[21:21] If I get wind from the cops that you’ve told them about me– 要是我从警察那儿得到风声 说你把我的事告诉他们…
[21:26] and believe me, I know which way the wind blows– I will put you in hell myself. 我会亲手送你下地狱的 相信我 我耳朵灵着呢
[21:35] What are you looking at, dork? 你瞅什么瞅 白痴?
[21:38] They took off right after that. 那之后他们就走了
[21:41] Saris saw him put the blade in the bag. Saris看到他把刀放进包里
[21:44] He took the blade and used it to cut Reeger’s tire. 他偷走刀并用它切开Reeger的车胎
[22:09] I’ll check the bag for prints. 我会检查包上的指纹
[22:11] You think this Saris guy killed Ethan? 你认为这个叫Saris的家伙杀了Ethan?
[22:13] Why didn’t you come forward? 你当时为什么不站出来?
[22:15] Are you kidding? I’m not messing with that guy. 你开玩笑吧? 那家伙我可惹不起
[22:18] – He was Ethan’s problem. – But now, he’s your problem… Doctor. – 他是Ethan的麻烦 – 但现在 他是你的麻烦了… 医生
[22:38] Checking up on me, Horatio? 盯我的梢呢 Horatio?
[22:41] You’ll be very happy to know I have a job. 你肯定很高兴得知我找到了一份工作
[22:44] I took your advice. 我听了你的劝
[22:46] – Got things straight… – Ron Saris… He’s alive. – 让一切重回正轨… – Ron Saris… 他还活着
[22:52] Wait a minute. That’s impossible. 等等 这不可能
[22:56] He died in that explosion. 他死在那场爆炸里了
[22:58] His body was never recovered, Julia. 可他的尸体一直没找到 Julia
[23:05] – And you think I know where he is. – No. That’s not why I’m here. – 你认为我知道他在哪儿 – 不 我来不是为了那个
[23:08] Then why are you here, Horatio? 那是为了什么 Horatio?
[23:10] I’m here because I believe he’s going to come after you. 我来是因为我相信他会来找你
[23:23] Why now? 为什么是现在?
[23:24] I don’t know yet. But be prepared. 我还不知道 但你要有所防备
[23:33] I wish we could do something about the blood, 希望咱能对血迹做些处理
[23:34] because every time it sprays across the lens, I can’t see anything. 因为每次都有血洒在镜头上 我什么都看不到
[23:37] The blood is kind of translucent for a coagulant, right? 血是半透明的凝结物 对吧?
[23:40] – Yeah. – Maybe we can see through. – 对 – 也许咱们能透视
[23:43] If I increase the contrast and color-time the image and favor the red values. 如果我提高对比度 加倍像色 再增强红色值
[23:48] See? There. Now, we can see through it. Well, kind of. 瞧? 看那儿 现在咱能透视了 喔 有点勉强
[23:53] Yeah, but then, what about the rest of the image? 好 但接下来呢 剩下的图像怎么办?
[23:55] Because now that’s all blown out. 这下可都曝光了
[23:56] Well, we won’t need it. This is a duplicate. 喔 咱用不着了 这是个复本
[23:59] And if I replace the original blood with the translucent version… 要是我用半透明版本覆盖原始血迹
[24:04] – It disappears. – Well, it’s still there, just less so. – 血迹就消失了 – 哦 其实还有 只是不明显了
[24:07] – Let’s run it forward. – Okay. – 咱们继续吧 – 好
[24:10] Wait a minute. What was that? 等一下 那是什么?
[24:12] What’s what? I didn’t see anything. 你说什么? 我没看到呀
[24:13] It was just right on the edge of the frame. 就在画面右侧边缘
[24:15] – Will you rewind it just a little bit? – Sure. – 能稍微往前倒一点吗? – 当然可以
[24:18] Right there. 就是这儿
[24:21] Judging by that watch, I’d say we’re looking at a dude. 根据那个手表判断 我敢说咱看到的是个男人
[24:23] Let’s push in on the watch. 把表放大点儿
[24:28] What about clarity? 还能更清楚吗?
[24:30] The grain’s too big this close. 推得这么近 颗粒太大了
[24:31] This camera wasn’t made for micro. 这个摄像机拍不了那么高像素
[24:36] It’s a little fuzzy, but… it’s engraved. 有点模糊 但是… 上面有刻字
[24:41] “Dillinger High MVP 2008.” “Dillinger高中2008年度MVP”
[24:46] Let’s take a look at the Dillinger yearbook. 咱们来看看Dillinger高中的年鉴
[25:32] Hi, Detective. I’m Bonnie. 嗨 警探 我是Bonnie
[25:34] Detective Tripp. 我是Tripp警探
[25:37] Oh, and this, uh… this is, uh… CSI Duquesne. 哦 这位 呃… 这位是 呃… 犯罪现场调查员Duquesne
[25:43] Lucas, please have a seat. Lucas 请坐吧
[25:45] Thanks for coming down, Lucas. 谢谢你能来 Lucas
[25:47] Your, uh, girlfriend can wait outside, if you don’t mind. 如果你不介意的话 你的 呃 女朋友可以在外面等你
[25:51] You are too sweet, but I’m actually his mother. 您太可爱了 但我其实是他的妈妈
[25:55] Oh, really? Sorry about that. 哦 是吗? 很抱歉
[25:59] No. No worries. It happens all the time. 不 没关系 总有人这样误会
[26:01] So, why did you want to question my son? 那么 你们为什么要讯问我儿子?
[26:04] Mrs. Galinetti, we believe that your son Lucas may have been involved in a murder this morning. Galinetti夫人 我们认为你儿子 Lucas与今早一起谋杀案有关
[26:10] We’ve taken this still from a camcorder that we discovered at the scene. 我们从现场找到的一台摄像机里 截取了这张图片
[26:14] We tracked that watch to your school. 从那支表追查到了你们学校
[26:17] I guess you had a great arm last season. 我猜你上赛季手感相当好
[26:18] I’m sorry. Who was murdered? 对不起 是谁被杀了?
[26:20] Dr. Ethan Reeger. Ethan Reeger医生
[26:23] That’s my doctor. 他是我的医生
[26:25] Look, I was just going to talk to him, that’s all. 听着 我只是想和他谈谈 仅此而已
[26:29] Talk to him about what? 跟他谈什么?
[26:30] To tell him to stay away from you. 告诉他离你远点儿
[26:32] Lucas, why would you want to do that? Lucas 你为什么要这么做?
[26:34] ‘Cause he ruined my mom. 因为他把我妈毁了
[26:39] – How do you mean? – All right… – 你是说什么? – 好吧…
[26:44] See this? This was my mom. 看到了吗? 我妈曾经是这样的
[26:48] It’s just over a year ago. 也就是一年之前
[26:49] – It’s like a totally different person. – Give me that, Lucas. – 现在她完全变了个人 – 把它给我 Lucas
[26:52] – I’m still your mother. – No, you’re not. – 我仍然是你妈妈 – 不 你不是了
[26:55] Look at her, okay? 看看她 好吗?
[26:57] Dr. Reeger didn’t just change her looks; he changed her. Reeger医生不仅改变了她的样子 他彻底改变了她
[27:01] She used to be there when I got back from school. 以前我放学回家她总等着我
[27:03] Now she’s too busy getting ready to hit the clubs. 现在她却成天想着 打扮得花枝招展去俱乐部
[27:07] And some nights, she doesn’t even come home. 有些晚上她甚至都不回家
[27:08] – And I know that she’s sleeping with some random guy. – That’s enough. – 我知道她在随便跟男人乱搞 – 够了
[27:12] Mrs. Galinetti, please. Galinetti夫人 请别插嘴
[27:16] Lucas, I need you to be honest with me. Lucas 我希望你诚实地告诉我
[27:18] Did you kill Dr. Reeger? 是你杀了Reeger医生吗?
[27:20] No. 不是
[27:25] No. Mom, you got to believe me. I… 不 妈妈 你一定要相信我 我…
[27:29] I followed him from his office, but I got lost along the way. 我从他办公室开始跟着他 但中途跟丢了
[27:34] When I found his car again at that house, I thought I’d just wait for him to come out. 当我在那房子外面发现他的车 我就决定在那儿等他出来
[27:40] But that’s when I found the blood. 但就在那时我发现了血迹
[27:45] What the hell? 什么鬼东西?
[27:54] Are you going to arrest him? 你们要拘捕他吗?
[27:59] I’ll take that as a no, then. 那我就认为答案是否定的了
[28:01] So, until you can actually prove that he did anything, you leave my son out of this. 那么 除非你们能确切证明他干了什么 否则不要再来找我儿子
[28:08] Let’s go, Lucas. Come on. 我们走 Lucas 走吧
[28:54] Calleigh? Calleigh, I finally cracked it. Calleigh? Calleigh 我终于搞清了
[28:57] The case? 这个案子吗?
[28:58] The mites, the ones we found in Dr. Reeger’s remains. 那些虱子 咱在Reeger医生残骸上发现的虱子
[29:01] Oh, good. Do you know who they came from? 哦 太好了 你知道它们是从谁身上来的吗?
[29:02] No, but I know how they got there. 不知道 但我知道它们是怎么来的
[29:04] Where are his biologicals? 他的残骸在哪儿?
[29:05] They’ve been moved down to autopsy. Tell me what you’re looking for. 都移到验尸房去了 告诉我你要找什么
[29:09] Hair. 头发
[30:07] Close******* “对被感染者头发的私人密切接触”
[30:09] Cheap******* “黑市工厂制造的廉价假发”
[30:17] hair******* “从欧洲死尸身上收集头发”
[30:37] So, Travers figured out that the mites are hair mites. Travers查明那些虱子是发虱
[30:40] All right, well, we know that the hair doesn’t belong to Dr. Reeger. It’s too long. 好的 喔 咱们知道这头发 不是Reeger医生的 它太长了
[30:43] So, he must have grabbed a handful of his killer’s hair before he went in the chipper. 所以 他掉进锯木机前 肯定抓了一把凶手的头发
[30:47] Yeah, it’s possible. 嗯 有可能
[30:49] Althoughwhat sticks for me on that is that our suspect list is full of people 但现在仍令我困惑的是 咱的嫌犯名单上
[30:52] who take care of themselves and obviously, some of them way too much, so… 都是些很会打理自己的人 而且显然 有些人太过头了 所以…
[30:55] What if the hair didn’t originally come from our killer? 如果这些头发并不属于凶手呢?
[30:58] – You mean, someone transferred it onto Dr. Reeger? – Yeah. – 你是说经由某人传到Reeger医生身上? – 是的
[31:00] Someone that died a long time ago and on another continent. 某个很久以前死在 另一片大陆上的人的头发
[31:03] Take a look at this. You see the dark band at the end of the strand of hair? 看看这个 看到头发末端的黑结了吗?
[31:07] – Yeah. – That’s the hair’s root. – 看到了 – 那是发根
[31:09] It looks putrefied. 看起来腐烂了
[31:10] It’s because it came from a decomposing corpse. 那是因为它来自一具腐尸
[31:13] Some foreign wig companies– they get their raw materials from, let’s say, unwilling donors. 一些外国假发公司 他们从一些 比如说 非自愿捐赠者身上获取原材料
[31:25] Can you imagine how you’d feel if you discovered your doctor gave you one of those wigs? 要是你发现你的医生给了你这样的假发 你会作何感想呢?
[31:40] Mrs. Corbett, we know that you wear a wig. Corbett太太 我们知道你戴着假发
[31:43] My hair was damaged from so many years of treating it. 我的头发被多年的不良养护方式毁了
[31:48] Dr. Reeger said I would look better with one. Reeger医生说我戴假发会更好看
[31:50] Did Dr. Reeger provide it for you? 假发是Reeger医生提供的吗?
[31:54] Yes. Why? 是的 怎么了?
[31:57] We believe that he pulled strands from your wig when you pushed him into the wood chipper. 我们认为你把他推入锯木机时 他扯下了几绺你的假发
[32:08] Some human hair wigs are made in less than sanitary conditions. 有些人发做成的假发很不卫生
[32:13] – Uh, they have mites. – Let me just stop you right there. – 呃 里面有虱子 – 让我插一句吧
[32:18] Like the rest of me… 就像我身体的其他部分一样…
[32:21] mine’s synthetic. 我的假发是人造的
[32:25] May I, uh… 可不可以让我 呃…
[32:38] It is. 是人造的
[32:47] Now, could you please leave? 现在 请你们走好吗?
[32:50] Mrs. Corbett, we’re sorry. I… Corbett太太 我们很抱歉 我…
[32:52] hope you understand we have to follow every lead. 希望你能理解 我们必须追查每一条线索
[32:59] I am so sorry, Mrs. Corbett. 我非常非常抱歉 Corbett太太
[33:13] after we spoke earlier, I remembered something. 上次谈话之后 我想起一些事情
[33:19] Something Dr. Reeger said. 一些Reeger医生说过的话
[33:23] You asked me what he wanted me to look like. 你问我他想把我整成什么样子
[33:27] I think it was someone else. 我想是另一个人的样子
[33:37] I don’t understand. You should look like her. 我搞不懂 你应该看上去和她一样
[33:44] And when he realized that I… 而当他意识到我…
[33:47] would never look like that, he gave up on me. 不可能变成那个样子 他就放弃了我的整容
[33:54] Do you have any idea who he was referring to? 你知道他说的是谁吗?
[33:57] I don’t. 不知道
[33:59] I… I couldn’t bring myself to ask him. 我… 我没法勉强自己去问他
[34:04] How long ago did you begin treatments? 你的治疗是多久以前开始的?
[34:10] Almost three years ago. 差不多3年前
[34:11] That’s around when Dr. Reeger’s wife died. 那差不多也是Reeger医生的 妻子去世的时候
[34:30] Can you pull up the accident file on Marni Reeger? 能调出Marni Reeger的车祸档案吗?
[34:32] Her daughter said she died in a car collision two years ago. 她女儿说她死于2年前的一场车祸
[34:38] You pulled up Bonnie Galinetti. 你调出的是Bonnie Galinetti
[34:43] No, that’s Marni Reeger. That’s the doctor’s dead wife. 不 那是Marni Reeger 也就是医生过世的妻子
[34:52] She looks exactly like Bonnie. 她长得和Bonnie一模一样
[34:54] Pull up Dr. Reeger’s patient files on Bonnie. 调出Bonnie在Reeger医生那儿的 病例档案
[35:10] That’s why Dr. Reeger stopped working on Mrs. Corbett. 这就是Reeger医生不再给 Corbett太太整容的原因
[35:13] He finally got it right with Bonnie. 他在Bonnie身上成功了
[35:20] You’re accusing me of pushing Ethan into a wood chipper? 你指控我把Ethan推进了锯木机?
[35:23] This is just as crazy as trying to pin it on my son. 这就和企图指控我儿子一样荒谬
[35:26] Please sit down, Mrs. Galinetti. 请坐下 Galinetti夫人
[35:28] Here’s a warrant. 这是搜查证
[35:32] – For what? – To obtain a hair sample. – 干什么用的? – 取得你的头发样本
[35:39] Hard evidence comes in many forms, Mrs. Galinetti, even microscopic. 确凿的证据可以表现为多种形式 Galinetti夫人 甚至是微观形式
[35:51] – What is that? – That’s your hair magnified 200 times, – 那是什么? – 是你的头发放大200倍后的样子
[35:54] and all those mites that are feeding on the dead human hair that was used to make your extensions. 这些虱子都来自于一个死人的头发 而这些头发 做成了你戴的假发
[36:00] We found the same hair mites on Dr. Reeger when we pulled him out of the wood chipper. 我们把Reeger医生从锯木机里弄出来后 在他身上发现了同样的发虱
[36:09] Oh, my God, get it off! Get it off! 噢 天哪 快下来! 快下来!
[36:25] The more work Ethan did on me, the happier I became… Ethan越给我整容 我就变得越开心…
[36:33] in life… 无论是生活上…
[36:37] and with him. 还是和他在一起
[36:39] He’s the man that Lucas said you were sleeping with? 他就是Lucas说的和你上床的那个人?
[36:43] It was more than that. 不仅是上床而已
[36:48] I loved him. 我爱他
[36:52] I thought that he loved me. Until this morning. 我以为他也爱我 直到今天早上
[36:59] I brought you some breakfast, 我给你带了早餐
[37:01] and I thought that maybe we could play doctor before anyone comes. 我想也许我们可以在别人来之前 玩一会”扮医生”游戏
[37:07] It is tempting. 这很诱人
[37:09] But I have a few house calls. 但我还有几个上门问诊
[37:11] I’ll tell you what. 听我说
[37:13] When I’m done, I’ll take the rest of the day off. 完事以后 今天我就休息了
[37:20] I love you. 我爱你
[38:08] All those operations, all that pain. 所有那些手术 那些痛苦
[38:13] He never loved me. 他从未爱过我
[38:16] He loved his dead wife. 他爱的是他死去的妻子
[38:20] So you followed him to the Corbetts’ house. 所以你跟踪他到了Corbett家
[38:26] I wanted him to realize what he had done. 我想要他认识到自己都做了些什么
[38:30] Bonnie? Did you follow me? Bonnie? 你在跟踪我吗?
[38:34] Don’t you mean Marni? 你该叫我Marni吧?
[38:37] Isn’t that who I am to you? 我对你来说不就是她吗?
[38:39] Now, now, get away from there. You could hurt yourself! 离那个远点 你会伤到自己的!
[38:43] I can’t live with what you’ve done to me… 我无法忍受你对我所做的一切…
[38:46] but I hope that you can. 但希望你心安理得
[38:48] No, no, no, no, don’t do it! 不不不 别过去!
[38:50] I can’t lose you again, Marni! 我不能再次失去你 Marni!
[39:07] Mrs. Galinetti, was your son involved? Galinetti夫人 你儿子和此事有关吗?
[39:12] No. No, I had no idea that he was there. 没有 没有 我根本不知道他在那儿
[39:16] He must have come after I left. 他肯定是在我走之后才到的
[39:24] Oh, my God. 噢 上帝啊
[39:28] What is Lucas gonna do without me? 没有了我 Lucas要怎么办?
[39:48] Horatio, I wanted you to hear this from me first. Horatio 我想让你先从我这儿 得到这个消息
[39:51] Ron Saris has been placed in a confidential informant program. Ron Saris已经加入一个 秘密线人保护计划
[40:06] We can use this guy to play the other side. It’s what he does. 我们可以利用他来对付敌人 他擅长这个
[40:10] Then you don’t seethis as a… 你不觉得这是个场…
[40:12] as a dangerous gamble? 危险的赌博吗?
[40:19] Well, it’s already paid off.He’s arranged a 75-kilo deal, 哦 我们已经得到好处了 他被安排进行一次75公斤的交易
[40:22] and he’s getting one of our undercover cops inside the factory. 还要把我们的一个卧底警察弄进工厂
[40:30] Horatio… let me make this clear for you. Horatio… 我想把话说清楚
[40:33] Any interference with Saris, violation of department policy. 只要找Saris的茬 就是违反局里的政策
[40:38] anks for the heads-up, Rick. 多谢提醒 Rick
[41:01] So, you heard the news, right? Right? 看来你听到消息了 是吧? 没错吧?
[41:02] You and me– we’re gonna be working together? 你和我 咱俩要一起共事了?
[41:09] You know… 你知道吗…
[41:11] you-you have to have a little more faith in humanity. 你… 你得对人性多点信心
[41:16] Me, I’m a changed man. I am. 我 我重新做人了 真的
[41:20] I mean, I’m working for the good guys now… 我是说 我现在给好人卖命了…
[41:22] to protect and to serve. 保护和服务人民
[41:25] You know? I organize a couple of wiretaps, a seizure here, raid there. 你猜怎么着? 我还布置了一些眼线 这儿抓个人 那儿搞个突袭什么的
[41:29] Who knows, man, maybe they’ll even give me my own badge like yours. 也难说呀 伙计 说不定他们还会 给我个你那样的警徽
[41:33] Your wife survived the attack. 你妻子在袭击中活了下来
[41:38] Yeah, I heard about that– terrible. 是啊 我听说了 太可怕了
[41:42] You know, I had a name of a pretty good doctor. 你知道吗 我认识个很不错的医生
[41:45] It’s too bad he’s dead. 但很可惜他死了
[41:48] On second thought, maybe I don’t want a badge after all. 我想了想 还是不要警徽好了
[41:52] You want to pull your gun out right now, you want to blow my brains out, 你现在就想拔枪 把我脑袋打开花
[41:55] but that badge, it’s the only thing stopping you, isn’t it? 但是那个警徽 是唯一阻止你 这样做的原因 对吧?
[41:58] I know you took the blade. 我知道刀是你偷的
[42:01] Well, it’s too bad you didn’t get any prints on it then. 哦 只可惜你没取到任何指纹
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme