Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Here it goes. We’ll be at Grandpa’s so soon! 能拿行李了 很快就能到外公家啦!
[00:32] We sure will. 当然啦
[00:34] Is that it? I can’t see. 是那个吗? 我看不见
[00:37] You can go closer if you want; I’ll be right here. 那你就去跟前去看看呗 我就站在这儿
[00:53] That’s not it,huh? 那个不是哈?
[00:55] There was stuff all over it. What is this? 上面黏糊糊的 这是什么?
[01:07] Okay,let’s,let’s hang back here for a second. 好了 咱们… 咱们先在这站会儿
[02:03] So,you guys are sure that this woman,Suzanne, was on your flight? 你们确定这个女人 Suzanne 和你们在同一班飞机上?
[02:06] Positive. She gave Zach an extra soda, even though she wasn’t working coach. 当然 她多给了Zach一罐苏打 尽管她不在经济舱服务
[02:11] We just came here from San Diego. 我们刚从圣地亚哥来这儿
[02:12] Oh,yeah? 哦 是吗?
[02:13] Of course,it kept him up all night, which is not the point of the red-eye. 可不是吗 他兴奋得一夜没睡 长途夜航可不能这样
[02:17] I can see our bag. Can I get it? 我看到我们的包啦 可以去拿吗?
[02:20] I’m sorry,Zach. We gotta hold on to it for a little while. 对不起 Zach 行李我们要再检查一下
[02:22] I hope you don’t mind,buddy. 希望你别介意啊 伙计
[02:23] Hey,come on,let’s grab a burger. 嘿 走吧 咱去买汉堡吃
[02:25] I can’t tell you guys how much I appreciate your patience. 谢谢你们的合作
[02:27] You too,Zach. 你也是 Zach
[02:33] According to the airline, 据航空公司所说
[02:35] the victim is first-class flight attendant Suzanne Grady. 受害者是头等舱乘务员 Suzanne Grady
[02:37] 21-year-old Californian. She just flew in from San Diego. 21岁 加州人 刚从圣地亚哥飞来
[02:41] Supposed to continue on to Rio tomorrow. 本该明天继续飞往里约
[02:43] Wolfe thinks that she was stuffed into a water ski case. Wolfe认为 她被塞进一只滑水橇箱里
[02:47] Dr. Price? Price医生?
[02:48] Well,she’s definitely been through hell. 哦 她肯定受尽折磨
[02:50] Hair ripped from her head. 头发被剥离
[02:52] Broken bones,bruises and a clipped carotid which caused her to bleed out. 骨折 瘀伤 死因是 颈动脉破裂导致失血过多
[02:56] All that happen in there? 都发生在飞机上?
[02:58] Won’t know till post, but I can definitely tell you 尸检后才知道 但可以肯定的是
[03:01] that she was inebriated at the time of death. 她死的时候醉醺醺的
[03:03] I can smell it from here. 我从这儿都能闻到
[03:04] The question’s how does a drunk flight attendant end up being treated as baggage? 问题是一个喝醉的空姐
[03:49] CSI: Miami Season07 Episode18 Flight Risk 最后怎么变成了一件行李?
[04:18] – You Louie Clayton? – Yeah,that’s me. – 你是Louie Clayton? – 对 我是
[04:22] Did you handle the baggage for Pathways Flight 88? Pathways航空公司88号航班 的行李 是你处理的吗?
[04:27] And? 所以咧?
[04:27] And you’re selling Riley skis online. 你还在网上卖Riley牌滑水橇
[04:31] What happened? 这怎么回事?
[04:32] Suzanne Grady catch you stealing them? Suzanne Grady逮到你偷东西?
[04:34] – Did you kill her for a quick buck? – No way! – 你为挣外快把她杀了? – 才不是呢
[04:36] These things,they were just lying in the jumbo’s belly. 这些东西 就躺在飞机货舱里
[04:38] After I offloaded all the cargo, what was I supposed to do? 我把行李都卸完后 还能怎样?
[05:00] Look,I’ll help you any way I can. 嘿 要我怎么帮你都行啊
[05:07] You send this to carousel four. 把设备送到4号传送带
[05:10] Then we’ll go downtown. 然后我们回市里
[05:12] We’re gonna charge you with possession of stolen property. 我们会控告你持有盗窃财物
[05:19] So,our killer thought he had the perfect plan. 看来 凶手自认 这个计划天衣无缝
[05:21] Knock Suzanne Grady out, kill her in the water ski case 把Suzanne Grady灌醉 杀死后装在滑水橇箱里
[05:23] and be long gone before anyone found her. 在别人发现她之前 就逃之夭夭
[05:24] He was even careful enough not to leave any evidence on it. 他还没到天衣无缝的程度
[05:27] Just didn’t plan on it opening up. 压根就没想箱子会打开
[05:29] Man,this thing hauls. 天哪 这家伙太能跑了
[05:31] It goes up to 20 miles an hour. 时速能达到20英里
[05:32] – Wait,what’s that? – That’s the luggage arm. – 等下 那是什么? – 那是“分传臂”
[05:34] That’s what sends the bags in different directions on different belts. 它把不同方向的包裹 送上不同的传送带
[05:37] But from the blood, we can see that it hit our victim. 但从壁上的血迹看 它击中了受害者
[05:40] T-boned at 20 miles an hour? That’s like getting hit by a car. 时速20英里的T字型撞击? 简直就是被车撞了嘛
[05:42] – Right in the carotid. – How do you know? – 正撞到颈动脉 – 你怎么知道?
[05:44] Well,’cause that’s arterial spray. 因为那是动脉血的喷溅痕迹
[05:46] She was bleeding out. 她失血过多
[05:47] And then she… she came to the end. 然后她…来到了生命的终点
[05:50] The bags traveled under her. 包裹在她身下滑过
[05:53] Quite the brutal journey of death,isn’t it? 好一段残忍的死亡之旅啊 是吧?
[05:55] Question is,who sent her on it? 问题是 谁是始作俑者?
[06:23] Just got finished prepping her for the Y. 刚做完解剖准备
[06:26] She looks so young. 她看起来好年轻
[06:27] And certainly not immune to trouble. 而且肯定少不了麻烦事
[06:31] Tox came back with traces of Dormol. 毒理检测显示有Dormol的痕迹
[06:34] What’s that? 那是什么?
[06:34] It’s a heavy-duty sleeping pill that’s only legal in France. 一种重度安眠药 仅在法国被视为合法药物
[06:37] Why would she take that? 她干吗要吃那个?
[06:38] Well,on top of the booze, she probably wouldn’t. 哦 她醉成这样 很可能不是她自己吃的
[06:41] But we have to rule out someone taking advantage of her. 但为了排除有人占她便宜的可能
[06:44] Which means we also need to run a sex kit. 还要做个性侵犯检测
[06:48] So,do you think that the killer had anything to do with this? 那你认为这和凶手有关吗?
[06:53] Well,it’s a second-degree burn. Circular pattern. 哦 这是二度烧伤 呈圆形
[06:57] Pinkish on the outside, whitish in the middle. So,it’s probably a– 边缘发红 中间发白 所以可能是…
[07:00] Cigarette. 烟头烫的
[07:04] Yeah. 没错
[07:06] Spend some time in juvie and you wouldn’t be so impressed. 要是在少管所待过 你就不会这么惊讶了
[07:12] Eric,you still at the airport? Eric 你还在机场吗?
[07:19] Welcome to the smoking lounge. 欢迎来到吸烟室
[07:21] Hmm,or the plane’s personal motel room. 嗯 或者说机上的私人客房
[07:25] Come in here, you sneak a smoke,have sex. 来这儿 你可以抽支烟 做做爱
[07:28] Maybe kill a flight attendant. 也许还能杀个空姐
[07:30] So,either someone flushed the cigarette or they hid it. 所以 有人要么把烟头冲走了 要么藏起来了
[07:41] Now it’s time to find him. 现在就缺这个抽烟者了
[08:36] Sit down. 坐
[08:38] You know,I’m missing the fifth at Bayside Downs for this. 你知道吗 你让我想起了 在Bayside Downs监狱的第五个刑期
[08:42] Then you’re about to miss the sixth,Mr. Duffy. 准备怀念第六个吧 Duffy先生
[08:46] So,what’s this about? 这次又是啥事?
[08:47] You got a filthy habit,Marvin. 你有个恶习 Marvin
[08:49] One that becomes illegal at 30,000 feet. 在3万英尺高空就变成违法了
[08:53] This is about my smoking? I knew it. 就为我抽烟的事? 我就知道
[08:56] I didn’t even see her when I got off the plane. 我下飞机的时候都没看到她
[08:59] What do you mean? 你说什么呢?
[09:01] The last time I got caught. 我上次被抓……
[09:02] These stewardesses… they’re such cowards. 这些空姐……都是胆小鬼
[09:05] You know how they turn you in? They point. 知道她们怎么告发你的吗 就是用手指一下
[09:08] And as soon as you get off the plane,they’re waiting. 等你下飞机的时候 他们已经恭候多时了
[09:12] Ah,come on! 不是吧!
[09:15] You believe that? 你相信吗?
[09:16] Those guys weren’t even dressed like real cops. 那些人甚至穿得都不像真警察
[09:19] Did you burn that girl? Then rape her? 你用烟头烫了那个女孩? 强奸了她?
[09:23] God,no. I just wanted one drag. 天啊 没有 我就想抽一口烟
[09:33] Excuse me,sir? 打扰一下 先生?
[09:35] – Hold on. – Sir?! – 等一下 – 先生?!
[09:39] – What you’re doing is a federal offense. – I’m sorry. – 您的所作所为触犯了联邦法律 – 我很抱歉
[09:42] Excuse me. 请让一下
[09:54] The flight attendant who caught you,Mr. Duffy, 那位逮到你吸烟的空姐 Duffy先生
[09:56] was found dead at the bottom of the baggage carousel this morning. 她的尸体今天早上 出现在行李传送带底端
[10:01] We got her DNA from the cigarette tip. 我们在烟嘴上提取到了她的DNA
[10:05] – That was her? – Don’t play stupid. – 是她? – 别装傻了
[10:07] You knew you wouldn’t get pointed at if she didn’t get off the plane. 你知道如果她无法走下飞机 你就不会被指认
[10:10] You think I killed her over my smokes? 你们认为 就为了抽烟的事 我会把她杀了?
[10:14] Old habits die hard… I guess. 我猜是 旧习难改
[10:21] Well,I can confirm that Suzanne Grady died on that belt. 我确信Suzanne Grady 死在传送带上
[10:25] Which means somebody got her down here and into that case. 这就是说有人把她弄到这里 并塞到那个门洞里
[10:30] The airlines sent me the schematics to the plane. 航空公司给我发来了 飞机的结构图
[10:31] So,first let me figure out where we are. 先看看我们现在的方位
[10:35] Then we gotta figure out where he’d stash a body down here. 再看看 他把尸体藏在哪里
[10:41] Okay,the only entrance to the baggage compartment from the main cabin… 从主舱通往行李间的唯一入口是…
[10:45] that’s at the rear of the plane. 在飞机的尾部
[10:46] Yeah,but the killer isn’t gonna drag an inebriated flight attendant 对 但是凶手不会当着一飞机人的面
[10:50] through an entire plane full of people. 拖着一个喝醉酒的空姐
[10:52] So there’s got to be another way. 所以肯定有另一个通道
[10:53] There’s gotta be an emergency access panel somewhere. 要么有一个应急盖板
[10:56] Let me take a look. 我看一下
[11:00] It’s right… 没错…
[11:05] …above you. …在你上面
[11:11] Yeah,we got hair. 有头发
[11:13] It’s the same color as our victim, 和受害者头发的颜色一样
[11:14] so this is obviously where he moved the body down into the cargo hold. 他一定是从这里 再把尸体移到货舱
[11:28] Let’s find out where this goes. 看一看它通向哪里
[11:48] Okay,the access panel basically leads right up into the bulkhead. 盖板基本直接通往客舱
[11:52] Who was sitting in the front row? 谁坐在第一排?
[11:53] First row? 第一排?
[11:57] There was only one person sitting in the first row– 1B. 只有一个人–
[11:59] 1B Aaron Nolan.
[12:00] Okay,well,his seat is basically right on top of this panel, 他的座位正好对着这个盖板
[12:03] so he had to have seen something. 那么他一定看到了什么
[12:04] Yeah,or he did something. Either way,we’re bringing him in. 没错 或者是他做了什么 不管如何 都要请他来一趟
[12:09] ********* Thank you. 女士 请过来 谢谢
[12:11] Come on,sport. Step through the metal detector. 嗨 哥们 走到金属探测器这边
[12:15] How about a little professional courtesy,buddy? 能不能有点职业礼貌 伙计?
[12:19] – I’m one of you. – You’re a suspect… buddy. – 我是你们中的一员 – 你是嫌疑犯 伙计
[12:21] And we don’t allow suspects to bring in weapons. 我们不允许嫌疑犯携带武器
[12:25] Is there a problem,Frank? 有问题吗 Frank?
[12:27] Yeah– sky cop here ??? submit to a search. 是的– 这个空中警察 不愿意交出武器接受调查
[12:30] I’m a federal air marshal. 我是联邦空中警察
[12:33] I don’t go through airports’ metal detectors. Why should I have to anywhere else? 我连机场的安检都不用 为什么反而要受你们的检查?
[12:36] How about because I said so? 因为这是我的要求 如何?
[12:40] If this is about the flight attendant that was killed this morning, 如果是有关今天早上 被杀的那个空姐
[12:42] it’s not my fault she died. 她的死不是我的错
[12:44] I’m hired to protect the cockpit, not the crew. 我是被雇来保护驾驶舱的 而不是机组人员
[12:47] Well,yore a real knight in shining armor. 哎哟 那你还真是有骑士精神啊
[12:49] Victim was dumped in the cargo hold through a hatch at your seat. 被害人是从你座位下面的舱盖 扔到了货舱里
[12:53] We hit turbulence near the end of the flight. 航程快结束的时候 我们遇到了气流
[12:56] Some woman in coach starts screaming she wants out. 经济舱里有个女的 大声尖叫着说要出去
[12:59] I sat next to her till we landed. 于是我走过去坐在她旁边 直到飞机着陆
[13:11] Oh,we’re going to verify that. 我们会调查你的陈述
[13:12] I filed a report with the TSA. 我向交通安全管理局 递交了一份报告
[13:15] You’re welcome to read it. 欢迎调阅
[13:16] I intend to. 我正有此意
[13:19] I was just doing my job. 我只是在做本职工作
[13:21] Now watch me do my. 现在看看我是怎么做的
[14:10] Eric… Eric. Eric. This is nice. Eric…Eric Eric 这里太美好了
[14:16] How could you afford to sit up here 付了这里的机票后
[14:17] and still have money for your destination? 到目的地时 怎么可能还有钞票啊?
[14:20] Yeah,well,the destination didn’t seem to matter for Suzanne Grady. 对于Suzanne Grady来说 目的地已经不再重要了
[14:23] And all we know right now is that this is where her last night alive began. 我们只知道 她在这里 渡过了生命的最后一晚
[14:49] Remember when I told you I smelled alcohol on her? 还、记得我告诉过你 我闻到她身上有酒精味吗?
[14:52] Suzanne Grady was going for some sort of a record. Suzanne Grady是不是想破什么记录啊
[14:55] You think this is a freak accident? 你认为这是一场意外事故?
[14:56] Maybe. I mean, drunk people do stupid things, 有可能 我的意思是 喝醉酒的人会做出愚蠢的事情
[14:59] but I can’t imagine that she would shut herself in a case. 但是我无法想象 她会把自己扔进门洞里
[15:02] I think someone overpowered her. 我认为是别人所为
[15:04] But none of the crew said they saw anything out of the ordinary. 但是机组成员都说 没看到什么异常情况
[15:10] Miami-Dade Police. Whoever’s behind that curtain, please show yourself. Miami-Dade警察 谁在帘子后面 请走出来
[15:15] I didn’t know anyone was on board. I was just tidying the cabin. 我不知道还有人在飞机上 我只是在打扫客舱
[15:18] Really? Because it looks to me like you’re disposing of murder evidence, 是吗 可是在我看来 你正在处理谋杀证据
[15:22] – Miss… – Morrow. Carolyn Morrow. – 这位是…
[15:25] I heard about what happened to Suzanne. It’s a tragedy. 我听说了Suzanne的事 真是一场悲剧
[15:28] But I didn’t imagine that anything up here mattered. 但是我想这里应该没有什么证据吧
[15:30] Even though she went from first class to baggage claim? 即使她从头等舱 来到了行李领取处?
[15:33] You seem to have,uh… 你的双腿和小臂上似乎 呃…
[15:35] quite a few bruises on your legs,your forearms. 有一些瘀伤
[15:38] Did you get into some sort of an altercation? 你是否卷入了某种争执?
[15:40] Perhaps one with Miss Grady? 也许是和Grady小姐之间的争执?
[15:42] These? No,this is what you get when you get stuck in coach. 这些伤痕? 这是你被困在经济舱的时所留下的
[15:50] How well did you know the victim? 你对受害人了解有多少?
[15:51] Didn’t meet her till we boarded. 登机之后才认识
[15:53] And the last time I saw her, she was closing the curtain between first and coach. 我最后一次看到她的时候 她正在拉上头等舱和经济舱之间的帘子
[15:58] And then,she must have deplaned before me. 她一定在我之前下的飞机
[16:00] And yet,you cleaned her cabin for her? 可是你在帮她打扫客舱?
[16:03] Here,go ahead and take it. 拿去
[16:05] With the cost cuts, I get to add garbage collector 由于要缩减开支 现在除了要当女侍者 安全指导员 心理医生之外
[16:07] to waitress and safety instructor and shrink. 我的角色又多了一个 收垃圾的
[16:12] But not killer. 但不是杀手
[16:22] Sorry,Horatio. Horatio 很抱歉
[16:23] CODIS didn’t hit on the sex kit collected from Suzanne Grady. Suzanne Grady身上的性痕迹 没有找到匹配对象
[16:26] – So,no Marvin Duffy? – No. – 这么说 不是Marvin Duffy? – 不是
[16:28] Even ran it against international databases 甚至以法国安眠药为线索
[16:31] on account of the French sleeping pills,but nothing. 在国际数据库搜索 也没发现
[16:36] Okay. 好吧
[16:38] Our victim was a flight attendant,right? 受害者是个空姐 对吧
[16:41] Who are they most likely to bond with? 她们通常会跟什么人关系比较密切?
[16:44] Pilots? 飞行员?
[16:45] And don’t most of those pilots have military experience? 多数飞行员不是都有军事背景吗?
[16:48] Checking their databases now. 这就检查他们的数据库
[16:58] Grant Lawson.
[17:00] Did a stint with the Marines before flying commercial. 做民航飞行员前曾在海军服役
[17:02] Time to bring Mr. Lawson down to Earth. 是时候让Lawson先生回到地面了
[17:06] Excuse me. Grant Lawson? 不好意思 是Grant Lawson吗?
[17:11] Need a word with you. 我需要跟你谈谈
[17:13] Okay,what do you needo know? 好吧 你想知道什么?
[17:15] About what happened after you had sex with Suzanne Grady on Pathways Flight 88. 在88航班上你和Suzanne Grady做爱后 发生了什么
[17:19] Okay,look… 这个
[17:23] My wife’s in the car. 我妻子就在车上
[17:24] Do we need to talk about this here? 我们一定要在这里谈吗?
[17:26] Yeah,Captain Lawson,we do. 是的 Lawson机长 是的
[17:28] Okay. Down here,I’m a good husband. 好吧 回到地面 我是一个好丈夫
[17:29] Up there,the ws are different. All right? 在天上时 就不一样了 好吧?
[17:32] Suzanne and I hooked up in theomper room. Suzanne和我在娱乐室呆过
[17:34] What is that,some crawl space you converted for your own personal use? 那是什么? 你改造用来私用的插间吗?
[17:37] Yeah,that would be a great theory if I flew the exact same plane every time. 是的 如果我总开同一驾飞机就会改造
[17:40] No,you may be surprised, but most jets come with one. 你可能会惊奇 但是每驾飞机上都会有
[17:43] It’s our private refuge. 它是我们的私人庇护所
[17:44] Not anymore,it isn’t. 不再是了
[17:48] So,what happened in this romper room? 那么 在娱乐室里发生了什么?
[17:50] Well,when I went to see Suzanne, she was upset about something. 我去看Suzanne的时候 她正心烦
[18:00] She was upset about something,and you.. what,you comforted her? 她正心烦 所以? 你安慰她了?
[18:06] You okay? 你还好吧?
[18:08] Been a tough leg. 这次飞行让人闹心
[18:10] Saw some things I didn’t want to. 看到了不想看到的东西
[18:13] Tell me. 告诉我
[18:26] We weren’t serious. It was a work thing. 我们不是认真的 只是工作间隙打发无聊
[18:28] Maybe she didn’t agree, threatened to tell your wife, 或许她不这么认为 还威胁告诉你妻子
[18:31] and then you killed her, dumped her with the baggage. 所以你杀了她 把她和行李扔在一起
[18:33] Don’t you think someone would have seen me? 你不觉得这样会有人看见我吗?
[18:36] Besides,check the tower communication logs. 而且 检查一下塔台的通讯日志
[18:38] You’ll see I wasn’t gone nearly long enough. 你会发现我离开的时间不够长
[18:40] Yeah,which leads me to another question. 好吧 这让我想到另一个问题
[18:42] When that hatch is open, an indicator lu didn’t find that suspi 活门打开的时候 记录里没发现这个异常
[18:46] Well,sure,if I had seen it, 如果我看见了 当然会记录
[18:47] but I was dealing with some brutal turbulence, 但是当时我正在跟危险的气流搏斗
[18:49] trying to keep the rest of the passengers alive. 来保全其他乘客的生命
[18:51] Anything else,Officer? 还有什么其他事吗 警官?
[18:54] No. No,you’re free to go. Go lie to your wife. 没了 你可以走了 继续去骗你妻子吧
[19:10] I’m telling you,I don’t think there’s any romper room. 我是觉得 根本没什么娱乐室
[19:13] If the pilot was telling the truth, it would have been on the schematics. 如果那个飞行员说的是实话 飞机结构图上会有显示
[19:17] What reason would the pilot have to lie? 那为什么飞行员非得撒谎?
[19:19] Wellnone,other than the fact that he might have killed somebody. 没有其它原因 除非是他杀了人
[19:22] Well,yeah,there is that. 好吧 这是理由
[19:24] And the fact that he also said he was the last person to have seen her alive. 还有他也说 他是最后看见她活着的人
[19:28] We still got to check out his story. 我们还得查证一下他所说的
[19:35] This floor gives. 这里的地板塌下去了
[19:43] It’s not just a closet. 这不仅是一个壁橱
[19:55] Well,I guess we found the Mile High Club,huh? 哇哦 我猜我们发现那个高空俱乐部了
[20:01] And the last place that Suzanne Grady was seen alive. Suzanne Grady被看见活着的 最后一个地方
[20:04] Well, it does back up the captain’s story. 这证明了机长说的
[20:05] I can’t believe they have these little love nests in planes. 不敢相信 他们在飞机上还有这样的爱巢
[20:09] – You know, I think we need one of these. – Yeah, right? – 我觉得我们也需要一个 – 是吗?
[20:12] We could convert Firearms. 那我们来改造武器库嘛
[20:14] Sure, I could think of two people that would enjoy that. 当然了 我能想像有两个人会很喜欢
[20:16] Who? 谁?
[20:22] Calleigh and Delko? No way. Do you have proof? Calleigh和Delko? 不可能 你有证据吗?
[20:26] I don’t have any proof; I just have a feeling, but I don’t want any proof. 要证据干嘛 我有第六感! 不需要什么证据
[20:29] Ah, la la la la. 切 随你说好了
[20:30] Okay, let’s just see if we can find where everything went south for Suzanne. 好吧 看看能不能 找到跟Suzanne有关的东西
[20:35] This is her bag. 这是她的包
[20:40] Ryan, look at this. Ryan 看看这个
[20:43] It looks like Suzanne Grady was taking Dormol. 看来Suzanne Grady 好像一直在服用Dormol
[20:45] Tara said she found Dormol in Suzanne’s system. Tara说在Suzanne体内发现了Dormol
[20:48] Maybe our victim had a habit. 可能受害者已经上瘾了
[20:50] We better have Tripp talk to the other flight attendants. 我们最好让Tripp跟其他空姐谈谈
[21:09] Well, a lot of flight attendants use Dormol. 很多空姐服用Dormol
[21:10] I mean, it helps you sleep soundly for a little while, to get over jet lag, 它能让你美美睡一会 克服时差
[21:13] and it keeps you more attentive on flights. 能让你在航班上更精神
[21:15] Have you ever used it? 你用过吗?
[21:16] No, no. 没有
[21:18] Um, I guess Suzanne probably popped one to take the edge off of getting hammered. 我猜Suzanne用过一粒来缓解疲劳
[21:21] And that was in San Diego? 是在San Diego?
[21:22] Yeah, yesterday. When she boarded, it was pretty obvious, 是的 昨天登机时 明显看得出来
[21:25] so I went to her bag to get her some breath mints, but it didn’t really help. 我在她包里找过薄荷糖给她 但没什么用
[21:33] She seemed even worse at our jump seat therapy session. 她在我们的弹跳椅治疗会上看上去更糟
[21:37] What is jump seat therapy? 弹跳椅治疗?
[21:39] Flight attendants share secrets when we’re strapped in. 空姐们系上安全带 分享各自的秘密
[21:41] You know, nowhere else to go, nothing else to talk about. 你知道 没别的地方可去 没别的事情可说
[21:46] Yeah, I saw you last night. You were raging. 昨晚我看见你了 你很生气
[21:49] If Carolyn sees me like this, I could lose my job. 如果Carolyn看见我那样 我会失业的
[21:56] Here’s to the hair of the dog. 这是醒酒液
[22:02] She must have downed, like, six of them, before I sent her up to the romper room. 她肯定很颓废 我送她上去娱乐室时 她已经喝了六瓶了
[22:06] I told her to sleep it off. 我告诉她一睡解千愁
[22:07] Did you, by any chance, see Captain Lawson follow Suzanne up there? 你有没有看见Lawson跟着Suzanne上去?
[22:12] Look, he’s a sleaze, but he didn’t kill Suzanne. 他是一个下流的家伙 但杀Suzanne的应该不是他
[22:17] Just a second. 稍等
[22:26] She had a stalker. 有人跟踪她
[22:27] Some creep who’d show up in different cities, take pictures, leave her notes. 这个疯子出现在不同的城市 偷拍她 给她留字条
[22:32] Any idea who he is? 知道是谁吗?
[22:33] No. I mean, obviously we’ve all gothem. 不 我的意思是 显然我们都收到了
[22:36] Do you know how many psychos have flight attendant fantasies? 你知道有多少变态 有空姐幻想症吗?
[22:38] “I enjoyed watching you sleep.” “我喜欢看你睡觉的样子”
[22:41] This one was looking to make it real. 这个看起来像真的
[22:43] We need handwriting samples from all the passengers onboard. 我们需要飞机上所有人的字迹样本
[22:45] How do you propose to do that? 你打算怎样做?
[22:49] Luggage tags. 行李标签
[24:59] So you shared 28 flights with Suzanne Grady. 你和Suzanne Grady同程了28班飞机
[25:02] I saw her on a short hop about a year ago. 一年前 我在一次短途飞行遇见她
[25:05] She was beautiful. So kind. 她非常漂亮 又善良
[25:09] I just had to be around her. 我只是想待在她身边
[25:10] Which you demonstrated by crossing the line. 恰巧证明你越界了
[25:17] By taking pictures. I know. 偷拍 我知道
[25:22] She never knew who I was. 她从不知道我是谁
[25:26] Last night she seemed looser, more relaxed. 昨晚她看起来很放松
[25:31] Made me less nervous. 让我没那么紧张
[25:33] So I lit a cigarette. 所以我抽了根烟
[25:35] Knowing she’d stop you. 知道她会制止你
[25:37] It was worth it. 值回票价了
[25:42] I just can’t believe she’s dead. 我只是不敢相信她已经死了
[25:44] I don’t know what I’m gonna do. What am I gonna do? 我不知道我接下来该干什么 我该怎么办?
[25:46] You can start by giving me your camera. 我想你可以交出相机
[25:50] My cam– why? 我的相– 为什么?
[25:52] ‘Cause I think it’s possible you took pictures of her after she passed. 因为 你可能拍了她死后的照片
[25:56] You think I took pictures of her dead body? That’s crazy! 你认为我给他的尸体拍照? 太疯狂了!
[25:59] Where’s your camera? 你的相机呢?
[26:04] Take it. It’s yours. 拿着 给你了
[26:06] You have to believe me. All I ever wanted was her to notice me. 你要相信我 我只是想要她注意我
[26:09] I wanted her attention. 我想引起她的注意
[26:11] Mission accomplished. 任务完成了
[26:29] So, it looks like Marvin Duffy was your prototypical stalker. 看起来Marvin Duffy 正是我们要找的跟踪者
[26:33] These are all photos of Suzanne Grady, but none of her corpse. 这些都是Suzanne Grady的照片 但是没她尸体的
[26:38] Wait. That one. 等等 那张
[26:45] According to the date, that was taken yesterday. 根据日期 那是昨天的拍的
[26:48] So it would’ve had to have been in San Diego. 那这就是在圣地亚哥了
[26:52] Looks like they’re at some sort of a party. 看起来像是他们在什么派对上
[26:56] Carolyn Morrow.
[26:58] The coach flight attendant. 经济舱的空姐?
[27:00] Yeah. She told me that she met Suzanne on board. 是她 她告诉我 她是在飞机上才见到Suzanne
[27:05] She lied to me. 她撒谎了
[27:09] Suzanne wouldn’t separate work and play. Suzanne从不会区分工作和娱乐
[27:12] People called her a “flying mattress.” 人们叫她” 会飞的女佣”
[27:14] And she was rewarded for her behavior. 竟还为此得到奖励
[27:16] How? By getting to work first class. 什么奖励? 比如 在头等舱工作?
[27:18] Working coach is harder. I mean, so what? 经济舱是更辛苦 但又怎样?
[27:20] I-I’m punished for being good at my job? 我- 我因为工作出色而被惩罚?
[27:23] I mean, that was just the half of it. 这是一半原因
[27:25] Yeah, well, what’s the other half? 好的 那另一半呢?
[27:27] She worked all the good routes. 她总是飞好的路线
[27:29] So I saw her at this party and I thought I’ll just help her enjoy herself a little bit more. 所以我在派对上见到她 我要帮她更尽兴点
[27:48] Suzanne, I don’t know how you do it. Suzanne 我不知道你是怎么做的
[27:51] Here, I brought you this. 拿着 我给你带来的
[27:53] No. No, no. I can’t. 不 不 我不行了
[27:55] I’ll never be sober for the flight. 我不可能在飞机上清醒了
[27:57] Oh, come on, it’s just soda. 噢 喝吧 就是些苏打水
[27:59] You’re like our– our mother hen. 你就像– 我们的鸡妈妈
[28:08] Drink up. 喝光
[28:10] If she missed the flight, then she’d be bounced to the Minneapolis corridor, 如果她错过了航班 就被踢回去飞明尼阿波利斯航线
[28:14] and I could nab her flights. 我就能得到她的飞行路线
[28:17] What’s the big deal about the routes? 飞好的路线又有什么关系?
[28:21] We’re only on the clock from the moment those cabin doors close to the moment they open. 我们的工作时间 是在舱门关上到打开之间
[28:25] The longer the haul, the bigger the pay. 停留越久 薪水越多
[28:28] And she had an iron grip on Rio, Paris, Singapore. 她有固定到里约 巴黎 新加坡的飞行线路
[28:31] Even though I had seniority. 尽管我的资历更深
[28:33] You realize that this could be considered motive. 你要意识到这就叫做动机
[28:39] Look, I-I spiked Suzanne’s drink. 听着 我对Suzanne的饮料做了手脚
[28:43] The girl could rally. I mean, she made the flight, that was that. 那女孩恢复了 我的意思是 她赶上了飞机 就这样
[28:48] I didn’t kill her. 我没有杀她
[28:52] Now can I go? 现在我可以走了吗?
[28:54] Don’t go packing your atlas yet. 先别急着收拾行李
[28:56] You’re still a suspect in a murder investigation. But, yeah, you can go. 你现在还是凶杀案的嫌疑人 但现在 你可以走了
[29:08] So, the thinking is that if Carolyn wanted to dispose of something incriminating, 如果Carolyn想处理掉什么证据
[29:12] she would’ve put it in the airplane’s trash. 她要扔到飞机上的垃圾箱里
[29:15] That’s what I think. 我也这么想
[29:20] But this… 但是这…
[29:23] That’s a neck pillow. 这是个新枕头
[29:25] Where’s the stuffing? 填充物呢?
[29:27] Seems to have been removed. 好像被拿掉了
[29:31] Why would someone do that? 为什么有人要这么做?
[29:33] To replace it… 替换成…
[29:36] with something else. 别的什么东西
[29:42] That’s Dormol. 这是Dormol
[29:47] I’ll a you, Mr. Wolfe, 所以 Wolfe先生
[29:50] who could get this past airport security undetected? 你认为 谁能带上这些通过安检呢?
[30:03] So, I see you guys finally got with the program and let me through without a hassle this time. 我终于看到你们改变程序 不用跟我浪费时间就让我进来了
[30:06] Only this time, Aaron, you’re not leaving. 只有这次 Aaron 这次你走不掉了
[30:10] We found something of yours on the plane. 我们在飞机上发现些你的东西
[30:12] What? 什么?
[30:15] Neck pillow. Look familiar, sky cop? 靠枕 看起来眼熟吧 空中警察?
[30:20] And laced inside that was this, which you smuggled aboard. 填充在里面的是这个 你走私的玩意
[30:27] None of that stuff is mine. 那都不是我的
[30:32] I wonder what a DNA test of the skin cells on that pillow would tell us. 我猜枕头的上皮细胞DNA测试 会告诉我们
[30:45] You’re right. The pills are mine. 你是对的 枕头是我的
[30:48] People pay ten dollars for one. 一颗能卖到10美金
[30:52] I thought I’d make a quick buck selling ’em here in the States. 我想 可以靠这个在美国赚点钱
[31:10] So you found a way to transport them. 你找到了运输的方法
[31:12] And we found it empty in the trash, which means you must’ve given ’em to someone. 我们在垃圾箱里找到是空的 这意味着你把药给了别人
[31:15] Aaron, was that someone Suzanne Grady? Aaron 那个人是Suzanne Grady吗?
[31:22] Makes sense. 说的通
[31:23] I’m not saying another word. 我什么也不会说的
[31:24] Till she starts using the product, ruins the operation. 直到她开始用药 毁了整个生意
[31:28] Then you kill her, flush the drugs and walk away. 然后你杀了她 冲走毒品 然后离开
[31:30] I may only have jurisdiction at 30,000 feet, but I know the rules. 我也许只在3万英尺的高空上有权限 但是我是知道规章制度的
[31:34] Well, then you also know you’re under arrest for drug trafficking. 那么你也知道 你因为毒品交易而被捕了
[31:37] Right here at ground zero. 就在这里 海拔为零
[32:01] Well, we’re missing somethin 我们漏了些东西
[32:03] And you know Ryan and I have already been through this cabin once today. 今天我和Ryan已经搜过一次了
[32:05] Yeah, so have I– we all processed the plane exactly as we found it. – 对 我也是 – 我们都按照找到飞机时的状况进行了取证
[32:10] That might be the problem. 问题可能就出在这里
[32:11] Because we’re looking at it as it is, not as it was. 因为我们看的是它现在的样子 不是当时的样子
[32:15] Condition of the plane during the flight. 飞机飞行时的状态
[32:18] Okay, so the seat belts were on. 好的 所以安全带是系上的
[32:20] Cabin was pressurized. 机舱被加压
[32:21] The overhead compartments were closed. 行李架是关上的
[32:40] Our victim didn’t start bleeding until she was hit by the luggage arm on the conveyor belt. 我们的受害者在撞到传送带的 分传臂之前并没有开始流血
[32:47] So this must be our killer’s blood. 所以这肯定是凶手的血
[33:43] Oh, yeah, I cut my hands all the time– 喔是的 我经常弄伤我的手
[33:45] opening cans, handling suitcases, ripping boarding passes. 开罐头 拎箱子 撕登机牌
[33:49] It’s a nightmare for my manicure. 我修指甲时更是个噩梦
[33:51] That still doesn’t explain where we found it, Jenna. 这还是不能解释为什么会出现 在我们找到的地方 Jenna
[33:55] We have to make sure that the overheads are secure throughout the flight. 我们必须要确保飞行过程中 行李架的安全
[33:58] I probably swiped it during cross check. 我或许在检查时碰上了
[34:01] Does that answer all your questions? 这能解释你们的问题了吗?
[34:03] I got called in on a ready reserve flight that leaves in, like, two hours. 我要赶去一趟预订好了的 大概两个小时里内起飞的航班
[34:06] – Where are you going? – Indonesia. – 去哪里? – 印度尼西亚
[34:08] It’s a big – money route, so… if there’s nothing else, I’m out of here. 这是一条很赚钱的线路 所以 如果没什么事的话我先走了
[34:15] – There’s nothing else. – Great. – 没什么事了 – 很好
[34:20] Think she’s lying? 你觉得她在说谎吗?
[34:21] A sudden trip to a country with no extradition? 突然要去一个没有引渡条例的国家?
[34:24] There’s got to be something we can do to stop her. 肯定有什么办法能阻止她
[34:33] All right, so let me get this straight. 好的 现在从头梳一遍
[34:34] All we have to go on is a line drawing and a picture of a blood deposit. 我们手头的材料只是一副素描 还有一幅干涸血迹的照片
[34:38] Yes and no. Take a look at this blood. 是 也不是 看看这滴血
[34:41] It’s coagulated uniformly along the edge. 它沿着边缘的地方 凝固得并不均匀
[34:43] Which is more consistent with a primary bleed. 显然是刚流出来的血
[34:45] Right, if it was a swipe, the blood density would lessen the farther along it went. 对 如果只是擦上的血迹 血液的粘稠度不会这么高
[34:49] Yeah, but it doesn’t. It stays in a solid line until it reaches that peak at the end. 但是这里不符合 在流到尖角之前 应该是条很密实的直线
[34:53] Do you have the flight data analysis? 你有飞行数据的分析吗?
[34:55] Yeah, I got that, the schematics, and the, uh, passenger manifest. 有 有图表 还有旅客名单
[34:59] Great, will you run it, please? 很好 你能运行一下吗?
[35:04] There it is. What are we looking for? 就是这里 我们在找些什么?
[35:06] A reason why Jenna would have hit the ceiling. Jenna会撞到天花板的原因
[35:10] – I know. – ‘Cause of the turbulence? – 我知道了 – 是因为气流吗?
[35:12] Yeah, and I can tell you when. 是的 我还能告诉你是什么时候
[35:15] The pilot said that after he was with Suzanne, 飞行员说在他和Suzanne一起之后
[35:17] he made it back to the cockpit just in time to deal with some major turbulence. 他及时回到驾驶员座舱去处理气流问题
[35:20] That would have been the same time that Aaron the air marshal conveniently 这也正好是空警Aaron
[35:23] went back to coach to help a passenger. 去机舱帮助乘客的时间
[35:26] Know what? Let me check the ta. 好 我来查下数据
[35:30] There it is. 就是这里
[35:32] Plane dropped a hundred feet, then another 60. 飞机下降了100英尺 然后又下降了60
[35:36] Anyone not wearing their seat belt would have gone flying. 没系安全带的人都会腾空而起
[35:42] So that’s how Jenna got her blood on the overhead bin. 因此这就是Jenna的血会在行李架上的原因
[35:45] And that definitely places Jenna at the access hatch around the same time that Suzanne was last seen. 这绝对说明了Jenna 在Suzanne最后被看到的时候 就在通道口
[35:50] – Too bad it doesn’t matter. – Why not? – 太可惜了 – 怎么?
[35:52] – ‘Cause that’s where the story ends. – Or does it? – 证据还是不够证明她杀人了 – 是吗?
[35:55] That blood comes to a peak, right? 那些血最后流到一个尖角处 是吗?
[35:57] Yeah, which means at least one blood drop would have had to have fallen. 是的 这意味着最起码会有一滴血滴下来
[36:01] – Right. – Okay. – 是的 – 很好
[36:03] We have all been in that cabin, we’ve processed it, and we know that if a single drop fell, 我们都去过机舱 我们检查过了 如果有血滴下来我们会知道的
[36:07] it should have landed right… in front of… 1B. 它应该正好落在…1B…的前面
[36:13] Hang on a minute. 等一下
[36:14] Right after Jenna cut herself, the plane would’ve had to regain its altitude. 就在Jenna伤到自己以后 飞机重新回到它的海拔高度上
[36:17] And the plane would have had to pitch and roll. 飞机上下颠簸并翻滚
[36:20] And if Jenna was carrying Suzanne at the time… 如果当时Jenna正在移动Suzanne的话…
[36:25] H… think we got something. H…我们有发现了
[36:30] So if we already have the victim’s blood, what are we looking for? 我们已经有受害者的血了 现在在找什么?
[36:34] We’re looking for gravity, Kyle. 我们在找寻重力 Kyle
[36:38] You see these edges? ey’re irregular. 你看到这些血迹的边缘了吗? 它们很不规则
[36:40] What does that mean? 这说明什么?
[36:43] That means… we just found oukiller. 说明… 我们找到我们的凶手了
[37:01] Jenna, did Suzanne discover your pills on the plane? Jenna Suzanne是不是在飞机上 发现了你的药丸?
[37:06] She came back when I was unloading them. 她回来的时候我正好在拆开它们
[37:12] That’s okay, sir, I’ll get you a clean one. 没关系的 先生 我会再给你一个干净的
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:28] Suzanne.
[37:30] Uh, I’m sorry. 呃 很抱歉
[37:34] I’ll come back. 我过会儿回来
[37:47] She didn’t know she was talking to the enemy, though, did she? 她不知道她在和敌人说话 是不是?
[37:58] Look, I just didn’t want her to point me out to security when we landed. 听着 我只是不想在降落的时候 她对着警卫指向我
[38:02] She’s going to report you. 她会告发你的
[38:20] It’s time for landing, Suzie-Q. 要降落了 Suzie-Q
[38:43] You have to help me. Come quick. This lady– she won’t calm down. 你必须要帮我 快点过来 有一位女士 她没办法冷静下来
[39:07] Oh, my God. 天哪
[39:18] See you on the other side. 在地面见了
[39:28] I thought if I left the case unlatched that she’d just tumble out 我以为 如果我不拴上箱子她会跌出来
[39:30] and end up unconscious on the baggage carousel. 最后不省人事的落在行李传送带上
[39:33] Then nobody in management would believe her story. 然后任何管理人员 都不会相信她的故事
[39:35] That’s… not exactly what happened. Was it? 那… 不是实际上所发生的 是不是?
[39:44] I had no idea that she would die on that belt. 我不知道她会死在传送带上的
[39:48] It-It was just an extra ten G’s a year helping out other flight attendants. 每天只赚一万块 帮助有需要的空乘人员
[39:52] I really didn’t think it’d be that big of a deal. 我真的没想到
[39:55] Jenna… 事情会这么严重
[39:56] killing someone is always a big deal. 杀人 永远都很严重
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme