Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:29] Here it goes. We’ll be at Grandpa’s so soon! 能拿行李了 很快就能到外公家啦!
[00:32] We sure will. 当然啦
[00:34] Is that it? I can’t see. 是那个吗? 我看不见
[00:37] You can go closer if you want; I’ll be right here. 那你就去跟前去看看呗 我就站在这儿
[00:53] That’s not it,huh? 那个不是哈?
[00:55] There was stuff all over it. What is this? 上面黏糊糊的 这是什么?
[01:07] Okay,let’s,let’s hang back here for a second. 好了 咱们… 咱们先在这站会儿
[02:03] So,you guys are sure that this woman,Suzanne, was on your flight? 你们确定这个女人 Suzanne 和你们在同一班飞机上?
[02:06] Positive. She gave Zach an extra soda, even though she wasn’t working coach. 当然 她多给了Zach一罐苏打 尽管她不在经济舱服务
[02:11] We just came here from San Diego. 我们刚从圣地亚哥来这儿
[02:12] Oh,yeah? 哦 是吗?
[02:13] Of course,it kept him up all night, which is not the point of the red-eye. 可不是吗 他兴奋得一夜没睡 长途夜航可不能这样
[02:17] I can see our bag. Can I get it? 我看到我们的包啦 可以去拿吗?
[02:20] I’m sorry,Zach. We gotta hold on to it for a little while. 对不起 Zach 行李我们要再检查一下
[02:22] I hope you don’t mind,buddy. 希望你别介意啊 伙计
[02:23] Hey,come on,let’s grab a burger. 嘿 走吧 咱去买汉堡吃
[02:25] I can’t tell you guys how much I appreciate your patience. 谢谢你们的合作
[02:27] You too,Zach. 你也是 Zach
[02:33] According to the airline, 据航空公司所说
[02:35] the victim is first-class flight attendant Suzanne Grady. 受害者是头等舱乘务员 Suzanne Grady
[02:37] 21-year-old Californian. She just flew in from San Diego. 21岁 加州人 刚从圣地亚哥飞来
[02:41] Supposed to continue on to Rio tomorrow. 本该明天继续飞往里约
[02:43] Wolfe thinks that she was stuffed into a water ski case. Wolfe认为 她被塞进一只滑水橇箱里
[02:47] Dr. Price? Price医生?
[02:48] Well,she’s definitely been through hell. 哦 她肯定受尽折磨
[02:50] Hair ripped from her head. 头发被剥离
[02:52] Broken bones,bruises and a clipped carotid which caused her to bleed out. 骨折 瘀伤 死因是 颈动脉破裂导致失血过多
[02:56] All that happen in there? 都发生在飞机上?
[02:58] Won’t know till post, but I can definitely tell you 尸检后才知道 但可以肯定的是
[03:01] that she was inebriated at the time of death. 她死的时候醉醺醺的
[03:03] I can smell it from here. 我从这儿都能闻到
[03:04] The question’s how does a drunk flight attendant end up being treated as baggage? 问题是一个喝醉的空姐
[03:49] CSI: Miami Season07 Episode18 Flight Risk 最后怎么变成了一件行李?
[04:18] – You Louie Clayton? – Yeah,that’s me. – 你是Louie Clayton? – 对 我是
[04:22] Did you handle the baggage for Pathways Flight 88? Pathways航空公司88号航班 的行李 是你处理的吗?
[04:27] And? 所以咧?
[04:27] And you’re selling Riley skis online. 你还在网上卖Riley牌滑水橇
[04:31] What happened? 这怎么回事?
[04:32] Suzanne Grady catch you stealing them? Suzanne Grady逮到你偷东西?
[04:34] – Did you kill her for a quick buck? – No way! – 你为挣外快把她杀了? – 才不是呢
[04:36] These things,they were just lying in the jumbo’s belly. 这些东西 就躺在飞机货舱里
[04:38] After I offloaded all the cargo, what was I supposed to do? 我把行李都卸完后 还能怎样?
[05:00] Look,I’ll help you any way I can. 嘿 要我怎么帮你都行啊
[05:07] You send this to carousel four. 把设备送到4号传送带
[05:10] Then we’ll go downtown. 然后我们回市里
[05:12] We’re gonna charge you with possession of stolen property. 我们会控告你持有盗窃财物
[05:19] So,our killer thought he had the perfect plan. 看来 凶手自认 这个计划天衣无缝
[05:21] Knock Suzanne Grady out, kill her in the water ski case 把Suzanne Grady灌醉 杀死后装在滑水橇箱里
[05:23] and be long gone before anyone found her. 在别人发现她之前 就逃之夭夭
[05:24] He was even careful enough not to leave any evidence on it. 他还没到天衣无缝的程度
[05:27] Just didn’t plan on it opening up. 压根就没想箱子会打开
[05:29] Man,this thing hauls. 天哪 这家伙太能跑了
[05:31] It goes up to 20 miles an hour. 时速能达到20英里
[05:32] – Wait,what’s that? – That’s the luggage arm. – 等下 那是什么? – 那是“分传臂”
[05:34] That’s what sends the bags in different directions on different belts. 它把不同方向的包裹 送上不同的传送带
[05:37] But from the blood, we can see that it hit our victim. 但从壁上的血迹看 它击中了受害者
[05:40] T-boned at 20 miles an hour? That’s like getting hit by a car. 时速20英里的T字型撞击? 简直就是被车撞了嘛
[05:42] – Right in the carotid. – How do you know? – 正撞到颈动脉 – 你怎么知道?
[05:44] Well,’cause that’s arterial spray. 因为那是动脉血的喷溅痕迹
[05:46] She was bleeding out. 她失血过多
[05:47] And then she… she came to the end. 然后她…来到了生命的终点
[05:50] The bags traveled under her. 包裹在她身下滑过
[05:53] Quite the brutal journey of death,isn’t it? 好一段残忍的死亡之旅啊 是吧?
[05:55] Question is,who sent her on it? 问题是 谁是始作俑者?
[06:23] Just got finished prepping her for the Y. 刚做完解剖准备
[06:26] She looks so young. 她看起来好年轻
[06:27] And certainly not immune to trouble. 而且肯定少不了麻烦事
[06:31] Tox came back with traces of Dormol. 毒理检测显示有Dormol的痕迹
[06:34] What’s that? 那是什么?
[06:34] It’s a heavy-duty sleeping pill that’s only legal in France. 一种重度安眠药 仅在法国被视为合法药物
[06:37] Why would she take that? 她干吗要吃那个?
[06:38] Well,on top of the booze, she probably wouldn’t. 哦 她醉成这样 很可能不是她自己吃的
[06:41] But we have to rule out someone taking advantage of her. 但为了排除有人占她便宜的可能
[06:44] Which means we also need to run a sex kit. 还要做个性侵犯检测
[06:48] So,do you think that the killer had anything to do with this? 那你认为这和凶手有关吗?
[06:53] Well,it’s a second-degree burn. Circular pattern. 哦 这是二度烧伤 呈圆形
[06:57] Pinkish on the outside, whitish in the middle. So,it’s probably a– 边缘发红 中间发白 所以可能是…
[07:00] Cigarette. 烟头烫的
[07:04] Yeah. 没错
[07:06] Spend some time in juvie and you wouldn’t be so impressed. 要是在少管所待过 你就不会这么惊讶了
[07:12] Eric,you still at the airport? Eric 你还在机场吗?
[07:19] Welcome to the smoking lounge. 欢迎来到吸烟室
[07:21] Hmm,or the plane’s personal motel room. 嗯 或者说机上的私人客房
[07:25] Come in here, you sneak a smoke,have sex. 来这儿 你可以抽支烟 做做爱
[07:28] Maybe kill a flight attendant. 也许还能杀个空姐
[07:30] So,either someone flushed the cigarette or they hid it. 所以 有人要么把烟头冲走了 要么藏起来了
[07:41] Now it’s time to find him. 现在就缺这个抽烟者了
[08:36] Sit down. 坐
[08:38] You know,I’m missing the fifth at Bayside Downs for this. 你知道吗 你让我想起了 在Bayside Downs监狱的第五个刑期
[08:42] Then you’re about to miss the sixth,Mr. Duffy. 准备怀念第六个吧 Duffy先生
[08:46] So,what’s this about? 这次又是啥事?
[08:47] You got a filthy habit,Marvin. 你有个恶习 Marvin
[08:49] One that becomes illegal at 30,000 feet. 在3万英尺高空就变成违法了
[08:53] This is about my smoking? I knew it. 就为我抽烟的事? 我就知道
[08:56] I didn’t even see her when I got off the plane. 我下飞机的时候都没看到她
[08:59] What do you mean? 你说什么呢?
[09:01] The last time I got caught. 我上次被抓……
[09:02] These stewardesses… they’re such cowards. 这些空姐……都是胆小鬼
[09:05] You know how they turn you in? They point. 知道她们怎么告发你的吗 就是用手指一下
[09:08] And as soon as you get off the plane,they’re waiting. 等你下飞机的时候 他们已经恭候多时了
[09:12] Ah,come on! 不是吧!
[09:15] You believe that? 你相信吗?
[09:16] Those guys weren’t even dressed like real cops. 那些人甚至穿得都不像真警察
[09:19] Did you burn that girl? Then rape her? 你用烟头烫了那个女孩? 强奸了她?
[09:23] God,no. I just wanted one drag. 天啊 没有 我就想抽一口烟
[09:33] Excuse me,sir? 打扰一下 先生?
[09:35] – Hold on. – Sir?! – 等一下 – 先生?!
[09:39] – What you’re doing is a federal offense. – I’m sorry. – 您的所作所为触犯了联邦法律 – 我很抱歉
[09:42] Excuse me. 请让一下
[09:54] The flight attendant who caught you,Mr. Duffy, 那位逮到你吸烟的空姐 Duffy先生
[09:56] was found dead at the bottom of the baggage carousel this morning. 她的尸体今天早上 出现在行李传送带底端
[10:01] We got her DNA from the cigarette tip. 我们在烟嘴上提取到了她的DNA
[10:05] – That was her? – Don’t play stupid. – 是她? – 别装傻了
[10:07] You knew you wouldn’t get pointed at if she didn’t get off the plane. 你知道如果她无法走下飞机 你就不会被指认
[10:10] You think I killed her over my smokes? 你们认为 就为了抽烟的事 我会把她杀了?
[10:14] Old habits die hard… I guess. 我猜是 旧习难改
[10:21] Well,I can confirm that Suzanne Grady died on that belt. 我确信Suzanne Grady 死在传送带上
[10:25] Which means somebody got her down here and into that case. 这就是说有人把她弄到这里 并塞到那个门洞里
[10:30] The airlines sent me the schematics to the plane. 航空公司给我发来了 飞机的结构图
[10:31] So,first let me figure out where we are. 先看看我们现在的方位
[10:35] Then we gotta figure out where he’d stash a body down here. 再看看 他把尸体藏在哪里
[10:41] Okay,the only entrance to the baggage compartment from the main cabin… 从主舱通往行李间的唯一入口是…
[10:45] that’s at the rear of the plane. 在飞机的尾部
[10:46] Yeah,but the killer isn’t gonna drag an inebriated flight attendant 对 但是凶手不会当着一飞机人的面
[10:50] through an entire plane full of people. 拖着一个喝醉酒的空姐
[10:52] So there’s got to be another way. 所以肯定有另一个通道
[10:53] There’s gotta be an emergency access panel somewhere. 要么有一个应急盖板
[10:56] Let me take a look. 我看一下
[11:00] It’s right… 没错…
[11:05] …above you. …在你上面
[11:11] Yeah,we got hair. 有头发
[11:13] It’s the same color as our victim, 和受害者头发的颜色一样
[11:14] so this is obviously where he moved the body down into the cargo hold. 他一定是从这里 再把尸体移到货舱
[11:28] Let’s find out where this goes. 看一看它通向哪里
[11:48] Okay,the access panel basically leads right up into the bulkhead. 盖板基本直接通往客舱
[11:52] Who was sitting in the front row? 谁坐在第一排?
[11:53] First row? 第一排?
[11:57] There was only one person sitting in the first row– 1B. 只有一个人–
[11:59] 1B Aaron Nolan.
[12:00] Okay,well,his seat is basically right on top of this panel, 他的座位正好对着这个盖板
[12:03] so he had to have seen something. 那么他一定看到了什么
[12:04] Yeah,or he did something. Either way,we’re bringing him in. 没错 或者是他做了什么 不管如何 都要请他来一趟
[12:09] ********* Thank you. 女士 请过来 谢谢
[12:11] Come on,sport. Step through the metal detector. 嗨 哥们 走到金属探测器这边
[12:15] How about a little professional courtesy,buddy? 能不能有点职业礼貌 伙计?
[12:19] – I’m one of you. – You’re a suspect… buddy. – 我是你们中的一员 – 你是嫌疑犯 伙计
[12:21] And we don’t allow suspects to bring in weapons. 我们不允许嫌疑犯携带武器
[12:25] Is there a problem,Frank? 有问题吗 Frank?
[12:27] Yeah– sky cop here ??? submit to a search. 是的– 这个空中警察 不愿意交出武器接受调查
[12:30] I’m a federal air marshal. 我是联邦空中警察
[12:33] I don’t go through airports’ metal detectors. Why should I have to anywhere else? 我连机场的安检都不用 为什么反而要受你们的检查?
[12:36] How about because I said so? 因为这是我的要求 如何?
[12:40] If this is about the flight attendant that was killed this morning, 如果是有关今天早上 被杀的那个空姐
[12:42] it’s not my fault she died. 她的死不是我的错
[12:44] I’m hired to protect the cockpit, not the crew. 我是被雇来保护驾驶舱的 而不是机组人员
[12:47] Well,yore a real knight in shining armor. 哎哟 那你还真是有骑士精神啊
[12:49] Victim was dumped in the cargo hold through a hatch at your seat. 被害人是从你座位下面的舱盖 扔到了货舱里
[12:53] We hit turbulence near the end of the flight. 航程快结束的时候 我们遇到了气流
[12:56] Some woman in coach starts screaming she wants out. 经济舱里有个女的 大声尖叫着说要出去
[12:59] I sat next to her till we landed. 于是我走过去坐在她旁边 直到飞机着陆
[13:11] Oh,we’re going to verify that. 我们会调查你的陈述
[13:12] I filed a report with the TSA. 我向交通安全管理局 递交了一份报告
[13:15] You’re welcome to read it. 欢迎调阅
[13:16] I intend to. 我正有此意
[13:19] I was just doing my job. 我只是在做本职工作
[13:21] Now watch me do my. 现在看看我是怎么做的
[14:10] Eric… Eric. Eric. This is nice. Eric…Eric Eric 这里太美好了
[14:16] How could you afford to sit up here 付了这里的机票后
[14:17] and still have money for your destination? 到目的地时 怎么可能还有钞票啊?
[14:20] Yeah,well,the destination didn’t seem to matter for Suzanne Grady. 对于Suzanne Grady来说 目的地已经不再重要了
[14:23] And all we know right now is that this is where her last night alive began. 我们只知道 她在这里 渡过了生命的最后一晚
[14:49] Remember when I told you I smelled alcohol on her? 还、记得我告诉过你 我闻到她身上有酒精味吗?
[14:52] Suzanne Grady was going for some sort of a record. Suzanne Grady是不是想破什么记录啊
[14:55] You think this is a freak accident? 你认为这是一场意外事故?
[14:56] Maybe. I mean, drunk people do stupid things, 有可能 我的意思是 喝醉酒的人会做出愚蠢的事情
[14:59] but I can’t imagine that she would shut herself in a case. 但是我无法想象 她会把自己扔进门洞里
[15:02] I think someone overpowered her. 我认为是别人所为
[15:04] But none of the crew said they saw anything out of the ordinary. 但是机组成员都说 没看到什么异常情况
[15:10] Miami-Dade Police. Whoever’s behind that curtain, please show yourself. Miami-Dade警察 谁在帘子后面 请走出来
[15:15] I didn’t know anyone was on board. I was just tidying the cabin. 我不知道还有人在飞机上 我只是在打扫客舱
[15:18] Really? Because it looks to me like you’re disposing of murder evidence, 是吗 可是在我看来 你正在处理谋杀证据
[15:22] – Miss… – Morrow. Carolyn Morrow. – 这位是…
[15:25] I heard about what happened to Suzanne. It’s a tragedy. 我听说了Suzanne的事 真是一场悲剧
[15:28] But I didn’t imagine that anything up here mattered. 但是我想这里应该没有什么证据吧
[15:30] Even though she went from first class to baggage claim? 即使她从头等舱 来到了行李领取处?
[15:33] You seem to have,uh… 你的双腿和小臂上似乎 呃…
[15:35] quite a few bruises on your legs,your forearms. 有一些瘀伤
[15:38] Did you get into some sort of an altercation? 你是否卷入了某种争执?
[15:40] Perhaps one with Miss Grady? 也许是和Grady小姐之间的争执?
[15:42] These? No,this is what you get when you get stuck in coach. 这些伤痕? 这是你被困在经济舱的时所留下的
[15:50] How well did you know the victim? 你对受害人了解有多少?
[15:51] Didn’t meet her till we boarded. 登机之后才认识
[15:53] And the last time I saw her, she was closing the curtain between first and coach. 我最后一次看到她的时候 她正在拉上头等舱和经济舱之间的帘子
[15:58] And then,she must have deplaned before me. 她一定在我之前下的飞机
[16:00] And yet,you cleaned her cabin for her? 可是你在帮她打扫客舱?
[16:03] Here,go ahead and take it. 拿去
[16:05] With the cost cuts, I get to add garbage collector 由于要缩减开支 现在除了要当女侍者 安全指导员 心理医生之外
[16:07] to waitress and safety instructor and shrink. 我的角色又多了一个 收垃圾的
[16:12] But not killer. 但不是杀手
[16:22] Sorry,Horatio. Horatio 很抱歉
[16:23] CODIS didn’t hit on the sex kit collected from Suzanne Grady. Suzanne Grady身上的性痕迹 没有找到匹配对象
[16:26] – So,no Marvin Duffy? – No. – 这么说 不是Marvin Duffy? – 不是
[16:28] Even ran it against international databases 甚至以法国安眠药为线索
[16:31] on account of the French sleeping pills,but nothing. 在国际数据库搜索 也没发现
[16:36] Okay. 好吧
[16:38] Our victim was a flight attendant,right? 受害者是个空姐 对吧
[16:41] Who are they most likely to bond with? 她们通常会跟什么人关系比较密切?
[16:44] Pilots? 飞行员?
[16:45] And don’t most of those pilots have military experience? 多数飞行员不是都有军事背景吗?
[16:48] Checking their databases now. 这就检查他们的数据库
[16:58] Grant Lawson.
[17:00] Did a stint with the Marines before flying commercial. 做民航飞行员前曾在海军服役
[17:02] Time to bring Mr. Lawson down to Earth. 是时候让Lawson先生回到地面了
[17:06] Excuse me. Grant Lawson? 不好意思 是Grant Lawson吗?
[17:11] Need a word with you. 我需要跟你谈谈
[17:13] Okay,what do you needo know? 好吧 你想知道什么?
[17:15] About what happened after you had sex with Suzanne Grady on Pathways Flight 88. 在88航班上你和Suzanne Grady做爱后 发生了什么
[17:19] Okay,look… 这个
[17:23] My wife’s in the car. 我妻子就在车上
[17:24] Do we need to talk about this here? 我们一定要在这里谈吗?
[17:26] Yeah,Captain Lawson,we do. 是的 Lawson机长 是的
[17:28] Okay. Down here,I’m a good husband. 好吧 回到地面 我是一个好丈夫
[17:29] Up there,the ws are different. All right? 在天上时 就不一样了 好吧?
[17:32] Suzanne and I hooked up in theomper room. Suzanne和我在娱乐室呆过
[17:34] What is that,some crawl space you converted for your own personal use? 那是什么? 你改造用来私用的插间吗?
[17:37] Yeah,that would be a great theory if I flew the exact same plane every time. 是的 如果我总开同一驾飞机就会改造
[17:40] No,you may be surprised, but most jets come with one. 你可能会惊奇 但是每驾飞机上都会有
[17:43] It’s our private refuge. 它是我们的私人庇护所
[17:44] Not anymore,it isn’t. 不再是了
[17:48] So,what happened in this romper room? 那么 在娱乐室里发生了什么?
[17:50] Well,when I went to see Suzanne, she was upset about something. 我去看Suzanne的时候 她正心烦
[18:00] She was upset about something,and you.. what,you comforted her? 她正心烦 所以? 你安慰她了?
[18:06] You okay? 你还好吧?
[18:08] Been a tough leg. 这次飞行让人闹心
[18:10] Saw some things I didn’t want to. 看到了不想看到的东西
[18:13] Tell me. 告诉我
[18:26] We weren’t serious. It was a work thing. 我们不是认真的 只是工作间隙打发无聊
[18:28] Maybe she didn’t agree, threatened to tell your wife, 或许她不这么认为 还威胁告诉你妻子
[18:31] and then you killed her, dumped her with the baggage. 所以你杀了她 把她和行李扔在一起
[18:33] Don’t you think someone would have seen me? 你不觉得这样会有人看见我吗?
[18:36] Besides,check the tower communication logs. 而且 检查一下塔台的通讯日志
[18:38] You’ll see I wasn’t gone nearly long enough. 你会发现我离开的时间不够长
[18:40] Yeah,which leads me to another question. 好吧 这让我想到另一个问题
[18:42] When that hatch is open, an indicator lu didn’t find that suspi 活门打开的时候 记录里没发现这个异常
[18:46] Well,sure,if I had seen it, 如果我看见了 当然会记录
[18:47] but I was dealing with some brutal turbulence, 但是当时我正在跟危险的气流搏斗
[18:49] trying to keep the rest of the passengers alive. 来保全其他乘客的生命
[18:51] Anything else,Officer? 还有什么其他事吗 警官?
[18:54] No. No,you’re free to go. Go lie to your wife. 没了 你可以走了 继续去骗你妻子吧
[19:10] I’m telling you,I don’t think there’s any romper room. 我是觉得 根本没什么娱乐室
[19:13] If the pilot was telling the truth, it would have been on the schematics. 如果那个飞行员说的是实话 飞机结构图上会有显示
[19:17] What reason would the pilot have to lie? 那为什么飞行员非得撒谎?
[19:19] Wellnone,other than the fact that he might have killed somebody. 没有其它原因 除非是他杀了人
[19:22] Well,yeah,there is that. 好吧 这是理由
[19:24] And the fact that he also said he was the last person to have seen her alive. 还有他也说 他是最后看见她活着的人
[19:28] We still got to check out his story. 我们还得查证一下他所说的
[19:35] This floor gives. 这里的地板塌下去了
[19:43] It’s not just a closet. 这不仅是一个壁橱
[19:55] Well,I guess we found the Mile High Club,huh? 哇哦 我猜我们发现那个高空俱乐部了
[20:01] And the last place that Suzanne Grady was seen alive. Suzanne Grady被看见活着的 最后一个地方
[20:04] Well, it does back up the captain’s story. 这证明了机长说的
[20:05] I can’t believe they have these little love nests in planes. 不敢相信 他们在飞机上还有这样的爱巢
[20:09] – You know, I think we need one of these. – Yeah, right? – 我觉得我们也需要一个 – 是吗?
[20:12] We could convert Firearms. 那我们来改造武器库嘛
[20:14] Sure, I could think of two people that would enjoy that. 当然了 我能想像有两个人会很喜欢
[20:16] Who? 谁?
[20:22] Calleigh and Delko? No way. Do you have proof? Calleigh和Delko? 不可能 你有证据吗?
[20:26] I don’t have any proof; I just have a feeling, but I don’t want any proof. 要证据干嘛 我有第六感! 不需要什么证据
[20:29] Ah, la la la la. 切 随你说好了
[20:30] Okay, let’s just see if we can find where everything went south for Suzanne. 好吧 看看能不能 找到跟Suzanne有关的东西
[20:35] This is her bag. 这是她的包
[20:40] Ryan, look at this. Ryan 看看这个
[20:43] It looks like Suzanne Grady was taking Dormol. 看来Suzanne Grady 好像一直在服用Dormol
[20:45] Tara said she found Dormol in Suzanne’s system. Tara说在Suzanne体内发现了Dormol
[20:48] Maybe our victim had a habit. 可能受害者已经上瘾了
[20:50] We better have Tripp talk to the other flight attendants. 我们最好让Tripp跟其他空姐谈谈
[21:09] Well, a lot of flight attendants use Dormol. 很多空姐服用Dormol
[21:10] I mean, it helps you sleep soundly for a little while, to get over jet lag, 它能让你美美睡一会 克服时差
[21:13] and it keeps you more attentive on flights. 能让你在航班上更精神
[21:15] Have you ever used it? 你用过吗?
[21:16] No, no. 没有
[21:18] Um, I guess Suzanne probably popped one to take the edge off of getting hammered. 我猜Suzanne用过一粒来缓解疲劳
[21:21] And that was in San Diego? 是在San Diego?
[21:22] Yeah, yesterday. When she boarded, it was pretty obvious, 是的 昨天登机时 明显看得出来
[21:25] so I went to her bag to get her some breath mints, but it didn’t really help. 我在她包里找过薄荷糖给她 但没什么用
[21:33] She seemed even worse at our jump seat therapy session. 她在我们的弹跳椅治疗会上看上去更糟
[21:37] What is jump seat therapy? 弹跳椅治疗?
[21:39] Flight attendants share secrets when we’re strapped in. 空姐们系上安全带 分享各自的秘密
[21:41] You know, nowhere else to go, nothing else to talk about. 你知道 没别的地方可去 没别的事情可说
[21:46] Yeah, I saw you last night. You were raging. 昨晚我看见你了 你很生气
[21:49] If Carolyn sees me like this, I could lose my job. 如果Carolyn看见我那样 我会失业的
[21:56] Here’s to the hair of the dog. 这是醒酒液
[22:02] She must have downed, like, six of them, before I sent her up to the romper room. 她肯定很颓废 我送她上去娱乐室时 她已经喝了六瓶了
[22:06] I told her to sleep it off. 我告诉她一睡解千愁
[22:07] Did you, by any chance, see Captain Lawson follow Suzanne up there? 你有没有看见Lawson跟着Suzanne上去?
[22:12] Look, he’s a sleaze, but he didn’t kill Suzanne. 他是一个下流的家伙 但杀Suzanne的应该不是他
[22:17] Just a second. 稍等
[22:26] She had a stalker. 有人跟踪她
[22:27] Some creep who’d show up in different cities, take pictures, leave her notes. 这个疯子出现在不同的城市 偷拍她 给她留字条
[22:32] Any idea who he is? 知道是谁吗?
[22:33] No. I mean, obviously we’ve all gothem. 不 我的意思是 显然我们都收到了
[22:36] Do you know how many psychos have flight attendant fantasies? 你知道有多少变态 有空姐幻想症吗?
[22:38] “I enjoyed watching you sleep.” “我喜欢看你睡觉的样子”
[22:41] This one was looking to make it real. 这个看起来像真的
[22:43] We need handwriting samples from all the passengers onboard. 我们需要飞机上所有人的字迹样本
[22:45] How do you propose to do that? 你打算怎样做?
[22:49] Luggage tags. 行李标签
[24:59] So you shared 28 flights with Suzanne Grady. 你和Suzanne Grady同程了28班飞机
[25:02] I saw her on a short hop about a year ago. 一年前 我在一次短途飞行遇见她
[25:05] She was beautiful. So kind. 她非常漂亮 又善良
[25:09] I just had to be around her. 我只是想待在她身边
[25:10] Which you demonstrated by crossing the line. 恰巧证明你越界了
[25:17] By taking pictures. I know. 偷拍 我知道
[25:22] She never knew who I was. 她从不知道我是谁
[25:26] Last night she seemed looser, more relaxed. 昨晚她看起来很放松
[25:31] Made me less nervous. 让我没那么紧张
[25:33] So I lit a cigarette. 所以我抽了根烟
[25:35] Knowing she’d stop you. 知道她会制止你
[25:37] It was worth it. 值回票价了
[25:42] I just can’t believe she’s dead. 我只是不敢相信她已经死了
[25:44] I don’t know what I’m gonna do. What am I gonna do? 我不知道我接下来该干什么 我该怎么办?
[25:46] You can start by giving me your camera. 我想你可以交出相机
[25:50] My cam– why? 我的相– 为什么?
[25:52] ‘Cause I think it’s possible you took pictures of her after she passed. 因为 你可能拍了她死后的照片
[25:56] You think I took pictures of her dead body? That’s crazy! 你认为我给他的尸体拍照? 太疯狂了!
[25:59] Where’s your camera? 你的相机呢?
[26:04] Take it. It’s yours. 拿着 给你了
[26:06] You have to believe me. All I ever wanted was her to notice me. 你要相信我 我只是想要她注意我
[26:09] I wanted her attention. 我想引起她的注意
[26:11] Mission accomplished. 任务完成了
[26:29] So, it looks like Marvin Duffy was your prototypical stalker. 看起来Marvin Duffy 正是我们要找的跟踪者
[26:33] These are all photos of Suzanne Grady, but none of her corpse. 这些都是Suzanne Grady的照片 但是没她尸体的
[26:38] Wait. That one. 等等 那张
[26:45] According to the date, that was taken yesterday. 根据日期 那是昨天的拍的
[26:48] So it would’ve had to have been in San Diego. 那这就是在圣地亚哥了
[26:52] Looks like they’re at some sort of a party. 看起来像是他们在什么派对上
[26:56] Carolyn Morrow.
[26:58] The coach flight attendant. 经济舱的空姐?
[27:00] Yeah. She told me that she met Suzanne on board. 是她 她告诉我 她是在飞机上才见到Suzanne
[27:05] She lied to me. 她撒谎了
[27:09] Suzanne wouldn’t separate work and play. Suzanne从不会区分工作和娱乐
[27:12] People called her a “flying mattress.” 人们叫她” 会飞的女佣”
[27:14] And she was rewarded for her behavior. 竟还为此得到奖励
[27:16] How? By getting to work first class. 什么奖励? 比如 在头等舱工作?
[27:18] Working coach is harder. I mean, so what? 经济舱是更辛苦 但又怎样?
[27:20] I-I’m punished for being good at my job? 我- 我因为工作出色而被惩罚?
[27:23] I mean, that was just the half of it. 这是一半原因
[27:25] Yeah, well, what’s the other half? 好的 那另一半呢?
[27:27] She worked all the good routes. 她总是飞好的路线
[27:29] So I saw her at this party and I thought I’ll just help her enjoy herself a little bit more. 所以我在派对上见到她 我要帮她更尽兴点
[27:48] Suzanne, I don’t know how you do it. Suzanne 我不知道你是怎么做的
[27:51] Here, I brought you this. 拿着 我给你带来的
[27:53] No. No, no. I can’t. 不 不 我不行了
[27:55] I’ll never be sober for the flight. 我不可能在飞机上清醒了
[27:57] Oh, come on, it’s just soda. 噢 喝吧 就是些苏打水
[27:59] You’re like our– our mother hen. 你就像– 我们的鸡妈妈
[28:08] Drink up. 喝光
[28:10] If she missed the flight, then she’d be bounced to the Minneapolis corridor, 如果她错过了航班 就被踢回去飞明尼阿波利斯航线
[28:14] and I could nab her flights. 我就能得到她的飞行路线
[28:17] What’s the big deal about the routes? 飞好的路线又有什么关系?
[28:21] We’re only on the clock from the moment those cabin doors close to the moment they open. 我们的工作时间 是在舱门关上到打开之间
[28:25] The longer the haul, the bigger the pay. 停留越久 薪水越多
[28:28] And she had an iron grip on Rio, Paris, Singapore. 她有固定到里约 巴黎 新加坡的飞行线路
[28:31] Even though I had seniority. 尽管我的资历更深
[28:33] You realize that this could be considered motive. 你要意识到这就叫做动机
[28:39] Look, I-I spiked Suzanne’s drink. 听着 我对Suzanne的饮料做了手脚
[28:43] The girl could rally. I mean, she made the flight, that was that. 那女孩恢复了 我的意思是 她赶上了飞机 就这样
[28:48] I didn’t kill her. 我没有杀她
[28:52] Now can I go? 现在我可以走了吗?
[28:54] Don’t go packing your atlas yet. 先别急着收拾行李
[28:56] You’re still a suspect in a murder investigation. But, yeah, you can go. 你现在还是凶杀案的嫌疑人 但现在 你可以走了
[29:08] So, the thinking is that if Carolyn wanted to dispose of something incriminating, 如果Carolyn想处理掉什么证据
[29:12] she would’ve put it in the airplane’s trash. 她要扔到飞机上的垃圾箱里
[29:15] That’s what I think. 我也这么想
[29:20] But this… 但是这…
[29:23] That’s a neck pillow. 这是个新枕头
[29:25] Where’s the stuffing? 填充物呢?
[29:27] Seems to have been removed. 好像被拿掉了
[29:31] Why would someone do that? 为什么有人要这么做?
[29:33] To replace it… 替换成…
[29:36] with something else. 别的什么东西
[29:42] That’s Dormol. 这是Dormol
[29:47] I’ll a you, Mr. Wolfe, 所以 Wolfe先生
[29:50] who could get this past airport security undetected? 你认为 谁能带上这些通过安检呢?
[30:03] So, I see you guys finally got with the program and let me through without a hassle this time. 我终于看到你们改变程序 不用跟我浪费时间就让我进来了
[30:06] Only this time, Aaron, you’re not leaving. 只有这次 Aaron 这次你走不掉了
[30:10] We found something of yours on the plane. 我们在飞机上发现些你的东西
[30:12] What? 什么?
[30:15] Neck pillow. Look familiar, sky cop? 靠枕 看起来眼熟吧 空中警察?
[30:20] And laced inside that was this, which you smuggled aboard. 填充在里面的是这个 你走私的玩意
[30:27] None of that stuff is mine. 那都不是我的
[30:32] I wonder what a DNA test of the skin cells on that pillow would tell us. 我猜枕头的上皮细胞DNA测试 会告诉我们
[30:45] You’re right. The pills are mine. 你是对的 枕头是我的
[30:48] People pay ten dollars for one. 一颗能卖到10美金
[30:52] I thought I’d make a quick buck selling ’em here in the States. 我想 可以靠这个在美国赚点钱
[31:10] So you found a way to transport them. 你找到了运输的方法
[31:12] And we found it empty in the trash, which means you must’ve given ’em to someone. 我们在垃圾箱里找到是空的 这意味着你把药给了别人
[31:15] Aaron, was that someone Suzanne Grady? Aaron 那个人是Suzanne Grady吗?
[31:22] Makes sense. 说的通
[31:23] I’m not saying another word. 我什么也不会说的
[31:24] Till she starts using the product, ruins the operation. 直到她开始用药 毁了整个生意
[31:28] Then you kill her, flush the drugs and walk away. 然后你杀了她 冲走毒品 然后离开
[31:30] I may only have jurisdiction at 30,000 feet, but I know the rules. 我也许只在3万英尺的高空上有权限 但是我是知道规章制度的
[31:34] Well, then you also know you’re under arrest for drug trafficking. 那么你也知道 你因为毒品交易而被捕了
[31:37] Right here at ground zero. 就在这里 海拔为零
[32:01] Well, we’re missing somethin 我们漏了些东西
[32:03] And you know Ryan and I have already been through this cabin once today. 今天我和Ryan已经搜过一次了
[32:05] Yeah, so have I– we all processed the plane exactly as we found it. – 对 我也是 – 我们都按照找到飞机时的状况进行了取证
[32:10] That might be the problem. 问题可能就出在这里
[32:11] Because we’re looking at it as it is, not as it was. 因为我们看的是它现在的样子 不是当时的样子
[32:15] Condition of the plane during the flight. 飞机飞行时的状态
[32:18] Okay, so the seat belts were on. 好的 所以安全带是系上的
[32:20] Cabin was pressurized. 机舱被加压
[32:21] The overhead compartments were closed. 行李架是关上的
[32:40] Our victim didn’t start bleeding until she was hit by the luggage arm on the conveyor belt. 我们的受害者在撞到传送带的 分传臂之前并没有开始流血
[32:47] So this must be our killer’s blood. 所以这肯定是凶手的血
[33:43] Oh, yeah, I cut my hands all the time– 喔是的 我经常弄伤我的手
[33:45] opening cans, handling suitcases, ripping boarding passes. 开罐头 拎箱子 撕登机牌
[33:49] It’s a nightmare for my manicure. 我修指甲时更是个噩梦
[33:51] That still doesn’t explain where we found it, Jenna. 这还是不能解释为什么会出现 在我们找到的地方 Jenna
[33:55] We have to make sure that the overheads are secure throughout the flight. 我们必须要确保飞行过程中 行李架的安全
[33:58] I probably swiped it during cross check. 我或许在检查时碰上了
[34:01] Does that answer all your questions? 这能解释你们的问题了吗?
[34:03] I got called in on a ready reserve flight that leaves in, like, two hours. 我要赶去一趟预订好了的 大概两个小时里内起飞的航班
[34:06] – Where are you going? – Indonesia. – 去哪里? – 印度尼西亚
[34:08] It’s a big – money route, so… if there’s nothing else, I’m out of here. 这是一条很赚钱的线路 所以 如果没什么事的话我先走了
[34:15] – There’s nothing else. – Great. – 没什么事了 – 很好
[34:20] Think she’s lying? 你觉得她在说谎吗?
[34:21] A sudden trip to a country with no extradition? 突然要去一个没有引渡条例的国家?
[34:24] There’s got to be something we can do to stop her. 肯定有什么办法能阻止她
[34:33] All right, so let me get this straight. 好的 现在从头梳一遍
[34:34] All we have to go on is a line drawing and a picture of a blood deposit. 我们手头的材料只是一副素描 还有一幅干涸血迹的照片
[34:38] Yes and no. Take a look at this blood. 是 也不是 看看这滴血
[34:41] It’s coagulated uniformly along the edge. 它沿着边缘的地方 凝固得并不均匀
[34:43] Which is more consistent with a primary bleed. 显然是刚流出来的血
[34:45] Right, if it was a swipe, the blood density would lessen the farther along it went. 对 如果只是擦上的血迹 血液的粘稠度不会这么高
[34:49] Yeah, but it doesn’t. It stays in a solid line until it reaches that peak at the end. 但是这里不符合 在流到尖角之前 应该是条很密实的直线
[34:53] Do you have the flight data analysis? 你有飞行数据的分析吗?
[34:55] Yeah, I got that, the schematics, and the, uh, passenger manifest. 有 有图表 还有旅客名单
[34:59] Great, will you run it, please? 很好 你能运行一下吗?
[35:04] There it is. What are we looking for? 就是这里 我们在找些什么?
[35:06] A reason why Jenna would have hit the ceiling. Jenna会撞到天花板的原因
[35:10] – I know. – ‘Cause of the turbulence? – 我知道了 – 是因为气流吗?
[35:12] Yeah, and I can tell you when. 是的 我还能告诉你是什么时候
[35:15] The pilot said that after he was with Suzanne, 飞行员说在他和Suzanne一起之后
[35:17] he made it back to the cockpit just in time to deal with some major turbulence. 他及时回到驾驶员座舱去处理气流问题
[35:20] That would have been the same time that Aaron the air marshal conveniently 这也正好是空警Aaron
[35:23] went back to coach to help a passenger. 去机舱帮助乘客的时间
[35:26] Know what? Let me check the ta. 好 我来查下数据
[35:30] There it is. 就是这里
[35:32] Plane dropped a hundred feet, then another 60. 飞机下降了100英尺 然后又下降了60
[35:36] Anyone not wearing their seat belt would have gone flying. 没系安全带的人都会腾空而起
[35:42] So that’s how Jenna got her blood on the overhead bin. 因此这就是Jenna的血会在行李架上的原因
[35:45] And that definitely places Jenna at the access hatch around the same time that Suzanne was last seen. 这绝对说明了Jenna 在Suzanne最后被看到的时候 就在通道口
[35:50] – Too bad it doesn’t matter. – Why not? – 太可惜了 – 怎么?
[35:52] – ‘Cause that’s where the story ends. – Or does it? – 证据还是不够证明她杀人了 – 是吗?
[35:55] That blood comes to a peak, right? 那些血最后流到一个尖角处 是吗?
[35:57] Yeah, which means at least one blood drop would have had to have fallen. 是的 这意味着最起码会有一滴血滴下来
[36:01] – Right. – Okay. – 是的 – 很好
[36:03] We have all been in that cabin, we’ve processed it, and we know that if a single drop fell, 我们都去过机舱 我们检查过了 如果有血滴下来我们会知道的
[36:07] it should have landed right… in front of… 1B. 它应该正好落在…1B…的前面
[36:13] Hang on a minute. 等一下
[36:14] Right after Jenna cut herself, the plane would’ve had to regain its altitude. 就在Jenna伤到自己以后 飞机重新回到它的海拔高度上
[36:17] And the plane would have had to pitch and roll. 飞机上下颠簸并翻滚
[36:20] And if Jenna was carrying Suzanne at the time… 如果当时Jenna正在移动Suzanne的话…
[36:25] H… think we got something. H…我们有发现了
[36:30] So if we already have the victim’s blood, what are we looking for? 我们已经有受害者的血了 现在在找什么?
[36:34] We’re looking for gravity, Kyle. 我们在找寻重力 Kyle
[36:38] You see these edges? ey’re irregular. 你看到这些血迹的边缘了吗? 它们很不规则
[36:40] What does that mean? 这说明什么?
[36:43] That means… we just found oukiller. 说明… 我们找到我们的凶手了
[37:01] Jenna, did Suzanne discover your pills on the plane? Jenna Suzanne是不是在飞机上 发现了你的药丸?
[37:06] She came back when I was unloading them. 她回来的时候我正好在拆开它们
[37:12] That’s okay, sir, I’ll get you a clean one. 没关系的 先生 我会再给你一个干净的
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:28] Suzanne.
[37:30] Uh, I’m sorry. 呃 很抱歉
[37:34] I’ll come back. 我过会儿回来
[37:47] She didn’t know she was talking to the enemy, though, did she? 她不知道她在和敌人说话 是不是?
[37:58] Look, I just didn’t want her to point me out to security when we landed. 听着 我只是不想在降落的时候 她对着警卫指向我
[38:02] She’s going to report you. 她会告发你的
[38:20] It’s time for landing, Suzie-Q. 要降落了 Suzie-Q
[38:43] You have to help me. Come quick. This lady– she won’t calm down. 你必须要帮我 快点过来 有一位女士 她没办法冷静下来
[39:07] Oh, my God. 天哪
[39:18] See you on the other side. 在地面见了
[39:28] I thought if I left the case unlatched that she’d just tumble out 我以为 如果我不拴上箱子她会跌出来
[39:30] and end up unconscious on the baggage carousel. 最后不省人事的落在行李传送带上
[39:33] Then nobody in management would believe her story. 然后任何管理人员 都不会相信她的故事
[39:35] That’s… not exactly what happened. Was it? 那… 不是实际上所发生的 是不是?
[39:44] I had no idea that she would die on that belt. 我不知道她会死在传送带上的
[39:48] It-It was just an extra ten G’s a year helping out other flight attendants. 每天只赚一万块 帮助有需要的空乘人员
[39:52] I really didn’t think it’d be that big of a deal. 我真的没想到
[39:55] Jenna… 事情会这么严重
[39:56] killing someone is always a big deal. 杀人 永远都很严重
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme