Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] This is not a negotiation. Each time you refuse, we take something away. 这不是谈判 你拒绝一次 就失去些东西
[00:52] Go to hell! 去死吧你!
[01:01] You took over your sponsor’s debt without the money to pay it. 你承担了赞助人的债务 却没有钱还账
[01:06] Ivan isn’t happy. Ivan很不爽
[01:11] I’ll get the money. 我会还钱的
[01:12] It’s too late for that! 太迟了!
[01:15] What are you gonna do,you gonna kill me? 你要干嘛 杀了我吗?
[01:17] No.That would be a e ofunuekill 不 那就太浪费 你的专业技能了
[01:24] There is a certain robbery-homicide, I want it to go away. 有一桩抢劫谋杀案 我希望它就此消失
[01:29] No,I can’t do anything about that. 不行 对此我无能为力
[01:32] I warned you of what would occur should you refuse me. 我警告过你 如果你拒绝我 会有什么结果
[01:36] No,no,stop.Stop. 不 不
[01:39] So you’ll do what I ask? 那么你会按我说的做吗?
[01:43] Never. 绝不
[01:45] No! No! No…! 不要! 不要! 不要…
[01:57] If your own safety is not a concern, 既然你不关心自身安全
[02:01] perhaps the safety of others will be. 也许别人的安全 值得你关心
[02:05] You do what I ask, or the Gantry boy’s going to get hurt. 你听我的话办事 否则Gantry的儿子就会受伤害
[02:09] You’ll never find him. 你永远也找不到他
[02:10] You think you could hide him and his father? 你以为能把他和他父亲藏起来?
[02:14] They’re back in Miami, and I know where they are. 他们回迈阿密了 我知道他们在哪
[02:18] Hey-hey,Mark,it’s me. Uh,why aren’t you picking up? I need you to call me,okay? 嗨 Mark 是我 你怎么不接电话? 快给我回电话 好吧?
[02:24] it’s about Billy. 和Billy有关
[02:37] He’s not part of this! 他和这些没有关系!
[02:39] He will be. 会有关系的
[02:40] And everything that I’ve done to you, I could do to him. 我能对你下手 当然也可以对他下手
[02:46] All right,I’ll do what you want. 好吧 我会按你说的做
[02:48] Is that a yes? 这算是答应了吗?
[02:49] Just tell me what evidence you want me to get rid of. 告诉我你想要毁掉哪个证据
[02:53] When the broker dies… 当经纪人死的时候…
[02:57] …you do whatever it takes to throw the case. …你要不惜一切代价 把这个案子给混过去
[03:12] What broker? I don’t know what case you’re talking about. 什么经纪人? 我不知道你说的是哪个案子
[03:14] You’ll know in an hour. 一个小时之内你就会知道
[03:17] Aim high,Mr. Wolfe. Aim high. 眼光放长远点 Wolfe先生 长远点
[03:32] An exchange broker was shot in his office on the 30th floor. 一个外汇经纪人 在30层楼上的办公室里被枪杀
[03:36] Got a call from a tenant who heard an alarm. 一个房客听到警报声 给我们打了电话
[03:38] I ran up there as soon as I could. 我以最快的速度赶到了那里
[03:43] You apprehend the shooter? 你逮到了凶手?
[03:44] No. I’m the only guard on duty. 没有 我是唯一一个值班的保安
[03:46] I,uh,shut off the exits. 我关闭了所有出口
[03:51] So the killer’s still inside the building. 这么说凶手还在这栋楼里面
[03:55] I doubt if he had time to get down before I locked the building. 我怀疑在我封锁整栋楼之前 他没有时间下楼逃走
[04:01] Yeah,maybe he went up. 也许他往楼上跑了
[04:03] That’s funny,’cause your boss said the same thing. 有意思 因为你的老大 也说了同样的话
[04:07] Aim high,Mr. Wolfe. 眼光放长远点 Wolfe先生
[04:11] Aim high. 长远点
[04:18] Thank you. 谢谢
[05:02] CSI:Miami Season07 Episode20 Wolfe In Sheep’s Clothing
[05:18] What’s up with the purple water? 水怎么是紫的?
[05:22] Let’s follow the trail and find out,Frank. 顺着痕迹找找看 Frank
[05:38] There’s only one way off this roof,Horatio. 只有一个办法能离开这里 Horatio
[05:59] How did you get up here so fast? Horatio just opened the scene. 你怎么上来得这么快? Horatio刚刚开放现场
[06:02] I didn’t want to wait for them to turn the elevators back on. 我不想等他们重新启动电梯
[06:05] So you ran up 30 flights of stairs? 所以你爬了30层的楼梯?
[06:10] That’s dedication. 够敬业的嘛
[06:21] I’m Cynthia Lang. 我是Cynthia Lang
[06:22] You wanted to talk to me? 你想要和我谈谈?
[06:24] You were the victim’s assistant? 你是受害人的助手?
[06:25] I was. 是的
[06:26] What did Mr. Warner do for a living? Warner先生的工作是?
[06:28] He was a foreign currency exchange broker. 他是外汇交易经纪人
[06:39] He swapped drachmas for dollars here? 他在这里交易德拉克马(希腊货币)?
[06:42] Wouldn’t a bank be better? 去银行不是更好吗?
[06:43] Mr. Warner dealt with people who felt more comfortable outside the banking system. 和Warner先生打交道的人 都不喜欢银行系统
[06:47] So they’re criminals. 这么说他们是罪犯
[06:49] No,not at all. 不 完全不是
[06:53] We got a through-and-through. 子弹穿透了身体
[06:56] Actually,it went all the way through the chair. 实际上 子弹射穿了椅背
[07:14] Any of his clients unhappy about the exchange rate? 他的客户中有谁 对汇率不满意吗?
[07:17] Not that I know of. 据我所知 没有
[07:18] Could be a nine mil. 可能是9毫米
[07:20] Body and the chair did a number on it though. 子弹穿越身体和椅背后变扁了
[07:22] It’s gonna be hard to match it to a gun. 很难做枪支匹配
[07:31] People fly from all over the world to do business in Miami, 世界各地的人都飞到迈阿密做生意
[07:33] and they need U.S. dollars to do it. 他们需要美元
[07:36] They’d bring Mr. Warner their currency and his fee, and he’d give them their cash. 他们付给Warner先生外币和服务费 他就换给他们现金
[07:39] So he kept cash on hand. 这么说他手头有很多现金
[07:42] Yes. At least two million,U.S. 是的 至少有2百万美金
[07:45] But he keeps it all in a locked safe. 但他都放在一个保险柜里
[07:46] I don’t even have access. 我都不知道密码
[07:57] How is it that you didn’t hear anything 既然你的办公室就在隔壁
[07:59] when your office shares a wall with his? 为什么你没有听见任何动静?
[08:01] I was in the lobby getting Mr. Warner his Danish, 我在大厅里帮Warner先生 遛他的丹麦克朗犬
[08:03] like I do every morning. Ask anyone. 天天如此 你可以问任何人
[08:07] I appreciate the suggestion. 感谢你的建议
[08:13] – Ryan. – Yeah? – 怎么了?
[08:15] Can you tell what’s been stolen? 能看出来有哪些东西被偷了吗?
[08:18] The assistant said that he had a lot of money in here,but that’s missing. 助手说他在这里放了很多钱 但现在都没有了
[08:21] Well,we know how he got in. 我们知道他是怎么弄开保险柜的
[08:22] He drilled a hole in the door. 在门上钻了一个孔
[08:25] Probably used a borescope to line up the pins and bust open the lock. 可能使用了窥膛仪 对准锁栓和槽口 从而打开锁
[08:32] Well,if he was prepared to do that, 如果他有备而来
[08:33] I guess logic would state that he also was wearing gloves. 他应该也会戴上手套
[08:37] Yes. But if he used a nine mil, we would’ve found the shell casing. So… 对 但是如果他使用了9毫米的子弹 我们会找到弹壳 所以…
[08:43] Well,I guess he must have scooped it up. 我猜他一定是捡起来了
[08:44] Yeah? What’s up? 是我 怎么了?
[08:49] That sounds great. 听起来不错
[08:52] – All right,bye. – Who was that? – 好的 再见 – 那是谁?
[08:55] Delko. He said that he may have a lead on the purple water. Delko 他可能找到了紫水的线索
[08:58] He wants to know if any of us have any long rubber gloves. 他想知道我们中有没有人 带了长橡胶手套
[09:01] Oh,I think I do in my kit. 哦 我想我的工具箱里有
[09:11] So this is what turned the water purple. 这就是让水变成紫色的东西
[09:14] It’s an exploding dye pack,like the one banks use to protect their currency. 这是爆炸了的染色包 银行用来保护他们的货币
[09:18] So the guy threw the money in the Jacuzzi. 所以他把钱 扔进了极可意浴缸里
[09:20] Yeah. He tried to dilute the dye by opening the box underwater. 是的 他在水下打开箱子 借此稀释染料
[09:29] Probably still tinted the cash, 但仍有可能把纸币染了色
[09:31] but it didn’t leave it with the telltale ink marks that would render it unusable. 但是还不至于留下可辨认的墨迹 使得纸币无法使用
[09:35] So how do you explain the disappearance of the thief? 那你怎么解释窃贼的不翼而飞?
[09:37] Packed the money in a bag, dripped all the way to the edge. 把钱都装在袋子里 从楼顶上跳下去
[09:41] Threw the money over the side? 从楼顶把钱扔下去?
[09:43] No. If he would’ve done that from this height, there would be cash all over the street. 没有 如果从这样的高度扔下去 大街上肯定遍地都是钱
[09:50] So then what? 然后呢?
[09:51] Air traffic control had no reports of a helicopter in the area. 空中交通管制机构 没有该地区出现直升飞机的报告
[09:55] There’s no human pancake on the sidewalk, so I think the guy BASE jumped. 人行道上也没有高空坠落的尸体 我想窃贼把钱带在身上跳了下去
[10:09] Guy’s got $2 million in wet cash,jumps over the side. 身上带着2百万湿漉漉的美金 从楼顶上跳下去
[10:12] That’s got to be a… what,at least an extra 100 pounds. 怎么说…也增加了至少100多磅
[10:17] It’s not impossible. 也不是不可能
[10:18] Anybody see him land? 有人看见他落地吗?
[10:20] No one. 没人看见
[10:21] Why don’t you get the,uh, strongbox back to the lab. 要不你把保险箱带回实验室?
[10:25] Okay. What are you gonna do? 嗯 你要做什么?
[10:26] Retrace our killer’s fall. 追踪杀手跳伞
[10:29] See you in a bit. 回见
[10:32] Dave,you make any headway on our jumper? Dave 跳伞者有什么进展吗?
[10:35] The city should have sent you all the buildings’ measurements by now. 政府部门应该给了你 整个城市的地图数据
[10:38] Okay,Eric,I’ve got it. 好的 Eric 收到了
[10:43] According to my research,most BASE jumpers have a standard glide ratio of two to one. 根据我的调查 大多数极限跳伞者 都遵循标准的滑翔斜率2:1
[10:47] So our thief glided two feet horizontally for every vertical foot that he dropped. 就是说 这个贼每下降1英尺 就会平滑2英尺
[10:51] Right. So it wouldn’t even matter even if he did have the extra weight from the cash, 对 即使加上钱的重量 也不会有影响
[10:54] because a larger chute would allow the drop to maintain at that ratio. 一个大降落伞可以让 跳伞者保持那个比率
[10:57] Now,your building is 450 feet high, 你这座楼高450英尺
[10:59] making the landing about 900 feet out. 落地的地方大概在900英尺开外
[11:02] You’re looking at about a block and a half. 大约是一个半街区的距离
[11:05] Our jumper would have landed anywhere along that line. 跳伞者可能落在沿线任何一个地方
[11:12] I’m not seeing any open spaces. 没看进露天空地
[11:15] No one reported a BASE jumper landing in the street. 也没有人看见极限跳伞者落到街上
[11:17] What about another building? 另一座楼呢?
[11:19] Well,if that’s the case,you got a daredevil. 如果落在那座楼上 那他绝对是个不怕死的
[11:21] He’s have to clear at least 300 feet or he wouldn’t even walk away. 他至少得清出300英尺的路 否则摔都摔死了
[11:24] Look for anything under three stories with a flat roof,see what you find. 找找三楼以下的平顶建筑 看能有什么发现
[11:29] Okay,I see the area where he might have landed. 好 我看见一个他可能降落的点了
[12:31] Is that Jim Colton? 他是Jim Colton?
[12:32] Yeah,we got his epithelials on the parachute. 是 降落伞上有他的上皮组织
[12:34] Now let’s see if we can put the gun in his hands. 现在看看那把枪是不是他的
[12:36] Oh,man,I got to take this. 伙计 我接下电话
[12:38] What now? We’re about to question a murder suspect. 什么? 我们现在要审讯杀人嫌犯
[12:39] I wouldn’t take it if it wasn’t important. 如果不重要我不会接的
[12:42] Hello. 你好
[12:48] What do you want? 你要怎么样?
[12:49] You have one of my men at your station. 你们抓了一个我的手下
[12:53] You’d better get them looking at someone else. 你最好让他们 把注意力放到别人身上
[12:58] – I’ll fix this. – Let me see your hands. – 我会搞定的 – 把手伸出来
[13:00] I thought you could use a little extra motivation. 我看你需要一点额外动力
[13:04] Check your phone. 看看手机
[13:10] Dad? 爸爸?
[13:18] You shot Ian Warner… 你朝Ian Warner开枪…
[13:20] stole his money and jumped off the roof with it. 偷了他的钱从屋顶跳下去
[13:22] – Says who? – Says your DNA. – 谁说的? – 你的DNA
[13:26] You worked at the,uh… 你在…
[13:28] worked at the extreme sports center,right? 在极限运动中心工作 对吧?
[13:30] Yeah. 是的
[13:31] Is there any other way your DNA could have ended up on that parachute? 你的DNA在降落伞上 可能有其他原因吗?
[13:35] Yeah. I pack chutes all the time. 是 我总打包降落伞
[13:38] You fire guns all the time,too? 你也总开枪?
[13:45] Yeah,it’s clean. 干净
[13:47] He could have washed his hands. 他可能洗过手
[13:50] Get him out of here. 带他出去
[13:54] – Don’t release him. – Eric,he’s clean. – 别放他走 – Eric 他是清白的
[13:57] He’s a suspect,Wolfe,okay? Wolfe 他是嫌疑人 好吧?
[13:58] I can detain him for 48 hours. 我可以拘留他48小时
[14:00] – Now what the hell is this all about? – What? – 你到底他妈怎么了? – 怎么?
[14:02] Interrogation 101. We ask them questions,they give us information. 审讯最基本的规则 我们问 他们答
[14:05] You totally gave the guy an out. 你完全是在给这个家伙开脱
[14:06] Unfortunately,Eric,we have to consider every possibility. 很遗憾 Eric 我们必须考虑所有的可能性
[14:09] I agree,but not in front of the suspect. 我同意 但是不是在嫌疑人面前
[14:13] Get your head in the case. 对案子多用点心
[14:34] There’s a certain robbery-homicide, I want it to go away. 有个抢劫杀人案 我想让它不了了之
[14:38] No,I can’t do anything about that. 对不起 我无能为力
[14:55] No! No! 不! 不!
[15:35] Mark,where have you been? Mark 你在哪了?
[15:37] I had appointments all morning. What’s wrong? 一上午我都有事 怎么了?
[15:39] I need you to go to someplace safe and just stay there. 我要你去个安全的地方 呆着那里
[15:43] What about Billy? Billy呢?
[15:45] When was the last time you saw him? 你最后一次看见他是什么时候?
[15:46] I dropped him off at school. I was running a little bit late. 我把他放在学校门口 我当时有点迟到了
[15:50] Hold on,is Billy in trouble? 等等 Billy有麻烦?
[15:57] Dad? 爸爸?
[15:58] He’s in trouble,all right? But if you go after him… 他是有麻烦了 但是如果你找他…
[16:02] if try and find him, they’re going to kill Billy. 如果你找他 他们会杀了Billy
[16:06] Who,the Russians? 谁? 俄国人?
[16:07] Yeah,it’s the Russians and I know what they want. 是的 是俄国人 我知道他们想要什么
[16:09] All I got to do is stall them,okay? 现在我只有想尽办法拖住他们
[16:13] You need to stall? What does that mean? 拖住? 拖住什么?
[16:16] It’s just some family stuff. 只是一些家务事
[16:21] Okay,I don’t like to pry… 好把 我不喜欢八卦
[16:26] …but I’m going to. What’s going on? …但还是要问 出什么事了?
[16:29] I noticed your lip. It looks like you’re missing a tooth. 我注意到你的嘴唇 看上去你掉了一颗牙
[16:32] Did you get into a fight? 你跟人打架了?
[16:33] No,no,no,uh,I had a crown made and the temporary fell out. 没 没有 我做了个一个假牙 结果暂时的替牙掉了
[16:38] You know how hard it is to get a dentist appointment with the hours that we work. So… 你知道干我们这一行的 约个牙医有多难…
[16:44] I do. 我知道
[16:50] So,I collected all of the items that got tossed out of the safe. 我收集了扔出保险箱外的 所有东西
[16:53] I think that our killer probably pushed them aside on his was to the lockbox. 我想杀手走向保险箱时 可能推开了它们
[16:57] Hopefully he left a print. 希望他能留下指纹
[16:59] I’d love an extra set of hands. 能不能帮个忙
[17:00] you got ’em. I’ve just got to take care of one thing first. 当然 等我把手头的事做完
[17:03] Okay. 好
[17:20] B****** 指纹识别再探
[17:27] Got a call from a tenant who heard an alarm. 我接到一个房客电话 说听到警报响
[17:29] I ran up there as soon as I could. 我马上跑上去
[19:36] How’s it going? 进行的怎么样了?
[19:37] I’m still running all the prints Calleigh tape-lifted 我还在查Calleigh给的这些指纹
[19:40] from the victim’s scattered safe contents. 都来自受害人保险柜里那些零散东西
[19:42] So far,the only ones here belong to the victim himself. 到目前为止 这些指纹都是受害人自己的
[19:46] You need any help? 你需要帮助吗?
[19:48] No. No,listen, 不 不 你听我说
[19:51] um,about earlier… 呃 关于刚才的事…
[19:53] If you’re worried about what happened during the interrogation,don’t. 如果你为审讯时发生的事担心 那不必
[19:56] – We all make mistakes. – Thanks. – 我们都会犯错误
[20:05] Ben Porterson. – 谢谢
[20:08] Oh,yeah,that’s the security guard from the building today. 没错 他是今天那栋楼的保安
[20:11] Yeah,apparently he was inside of Ian Warner’s safe. 是 很明显他碰过Ian Warner的保险箱
[20:17] I’m gonna have patrol bring him in. 我去让巡逻队带他来
[20:18] Hey,you know what? Why don’t I go do it. 嘿 不然我来吧
[20:22] No,I actually want to get Horatio in on this. 不 我想找Horatio来
[20:25] I’ll take care of it. 我会办妥的
[20:29] Thanks. 谢谢
[20:35] There’s no way I’m gonna test positive for gunshot residue. 我的弹药残留测试不可能是阳性
[20:45] Do you carry a firearm,Mr. Porterson? Porterson先生 你有枪吗?
[20:48] Yeah,nine mill. For my job. 是的 口径9毫米 工作用
[20:50] Relinquished it to the officers that brought me in. 交给刚才带我进来的警官了
[20:52] You see,nine millimeter is the same caliber round that we recovered from the crime scene. 我们在犯罪现场发现的 也是9毫米口径
[20:57] I didn’t shoot Mr. Warner. 我没有杀Warner先生
[20:59] That’s not what the evidence is telling us. 证据可不是这么说的
[21:02] – What’s that? – Gunshot residue. – 那是什么 – 弹药残留
[21:07] So how did it go down? 怎么回事?
[21:08] You did the murder and your partner BASE jumped off the roof with the cash? 你杀人 你的搭档带着钱从屋顶跳伞?
[21:11] No!Look,I didn’t do anything. 不是 我什么都没做
[21:14] You’re under arrest,Mr. Porterson, for the murder of Ian Warner. Porterson先生 你涉嫌谋杀Ian Warner被捕了
[21:18] Thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[21:21] No,all right,wait a second. 不 等等
[21:25] This doesn’t make sense. I’m innocent, 没道理啊 我是无辜的
[21:29] I swear.This is crazy. I didn’t do anything. 我发誓 这太疯狂了 我什么也没做
[21:33] – Mr. Wolfe. – So is he our guy? – Wolfe先生 – 他是我们要找的人吗?
[21:36] Yeah,he popped positive for GSR. 是的 他的射击残留物检测呈阳性
[21:39] The security guard did? You sure? 保安干的? 你确定?
[21:42] That’s what I said. 我确定
[21:45] What do you want to do about Jim Colton? 那Jim Colton怎么办?
[21:47] I don’t know. What do you think,Mr. Wolfe? 我不知道 你认为呢 Wolfe先生?
[21:49] Well,he didn’t test positive for GSR. 他射击残留物检测是阴性
[21:52] Can’t place him on the rooftop,so… 也无法证明他当时在屋顶 那么…
[21:55] can’t put him at the murder scene. 不能把他和谋杀案现场联系起来
[21:58] So then we have to let him go. 那么 只有放他走了
[21:59] H,his DNA indirectly ties him to the scene. H 他的DNA是和现场有间接联系的
[22:02] Indirectly is not enough,is it,Eric? 间接是不够的 对吗 Eric?
[22:08] Keep me posted,gentlemen. 有消息通知我 先生们
[22:15] No,I’m not just gonna calm down,okay? 不 别跟我谈什么冷静
[22:17] I want someone to tell me what’s going on with my son’s case. 我希望有人告诉我 我儿子的案子到底怎么样了
[22:20] I’d be happy to. 我乐意效劳
[22:21] Lieutenant,thank God. 队长 感谢上帝
[22:23] Ryan told me Billy’s been taken. Ryan告诉我Billy被绑了
[22:25] Mr. Gantry,as I recall, you and your son were supposed to leave town. Gantry先生 据我回忆 你和你儿子应该离开这儿
[22:30] Sarnoff shows up one day out of nowhere. Sarnoff有天不知道从哪冒出来了
[22:32] He starts pressuring me, threatening me,threatening my son. 他开始向我施压 威胁我 威胁我儿子
[22:35] Mark,you and Billy are gonna get out of here. All right? You got to disappear. Mark 你和Billy需要离开这 好吗? 你们必须消失
[22:40] We did it – we took your advice and we left. 我们做了- 我们听了你的 离开了
[22:42] And then I found out that Ryan took over my debt, and I couldn’t live with that. 然后我发现Ryan在替我还债 我良心不安
[22:48] So I got back a few days ago, and then he called and said that they have Billy. 我几天前回来了 他打电话来说 Billy被绑架了
[22:51] Look,I just don’t understand what’s going on. 听着 我不知道发生了什么
[22:54] Well,that makes two of us. 显然 我们都不知道
[22:56] Have a seat,please. Have a seat. 请坐 请坐
[23:02] Come on. 来吧
[23:05] Mr. Wolfe,where are you? Wolfe先生 你在哪?
[23:14] Dad? 爸爸?
[23:20] I know that doesn’t look good,but I can explain it. 我知道事情看来对我不利 但我可以解释
[23:23] Do. 说
[23:24] I was going to pick up a suspect. 我去抓个嫌犯
[23:27] I got a flat. 轮胎没气了
[23:31] It was a setup. 是个陷阱
[23:35] The Russians were watching us. I should’ve known that. 俄国帮在盯着我们呢 我早应该知道的
[23:38] The guy who kidnapped me said that if I didn’t help in the Ian Warner investigation… 绑我的人跟我说 如果我不帮他搞定Ian Warner案
[23:45] …they would kill that kid. …他们就杀了那个孩子
[23:47] No! No! 不! 不!
[23:51] I analyzed my shirt: sucrose,calcium phosphate. 我分析了我的衬衣: 蔗糖 磷酸钙
[23:55] Do you know how many sugar refineries there are in Southern Florida? 你知道在南佛罗里达有几家炼糖厂吗?
[23:58] – You subverted an investigation. – No,I did not. – 你扰乱了案情调查 – 不 我没有
[24:00] I slowed it down. 我只是拖延了一下
[24:02] And after that kid comes back, I will face every review board out there. 等那个孩子回来了 我自己去跟内部审查解释
[24:08] Horatio, they’re watching my every move. Horatio 他们在盯着我的一举一动
[24:15] Okay. 好
[24:19] What about Billy? Billy怎么办?
[24:22] ****** 交给我
[24:36] ***** 我找到了个嫌犯
[24:39] Hey,Jamie. 嘿 Jamie
[25:12] Is this the security guy’s jacket? 这是保安的外套吗?
[25:14] Yeah. Something just wasn’t sitting quite right with me. 是的 有些东西我觉得不对劲
[25:18] Well,Calleigh,you know that a… Calleigh 你知道…
[25:20] a hunch doesn’t trump evidence. I mean,the guy had GSR on his jacket, 直觉不能制造证据 我的意思是 那人的衣服上有射击残留物
[25:24] his print was on the victim’s safe, 他的指纹在受害人的保险箱上
[25:26] and his gun’s the right caliber. 他的手枪的口径也是一样的
[25:28] – That gun? – Yeah,that gun. – 那把枪? – 是的 那把枪
[25:29] It’s clean. 是干净的
[25:30] And it looks like it’s never even been fired. 看起来好像从没有开过
[25:33] And get this – I ran a modified Griess test, 我做了个标准Griess测试
[25:35] just to see exactly where the GSR residue landed. 仔细看看弹药残留物到底在哪
[25:38] Because GSR typically will spray back onto the shooter in a speckle pattern. 弹药残留物通常一般以点的形式 撒落在枪手身上
[25:43] Two shots. 两枪
[25:49] But look at this. Check out the shape – it’s a smear. 但是看看这 看看形状 是抹渍
[25:53] Someone else fired the murder weapon, 别人开了那一枪
[25:55] and then wiped the GSR onto Ben. 然后把射击残留物抹在了Ben身上
[25:58] Maybe he wiped the GSR on his own jacket. 也许是他把射击残留物 擦在他的外套上的
[26:00] – Don’t touch that! – What? – 别碰! – 什么?
[26:01] Drop it! You’re not wearing gloves. 放下! 你没戴手套
[26:05] I know,I know,it was just a weird mistake. 我知道 我知道 天 我怎么犯了这个错
[26:11] You are one of the most meticulous people I have ever worked with. 你是我同事中 最谨慎仔细的一个
[26:14] What are you doing? 你怎么了?
[26:16] What are you talking about,what am I doing? I made a mistake. 你在说什么啊? 我不过犯了一个错
[26:18] You don’t make mistakes. 你从不犯错
[26:19] You certainly don’t make mistakes like that. 绝对不犯这种低级错误
[26:23] You know,Ryan,I have to tell you Ryan 我要告诉你
[26:24] that I think you’re acting the way you acted when you were gambling. 现在你的行为就像是 又开始赌博了一样
[26:27] I’m not gambling. 我没有赌博
[26:31] All right. 好吧
[26:34] But I want you to know that with all we’ve been through, 希望你明白 我们是患难与共的同伴
[26:37] if there is something bothering you, 如果你有麻烦
[26:39] if there is anything bothering you, 任何麻烦
[26:40] you do not have to keep it a secret from me. 你不必对我保密
[26:43] I’m not keeping anything a secret. 我没有什么秘密
[26:47] I got secrets – don’t tell anybody. 我有秘密啊 别告诉别人
[26:53] What was that about? 他干什么啊?
[27:05] I guess I’m not quite clear on why you brought me back in here. 我不是很清楚 为什么又把我带回来
[27:08] Well,we’re hoping you’ll be straightforward with us now that we know the truth. 我们希望你能跟我们坦诚相待 因为我们知道事实真相
[27:11] We know that you didn’t shoot Ian Warner. 我们知道 枪杀Ian Warner的不是你
[27:13] So you believe me. 那么你们相信我
[27:15] We believe that you didn’t pull the trigger, 我们相信你没有扣动扳机
[27:16] but somehow you’re still connected to this murder. 但你还是跟谋杀有关系
[27:18] How? 怎么会?
[27:19] We found your fingerprint in the safe, 保险柜上有你的指纹
[27:21] but the gunshot residue that we found was transferred. 但弹药残留物是转移上去的
[27:30] I’m being set up. 我被陷害了
[27:32] That’s what we’re wondering. 我们也这么想
[27:34] Who were you in contact with around the time of the murder? 凶杀案时间段你跟谁有接触?
[27:41] Cynthia.
[27:43] Cynthia Lang?Ian’s assistant? Cynthia Lang? Ian的助理?
[27:46] Yeah. 是的
[27:48] I didn’t want to say nothing- 我原本不想说
[27:50] I mean,I have a fiance- 我是说 我有未婚妻
[27:52] but Cynthia, she asked me out last week. 但是Cynthia 她上星期约我出去
[27:57] She’s kind of aggressive for a woman. 她是那种主动的女人
[28:02] I guess I kind of liked the attention. 我猜我喜欢被关注
[28:04] And this morning? 那今早呢?
[28:07] It was down in the lobby. 在大厅里
[28:09] Come on. 来吧
[28:10] She found me and told me she couldn’t wait to see me… 她找到我 然后说 等不急了要见我…
[28:15] and,uh,pulled me into the elevator. 然后把我拉到电梯里
[28:34] Wait a minute. That loser told you what? 等等 那个窝囊废说什么?
[28:37] The security guard told us that you seduced him, 保安告诉我们你勾引了他
[28:40] that you tricked him into staying on the first floor while your office was robbed. 当你的办公室被打劫的时候 他被你困在了一楼
[28:43] Yeah,that’s me. 是 那就是我
[28:45] Do I look like the kind of girl who would do that? 我看起来像是会做那种事的女孩子么?
[28:47] You’re saying you didn’t have sex with Ben Porterson? 你是说你没有和Ben Porterson上过床?
[28:50] I would never be that desperate. 我还不至于那么饥渴
[28:52] Well,if you would like to disprove his story, we can process you. 好吧 如果你想要驳斥他的说法的话 我们可对你取证
[28:55] For what,exactly? 取什么证?
[28:57] Gunshot residue,for starters. 比如 弹药残留物
[28:59] And then DNA. 还有DNA
[29:02] Just to disprove him? 只是用来拆穿他?
[29:04] No. No way. 不 不行
[29:09] I want a lawyer. 我要一个律师
[29:27] We haven’t had an incident at this school in over ten years. 十多年了 这学校从来 没有发生过这样的事
[29:29] What makes you think he was taken from here? 你们凭什么认为 他是在这里被带走的?
[29:31] Principal,I can assure you that my sources are credible. 校长 我可以保证 信息来源是绝对可靠的
[29:35] Did you bring the security footage? 你有没有带来安全部门的录像?
[29:40] The camera from our main entrance. 这是我们主入口的摄像机拍的
[29:42] Thank you. 谢谢
[30:23] 17 RESULTS FOUND 17个搜索结果
[30:41] I analyzed my shirt: sucrose, calcium phosphate. 我分析了我的衬衫:蔗糖 磷酸钙
[30:44] Do you know how many sugar refineries there are in Southern Florida? 你知道南佛罗里达州 有多少个炼糖厂吗?
[31:30] Looks like we shouldn’t have released you. 看起来我们不该放了你
[31:34] Where’s the boy? 那个男孩在哪?
[31:35] Boy? What boy? I don’t know anything… 男孩? 什么男孩? 我什么都不知道…
[31:37] What is the money for,then? 那么 这些钱是干什么用的?
[31:42] I just followed orders. 我只是听指令做事
[31:43] Show up at the high-rise, 抵达大厦
[31:44] bust into that safe and jump off the roof with the cash. 炸掉保险箱 带着钱从屋顶跳下来
[31:46] Why are you digging a grave,then? 那你为什么要挖个坟墓?
[31:49] It’s not a grave. 那不是坟墓
[31:50] I was gonna stash the money in there. 我打算把钱藏在那里
[31:52] Just lay low till the heat was off me. 在风声过去之前保持低调
[32:29] Where is the boy? 那个男孩在哪?
[32:30] I didn’t have anything to do with that. 我和那件事没任何关系
[32:33] Jim,take my advice. Jim 相信我
[32:36] They’re gonna kill you next. 他们接下来就会杀了你的
[32:51] Like I said,Jim,you’re gonna be next. 就像我说的 Jim 你会是下一个
[32:55] No way my people did that to Sergei. 我的人绝对不会这么对Sergei
[32:58] Hook him up,please. 把他铐上
[33:06] The difference is yours will be at point-blank range. 区别在于你的死 会是近距离射杀
[33:12] You’re a cop. 你是警察
[33:13] You have to protect me from them. 你必须保护我不受他们的伤害
[33:16] Where is the boy? 那个男孩在哪?
[33:23] You have no new messages. 您没有新的口信
[33:27] Look,I don’t know any names. 听着 我不知道他们的名字
[33:30] But you know exactly where they are,don’t you? 但你知道他们在哪 不是吗?
[34:15] You stay quiet,you live. You understand? 你保持安静就不会死
[34:57] This is Wolfe. 明白吗?
[34:58] I thought we had an understanding. 我以为我们已经达成共识了
[35:05] Listen,your guy is free. 听着 你的人已经自由了
[35:06] I got Jim Colton cut loose,he’s still got the cash. 我已经让Jim Colton脱身了 他照样还能拿到钱
[35:09] I thought that was the deal. 这不是我们的交易吗
[35:11] Who says I have only one guy? 谁说我只有一个手下的?
[35:15] Listen,you got to give me all the information. That’s how it works. 听着 你必须给我全部的消息 这样才能解决问题
[35:17] I can fix whatever situation you want, 要什么局势随你决定
[35:18] but you’ve got to give me the information,all right? 但是你必须给我信息 行不行?
[35:20] Now,who is this other guy? 现在告诉我 另一个手下是谁?
[35:21] It’s too late. Now you deal with the consequences. 太晚了 现在你要对结果负责
[35:24] No,no,no,no,listen to me. 不不不 听我说
[35:27] You listen to me. I’ve done everything you asked me to do,okay? 你听我说 我已经完成了你所有条件 明白么?
[35:30] I have done everything that you have asked… 我已经做了你要求的任何事情…
[35:31] No,you haven’t,Mr. Wolfe! 不 你没有 Wolfe先生!
[35:34] You’ve only made things more difficult. 你把事情变得更复杂
[35:41] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[35:44] I should have killed you when I had the chance. 我当时就应该杀了你的
[35:48] – The deal’s off. – No. – 交易结束 – 不
[35:51] No. No. No! No! 不不不不!
[36:09] Hang on,Mr. Wolfe. Billy,You okay,son? Billy?Let’s go. You okay? Are you all right? 稳住 Wolfe Billy 你还好吗 孩子? Billy 我们走 你好吗? 没事吧?
[36:15] Mr. Wolfe, we’re coming home. Wolfe 我们现在回来了
[36:51] This is all of Ian Warner’s money? 这就是Ian Warner所有的钱?
[36:52] Yep. Horatio got Jim Colton to come clean on the heist. 是的 Horatio让Jim Colton全盘招供了
[36:55] He was in possession of this bag. 他现在持有这个包
[37:00] Nine mil. 九毫米
[37:02] It’s the same caliber as the mushroom round I recovered from the scene. 和我在现场找到的扁弹头是同一口径
[37:04] Yeah,the gun’s been wiped clean, probably by Jim. 是啊 枪被擦干净了 大概是Jim做的
[37:08] Maybe,uh… 也许
[37:11] maybe that can help. 也许这能帮上忙
[37:18] What the hell is this? 这算是什么?
[37:20] It’s from the crime scene. 这是掉在犯罪现场的
[37:22] I found it in the broker’s office. 我在经纪人的办公室里找到的
[37:25] I – I thought the killer took the only shell casing at the crime scene. 我 我以为是凶手在犯罪现场 带走了唯一的那个弹壳
[37:28] – No,I scooped it up. – Why? – 不 我藏起来了 – 为什么?
[37:31] I had to. 我必须这么做
[37:34] You had us spinning our wheels all day 你拿着最关键的那个证物
[37:36] while you were holding onto a key piece of evidence? 害的我们一整天都在瞎忙?
[37:39] – I’m sorry. – What the hell is wrong with you,Wolfe? – 我很抱歉 – 你到底有什么问题啊 Wolfe?
[37:44] Take a look at it. 看看证物吧
[37:54] It has ridge detail. 有指纹
[37:57] And you’ve had it the whole time? 你一直都藏着?
[37:58] – There are extenuating circumstances. – Just get out. – 情非得已 – 出去
[38:05] Just get out. 出去
[38:10] I’m gonna get this to Fingerprints. 我把这拿去指纹扫描
[38:19] This shell casing was on the floor of your boss’s office. 这个弹壳是在你老板 办公室的地板上的找到的
[38:24] Your print’s on it. 你的指纹在上面
[38:26] We know that you loaded the gun that killed your boss. 杀死你老板的子弹 是你装入枪里的
[38:28] And I’m willing to bet if we tested you for GSR, 我相信 如果测试 你身上的弹药残留物
[38:30] we’d find out that you pulled the trigger as well. 会发现也是你扣动的扳机
[38:50] Ian was one of the richest currency exchange brokers anywhere. Ian算是世上最有钱的 外汇交易经纪人之一
[38:55] He’d forgotten the people who graciously helped him to that position of power. 但他忘记了 是谁出力 送他达到那样的权利位置
[39:07] So this wasn’t about the money? 所以说这和钱没关系?
[39:09] No. It was about disrespect. 不 是因为傲慢
[39:12] None of this would have been necessary if he’d shaken a few hands along the way. 如果他懂得一路上 和人握握手 这一切就不必要了
[39:16] Or kissed the ring. 或是亲吻戒指 (黑帮内表示敬意的方式)
[39:21] So they’re being relocated. 他们被重新安置了
[39:25] Ian was my boss,but I work for others. Ian是我的老板 但是我为别人工作
[39:29] Listen,your guy is free. I thought that was the deal. 听着 你的人已经自由了 这不是我们的交易吗
[39:31] Who says I have only one guy? 谁说我只有一个手下的?
[39:36] And they decided it was time for him to go. 他们决定是时候 让他消失了
[39:44] Mr. Warner,I have a message for you. Warner先生 有一条你的口信
[39:45] Cynthia,please,not right now. Cynthia 别 现在不行
[39:53] Make it fast. 动作快点
[40:04] Is everything all right up there? 一切都没问题吗?
[40:08] Come on. 来嘛
[40:28] You and Jim Colton were quite a team. 你和Jim Colton是个不错的团队
[40:32] They promised us we would never be caught. 他们保证过 我们不会被抓到的
[40:35] They were wrong. 他们错了
[40:43] IT DOESN’T MATTER 这没关系
[40:46] IN THE END, 到最后
[40:47] WE TAKE WHAT WE WANT. 我们拿走我们想要的
[40:55] AND YOU’LL DO TIME FOR IT. 而你会为此服刑
[41:00] Starting now. 从现在开始
[41:23] Why do you think the Russians went after me? 为什么那些俄罗斯人会选择我?
[41:26] Because they sensed an opening, 他们以为有机可乘
[41:29] but they underestimated you,didn’t they? 但他们低估你了 不是吗?
[41:39] H,they’re trying to break us. H 他们在试着瓦解我们
[41:45] I say bring it on. 放马过来吧
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme