Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:47] This is not a negotiation. Each time you refuse, we take something away. 这不是谈判 你拒绝一次 就失去些东西
[00:52] Go to hell! 去死吧你!
[01:01] You took over your sponsor’s debt without the money to pay it. 你承担了赞助人的债务 却没有钱还账
[01:06] Ivan isn’t happy. Ivan很不爽
[01:11] I’ll get the money. 我会还钱的
[01:12] It’s too late for that! 太迟了!
[01:15] What are you gonna do,you gonna kill me? 你要干嘛 杀了我吗?
[01:17] No.That would be a e ofunuekill 不 那就太浪费 你的专业技能了
[01:24] There is a certain robbery-homicide, I want it to go away. 有一桩抢劫谋杀案 我希望它就此消失
[01:29] No,I can’t do anything about that. 不行 对此我无能为力
[01:32] I warned you of what would occur should you refuse me. 我警告过你 如果你拒绝我 会有什么结果
[01:36] No,no,stop.Stop. 不 不
[01:39] So you’ll do what I ask? 那么你会按我说的做吗?
[01:43] Never. 绝不
[01:45] No! No! No…! 不要! 不要! 不要…
[01:57] If your own safety is not a concern, 既然你不关心自身安全
[02:01] perhaps the safety of others will be. 也许别人的安全 值得你关心
[02:05] You do what I ask, or the Gantry boy’s going to get hurt. 你听我的话办事 否则Gantry的儿子就会受伤害
[02:09] You’ll never find him. 你永远也找不到他
[02:10] You think you could hide him and his father? 你以为能把他和他父亲藏起来?
[02:14] They’re back in Miami, and I know where they are. 他们回迈阿密了 我知道他们在哪
[02:18] Hey-hey,Mark,it’s me. Uh,why aren’t you picking up? I need you to call me,okay? 嗨 Mark 是我 你怎么不接电话? 快给我回电话 好吧?
[02:24] it’s about Billy. 和Billy有关
[02:37] He’s not part of this! 他和这些没有关系!
[02:39] He will be. 会有关系的
[02:40] And everything that I’ve done to you, I could do to him. 我能对你下手 当然也可以对他下手
[02:46] All right,I’ll do what you want. 好吧 我会按你说的做
[02:48] Is that a yes? 这算是答应了吗?
[02:49] Just tell me what evidence you want me to get rid of. 告诉我你想要毁掉哪个证据
[02:53] When the broker dies… 当经纪人死的时候…
[02:57] …you do whatever it takes to throw the case. …你要不惜一切代价 把这个案子给混过去
[03:12] What broker? I don’t know what case you’re talking about. 什么经纪人? 我不知道你说的是哪个案子
[03:14] You’ll know in an hour. 一个小时之内你就会知道
[03:17] Aim high,Mr. Wolfe. Aim high. 眼光放长远点 Wolfe先生 长远点
[03:32] An exchange broker was shot in his office on the 30th floor. 一个外汇经纪人 在30层楼上的办公室里被枪杀
[03:36] Got a call from a tenant who heard an alarm. 一个房客听到警报声 给我们打了电话
[03:38] I ran up there as soon as I could. 我以最快的速度赶到了那里
[03:43] You apprehend the shooter? 你逮到了凶手?
[03:44] No. I’m the only guard on duty. 没有 我是唯一一个值班的保安
[03:46] I,uh,shut off the exits. 我关闭了所有出口
[03:51] So the killer’s still inside the building. 这么说凶手还在这栋楼里面
[03:55] I doubt if he had time to get down before I locked the building. 我怀疑在我封锁整栋楼之前 他没有时间下楼逃走
[04:01] Yeah,maybe he went up. 也许他往楼上跑了
[04:03] That’s funny,’cause your boss said the same thing. 有意思 因为你的老大 也说了同样的话
[04:07] Aim high,Mr. Wolfe. 眼光放长远点 Wolfe先生
[04:11] Aim high. 长远点
[04:18] Thank you. 谢谢
[05:02] CSI:Miami Season07 Episode20 Wolfe In Sheep’s Clothing
[05:18] What’s up with the purple water? 水怎么是紫的?
[05:22] Let’s follow the trail and find out,Frank. 顺着痕迹找找看 Frank
[05:38] There’s only one way off this roof,Horatio. 只有一个办法能离开这里 Horatio
[05:59] How did you get up here so fast? Horatio just opened the scene. 你怎么上来得这么快? Horatio刚刚开放现场
[06:02] I didn’t want to wait for them to turn the elevators back on. 我不想等他们重新启动电梯
[06:05] So you ran up 30 flights of stairs? 所以你爬了30层的楼梯?
[06:10] That’s dedication. 够敬业的嘛
[06:21] I’m Cynthia Lang. 我是Cynthia Lang
[06:22] You wanted to talk to me? 你想要和我谈谈?
[06:24] You were the victim’s assistant? 你是受害人的助手?
[06:25] I was. 是的
[06:26] What did Mr. Warner do for a living? Warner先生的工作是?
[06:28] He was a foreign currency exchange broker. 他是外汇交易经纪人
[06:39] He swapped drachmas for dollars here? 他在这里交易德拉克马(希腊货币)?
[06:42] Wouldn’t a bank be better? 去银行不是更好吗?
[06:43] Mr. Warner dealt with people who felt more comfortable outside the banking system. 和Warner先生打交道的人 都不喜欢银行系统
[06:47] So they’re criminals. 这么说他们是罪犯
[06:49] No,not at all. 不 完全不是
[06:53] We got a through-and-through. 子弹穿透了身体
[06:56] Actually,it went all the way through the chair. 实际上 子弹射穿了椅背
[07:14] Any of his clients unhappy about the exchange rate? 他的客户中有谁 对汇率不满意吗?
[07:17] Not that I know of. 据我所知 没有
[07:18] Could be a nine mil. 可能是9毫米
[07:20] Body and the chair did a number on it though. 子弹穿越身体和椅背后变扁了
[07:22] It’s gonna be hard to match it to a gun. 很难做枪支匹配
[07:31] People fly from all over the world to do business in Miami, 世界各地的人都飞到迈阿密做生意
[07:33] and they need U.S. dollars to do it. 他们需要美元
[07:36] They’d bring Mr. Warner their currency and his fee, and he’d give them their cash. 他们付给Warner先生外币和服务费 他就换给他们现金
[07:39] So he kept cash on hand. 这么说他手头有很多现金
[07:42] Yes. At least two million,U.S. 是的 至少有2百万美金
[07:45] But he keeps it all in a locked safe. 但他都放在一个保险柜里
[07:46] I don’t even have access. 我都不知道密码
[07:57] How is it that you didn’t hear anything 既然你的办公室就在隔壁
[07:59] when your office shares a wall with his? 为什么你没有听见任何动静?
[08:01] I was in the lobby getting Mr. Warner his Danish, 我在大厅里帮Warner先生 遛他的丹麦克朗犬
[08:03] like I do every morning. Ask anyone. 天天如此 你可以问任何人
[08:07] I appreciate the suggestion. 感谢你的建议
[08:13] – Ryan. – Yeah? – 怎么了?
[08:15] Can you tell what’s been stolen? 能看出来有哪些东西被偷了吗?
[08:18] The assistant said that he had a lot of money in here,but that’s missing. 助手说他在这里放了很多钱 但现在都没有了
[08:21] Well,we know how he got in. 我们知道他是怎么弄开保险柜的
[08:22] He drilled a hole in the door. 在门上钻了一个孔
[08:25] Probably used a borescope to line up the pins and bust open the lock. 可能使用了窥膛仪 对准锁栓和槽口 从而打开锁
[08:32] Well,if he was prepared to do that, 如果他有备而来
[08:33] I guess logic would state that he also was wearing gloves. 他应该也会戴上手套
[08:37] Yes. But if he used a nine mil, we would’ve found the shell casing. So… 对 但是如果他使用了9毫米的子弹 我们会找到弹壳 所以…
[08:43] Well,I guess he must have scooped it up. 我猜他一定是捡起来了
[08:44] Yeah? What’s up? 是我 怎么了?
[08:49] That sounds great. 听起来不错
[08:52] – All right,bye. – Who was that? – 好的 再见 – 那是谁?
[08:55] Delko. He said that he may have a lead on the purple water. Delko 他可能找到了紫水的线索
[08:58] He wants to know if any of us have any long rubber gloves. 他想知道我们中有没有人 带了长橡胶手套
[09:01] Oh,I think I do in my kit. 哦 我想我的工具箱里有
[09:11] So this is what turned the water purple. 这就是让水变成紫色的东西
[09:14] It’s an exploding dye pack,like the one banks use to protect their currency. 这是爆炸了的染色包 银行用来保护他们的货币
[09:18] So the guy threw the money in the Jacuzzi. 所以他把钱 扔进了极可意浴缸里
[09:20] Yeah. He tried to dilute the dye by opening the box underwater. 是的 他在水下打开箱子 借此稀释染料
[09:29] Probably still tinted the cash, 但仍有可能把纸币染了色
[09:31] but it didn’t leave it with the telltale ink marks that would render it unusable. 但是还不至于留下可辨认的墨迹 使得纸币无法使用
[09:35] So how do you explain the disappearance of the thief? 那你怎么解释窃贼的不翼而飞?
[09:37] Packed the money in a bag, dripped all the way to the edge. 把钱都装在袋子里 从楼顶上跳下去
[09:41] Threw the money over the side? 从楼顶把钱扔下去?
[09:43] No. If he would’ve done that from this height, there would be cash all over the street. 没有 如果从这样的高度扔下去 大街上肯定遍地都是钱
[09:50] So then what? 然后呢?
[09:51] Air traffic control had no reports of a helicopter in the area. 空中交通管制机构 没有该地区出现直升飞机的报告
[09:55] There’s no human pancake on the sidewalk, so I think the guy BASE jumped. 人行道上也没有高空坠落的尸体 我想窃贼把钱带在身上跳了下去
[10:09] Guy’s got $2 million in wet cash,jumps over the side. 身上带着2百万湿漉漉的美金 从楼顶上跳下去
[10:12] That’s got to be a… what,at least an extra 100 pounds. 怎么说…也增加了至少100多磅
[10:17] It’s not impossible. 也不是不可能
[10:18] Anybody see him land? 有人看见他落地吗?
[10:20] No one. 没人看见
[10:21] Why don’t you get the,uh, strongbox back to the lab. 要不你把保险箱带回实验室?
[10:25] Okay. What are you gonna do? 嗯 你要做什么?
[10:26] Retrace our killer’s fall. 追踪杀手跳伞
[10:29] See you in a bit. 回见
[10:32] Dave,you make any headway on our jumper? Dave 跳伞者有什么进展吗?
[10:35] The city should have sent you all the buildings’ measurements by now. 政府部门应该给了你 整个城市的地图数据
[10:38] Okay,Eric,I’ve got it. 好的 Eric 收到了
[10:43] According to my research,most BASE jumpers have a standard glide ratio of two to one. 根据我的调查 大多数极限跳伞者 都遵循标准的滑翔斜率2:1
[10:47] So our thief glided two feet horizontally for every vertical foot that he dropped. 就是说 这个贼每下降1英尺 就会平滑2英尺
[10:51] Right. So it wouldn’t even matter even if he did have the extra weight from the cash, 对 即使加上钱的重量 也不会有影响
[10:54] because a larger chute would allow the drop to maintain at that ratio. 一个大降落伞可以让 跳伞者保持那个比率
[10:57] Now,your building is 450 feet high, 你这座楼高450英尺
[10:59] making the landing about 900 feet out. 落地的地方大概在900英尺开外
[11:02] You’re looking at about a block and a half. 大约是一个半街区的距离
[11:05] Our jumper would have landed anywhere along that line. 跳伞者可能落在沿线任何一个地方
[11:12] I’m not seeing any open spaces. 没看进露天空地
[11:15] No one reported a BASE jumper landing in the street. 也没有人看见极限跳伞者落到街上
[11:17] What about another building? 另一座楼呢?
[11:19] Well,if that’s the case,you got a daredevil. 如果落在那座楼上 那他绝对是个不怕死的
[11:21] He’s have to clear at least 300 feet or he wouldn’t even walk away. 他至少得清出300英尺的路 否则摔都摔死了
[11:24] Look for anything under three stories with a flat roof,see what you find. 找找三楼以下的平顶建筑 看能有什么发现
[11:29] Okay,I see the area where he might have landed. 好 我看见一个他可能降落的点了
[12:31] Is that Jim Colton? 他是Jim Colton?
[12:32] Yeah,we got his epithelials on the parachute. 是 降落伞上有他的上皮组织
[12:34] Now let’s see if we can put the gun in his hands. 现在看看那把枪是不是他的
[12:36] Oh,man,I got to take this. 伙计 我接下电话
[12:38] What now? We’re about to question a murder suspect. 什么? 我们现在要审讯杀人嫌犯
[12:39] I wouldn’t take it if it wasn’t important. 如果不重要我不会接的
[12:42] Hello. 你好
[12:48] What do you want? 你要怎么样?
[12:49] You have one of my men at your station. 你们抓了一个我的手下
[12:53] You’d better get them looking at someone else. 你最好让他们 把注意力放到别人身上
[12:58] – I’ll fix this. – Let me see your hands. – 我会搞定的 – 把手伸出来
[13:00] I thought you could use a little extra motivation. 我看你需要一点额外动力
[13:04] Check your phone. 看看手机
[13:10] Dad? 爸爸?
[13:18] You shot Ian Warner… 你朝Ian Warner开枪…
[13:20] stole his money and jumped off the roof with it. 偷了他的钱从屋顶跳下去
[13:22] – Says who? – Says your DNA. – 谁说的? – 你的DNA
[13:26] You worked at the,uh… 你在…
[13:28] worked at the extreme sports center,right? 在极限运动中心工作 对吧?
[13:30] Yeah. 是的
[13:31] Is there any other way your DNA could have ended up on that parachute? 你的DNA在降落伞上 可能有其他原因吗?
[13:35] Yeah. I pack chutes all the time. 是 我总打包降落伞
[13:38] You fire guns all the time,too? 你也总开枪?
[13:45] Yeah,it’s clean. 干净
[13:47] He could have washed his hands. 他可能洗过手
[13:50] Get him out of here. 带他出去
[13:54] – Don’t release him. – Eric,he’s clean. – 别放他走 – Eric 他是清白的
[13:57] He’s a suspect,Wolfe,okay? Wolfe 他是嫌疑人 好吧?
[13:58] I can detain him for 48 hours. 我可以拘留他48小时
[14:00] – Now what the hell is this all about? – What? – 你到底他妈怎么了? – 怎么?
[14:02] Interrogation 101. We ask them questions,they give us information. 审讯最基本的规则 我们问 他们答
[14:05] You totally gave the guy an out. 你完全是在给这个家伙开脱
[14:06] Unfortunately,Eric,we have to consider every possibility. 很遗憾 Eric 我们必须考虑所有的可能性
[14:09] I agree,but not in front of the suspect. 我同意 但是不是在嫌疑人面前
[14:13] Get your head in the case. 对案子多用点心
[14:34] There’s a certain robbery-homicide, I want it to go away. 有个抢劫杀人案 我想让它不了了之
[14:38] No,I can’t do anything about that. 对不起 我无能为力
[14:55] No! No! 不! 不!
[15:35] Mark,where have you been? Mark 你在哪了?
[15:37] I had appointments all morning. What’s wrong? 一上午我都有事 怎么了?
[15:39] I need you to go to someplace safe and just stay there. 我要你去个安全的地方 呆着那里
[15:43] What about Billy? Billy呢?
[15:45] When was the last time you saw him? 你最后一次看见他是什么时候?
[15:46] I dropped him off at school. I was running a little bit late. 我把他放在学校门口 我当时有点迟到了
[15:50] Hold on,is Billy in trouble? 等等 Billy有麻烦?
[15:57] Dad? 爸爸?
[15:58] He’s in trouble,all right? But if you go after him… 他是有麻烦了 但是如果你找他…
[16:02] if try and find him, they’re going to kill Billy. 如果你找他 他们会杀了Billy
[16:06] Who,the Russians? 谁? 俄国人?
[16:07] Yeah,it’s the Russians and I know what they want. 是的 是俄国人 我知道他们想要什么
[16:09] All I got to do is stall them,okay? 现在我只有想尽办法拖住他们
[16:13] You need to stall? What does that mean? 拖住? 拖住什么?
[16:16] It’s just some family stuff. 只是一些家务事
[16:21] Okay,I don’t like to pry… 好把 我不喜欢八卦
[16:26] …but I’m going to. What’s going on? …但还是要问 出什么事了?
[16:29] I noticed your lip. It looks like you’re missing a tooth. 我注意到你的嘴唇 看上去你掉了一颗牙
[16:32] Did you get into a fight? 你跟人打架了?
[16:33] No,no,no,uh,I had a crown made and the temporary fell out. 没 没有 我做了个一个假牙 结果暂时的替牙掉了
[16:38] You know how hard it is to get a dentist appointment with the hours that we work. So… 你知道干我们这一行的 约个牙医有多难…
[16:44] I do. 我知道
[16:50] So,I collected all of the items that got tossed out of the safe. 我收集了扔出保险箱外的 所有东西
[16:53] I think that our killer probably pushed them aside on his was to the lockbox. 我想杀手走向保险箱时 可能推开了它们
[16:57] Hopefully he left a print. 希望他能留下指纹
[16:59] I’d love an extra set of hands. 能不能帮个忙
[17:00] you got ’em. I’ve just got to take care of one thing first. 当然 等我把手头的事做完
[17:03] Okay. 好
[17:20] B****** 指纹识别再探
[17:27] Got a call from a tenant who heard an alarm. 我接到一个房客电话 说听到警报响
[17:29] I ran up there as soon as I could. 我马上跑上去
[19:36] How’s it going? 进行的怎么样了?
[19:37] I’m still running all the prints Calleigh tape-lifted 我还在查Calleigh给的这些指纹
[19:40] from the victim’s scattered safe contents. 都来自受害人保险柜里那些零散东西
[19:42] So far,the only ones here belong to the victim himself. 到目前为止 这些指纹都是受害人自己的
[19:46] You need any help? 你需要帮助吗?
[19:48] No. No,listen, 不 不 你听我说
[19:51] um,about earlier… 呃 关于刚才的事…
[19:53] If you’re worried about what happened during the interrogation,don’t. 如果你为审讯时发生的事担心 那不必
[19:56] – We all make mistakes. – Thanks. – 我们都会犯错误
[20:05] Ben Porterson. – 谢谢
[20:08] Oh,yeah,that’s the security guard from the building today. 没错 他是今天那栋楼的保安
[20:11] Yeah,apparently he was inside of Ian Warner’s safe. 是 很明显他碰过Ian Warner的保险箱
[20:17] I’m gonna have patrol bring him in. 我去让巡逻队带他来
[20:18] Hey,you know what? Why don’t I go do it. 嘿 不然我来吧
[20:22] No,I actually want to get Horatio in on this. 不 我想找Horatio来
[20:25] I’ll take care of it. 我会办妥的
[20:29] Thanks. 谢谢
[20:35] There’s no way I’m gonna test positive for gunshot residue. 我的弹药残留测试不可能是阳性
[20:45] Do you carry a firearm,Mr. Porterson? Porterson先生 你有枪吗?
[20:48] Yeah,nine mill. For my job. 是的 口径9毫米 工作用
[20:50] Relinquished it to the officers that brought me in. 交给刚才带我进来的警官了
[20:52] You see,nine millimeter is the same caliber round that we recovered from the crime scene. 我们在犯罪现场发现的 也是9毫米口径
[20:57] I didn’t shoot Mr. Warner. 我没有杀Warner先生
[20:59] That’s not what the evidence is telling us. 证据可不是这么说的
[21:02] – What’s that? – Gunshot residue. – 那是什么 – 弹药残留
[21:07] So how did it go down? 怎么回事?
[21:08] You did the murder and your partner BASE jumped off the roof with the cash? 你杀人 你的搭档带着钱从屋顶跳伞?
[21:11] No!Look,I didn’t do anything. 不是 我什么都没做
[21:14] You’re under arrest,Mr. Porterson, for the murder of Ian Warner. Porterson先生 你涉嫌谋杀Ian Warner被捕了
[21:18] Thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[21:21] No,all right,wait a second. 不 等等
[21:25] This doesn’t make sense. I’m innocent, 没道理啊 我是无辜的
[21:29] I swear.This is crazy. I didn’t do anything. 我发誓 这太疯狂了 我什么也没做
[21:33] – Mr. Wolfe. – So is he our guy? – Wolfe先生 – 他是我们要找的人吗?
[21:36] Yeah,he popped positive for GSR. 是的 他的射击残留物检测呈阳性
[21:39] The security guard did? You sure? 保安干的? 你确定?
[21:42] That’s what I said. 我确定
[21:45] What do you want to do about Jim Colton? 那Jim Colton怎么办?
[21:47] I don’t know. What do you think,Mr. Wolfe? 我不知道 你认为呢 Wolfe先生?
[21:49] Well,he didn’t test positive for GSR. 他射击残留物检测是阴性
[21:52] Can’t place him on the rooftop,so… 也无法证明他当时在屋顶 那么…
[21:55] can’t put him at the murder scene. 不能把他和谋杀案现场联系起来
[21:58] So then we have to let him go. 那么 只有放他走了
[21:59] H,his DNA indirectly ties him to the scene. H 他的DNA是和现场有间接联系的
[22:02] Indirectly is not enough,is it,Eric? 间接是不够的 对吗 Eric?
[22:08] Keep me posted,gentlemen. 有消息通知我 先生们
[22:15] No,I’m not just gonna calm down,okay? 不 别跟我谈什么冷静
[22:17] I want someone to tell me what’s going on with my son’s case. 我希望有人告诉我 我儿子的案子到底怎么样了
[22:20] I’d be happy to. 我乐意效劳
[22:21] Lieutenant,thank God. 队长 感谢上帝
[22:23] Ryan told me Billy’s been taken. Ryan告诉我Billy被绑了
[22:25] Mr. Gantry,as I recall, you and your son were supposed to leave town. Gantry先生 据我回忆 你和你儿子应该离开这儿
[22:30] Sarnoff shows up one day out of nowhere. Sarnoff有天不知道从哪冒出来了
[22:32] He starts pressuring me, threatening me,threatening my son. 他开始向我施压 威胁我 威胁我儿子
[22:35] Mark,you and Billy are gonna get out of here. All right? You got to disappear. Mark 你和Billy需要离开这 好吗? 你们必须消失
[22:40] We did it – we took your advice and we left. 我们做了- 我们听了你的 离开了
[22:42] And then I found out that Ryan took over my debt, and I couldn’t live with that. 然后我发现Ryan在替我还债 我良心不安
[22:48] So I got back a few days ago, and then he called and said that they have Billy. 我几天前回来了 他打电话来说 Billy被绑架了
[22:51] Look,I just don’t understand what’s going on. 听着 我不知道发生了什么
[22:54] Well,that makes two of us. 显然 我们都不知道
[22:56] Have a seat,please. Have a seat. 请坐 请坐
[23:02] Come on. 来吧
[23:05] Mr. Wolfe,where are you? Wolfe先生 你在哪?
[23:14] Dad? 爸爸?
[23:20] I know that doesn’t look good,but I can explain it. 我知道事情看来对我不利 但我可以解释
[23:23] Do. 说
[23:24] I was going to pick up a suspect. 我去抓个嫌犯
[23:27] I got a flat. 轮胎没气了
[23:31] It was a setup. 是个陷阱
[23:35] The Russians were watching us. I should’ve known that. 俄国帮在盯着我们呢 我早应该知道的
[23:38] The guy who kidnapped me said that if I didn’t help in the Ian Warner investigation… 绑我的人跟我说 如果我不帮他搞定Ian Warner案
[23:45] …they would kill that kid. …他们就杀了那个孩子
[23:47] No! No! 不! 不!
[23:51] I analyzed my shirt: sucrose,calcium phosphate. 我分析了我的衬衣: 蔗糖 磷酸钙
[23:55] Do you know how many sugar refineries there are in Southern Florida? 你知道在南佛罗里达有几家炼糖厂吗?
[23:58] – You subverted an investigation. – No,I did not. – 你扰乱了案情调查 – 不 我没有
[24:00] I slowed it down. 我只是拖延了一下
[24:02] And after that kid comes back, I will face every review board out there. 等那个孩子回来了 我自己去跟内部审查解释
[24:08] Horatio, they’re watching my every move. Horatio 他们在盯着我的一举一动
[24:15] Okay. 好
[24:19] What about Billy? Billy怎么办?
[24:22] ****** 交给我
[24:36] ***** 我找到了个嫌犯
[24:39] Hey,Jamie. 嘿 Jamie
[25:12] Is this the security guy’s jacket? 这是保安的外套吗?
[25:14] Yeah. Something just wasn’t sitting quite right with me. 是的 有些东西我觉得不对劲
[25:18] Well,Calleigh,you know that a… Calleigh 你知道…
[25:20] a hunch doesn’t trump evidence. I mean,the guy had GSR on his jacket, 直觉不能制造证据 我的意思是 那人的衣服上有射击残留物
[25:24] his print was on the victim’s safe, 他的指纹在受害人的保险箱上
[25:26] and his gun’s the right caliber. 他的手枪的口径也是一样的
[25:28] – That gun? – Yeah,that gun. – 那把枪? – 是的 那把枪
[25:29] It’s clean. 是干净的
[25:30] And it looks like it’s never even been fired. 看起来好像从没有开过
[25:33] And get this – I ran a modified Griess test, 我做了个标准Griess测试
[25:35] just to see exactly where the GSR residue landed. 仔细看看弹药残留物到底在哪
[25:38] Because GSR typically will spray back onto the shooter in a speckle pattern. 弹药残留物通常一般以点的形式 撒落在枪手身上
[25:43] Two shots. 两枪
[25:49] But look at this. Check out the shape – it’s a smear. 但是看看这 看看形状 是抹渍
[25:53] Someone else fired the murder weapon, 别人开了那一枪
[25:55] and then wiped the GSR onto Ben. 然后把射击残留物抹在了Ben身上
[25:58] Maybe he wiped the GSR on his own jacket. 也许是他把射击残留物 擦在他的外套上的
[26:00] – Don’t touch that! – What? – 别碰! – 什么?
[26:01] Drop it! You’re not wearing gloves. 放下! 你没戴手套
[26:05] I know,I know,it was just a weird mistake. 我知道 我知道 天 我怎么犯了这个错
[26:11] You are one of the most meticulous people I have ever worked with. 你是我同事中 最谨慎仔细的一个
[26:14] What are you doing? 你怎么了?
[26:16] What are you talking about,what am I doing? I made a mistake. 你在说什么啊? 我不过犯了一个错
[26:18] You don’t make mistakes. 你从不犯错
[26:19] You certainly don’t make mistakes like that. 绝对不犯这种低级错误
[26:23] You know,Ryan,I have to tell you Ryan 我要告诉你
[26:24] that I think you’re acting the way you acted when you were gambling. 现在你的行为就像是 又开始赌博了一样
[26:27] I’m not gambling. 我没有赌博
[26:31] All right. 好吧
[26:34] But I want you to know that with all we’ve been through, 希望你明白 我们是患难与共的同伴
[26:37] if there is something bothering you, 如果你有麻烦
[26:39] if there is anything bothering you, 任何麻烦
[26:40] you do not have to keep it a secret from me. 你不必对我保密
[26:43] I’m not keeping anything a secret. 我没有什么秘密
[26:47] I got secrets – don’t tell anybody. 我有秘密啊 别告诉别人
[26:53] What was that about? 他干什么啊?
[27:05] I guess I’m not quite clear on why you brought me back in here. 我不是很清楚 为什么又把我带回来
[27:08] Well,we’re hoping you’ll be straightforward with us now that we know the truth. 我们希望你能跟我们坦诚相待 因为我们知道事实真相
[27:11] We know that you didn’t shoot Ian Warner. 我们知道 枪杀Ian Warner的不是你
[27:13] So you believe me. 那么你们相信我
[27:15] We believe that you didn’t pull the trigger, 我们相信你没有扣动扳机
[27:16] but somehow you’re still connected to this murder. 但你还是跟谋杀有关系
[27:18] How? 怎么会?
[27:19] We found your fingerprint in the safe, 保险柜上有你的指纹
[27:21] but the gunshot residue that we found was transferred. 但弹药残留物是转移上去的
[27:30] I’m being set up. 我被陷害了
[27:32] That’s what we’re wondering. 我们也这么想
[27:34] Who were you in contact with around the time of the murder? 凶杀案时间段你跟谁有接触?
[27:41] Cynthia.
[27:43] Cynthia Lang?Ian’s assistant? Cynthia Lang? Ian的助理?
[27:46] Yeah. 是的
[27:48] I didn’t want to say nothing- 我原本不想说
[27:50] I mean,I have a fiance- 我是说 我有未婚妻
[27:52] but Cynthia, she asked me out last week. 但是Cynthia 她上星期约我出去
[27:57] She’s kind of aggressive for a woman. 她是那种主动的女人
[28:02] I guess I kind of liked the attention. 我猜我喜欢被关注
[28:04] And this morning? 那今早呢?
[28:07] It was down in the lobby. 在大厅里
[28:09] Come on. 来吧
[28:10] She found me and told me she couldn’t wait to see me… 她找到我 然后说 等不急了要见我…
[28:15] and,uh,pulled me into the elevator. 然后把我拉到电梯里
[28:34] Wait a minute. That loser told you what? 等等 那个窝囊废说什么?
[28:37] The security guard told us that you seduced him, 保安告诉我们你勾引了他
[28:40] that you tricked him into staying on the first floor while your office was robbed. 当你的办公室被打劫的时候 他被你困在了一楼
[28:43] Yeah,that’s me. 是 那就是我
[28:45] Do I look like the kind of girl who would do that? 我看起来像是会做那种事的女孩子么?
[28:47] You’re saying you didn’t have sex with Ben Porterson? 你是说你没有和Ben Porterson上过床?
[28:50] I would never be that desperate. 我还不至于那么饥渴
[28:52] Well,if you would like to disprove his story, we can process you. 好吧 如果你想要驳斥他的说法的话 我们可对你取证
[28:55] For what,exactly? 取什么证?
[28:57] Gunshot residue,for starters. 比如 弹药残留物
[28:59] And then DNA. 还有DNA
[29:02] Just to disprove him? 只是用来拆穿他?
[29:04] No. No way. 不 不行
[29:09] I want a lawyer. 我要一个律师
[29:27] We haven’t had an incident at this school in over ten years. 十多年了 这学校从来 没有发生过这样的事
[29:29] What makes you think he was taken from here? 你们凭什么认为 他是在这里被带走的?
[29:31] Principal,I can assure you that my sources are credible. 校长 我可以保证 信息来源是绝对可靠的
[29:35] Did you bring the security footage? 你有没有带来安全部门的录像?
[29:40] The camera from our main entrance. 这是我们主入口的摄像机拍的
[29:42] Thank you. 谢谢
[30:23] 17 RESULTS FOUND 17个搜索结果
[30:41] I analyzed my shirt: sucrose, calcium phosphate. 我分析了我的衬衫:蔗糖 磷酸钙
[30:44] Do you know how many sugar refineries there are in Southern Florida? 你知道南佛罗里达州 有多少个炼糖厂吗?
[31:30] Looks like we shouldn’t have released you. 看起来我们不该放了你
[31:34] Where’s the boy? 那个男孩在哪?
[31:35] Boy? What boy? I don’t know anything… 男孩? 什么男孩? 我什么都不知道…
[31:37] What is the money for,then? 那么 这些钱是干什么用的?
[31:42] I just followed orders. 我只是听指令做事
[31:43] Show up at the high-rise, 抵达大厦
[31:44] bust into that safe and jump off the roof with the cash. 炸掉保险箱 带着钱从屋顶跳下来
[31:46] Why are you digging a grave,then? 那你为什么要挖个坟墓?
[31:49] It’s not a grave. 那不是坟墓
[31:50] I was gonna stash the money in there. 我打算把钱藏在那里
[31:52] Just lay low till the heat was off me. 在风声过去之前保持低调
[32:29] Where is the boy? 那个男孩在哪?
[32:30] I didn’t have anything to do with that. 我和那件事没任何关系
[32:33] Jim,take my advice. Jim 相信我
[32:36] They’re gonna kill you next. 他们接下来就会杀了你的
[32:51] Like I said,Jim,you’re gonna be next. 就像我说的 Jim 你会是下一个
[32:55] No way my people did that to Sergei. 我的人绝对不会这么对Sergei
[32:58] Hook him up,please. 把他铐上
[33:06] The difference is yours will be at point-blank range. 区别在于你的死 会是近距离射杀
[33:12] You’re a cop. 你是警察
[33:13] You have to protect me from them. 你必须保护我不受他们的伤害
[33:16] Where is the boy? 那个男孩在哪?
[33:23] You have no new messages. 您没有新的口信
[33:27] Look,I don’t know any names. 听着 我不知道他们的名字
[33:30] But you know exactly where they are,don’t you? 但你知道他们在哪 不是吗?
[34:15] You stay quiet,you live. You understand? 你保持安静就不会死
[34:57] This is Wolfe. 明白吗?
[34:58] I thought we had an understanding. 我以为我们已经达成共识了
[35:05] Listen,your guy is free. 听着 你的人已经自由了
[35:06] I got Jim Colton cut loose,he’s still got the cash. 我已经让Jim Colton脱身了 他照样还能拿到钱
[35:09] I thought that was the deal. 这不是我们的交易吗
[35:11] Who says I have only one guy? 谁说我只有一个手下的?
[35:15] Listen,you got to give me all the information. That’s how it works. 听着 你必须给我全部的消息 这样才能解决问题
[35:17] I can fix whatever situation you want, 要什么局势随你决定
[35:18] but you’ve got to give me the information,all right? 但是你必须给我信息 行不行?
[35:20] Now,who is this other guy? 现在告诉我 另一个手下是谁?
[35:21] It’s too late. Now you deal with the consequences. 太晚了 现在你要对结果负责
[35:24] No,no,no,no,listen to me. 不不不 听我说
[35:27] You listen to me. I’ve done everything you asked me to do,okay? 你听我说 我已经完成了你所有条件 明白么?
[35:30] I have done everything that you have asked… 我已经做了你要求的任何事情…
[35:31] No,you haven’t,Mr. Wolfe! 不 你没有 Wolfe先生!
[35:34] You’ve only made things more difficult. 你把事情变得更复杂
[35:41] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[35:44] I should have killed you when I had the chance. 我当时就应该杀了你的
[35:48] – The deal’s off. – No. – 交易结束 – 不
[35:51] No. No. No! No! 不不不不!
[36:09] Hang on,Mr. Wolfe. Billy,You okay,son? Billy?Let’s go. You okay? Are you all right? 稳住 Wolfe Billy 你还好吗 孩子? Billy 我们走 你好吗? 没事吧?
[36:15] Mr. Wolfe, we’re coming home. Wolfe 我们现在回来了
[36:51] This is all of Ian Warner’s money? 这就是Ian Warner所有的钱?
[36:52] Yep. Horatio got Jim Colton to come clean on the heist. 是的 Horatio让Jim Colton全盘招供了
[36:55] He was in possession of this bag. 他现在持有这个包
[37:00] Nine mil. 九毫米
[37:02] It’s the same caliber as the mushroom round I recovered from the scene. 和我在现场找到的扁弹头是同一口径
[37:04] Yeah,the gun’s been wiped clean, probably by Jim. 是啊 枪被擦干净了 大概是Jim做的
[37:08] Maybe,uh… 也许
[37:11] maybe that can help. 也许这能帮上忙
[37:18] What the hell is this? 这算是什么?
[37:20] It’s from the crime scene. 这是掉在犯罪现场的
[37:22] I found it in the broker’s office. 我在经纪人的办公室里找到的
[37:25] I – I thought the killer took the only shell casing at the crime scene. 我 我以为是凶手在犯罪现场 带走了唯一的那个弹壳
[37:28] – No,I scooped it up. – Why? – 不 我藏起来了 – 为什么?
[37:31] I had to. 我必须这么做
[37:34] You had us spinning our wheels all day 你拿着最关键的那个证物
[37:36] while you were holding onto a key piece of evidence? 害的我们一整天都在瞎忙?
[37:39] – I’m sorry. – What the hell is wrong with you,Wolfe? – 我很抱歉 – 你到底有什么问题啊 Wolfe?
[37:44] Take a look at it. 看看证物吧
[37:54] It has ridge detail. 有指纹
[37:57] And you’ve had it the whole time? 你一直都藏着?
[37:58] – There are extenuating circumstances. – Just get out. – 情非得已 – 出去
[38:05] Just get out. 出去
[38:10] I’m gonna get this to Fingerprints. 我把这拿去指纹扫描
[38:19] This shell casing was on the floor of your boss’s office. 这个弹壳是在你老板 办公室的地板上的找到的
[38:24] Your print’s on it. 你的指纹在上面
[38:26] We know that you loaded the gun that killed your boss. 杀死你老板的子弹 是你装入枪里的
[38:28] And I’m willing to bet if we tested you for GSR, 我相信 如果测试 你身上的弹药残留物
[38:30] we’d find out that you pulled the trigger as well. 会发现也是你扣动的扳机
[38:50] Ian was one of the richest currency exchange brokers anywhere. Ian算是世上最有钱的 外汇交易经纪人之一
[38:55] He’d forgotten the people who graciously helped him to that position of power. 但他忘记了 是谁出力 送他达到那样的权利位置
[39:07] So this wasn’t about the money? 所以说这和钱没关系?
[39:09] No. It was about disrespect. 不 是因为傲慢
[39:12] None of this would have been necessary if he’d shaken a few hands along the way. 如果他懂得一路上 和人握握手 这一切就不必要了
[39:16] Or kissed the ring. 或是亲吻戒指 (黑帮内表示敬意的方式)
[39:21] So they’re being relocated. 他们被重新安置了
[39:25] Ian was my boss,but I work for others. Ian是我的老板 但是我为别人工作
[39:29] Listen,your guy is free. I thought that was the deal. 听着 你的人已经自由了 这不是我们的交易吗
[39:31] Who says I have only one guy? 谁说我只有一个手下的?
[39:36] And they decided it was time for him to go. 他们决定是时候 让他消失了
[39:44] Mr. Warner,I have a message for you. Warner先生 有一条你的口信
[39:45] Cynthia,please,not right now. Cynthia 别 现在不行
[39:53] Make it fast. 动作快点
[40:04] Is everything all right up there? 一切都没问题吗?
[40:08] Come on. 来嘛
[40:28] You and Jim Colton were quite a team. 你和Jim Colton是个不错的团队
[40:32] They promised us we would never be caught. 他们保证过 我们不会被抓到的
[40:35] They were wrong. 他们错了
[40:43] IT DOESN’T MATTER 这没关系
[40:46] IN THE END, 到最后
[40:47] WE TAKE WHAT WE WANT. 我们拿走我们想要的
[40:55] AND YOU’LL DO TIME FOR IT. 而你会为此服刑
[41:00] Starting now. 从现在开始
[41:23] Why do you think the Russians went after me? 为什么那些俄罗斯人会选择我?
[41:26] Because they sensed an opening, 他们以为有机可乘
[41:29] but they underestimated you,didn’t they? 但他们低估你了 不是吗?
[41:39] H,they’re trying to break us. H 他们在试着瓦解我们
[41:45] I say bring it on. 放马过来吧
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme