Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Hey, Ms. O’Donnell. Hi, it’s Megan Hamilton. 嗨 O’Donnell太太 嗨 我是Megan Hamilton
[00:16] Sorry for calling so early, but the gate code your assistant gave me doesn’t work. 很抱歉这么早打电话给你 但是你助理给我的大门密码不对
[00:20] So, please, call me if you still want me to make your breakfast. 如果你还想让我为你做早餐的话 请打电话给我
[01:18] Damn it, damn it. 该死 真见鬼
[01:57] Who are u? What do you want from me? 你是谁? 你想从我这得到什么?
[02:52] 911. What is your emergency? 911 请问你有什么情况?
[02:56] Help me… 救我…
[02:59] Ma’am, you’re going to have to speak up. 女士 你得说得大声一些
[03:06] I’m dispatching units to your location. Please remain on the line. 我正在向您的位置派出员警 请不要挂线
[03:49] I’ve got one female down. Let’s secure the premises. See if anyone’s in the house. 我这里有位女士倒下了 保护现场 看看房子里还有没有其他人
[03:54] Miss, can you hear me? Can you tell us what happened? 小姐 你能听见我说话吗? 能告诉我发生了些什么吗?
[03:58] She has a penetrating wound to the back. 她的背上有处刺入伤
[04:00] She’s lost a lot of blood. 她流了很多的血
[04:02] Pupils are sluggish. Nonreactive. She’s going into shock. 瞳孔反应迟钝 没有反馈 她快休克了
[04:05] – Clear. – Got to get it packed. – 让开 – 必须赶紧包扎伤口
[04:07] The house is clear. 房子里没其他人
[04:09] – Stay with us. – Diminished breath sounds. – 坚持住 – 呼吸声减弱
[04:12] I’m starting oxygen. Stay with me, sweetie. Here we go. 我现在开始给她吸氧 坚持住 宝贝 开始吸吧
[04:17] It’s gonna be all right. That’s it. 有我们在这儿 这就对了
[04:19] We need to start a line. 我们要给她扎根输液管
[04:22] Stay with us. 坚持住
[04:26] She’s hypotensive. 她的血压很低
[04:31] Let’s get some fluids in her. 开始给她输液
[04:33] – Line’s in. – Okay. – 扎进去了 – 好的
[04:36] Pulse is weak and thready. She’s not going to make it. 脉搏很纤弱 她熬不过去的
[04:39] Let’s get her out of here. 快把她抬走
[04:40] We need to get her to the E.R.now. We need the gurney. 得立即送她去急救室 把轮床推来
[04:48] I got her head. Okay, go. 我托着她的头了 好的 走
[04:49] One, two, three. 一
[05:27] CSI:Miami Season07 Episode19 Target Specific 二 三
[05:40] BP’s dropping. We’ve got to stabilize her before it’s too late. 血压正在下降 我们必须及早让她稳定下来
[05:54] So, who is our victim, Mr. Wolfe? 我们的受害者是谁 Wolfe先生?
[05:56] The victim is Megan Hamilton. 受害者叫Megan Hamilton
[05:59] And according to the neighbors, she lives alone, she keeps to herself. 据邻居们说 她一个人住 总是独来独往
[06:02] What is her condition? 她现在的状况怎么样?
[06:06] Hospital lists her condition as critical, but between you and me, 医院说她的情况很危急 但私下里说
[06:08] I don’t think she’s going to make it. 我想她熬不过去
[06:10] Mr. Wolfe, does this appear to be a robbery to you? Wolfe先生 对你来说这看起来像是抢劫吗?
[06:14] No. All the electronics were untouched. The jewelry’s all in place. 不 所有电器都没有动过 珠宝也都在原处
[06:17] Other than that, the place is trashed. 但除此之外 这里一团糟
[06:19] – Then it could be personal. – Yeah. – 可能是私人恩怨 – 嗯
[06:22] The attacker came in through an open window in… in the back. 袭击者是从一扇开着的… 开着的后窗里进来的
[06:33] Horatio, there is a bullet hole in this wall. Horatio 这面墙上有个弹孔
[06:37] And here’s why. 而原因在此
[06:47] Two rounds have been fired from this weapon. 这支枪里射出过两发子弹
[06:53] She shot at her attacker. One bullet’s in the wall. 她朝着她的袭击者开枪 有一颗子弹打在墙里
[06:59] Where’s the other one? 另一发在哪?
[07:01] Maybe her attacker took it with him. 也许被她的袭击者带走了
[07:06] You know what? I’ve got directional blood drops leading towards that door. 你知道么? 我看到血迹延伸向那扇门
[07:12] Follow the trail, please. 麻烦跟着痕迹看看
[07:36] No! No! No! No! Good dog! Good dog! Good dog! Good dog! 不不不! 乖狗狗! 乖狗狗! 乖狗狗!
[07:40] Hey, hey, hey, relax. Relax. 嘿嘿嘿 放松 放松
[07:43] Good boy. Just relax. 好孩子 放松下来
[07:52] Sit down. Relax, okay? 坐下 放松 明白吗?
[07:55] You want a bone? There you go. Jeez. 要吃骨头吗? 给你 上帝啊
[08:01] Yeah, hi, this is Officer Wolfe. 嗨 我是Wolfe警官
[08:03] Can I get, uh… can I get Animal Control downt the Hamilton crime scene? 能不能 呃…能不能派动物管制局的人 到Hamilton家的犯罪现场来?
[08:08] The sooner the better. Thanks. 越快越好 谢谢
[08:47] All right, I have stolen this can of mineral spirits from our maintenance guy. 好的 我从咱们的维修人员那儿 偷了这瓶矿物汽油来
[08:52] So I say if he comes looking for it, we throw Wolfe under the bus. 所以如果他过来找的话 咱们就让Wolfe做替罪羊
[08:55] It’s for a good cause. 这主意不错
[08:57] I also talked to Natalia. 我和Natalia谈过了
[08:58] All of the blood on the knife we found and the floor belongs to Megan. 咱们从刀子上和地板上找到的血 都是Megan的
[09:02] She didn’t find any from the attacker. 她没找到任何袭击者的血迹
[09:04] So she didn’t shoot him after all. 所以说她根本就没有射中他
[09:06] No, it doesn’t look that way. 是呀 看起来没有
[09:18] Hey, what are you doing? That’s going to destroy the print. 嘿 你在干什么? 这样会破坏指纹的
[09:21] The only way to lift this print is to destroy it. 想要提取这枚指纹就只能破坏它
[09:24] When I tried to dust the blade before, the powder wouldn’t take, 我之前给刀刃上撒粉的时候 粉粘不上
[09:27] and I realized that the print was trapped under a layer of wax. 然后我意识到指纹被粘在了一层蜡下面
[09:33] – Who waxes a knife? – Collectors. – 谁会给刀上蜡? – 收藏家们
[09:36] They use a product called Renaissance Wax to preserve antiques. 他们用一种叫Renaissance Wax 的产品来保护古董
[09:39] So whoever applied it, would have left behind a print. 所以任何上蜡的人都可能留下了指纹
[09:41] Yep. That’s why I needed this solvent to remove the wax. 是的 这就是我用这种溶剂来除蜡的原因
[09:45] Luckily, you know, fingerprint oils corrode metal. 幸运的是 我们知道 指纹上的油脂会侵蚀金属
[09:54] Oh, I get it. You apply a charge to the blade and then add a conductive powder. 喔 我明白了 你给刀刃通上电 然后再倒上一种导电的粉
[09:58] Exactly. Hopefully the powder attracts the fingerprint. 完全正确 但愿粉末能显出指纹
[10:37] As you may have deduced, Mr. Garrity, we’ve recovered your knife. 也许你猜到了 Garrity先生 我们找到了你的刀
[10:41] Finally. 总算找到了
[10:42] I was beginning to think you guys were ignoring me. 我还以为你们这群人有意无视我
[10:45] What do you mean by that? 你这话是什么意思?
[10:46] You’re kidding me, right? 你是在开玩笑吧?
[10:49] I reported that knife stolen a week ago. 我一周前就把刀报失了
[10:51] Along with a dozen other items from my ancient Rome collection. 还有我的古罗马收藏中的 其他一堆东西
[10:54] Stolen? 被盗了?
[10:57] Yeah. Well, that’s why I’m here, right? 是呀 这就是我在这的原因 不是吗?
[11:00] Where did you find it? 你们在哪找到的?
[11:01] In Megan Hamilton’s house. 在Megan Hamilton的家里
[11:06] I knew it. I knew she was the one. 我就知道 我就知道是她偷的
[11:09] Why do you say that? 为什么这么说?
[11:10] Megan is my personal chef. Megan是我的私家厨师
[11:13] She cooks dinner for me three times a week. 她一周为我做三次饭
[11:16] Just before the items went missing, I caught her handling the knife. 在这些东西不见之前 我撞见过她拿着刀
[11:21] She said it belonged in a museum. 她说那应该放在博物馆里
[11:23] Did you confront her about the theft? 被盗的事你有跟她对质吗?
[11:24] Yeah. She denied it, of course. 有呀 她当然不承认了
[11:27] She was stabbed with that knife this morning. 今天早上她被这把刀刺伤了
[11:31] Hold on. You don’t think I did that. 等等 你们该不会认为是我干的吧
[11:34] Well, it makes sense. 哦 这说得通
[11:36] She steals your stuff, you go back to get it, then you punish her. 她偷了你的东西 你去拿回来 然后你又惩罚了她
[11:41] Why on earth would I stab an employee with a Roman dagger worth $75,000. 我为什么要用一把价值7万5千块的 罗马匕首来刺我的雇员?
[11:47] It does have a very sharp blade. 它的刀刃确实很锋利
[11:53] So, what do you think? 那么 你是怎么想的?
[11:54] He went back to Megan’s house to get his knife and ended up stabbing her with it? 他去Megan家取回他的刀 最后又用刀刺了她?
[11:58] That’s why nothing else was taken. And that’s why she owns a gun. She knew she needed protection. 这就是其他东西都没丢的原因 也是她有枪的原因 她知道自己需要保护
[12:04] Yeah, but that just doesn’t make sense. 是的 但那就是说不通
[12:06] She’s got a successfulusiness, her friends says she loves her job, why would she steal? 她有一个很成功的事业 她的朋友说 她很喜欢她的工作 那干吗还要偷东西呢?
[12:11] Well, she’s surrounded by Garrity’s wealth. Maybe she thinks she deserves what he’s got. 喔 她被Garrity的财富包围着 也许她认为他有的她也配有
[12:15] Maybe. 也许吧
[12:17] Even so, I do think it’s important to remember that she’s the victim in this case. 话随如此 但我确实认为 记得她才是本案受害人很重要
[12:20] Yeah, well, I hope our victim can shed a little light on the situation. 是呀 但愿咱们的受害人 能为破案提供点线索
[12:26] -Megan’s awake? – Yeah, she’s stable. – Megan醒了? – 是的 她已经稳定了
[12:28] Horatio’s on his way over. Horatio已经去医院了
[12:42] You. 是你
[12:46] I saw you in my house. You’re the police officer. 我在我家里看到过你 你是那个警官
[12:52] How are you feeling? 你现在感觉怎么样?
[12:55] My dog… 我的狗…
[12:58] I left her chained up in the yard. 我把她拴在院子里了
[13:00] Can you please feed her? 请你喂喂她好吗?
[13:02] She’s in good hands. 她得到了妥善安置
[13:06] Did you catch the guy that did this to me? 你们抓到那个歹徒了吗?
[13:11] Miss Hamilton, Patrick Garrity claims that you took valuables from him. Hamilton小姐 Patrick Garrity指称 你偷了他的财物
[13:17] I don’t understand. 我不明白
[13:18] Well, the knife that you were stabbed with, he claims belongs to him, and that you took it. 刺伤你的那把刀 他说是他的 被你偷了
[13:26] I was just stabbed within an inch of my life and you think I’m a thie 我刚差点被刺死 你却觉得我是个贼
[13:33] Have you considered that maybe the person that did this to me 你有想过也许刺伤我那个歹徒
[13:39] was just trying to rob me? 只是要抢劫我吗?
[13:41] I have. 我想过了
[13:46] Did you check the kitchen? I’m a person chef. My clients pay me in cash. 你检查过厨房吗? 我是个私人厨师 我的客户用现金跟我结账
[13:53] There’s a box… of money… 我有个放钱的箱子
[13:58] in a drawer… under the bar. 在吧台下面的抽屉里
[14:02] That’s why you own a gun. 你有枪是为了这个
[14:04] Right, the gun. I shot him. 对 我的枪 我拿枪射他了
[14:08] He should be injured. 他应该被击中了
[14:10] The problem is, is that your blood is the only blood we recovered. 问题是 现场只有你的血迹
[14:15] That’s impossible. I know I shot him. 不可能 我肯定击中他了
[14:21] Please… go to the kitchen, look for the money. 请你去厨房找找那些钱
[14:28] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[15:12] Yeah, no. I know she said she shot the guy, but the only blood we found was hers. 对 不 我知道她说她射中歹徒了 但是我们只发现她的血迹
[15:17] Yes, I’m going to look for the hidden cash in the drawer. 对 我要去找她藏在抽屉里的钱
[15:21] All right, I’ll see you in five. 好吧 五分钟后见
[16:42] Hey, Eric. I think Megan was telling the truth. 嗨 Eric 我想Megan说的是真的
[17:13] You’re making a big mistake. I’m a police officer. Don’t do this. 你犯大错了 我是警察 住手
[17:26] Hey, I heard a gate slam. What happened? 嗨 我听见门咣当响 发生什么了?
[17:29] The attacker came back. 那个歹徒回来过
[17:31] What do you mean the attacker came back? You okay? 歹徒回来过是什么意思? 你没事吧?
[17:36] I need some gauze. 我需要纱布
[17:36] Hey, Calleigh, talk to me. Are you okay? 嘿 Calleigh 跟我说话 你没事吧?
[17:38] Yeah, I’m fine. He put the bag over my head and he took my weapon. 是 我没事 他用袋子蒙住我的头 拿走了我的枪
[17:43] – Made me drop the evidence. – What do you need me to do? – 逼我把证据给他了 – 你需要我做什么?
[17:45] – I need you to get me some gauze, please. – All right. – 我要你找块纱布来 求你了 – 好的
[17:52] Gauze is in here? 纱布在这里吗?
[17:54] Yeah. 是的
[18:00] Put it in there. 放进这里
[18:02] All right, here. 好 放进去了
[18:03] I couldn’t see him, but I could smell him.Scents are invisible to the eye, 我看不见他 但能闻见他的气味 气味用眼睛看不见
[18:06] but they’re really just volatile chemicals that are floating through the air. 但它们是很容易挥发的化学物质 飘散在空气里
[18:09] Any leftover scent from the bag will be absorbed by the gauze and we can analyze that. 袋子上的任何剩余气味 都会被纱布吸收 咱们可以分析
[18:12] – Sounds like a long shot. – It’s all we’ve got. – 听上去希望很渺茫 – 咱们只有这个
[18:25] Officer Wolfe? Mindy from Animal Control. Wolfe警官? 我是动物管制局的Mindy
[18:28] Hey, how you doing? What can I do for you? 嗨 你好 有什么需要我帮忙的?
[18:30] Uh, look, I don’t know anything about solving crimes or whatever, but this dog… 呃 听着 我对破案一窍不通 但这条狗…
[18:35] Oh, yeah, the one that tried to make my face look like a Picasso painting this morning. 哦 是呀 今早要把我脸咬花成 毕加索名画的那条狗
[18:38] – Yeah, I think there’s something you should see. – Okay. – 呵 我觉得有些东西你得瞧瞧 – 好
[18:42] – The-the dog’s out cold, right? – She’s sedated. She can’t hurt you. – 这… 这条狗是昏睡的吧? – 她注射了镇静剂 不会咬你的
[18:46] Yeah, I knew that. 哦 我知道
[18:47] Okay, when I performed a general examination, I discovered this. 在我进行常规检查之前 发现了这个
[18:53] Oh, yeah, there’s something between her teeth. 哦 是呀 她牙齿缝里有东西
[18:55] What is that, a piece of cloth? 那是什么 一块布?
[18:58] I heard that the dog might have chased off your attacker. 我听说这条狗可能撵过歹徒
[19:00] Thought maybe she took a bite out of him at the same time. 所以我想她可能也咬了他
[19:04] Well, I’ll tell you what, Mindy… 喔 我得告诉你 Mindy…
[19:06] I think you do know something about solving crime. 我觉得你确实懂点破案的事
[19:40] Aromatic polyamide. 芬芳聚酰胺
[19:43] It’s a synthetic fiber used to make bulletproof clothing. 一种用来造防弹衣的人造纤维
[19:46] You mean, like Kevlar? 你是说 像Kevlar一样? (一种质地牢固质量轻的纤维)
[19:48] Uh, not exactly.Bulletproof clothing is for fashionable criminals: 不太一样 防弹衣是时髦罪犯的选择
[19:51] gangsters, drug dealers, even a few hip-hop stars. 帮派分子 毒贩 甚至还有些嘻哈歌星
[19:55] The material, it’s lighter, more versatile, but still capable of protecting against gunfire. 这种材料 更轻 用途更广 但还是一样能防弹
[20:04] Now, you said a dog ripped this off Megan Hamilton’s attacker? 你说这是一只狗从Megan Hamilton 的袭击者身上撕下来的?
[20:08] – Yes. – That’s quite the pooch. – 是的 – 那狗可真了不起
[20:10] Do you think maybe the dog got lucky, caught a loose thread? 你觉得有没可能那狗很幸运 撕下了一块脱线的布头?
[20:14] This material is five times stronger than steel. 这种材料比钢还结实5倍
[20:17] There’s just no way it should be able to tear. 不可能被撕下来
[20:20] What if a bullet hit it first? 如果先被子弹击中呢?
[20:23] The weave could be compromised by that kind of excessive force, yeah. 那种过大的冲击力可能会让它脱线
[20:27] Megan said that she fired two shots at her attacker, but we never recovered the second bullet. Megan说她朝袭击者开了两枪 但我们一直没找到第二颗子弹
[20:30] Sounds like she hit her target. 听上去她击中目标了
[20:32] That would also mean she was telling Horatio the truth at the hospital. 也说明她在医院跟Horatio说的是实话
[20:39] Have you got any idea where they sell bulletproof clothing? 这种防弹衣哪里有卖 你知道吗?
[20:42] I haven’t a shred of an idea. 一点不了解
[20:48] Bu******** “防弹衣”
[21:00] According to this, a designer named Zoe Belle owns the patented formula for bulletproof clothing. 这上面说 设计师Zoe Belle 拥有这种防弹衣的工艺专利
[21:07] Where does she sell it? 她在哪卖?
[21:09] She doesn’t. It’s not available to the public yet. 她不卖 还没公开上市
[21:13] Then how did Megan’s attacker get it? 那Megan的袭击者怎么会有?
[21:17] Jab, jab, cross. Jab, jab. Let’s add the uppercut. Good. 击 击 换拳 击 击 多来上勾拳 很好
[21:21] Ms. Belle’s very busy right now. Can you please come back later? Belle女士现在很忙 你们能改天再来吗?
[21:24] Oh, I think she’ll find time for us. 哦 我想她会为我们挤出时间的
[21:26] I could schedule something for you next week. She’s about to launch her line. 下周我可以给你们安排约见 她一会要上飞机了
[21:30] Zoe Belle, please? Zoe Belle 先停一下?
[21:32] I’m sorry, Miss Belle. 很抱歉 Belle女士
[21:34] Tony, Allison, give me a minute. Tony, Allison 先休息一下
[21:37] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[21:41] To what do I owe this honor, officers? 两位警官有何贵干?
[21:44] We need to know if you employ a chef named Megan Hamilton. 我们想知道你有没有雇一个 叫Megan Hamilton的厨师
[21:48] No, that doesn’t ring a bell. 没有 没听过那个名字
[21:49] We ask because Megan was stabbed this morning. 这么问是因为Megan今早被人刺伤了
[21:52] We found a piece of your bulletproof fabric at the scene. 我们在现场发现了你那种防弹纤维
[21:55] That’s impossible. It’s not available to the general public yet. 不可能 还没公开上市呢
[21:58] I’ve oy given a few samples to celebrity clients. 我只给过几个名人客户一些样品
[22:00] Okay, we’re gonna need a list of those names. 那好 我们需要一份名单
[22:02] Yeah, I can’t do that. 我不能给你们
[22:05] M-My clients demand the utmost privacy. 我的客户要求绝对保密
[22:07] We can always come back with a warrant. 我们可以拿着许可证再来
[22:13] That won’t be necessary. 没必要
[22:16] If you must know, I did have a few things stolen from me a couple weeks back. 你非得问的话 几周前我确实丢了些东西
[22:19] Was there any forced entry? 是强行闯入吗?
[22:21] I have a top-of-the-line security system here. 我这里有顶级的安保系统
[22:23] Only someone that knows the codes can get in. 只有知道密码的人能进来
[22:25] And who are the people that have the codes? 都有谁知道密码?
[22:30] Everyone on my staff. 我所有的员工都知道
[22:35] Excuse me. Do you see that? 不好意思 你看见那个人了吗?
[22:37] Yes, I do. 看见了
[22:39] That’s the paparazzi. 那是狗仔队
[22:41] Natalia, please. Natalia 请跟我来
[22:51] Excuse me? 抱歉打扰下?
[22:53] Doing a little sightseeing? 在观光吗?
[22:59] Name’s Cameron West. 我叫Cameron West
[23:01] Just here for shots of Zoe Belle’s celebrity clientele. 我在这里想拍到Zoe Belle的名流客户
[23:04] You mind if I take a look? 介意我看看吗?
[23:05] Uh, yeah, actually, I do. 呃 我介意
[23:07] Uh, taking pictures isn’t illegal. 拍照片不违法
[23:08] Yes, but trespassing is. 是的 但私闯他人领地就违法了
[23:10] Can I have your camera, please? 把相机给我好吗?
[23:14] You can come with us. 你跟我们走
[23:21] Hey, I heard you got a warrant to go through that paparazzi’s pictures. 嗨 听说你得到许可 检查那个狗仔队的照片
[23:24] Yeah, I did. I’m just opening them up now. 是的 我正要打开呢
[23:26] If he wasn’t there for celebrities, let’s figure out what he was really doing. 如果他不是冲着名人去那的 那咱来看看他的真正目的
[23:29] Here’s Zoe Belle with, uh, Natalia and Horatio. 这张是Zoe Belle和Natalia 还有Horatio在一起
[23:32] There’s her mansion. 这是她的豪宅
[23:35] Wait a minute, that’s Patrick Garrity. 等一下 那是Patrick Garrity
[23:38] Both he and Belle reported break-ins. 他和Belle都报告了入室盗窃
[23:40] I think that’s what we’re gonna find with most of the mansions in these photos. 我想这些照片里咱能看到的 大部分都是拍豪宅的
[23:44] Yeah, well, if Cameron West is casing houses, I don’t know how that’s connected to Megan Hamilton. 对 如果Cameron West在偷拍住宅 不知道这和Megan Hamilton有什么关系
[23:49] She’s hardly rich or famous. 她既不富 也不有名
[23:51] Yeah, neither do I. She’s not in any of these photos. 是啊 我也想不通 没有一张照片里有她
[23:54] See if you can find her. 看看能不能找到她
[24:00] That’s Calleigh. 那是Calleigh
[24:02] Oh, yeah. Who’s that guy she’s with? 哦 是呀 和她一起那家伙是谁?
[24:06] A horse trainer from Bayside Downs. 一个Bayside Downs的驯马师
[24:09] Remember the horse owner that got shot in his luxury suite? 还记得那个在豪华包厢里 被枪击的马主人吗?
[24:11] So, Cameron West tk pictures of a famous horse. 这么说 Cameron West 还给一匹著名的马拍了照片
[24:15] Or the trainer. 或者是在拍驯马师
[24:21] Hey, but what’s, uh, what’s the date on that picture? 嗨 呃… 那张照片上的日期是哪天?
[24:26] It’s two months ago. 两个月之前
[24:30] All right, let’s keep looking. 好了 咱接着找
[24:36] Looks like you got some competition. 看起来你好像在和谁较劲
[24:38] What do you mean? 什么意思?
[24:39] Come on, Eric, I see how you and Calleigh ignore each other at crime scenes. 得了 Eric 我看到你和Calleigh 在犯罪现场互不理睬
[24:42] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说些什么
[24:44] Yeah, whatever, man. 行 随你说吧 哥们
[24:49] Hold on a second, take a look at this. 等一下 看看这个
[24:52] He’s not just taking photos of Calleigh. 他不仅拍了Calleigh
[24:55] He’s taking photos of all of us. 他给我们所有人都拍了照
[25:13] How about Megan Hamilton? She catch you casing houses? 那Megan Hamilton呢? 她逮到你在偷拍住宅?
[25:17] I don’t even know who that is. 我不知道那人是谁
[25:19] I get paid to photograph rich people. 有人花钱让我偷拍有钱人
[25:21] It’s not my fault they’re being robbed. 他们被打劫不是我的错
[25:23] Why don’t you drop the paparazzi act, West? 干吗不摘掉狗仔队的面具呢 West?
[25:25] I know it’s just a cover. 我知道那只是一个幌子
[25:32] What about him? Hmm? What about them? 你为什么要拍他? 嗯? 他们呢?
[25:38] Look familiar? What about her? 觉得眼熟吗? 还有她呢?
[25:42] Since when is it your job to keep tabs on police? 什么时候开始你的工作 变成了监视警务人员?
[25:45] Are you gonna charge me with something? 你是准备要指控我吗?
[25:51] Why don’t you tell me who you’re working for and maybe I’ll let you go? 不如你说出你是为谁工作的 也许我会放你走?
[25:56] You’re a real piece of work, Officer Delko. 你真是个人物儿 Delko警官
[25:59] Just like your father. 就像你父亲一样
[26:01] Tell me who you’re working for. 告诉我你为谁工作
[26:05] I’m afraid my benefactor prefers to remain anonymous. 恐怕我的赞助人不喜欢被人知晓
[26:13] Not for long. 他藏不了多久了
[26:16] Get out of here. 滚出去
[26:40] – Eric. – H.
[26:42] Cameron West is taking pictures of our whole team. Cameron West偷拍了咱们全组
[26:45] And he knows about my father. 他还知道我父亲的事
[26:46] I think he’s working for the Russians. 我想他是在为俄国人工作
[26:48] Did he mention Ivan Sarnoff? 他有提到Ivan Sarnoff吗?
[26:50] No. No, he didn’t. What do you want to do? 没有 他没有 你想怎么办?
[26:54] We’re gonna put him on notice. 我们要牢牢盯紧他
[26:56] ******* 一切已经开始了 你还浑然不知呢 你的团队正在分崩离析 你都不知道他们在哪儿 可我知道
[27:45] Orange is your color, Ivan. 橘色很适合你啊 Ivan
[27:48] Can’t get enough of me, Caine? 你就是消遣不够我呀 Caine?
[27:54] Thank you. 谢谢
[27:59] Still in charge? 你还管事吗?
[28:02] You think I rule the jungle from inside the cage? 你认为我在监牢里操控全局?
[28:04] You’re photographing my people, Ivan. 你在偷拍我的人 Ivan
[28:07] I’m running my business. 我在做生意
[28:09] And if that means getting your people out of my way, so be it. 如果那意味着让你的人别碍我的事 就得那样
[28:12] Your people take unnecessary risks. 你的人在冒不必要的风险
[28:15] My people do what I tell them. 我的人只做我吩咐的事
[28:17] Yes, is that a fact? 真是这样吗?
[28:19] Did you know, Ivan, that one of your people attacked a young girl and she’s in the hospital? 你知道吗 Ivan 有个你的人袭击了 一个女孩 她现在就躺在医院里
[28:26] I know nothing of that. 对此我一无所知
[28:28] So, you’re not in command. 那么说 你不管事了
[28:29] Lieutenant, you can’t prevent what’s about to happen. 队长 你无法阻止将要发生的事情
[28:38] Neither can you, Ivan. 你也不能 Ivan
[28:43] We’ll talk soon. 很快咱再谈
[28:58] What’s going on? You wanted to see me? 怎么了? 你想见我?
[29:00] Yeah, we’re being watched. 是 我们被人监视了
[29:03] – Somebody knows about us? – No. Not you and me. – 有人知道我们的事了? – 不 不是你和我
[29:05] Our entire team; we’re all in danger. 是咱们全组 咱们都处于危险之中
[29:09] Who took these? 谁拍的这些照片?
[29:11] One of Ivan Sarnoff’s people. This is serious, Calleigh. Ivan Sarnoff手下的人 这很严重 Calleigh
[29:15] Sarnoff put a target on us. Sarnoff把目标对准了咱们
[29:17] He’s trying to intimidate us, the way they do in Mexico City. 他想恐吓咱们 就像他们在墨西哥城做的那样
[29:19] This way he can take the run of Miami. 通过这种方式他就能控制迈阿密
[29:24] – That’s Terrance. – Yeah. That’s your horse trainer friend. – 那是Terrance – 对 你的驯马师朋友
[29:28] – He might be in danger, too. – I should call him. – 他可能也处于危险之中 – 我应该通知他
[29:31] Yeah. Yeah, you should call him. 对 对 你应该通知他
[29:36] That was one afternoon. You know that, right? 那只是一个下午的事 你知道的 对吧?
[29:38] Then why’s his number in your cell phone? 那为什么他的号码在你手机里?
[29:42] I don’t know. It was before you and me. 我不知道 那在你和我之前
[29:48] Can we talk about this tonight? 我们能今晚再谈这个吗?
[29:53] – Yeah, we’ll talk about it later. – Okay. – 行 我们以后再谈 – 好的
[30:06] Did you figure out Cameron West’s role in the burglaries? 能查出Cameron West在盗窃中 扮演什么角色吗?
[30:09] Well, it’s a genius scheme. 哦 这是个绝妙的计划
[30:10] Cameron West takes photos of the mansions and the help coming and going. Cameron West偷拍豪宅 员工们来来往往
[30:14] He follows the help to get to the rich. 他跟踪员工找到有钱人
[30:15] And the help have the access codes… 员工还有通行密码…
[30:17] They can come and go as they please. 他们可以来去自如
[30:19] Just like Megan Hamilton did with Patrick Garrity’s house. 就像Megan Hamilton在 Patrick Garrity家那样
[30:23] She goes to his house, cooks for him and scouts out his valuables. 她去他家 给他做饭 再搜窃他的财物
[30:28] Right. West used Megan to get to Garrity and steal his knife. 没错 West利用Megan进入Garrity家 偷了他的刀
[30:32] Okay, well, maybe he did that with all of her rich clients. 好吧 也许他把她的大款客户偷了个遍
[30:35] He follows her, he gets the access codes and then he tries to kill her to cover it up. 他跟踪她 得到通行密码 然后想把她杀了来掩盖这一切
[30:38] See, the only problem with your theory is that Megan Hamilton never worked for Zoe Belle 瞧 你的推理的唯一问题就是 Megan Hamilton从未给Zoe Belle打过工
[30:42] or any of the other burglary victims. 也没为其他被窃者工作过
[30:48] Okay, so we’re missing a big piece of the puzzle here. 好吧 看来我们遗漏了一个重要部分
[30:55] Whoa, wait, wait, wait, go back. Yeah, go back one. 哇噢 等等 回到前面 对 回到前面那张
[30:59] That’s Zoe Belle’s trainer. Right? 那是Zoe Belle的训练师 对吧?
[31:03] So, what’s he doing with Patrick Garrity? 那他和Patrick Garrity在一起做什么?
[31:07] Is he in any of the other pictures? 其他照片中还有他吗?
[31:09] Hold on, let me use the facial recognition software. 等等 我来用一下面部识别软件
[31:16] He’s worked at every single one of the burglarized houses. 他在每一个被盗的房子里都工作过
[31:22] He’s the one. 就是他
[31:24] He’s the common denominator, not Megan Hamilton. 他就是所有盗窃案的交点 而不是Megan Hamilton
[31:26] You want to drive, or should I? 你想开车
[31:33] Tony Ramirez? 还是我来开?
[31:34] Sorry, he’s got to go. 不好意思 他得离开这里
[31:36] Hold on, guys, give me a second. 等一下 各位 请给我一点时间
[31:38] Mr. Ramirez, what happened? Ramirez先生 发生了什么事?
[31:39] Some guy jumped me in my apartment. 有个人在我公寓里袭击了我
[31:41] Stabbed me; came out of nowhere. 刺伤了我 然后逃走了
[31:48] Well, do you know what he was after? 你知道他是为了什么吗?
[31:50] No, I just came from Zoe’s. 不知道 我刚从Zoe家回来
[31:51] I got paid for a month; I had a lot of cash on me. 我拿到了这个月的工资 身上带有很多钱
[31:54] Okay. Did you, uh, get a chance to see his face? 好吧 你有没有看到他长什么样?
[31:57] No, it happened too fast. 没有 一切发生得太快了
[32:00] Can you give us anything that we might use to identify him? 你能提供点线索好让我们查出他吗?
[32:03] I’m sorry. I wish I had more. 对不起 我希望我能有更多信息
[32:06] Uh, hey, guys, can you hold up? I’m just gonna take a look at it myself. Thanks. 嘿 伙计们 能等一下吗? 我要亲自检查一下 谢谢
[32:11] Shouldn’t you stitch me up first? 你们不该先给我缝上伤口吗?
[32:13] It’ll just take a sec. 我看一下就好
[32:17] Did you fight off your attacker? 你反抗袭击者了吗?
[32:19] – Yeah, as much as I could. – He’s a pretty tough guy. – 是的 我尽力了 – 他可相当强壮
[32:21] I imagine if someone attacked you from the front, there’d be a pretty decent struggle, right? 我想如果有人正面袭击你 那肯定会有场恶斗 对吧?
[32:25] Yeah, it’s a struggle, big-time. 对 是场恶斗 非常激烈
[32:27] It’s funny though, ’cause your hands tell a different story. 但有趣的是 你的手告诉我们另一回事
[32:29] There’s no defensive wounds from the knife cut. 你手上没有被刀割的防御性伤口
[32:32] And those stab wounds right there… pretty shallow. 而且那些刺伤的伤口… 非常浅
[32:35] Matter of fact, I’d say that they’re kind of hesitant. 事实上 我得说下手有点犹豫
[32:38] Yeah, pretty hesitant. 是的 非常犹豫
[32:40] What does that mean? 那意味着什么?
[32:41] What that means is that you’re a moron. 那意味着你是个白痴
[32:52] Why would I do that? 我为什么要那样做?
[32:53] ‘Cause you want to avoid being arrested. 因为你不想被抓
[32:54] But now you’re just gonna delay being arrested. See how that works? 但现在抓你是迟早的事 明白怎么回事了吧?
[32:58] What I’m gonna do is accompany Mr. Ramirez to the hospital, 我要做的就是陪Ramirez先生去医院
[33:01] gehim patched up, and then take him to MDPD. 给他治好伤 然后带他回迈阿密-戴德郡警局
[33:04] Perfect. 非常棒
[33:14] You can’t prove I stabbed myself. 你们没法证明我刺伤了自己
[33:18] But we can prove you’re part of a scheme to rob your clients. 但我能证明你参与了打劫你客户的阴谋
[33:29] When you showed up at Zoe’s, I knew it wasn’t gonna be long before you were on to me. 当你们出现在Zoe家时 我知道离你们找上我不远了
[33:35] So I stabbed myself. 所以我刺伤了自己
[33:38] I had to do something to throw you guys off. 我得做点什么好摆脱你们
[33:40] So you participated in these burglaries. 这么说你参与了这些盗窃
[33:43] I made sure the house was empty when the break-ins happen. 我确保入室行窃的时候屋里没人
[33:47] In return, I got a piece of the profits. 作为回报 我能分些赃
[33:50] Let’s try for five miles today. 今天咱们尝试跑5英里
[33:52] Sounds hard. 听起来挺难
[33:54] You want to be a size two, don’t you? 你想减肥 不是吗?
[34:07] – Tony, did you attack Megan Hamilton? – No. – Tony 是你袭击了Megan Hamilton吗? – 不是
[34:11] Megan was never part of the plan. Megan根本不是计划的一部分
[34:13] But the guys I was working with, they promised me no one would be hurt. 但跟我同谋的人 他们保证没人会受伤
[34:17] Who are you working for? 你为谁工作?
[34:22] There are two guys. 两个男的
[34:24] One would take pictures… 一个负责拍照…
[34:27] the other would steal the stuff. 另一个负责偷
[34:31] Is that one of them? 他是其中一个吗?
[34:33] I’m not saying another word. 我不会再说一个字了
[34:35] And I don’t blame you, Tony. 我不怪你 Tony
[35:15] Hey, I got your call. Have you figured out who your attacker is yet? 嗨 我接到你电话了 你查出袭击者是谁了吗?
[35:17] I’m just analyzing the scent now. 我还在分析那个气味
[35:19] All signs point to either Cameron West or his partner. 所有证据都指向Cameron West 或他同伙
[35:22] I’m hoping that this is gonna be able to narrow it down. 我希望能借此缩小范围
[35:27] The main component is… 主要成分是…
[35:29] silver sulfadiazine. 磺胺嘧啶银
[35:31] That’s an antibiotic cream. It’s used mainly to treat burns. 那是种抗生素药膏 主要用来治疗烧伤
[35:34] Or bites. 或者咬伤
[35:40] That means Megan Hamilton’s dog bit off more than just clothing, she got a piece of flesh, too. 这说明Megan Hamilton的狗 不仅咬到了衣服 她还咬到了人肉
[35:44] Yeah, but Ryan said he didn’t find blood on any of the clothes, 是的 但Ryan说任何衣服上 都找不到血迹
[35:46] so how are we gonna figure out who got bit? 那咱怎么查出是谁被咬了呢?
[35:49] I’m gonna call Animal Control. I’ll process the dog from head to toe. 我打电话给动物管制局 我会从头到尾检查一遍那只狗
[35:52] – Great. – We’re gonna get this guy, Calleigh. – 好极了 – 我们会抓到他的 Calleigh
[36:03] Oh, here she is. 哦 她在这呢
[36:09] She’s wet. 她都湿了
[36:10] Oh, uh, well, I just finished giving her a bath when you called. 喔 呃 对 你打电话的时候 我刚给她洗完澡
[36:14] What do you need her for? 你需要她做什么?
[36:15] Uh, I was hoping to processer for evidence. 本来我打算从她身上找证据
[36:19] Sorry, uh, I didn’t know. 喔 对不起 呃 我不知道
[36:21] Hey, it’s not your fault. 嘿 那不是你的错
[36:22] Uh, maybe, uh, maybe we can still pump her stomach. 呃 也许 也许… 咱们还可以给她洗胃
[36:26] she went an hour ago, and it’s already been scooped and disposed of. 她一小时前便便过 已经铲走处理掉了
[36:30] All right. I guess it’s back to the drawing board. Thanks. 好吧 看来只能重头再来了 谢谢
[36:34] Uh, no, wait, hold on. I-I got her collar and bone. Maybe they can help. 呃 不 等等 我… 我有她的 项圈和骨头 也许它们能有用
[36:41] Here. 在这儿
[36:44] Yeah, these two. 对 这两个
[36:45] – That’s great. Thank you. – Yeah. – 太好了 谢谢你 – 不客气
[36:56] Got a little blood here. 这有一点血迹
[36:58] Could be from another dog– they fight all the time. 可能是另一只狗的 它们总打架
[37:01] Well, let’s see. 哦 咱来看看
[37:34] It’s human. 是人血
[38:17] Don’t even think about it. 想都别想
[38:19] Get your hands in the air right now. 马上把手举起来
[38:24] Keep those hands in the air. 手别放下
[38:32] This is our guy– he’s got my gun. 他就是咱要找的人 他拿着我的枪
[38:36] I noticed that cut on your hand. Where did you get it? 我注意到你手上的伤口 哪弄的?
[38:39] I was helping my neighbor move some furniture. 我帮邻居搬家具弄的
[38:42] You sure it’s not from a dog bite? 你确定不是狗咬的?
[38:44] You sure you didn’t get it from Megan’s house? 你确定不是在Megan家弄的?
[38:46] I don’t know this woman you speak of. 我不认识你说的这个女的
[38:47] I was never in her home. 更没去过她家
[38:48] You were there not once but twice. 你去了不是一次 而是两次
[38:51] You came back, destroyed evidence and held my own gun to my head. 你回来销毁证据 还举着我的枪指着我的脑袋
[38:59] Why did you attack the girl? That’s not your MO. 你为什么袭击那个女孩? 那不是你的惯用伎俩
[39:01] It was not my intention to hurt her. 我不是故意要伤害她的
[39:03] She wasn’t supposed to be home. 她不应该在家的
[39:09] Sorry for calling so early, but, uh, the gate code your assistant gave me doesn’t work. 对不起这么早给你打电话 但是 你助理给我的大门密码不对
[39:13] Call me if you still want me to make your breakfast. 如果你还想让我为你做早餐的话 请打电话给我
[39:34] What about your partners, Tony and Cameron? 那你的同伙呢 Tony和Cameron?
[39:36] I don’t know. He never knew what I did. I got greedy. 不知道 他根本不知道我干了什么 我太贪了
[39:40] Went after the girl’s cash toill up my own pockets. 去偷那女孩的钱 填我自己的腰包
[39:43] Millions of dollars of stolen goods just wasn’t enough for you. 偷的几百万美元的东西还不能满足你
[39:47] Goods have to be sold and money divided among others. 东西必须卖掉 钱还得分给别人
[39:50] Hook him up, put him in that car over there, please. 铐住他 请把他带到那边那辆车里
[39:56] Arresting me is not wise, Lieutenant. 逮捕我很不明智 队长
[39:58] We’ll see about that, Sergei. 我们走着瞧 Sergei
[40:06] Gun! Everybody get down! 枪! 大家趴下!
[40:11] Where is he? Where is he? 他在哪? 他在哪?
[40:13] Across the water, in the trees! 在河对岸 树丛里!
[40:18] Horatio, you okay? Horatio 你没事吧?
[40:44] Yeah, Cameron West just made bail. 是的 Cameron West刚被保释了
[40:47] Well, I’m gonna track him down, see if I can’t figure out what he knows about the shooting. 哦 我去找他 看能不能查到他对枪击了解多少
[40:51] Yeah. Okay, bye. 是的 好的 再见
[41:29] Do you need any help? 需要帮忙吗?
[42:32] Calleigh’s heading back to the lab with the bullets. Calleigh正拿着子弹回实验室
[42:34] Where is Wolfe? Wolfe在哪?
[42:35] Last I heard, he was on his way to talk to that photographer. 上次通话 他说要去和那个拍照的人谈谈
[42:37] – Call him, Eric. – I did– he wasn’t picking up. – 给他打电话 Eric – 我打了 他不接
[42:38] Call him again. 再打
[42:51] This is not a negotiation. 这不是在跟你商量
[42:54] Each time you refuse… 每次你说不…
[42:57] we take something away. 我们就拿走一些
[43:02] I’m not going to tell you anything… 我什么也不会告诉你…
[43:06] so you can go to hell. 你可以去死了
[43:15] Go to hell! 去死吧!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme