Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:14] Welcome to Amy’s divorce party. 欢迎来Amy的离婚派对
[00:24] Love is patient. Love is kind. It does not envy. 爱是忍耐 爱是亲善 爱不嫉妒
[00:27] It does not boast, it is not proud. 爱不夸耀 爱不傲慢
[00:30] Love does not delight in evil, but rejoices in the truth. 爱不以邪恶为趣 却因真诚喜乐
[00:35] Unless, of course, you’re talking about Roger Lansing. 当然了 除非你在谈论Roger Lansing
[00:44] We are gathered here today in the presence of friends and family to celebrate my best friend, Amy, 今天 我们亲朋好友欢聚一堂 庆祝我最好的朋友Amy
[00:52] and the beginning of her new life. 开始她的新生
[00:55] A life without him. 没有他的新生
[01:19] – You ready? – Hell, yes. – 准备好了吗? – 好了
[01:24] Please be seated. 请坐
[01:27] Amy…
[01:29] do you promise to honor yourself and your independence… 你能否起誓尊重自己 自强自立
[01:33] to live life to the fullest without sorrow or hardship… 全身心生活 没有任何悲伤和困苦
[01:39] to live life… to love life… without him? 远离他而投入生活 热爱生活
[01:46] I do. 我愿意
[01:50] Then, it is with the utmost joy and… 那么 带着无限欢乐
[01:53] these signed divorce papers that I symbolically, 和这份已签署的离婚协议 我像征性地
[01:57] spiritually and gally remove you from the bonds of this marriage. 在精神上合法地将你 从这次婚姻的禁锢中解脱出来
[02:02] Ladies and… single gentlemen… 女士们 单身男士们
[02:05] I present to you the newly-divorced Amy Lansing. 我向你们介绍新晋单身贵族的Amy Lansing
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:15] All right. You ready? 好 你们准备好了吗?
[02:21] I caught it! I caught it! 我接到了! 我接到了!
[02:25] Oh, my God! Roger? 上帝啊! Roger?
[02:29] It’s Roger! 是Roger!
[02:31] Oh, my God. 上帝啊!
[02:35] Oh, my God. 上帝啊!
[02:50] No one’s cut him down yet? 还没人把他放下来?
[02:52] Wouldn’t have made a difference. 放不放下来都一样
[02:54] The first and second cervical vertebrae are transected, as is the spinal chord. 第一第二节颈椎还有脊椎都断了
[02:58] Death was instantaneous. 瞬间死亡
[03:00] The rope’s tied with a double-knotted half hitch, positioned under the left ear. 绳扣是系了两次的半扣结 在左耳下面
[03:06] Which means it would have been tied by somebody who’s right-handed. 说明系扣的是个右撇子
[03:13] He wears his watch on the right hand. He’s a lefty– he didn’t tie the noose. 他的手表戴在右手上 他是左撇子 绳套不是他自己系的
[03:17] ***How did someone get him up there in the first place? 如果是谋杀 凶手怎么把他放上去的?
[03:22] I don’t know. We’re going to have to get up there ourselves and take a look. 不知道 我们得自己上去看看
[03:24] You guys make this much of a fuss over every suicide, or just the public ones? 你们对每个自杀案都这么大张旗鼓 还是只对当众自杀这样?
[03:28] Who are you? 你是谁?
[03:29] Uh, Glenn Wagner. Amy’s best friend. I threw the party. 我是Glenn Wagner Amy最好的朋友 派对就是我办的
[03:33] Well, Mr. Wagner, may I ask you a few questions? Wagner先生 我能问你几个问题吗?
[03:38] Walk with me, if you don’t mind. 咱俩过去走走
[03:40] You are here just in time to explain to me how it’s possible 正好你在这里 跟我解释一下
[03:43] that a trapdoor could be in the top of that gazebo. 活板门怎么会在那个凉亭的顶部
[03:47] I don’t know. 我不知道
[03:48] Um, the construction crew was, uh, building it yesterday. 这个小亭昨天才建的
[03:51] They were using it to get on the roof, so maybe that was it. 他们用它来上到顶部 可能这就是原因
[03:55] And idea how Roger Lanng got up there? 你知道Roger Lansing怎么上去的吗?
[03:57] No… I was here all day setting up. 没有 我一直在这里张罗派对
[04:00] Didn’t see anything. 没看见什么异常
[04:01] Don’t know how he did it, but I know why. 不知道他怎么上去的 但是我知道为什么
[04:04] He just wanted to hurt Amy, ruin her big day. 他想伤害Amy
[04:08] Tara! 毁掉她的大喜之日
[04:13] Oh, my gosh! 哦 天哪!
[04:15] Oh, babe, come this way. We need an EMT! Here. 宝贝 快过来 我们需要急救人员! 到这边来
[04:18] Have a seat. Are you okay? 坐下 你还好吗?
[04:22] Yeah, I think I’m okay– it just hurts like hell. 我觉得还好 就是很疼
[04:24] Let me see. 让我看看
[04:40] There goes my DB. 这下尸体可完蛋了
[04:42] And our crime scene. 犯罪现场也一样
[05:22] CSI: Miami Season07 Episode17 Divorce Party
[05:50] You must think I’m pretty… 你一定觉得我很…
[05:52] callous, celebrating my divorce like this. 冷血 我这么庆祝离婚
[05:55] Unless you were celebrating your husband’s death. 除非你在庆祝你丈夫的死
[05:58] ******This party was for me. 你怎么敢这么说 这个派对是为我办的
[06:01] You know, just leave it to Roger to try to take that away from me. 你看到了 Roger把这个派对给破坏了
[06:05] Mrs. Lansing, your husband was murdered. Lansing太太 你丈夫是被谋杀的
[06:10] Well, that doesn’t make any sense. 那说不通啊
[06:13] Maybe not now, but it will. 可能现在说不通 但将来会
[07:06] How’s Tara? Tara怎么样?
[07:08] Oh, she, uh…she aggravated an old shoulder injury, 她 呃 她肩膀旧伤恶化了
[07:11] but she’s just happy she’s not getting stitches. 不过不用缝线她还是挺高兴的
[07:14] What did you get? 你发现了什么?
[07:15] I found about 20 feet of fishing line attached to the release mechanism on the trapdoor, 大概20英尺长的鱼线 系在活板门的机关上
[07:19] so it was definitely rigged for our victim. 肯定是给受害者预备的
[07:21] Do you think that it was also rigged to come down? 你觉得凉亭倒塌也和它有关?
[07:24] I doubt it. 我怀疑不是
[07:25] I think it just probably wasn’t designed to hold the weight of a hanging body. 我想设计它的时候 没考虑让它去承担一具悬尸的重量
[07:37] Whoever it was that pulled the release mechanism would have had to have been close… 不管谁触动机关 他一定离得很近
[07:40] as in 20 feet close. 20英尺以内
[07:42] Well, I think we can recreate the crime scene using photos taken by the witnesses. 我想我们可以用目击者的照片重建犯罪现场
[07:46] I confiscated almost all the cameras. 我没收了几乎所有相机
[07:48] – Great. – I’ll get it to the lab. – 棒极了 – 我会拿到实验室
[08:03] Mom, come on! You have to be up for this. 妈妈 醒醒 你得清醒着去
[08:05] Kyle, I’m fine. Just drive. Kyle 我很好 你就开车吧
[08:12] – Look, at least drink the coffee I bought you. – I don’t need it. – 至少喝了我给你买的咖啡 – 我不需要
[08:14] Look, you’re never going to make it through an interview like this. 你这样不可能通过面试
[08:16] Just get me there. Drive faster. 把我送到那就行了 开快点
[08:29] Gosh darn it. 见鬼!
[08:52] I told him to be more careful. 我告诉他小心点的
[08:55] He was supposed to wake me up this morning for my job interview, and he overslept. 他今早应该叫醒我去参加工作面试 但他睡过头了
[08:59] Julia, it is not his responsibility to get you there. Julia 他没有义务送你去
[09:03] Oh, so now I get a lecture from you on parenting? 啊 所以现在我要听你说教怎么当妈?
[09:05] – Hang on a second. – I’m doing my best. – 别激动 – 我尽力了
[09:07] No. What I am saying is, what happened this morning endangered more than one life. 不 我说的是 今早的事不止威胁一条人命
[09:11] What do you want from me? 你想让我怎样?
[09:13] I want you to be more careful with him. 我想让你对他多用点心
[09:18] I’m a good mother. I’ll take care of him. 我是个好妈妈 我会照顾好他
[09:23] I’m gog to help you, okay? 我会帮你 好吗?
[09:37] Dad, what are we doing here? 爸爸 我们在这做什么?
[09:40] Your driving could have gotten somebody killed this morning, Kyle. Kyle 你今早那么开车可能会撞死人
[09:43] I know. 我知道
[09:45] I’m not sure you do. 你未必真的知道
[09:47] Actions have consequences, son. 有因必有果 儿子
[09:52] Here name is Stephanie Vasquez. She was killed in a car accident this morning. 她叫是Stephanie Vasquez 她死于今早的一场车祸
[09:58] – I get it, Dad. I really do. – Do you? – 我知道了 爸爸 真的知道了 – 真的吗?
[10:01] Well, this is your chance to prove it. Dr. Price. 好吧 现在给你机会证明一下 Price医生
[10:08] Hello. You must be my new intern. 嗨 你一定是我的新实习生
[10:11] Dad, what is she talking about? 爸爸 她在说什么?
[10:13] You work here now, son. And she’s your boss. See you at lunch. 儿子 现在你在这里工作 她是你上司 午饭时见
[10:18] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[10:50] Mr. Wagner, we recovered your DNA. Wagner先生 我们找到了你的DNA
[10:53] This is so much more intimidating than I thought it would be. 这比我预料的还要咄咄逼人
[10:58] Not you. 没说你
[11:00] It was on the fishing line you pulled to trigger that trap door. 在你用来触动活板门机关的鱼线上
[11:03] Which was rigged to hang Roger Lansing. 那条鱼线也吊死了Roger Lansing
[11:07] You ready? 你们准备好了吗?
[11:11] I caught it! I caught it! 我接到了! 我接到了!
[11:17] I rigged the door, but it was to hang Roger in effigy, not reality. 门是我布置的 但我想吊的是Roger的假人 不是真人
[11:23] Good likeness, too. 那塑像也很逼真
[11:25] I had no idea it would be the real… dummy. 我不知道它怎么变成了…真人
[11:28] You were gonna hang a replica of the victim? 你准备挂个受害人的模型?
[11:30] It was supposed to be the piece de resistance for the party. 本来应该是派对的一个小插曲
[11:33] A surprise for Amy. 为Amy准备的惊喜
[11:35] Why didn’t you mention this before? 之前你为什么没提到?
[11:38] Because, as you so astutely pointed out, I rigged the thing. 因为正像你敏锐指出的 那是我布置的
[11:41] Unfortunately, we haven’t found any lost effigies running around town, 不幸的是 我们并没有发现假人的踪迹
[11:44] so you’re looking pretty good for this. 所以你还是很可疑
[11:46] Obviously, the killer took it. 显然 凶手把它弄走了
[11:49] Look, I didn’t like Roger for the way he treated Amy, but I didn’t kill him. 我不喜欢Roger对Amy的所作所为 但是我没杀他
[11:54] You know, I think you’re in love with Amy. 你知道吗 我想你爱上Amy了
[11:56] This whole gay thing’s not working for me. 我才不信你只不过是她的姐妹淘
[11:59] Believe me, honey, I’m not that good an actor. 相信我 宝贝 我戏演得没那么好
[12:02] No, but you may be that good a killer. 没错 但你可能是个很棒的凶手
[12:18] Just so you know… 你要知道
[12:21] when you get sick, remember, it happens to everyonetheir first time. 如果你反胃想吐 记住 每个人第一次都会这样
[12:28] I’ll be fine. 我会没事的
[12:29] That’s exactly what I said. 我当时也这么说的
[12:52] What are you gonna do with that? 你要用那个做什么
[12:53] This goes up to Trace and DNA for testing. 这个会送去做痕检和DNA检测
[12:57] So, what, this guy hanged himself? 怎么了? 这个人上吊了?
[12:59] The rule around here is that we never take anything at face value. 这里的规则是永远不要只看表面现象
[13:03] For instance, you see that body over there? 比如 你看见那具尸体了吧?
[13:06] – Stephanie Vasquez? The car crash? – Yeah. – Stephanie Vasquez? 车祸那个? – 是的
[13:10] Her test results indite she overdosed on Oxycodone, 她的检查结果表明 她服用了过量的氧可酮
[13:13] lost consciousness, and died at the wheel. 失去知觉 死在车上
[13:16] We never would have known that had we assumed she died because of the crash. 如果我们假设她死于车祸 我们永远不会知道这点
[13:19] So, what? I mean, is there something weird like that about this guy? 那么 这个人也有什么怪异之处吗?
[13:22] Well, we’re going to find out. Give me a hand? 我们就要查出来 帮我一下?
[13:28] He’s dead. He won’t mind if you just grab it and turn his head. 他已经死了 他不会介意你抓住他的头转的
[13:35] Other side. 另一边
[13:41] Good job. 干得好
[14:37] If there are any volatiles in the blood, the heat will cause them to be vaporized into gas form 如果有易挥发物在血液里 加热会让它蒸发变成气体
[14:42] and… rise… 并且… 升腾…
[14:46] into the headspace of the vial. 到玻璃瓶的上层空间
[14:52] The G.C.will break up the compounds of the sample, 气相色谱仪会破解样本的复合成分
[14:55] and the flame ionization detector ionizes the molecules, creating a current for analysis. 热离子检测器会把分子电解成离子 产生电流来做分析
[15:02] Confirmation. 有结果了
[15:05] Roger Lansing’s hanging was definitely not his idea. Roger Lansing的上吊绝非他本意
[15:08] He was chloroformed. 他被氯仿麻醉了
[15:15] There’s nothing on his shoes that indicates he was dragged to the scene. 他的鞋上没有任何证据表明 他是被拖到现场的
[15:18] – So he went there willingly. – Yeah. – 所以他是自愿去那的 – 是的
[15:21] And he was drugged and prepared for his execution. 然后他被麻醉 等着受死
[15:23] Which leaves only one thing. 只有一事未明
[15:26] Who was his executioner? 凶手是谁?
[15:31] Hey, man. 嗨 伙计
[15:33] I was able to stitch together a virtual view based on all the photos from before and after the hanging. 根据事前事后的所有照片 我组合出一幅虚拟图像
[15:37] God, Dave, what has taken you so long? What’s the matter? 上帝啊 Dave 怎么这么久? 有什么问题吗?
[15:39] Is the learning curve too steep for you? 学习曲线对你来说要求过高吗?
[15:41] I don’t want to give you a complex. I learned the whole thing in, like, one day. 我不想让你难堪 但我全学会 就用了… 一天时间
[15:44] – Nice. Picking on the new guy. – That’s right. – 不错 欺负新手 – 没错
[15:47] Do you know how long it takes to render a 3-D image like this? 你知道做出这样的3D图像要多长时间吗?
[15:49] Oh, God, do I. Thank God you’re here. 上帝啊 我还真不知道 谢天谢地有你在这儿
[15:52] We can move around the environment, like so. 我们可以转动看四周 像这样
[15:55] Sorry for the synthy view, but the image details are gonna change somewhat 抱歉这是合成图 但图像细节会有变化
[15:58] – depending on the photos we pull up to fill in the blanks. – Okay. – 取决于我们用来填补空白的照片 – 好吧
[16:01] Can you show us the ceiling of the canopy? 能让我看看凉亭顶盖吗?
[16:03] You just pointed out our one limitation, my man. 你正好指出我们的软肋 伙计
[16:05] If it wasn’t photographed, it doesn’t exist here. 没有照片 图上就根本没它
[16:09] Besides, I thought Glenn Wagner already admitted to this. 而且 我想Glenn Wagner已经承认这点了
[16:12] Well, he didn’t know that Roger Lansing was up there, but, uh… 他不知道Roger Lansing在那… 但是…
[16:17] – somebody did. – So we’re looking for someone suspicious? – 有人知道 – 所以我们在找可疑的某人?
[16:19] Yeah. 是
[16:22] What about somebody that looks out of place? 那与派对无关的人呢?
[16:26] You see this kid over here in the corner in the background? Near the canopy? 看见背景里在角落的这个孩子了吗? 顶盖附近的?
[16:34] I can’t really make out his face. Can you get any closer? 我看不清他的脸 能跟近点吗?
[16:36] No, but it looks like he’s moving away from the canopy, so maybe I can trace his steps. 不能 但看上去他正从顶盖旁走开 或许我能追踪他
[16:41] Can we push through the crowd? 我们能越过人群吗?
[16:43] If the information’s there. 如果有信息的话
[16:49] He’s not out of place. That’s Heath Lansing. 他不是与派对无关的人 他是Heath Lansing
[16:52] That’s the Lansings’ son. Lansing夫妇的儿子
[16:54] He was at his mom’s divorce party? 他在他妈妈的离婚派对上?
[16:57] Now, that could mess a kid up. 那能让一个孩子疯掉
[17:04] I don’t know. 我不知道
[17:06] I wasn’t even at that stupid party. I was working. 我甚至都没在那个愚蠢的派对上 我当时在干活
[17:09] Where do you work? 你在哪干活?
[17:11] Around the neighborhood. I clean pools. 就在附近 我清理游泳池
[17:13] I was at the Slausons’ house, but they weren’t home. 我在Slauson家 但是他们不在
[17:16] So that probably would make it pretty easy for you to sak around other people’s backyards 那你很容易就能溜进别人家后院
[17:19] and get back to your own. 也能溜回你自家后院
[17:27] I wanted to see it for myself. 我想亲自看一眼
[17:30] That ridiculous show she was putting on. 她上演的荒诞一幕
[17:33] Your mom? 你母亲?
[17:34] I mean, she was in our backyard trashing my dad. 我的意思是 她在我家后院诋毁我父亲
[17:38] She didn’t even ask me about it. She didn’t. 她都没和我说一声 她没有
[17:41] And you didn’t know his body was on top of the canopy? 你并不知道他的尸体在顶盖上面?
[17:44] Of course not. Why would I? 当然不知道 我怎么会知道?
[17:46] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[17:48] Um, a couple of days ago. 呃 几天前
[17:50] He wasn’t taking the divorce well. 他不能很好地接受离婚这个事实
[17:53] He was spending all of his time at work. 把所有的时间都花在工作上
[17:55] Where’d he work? 他在哪工作?
[17:57] I don’t know. 我不知道
[17:58] You don’t know where your own father worked? 你不知道你自己的父亲在哪工作?
[18:02] Um, we weren’t allowed to talk about it. 他不允许我们讨论此事
[18:05] All he said was that it was for the government, and that it was important. 他所说的就是他为政府工作 而且非常重要
[18:09] Even my mom couldn’t know about it. It was a secret. 甚至我母亲也不知道 这是个秘密
[18:13] But… if he was… a spy… 但是… 如果他是… 一个间谍…
[18:19] you guys don’t think that somebody got to him, do you? 你们不会认为有人发现了他吧?
[18:22] Well, let’s just take things one step at a time, 我们先一步步来
[18:24] but as soon as we find out anything, we’ll let you know. 如果有什么发现 一定会立即通知你
[18:28] Okay. 好的
[18:36] Man, that poor kid. 天 这可怜的孩子
[18:37] He doesn’t even know where to start looking for answers. 他都不知道从哪入手寻找答案
[18:39] I do. The IRS. 我知道 美国国税局
[18:42] They’ll have Roger’s work address. Let’s get it. 他们有Roger的工作地址 我们去要来
[18:55] Roger Lansing’s tax records reflect this address. Roger Lansing的税收记录提供了这个地址
[18:58] I don’t know a Roger Lansing. 我不认识Roger Lansing
[19:00] I rent this out to a guy named Trent Faber. 我把这地方租给了叫Trent Faber的人
[19:02] Guess he’s got some kind of sublet situation going on. 看起来他做起了二房东
[19:05] Yeah, or maybe a business partner. 或者他是一个商业合伙人
[19:08] Either way, he owes me some money. 不管是哪种情况 他还欠着我一笔钱
[19:12] Shareholder reports. 股东报告
[19:15] Looks like Trent Faber bought and sold 300 shares of Hayton Electronics on Friday alone. 看起来Trent Faber在周五一天 就买进和卖出Hayton电子的300股
[19:20] And a thousand of Flintport, Incorporated. 还有Flintport股份公司的1000股
[19:22] Sounds like day trading. 听起来像是即日平仓交易
[19:24] Looks like Roger and this guy, uh, Trent keep very busy calendars. 看起来Roger和这个家伙 呃 Trent 日程非常繁忙
[19:32] You know, I’m gonna go out on a limb and say this doesn’t look like the home office of a spy. 我敢打赌说这看起来 不像是一个间谍总部
[19:36] Why would you lie to your family about your job? 那干吗要为工作的事对家人说谎呢?
[19:38] I don’t know. Let’s ask the partner. 我不知道 问问合伙人吧
[19:50] Ma’am… we’re looking for Trent Faber. 夫人… 我们在找Trent Faber
[19:55] He’s not here. Can I help you? 他不在这儿 有什么能帮上忙的吗?
[19:58] We have some questions about his business partner, Roger Lansing. 我们有一些关于他的生意伙伴 Roger Lansing的问题
[20:01] Trent doesn’t have a business partner. Is something wrong? Trent没有生意伙伴 出什么事了吗?
[20:04] Mr. Lansing was found murdered this morning. Lansing先生今早被人杀了
[20:08] Well, Trent left very early this morning for work. Trent今天早上很早就去上班了
[20:11] – And that was to his office on Flagler? – Yes. – 是去Flagler的办公室吗? – 是的
[20:14] – He’s a stockbroker? – Yes. Is Trent okay? – 他是个股票经纪人? – 是啊 Trent没事吧?
[20:18] Mom, I’m going to be late. Let’s go. 妈妈 我要迟到了 快走吧
[20:21] I’m sorry, I’m running late, and I have to drop her off. 不好意思 我要迟到了 我得开车送她
[20:23] Can I have Trent call you tonight when he gets home? 今天晚上Trent回家后 让他给你打电话可以吗?
[20:25] I need to speak to him right now, ma’am. 我现在就得和他谈谈 夫人
[20:58] – Hello? – Kyle? – 喂?
[21:00] Dad, is that you? 爸爸 是你吗?
[21:02] Kyle, where are you? Kyle 你在哪儿?
[21:04] I’m in Autopsy. 我在验尸房
[21:05] – Who’s Kyle? – Okay. Whose phone is this? – Kyle是谁? – 这是谁的手机?
[21:10] – Roger Lansing, the victim. – ****Stay where you are – Roger Lansing的 那个受害者 – Kyle 呆在那里别动
[21:17] Is that not Trent? What’s going on? 接电话的不是Trent? 怎么回事?
[21:21] Mrs. Faber, is this your husband? Faber夫人 这是你丈夫吗?
[21:25] Oh, my God, that’s Trent. 噢 天呐 是Trent
[21:28] We know him as Roger Lansing, ma’am. 据我们所知 他叫Roger Lansing 夫人
[21:32] – I-I… I don’t un-understand. – Could we come inside, please? – 我… 我… 我不明白 – 我们能进去谈谈吗?
[21:45] I thought Dr. Price instructed you not to tamper with evidence. 我以为Price医生教导过你不要乱碰证物
[21:49] Yeah, I know, okay? But it could have been the guy’s killer. 我知道 但有可能是杀害这家伙的凶手啊
[21:51] Son, that is not the job. 孩子 这活不是这么干的
[21:54] Look, I don’t see what the big deal is. 我没觉得这有什么大不了
[21:58] Kyle, a murder investigation is a very big deal. Kyle 谋杀案调查非常重要
[22:02] Look, if I would have never answered that phone you guys would have never… 如果我没接那个电话 你们就不会知道…
[22:04] Don’t do it again, you understand? 不能再犯这样的错误 明白吗?
[22:20] Do you know anyone who would want to hurt your husband? 你知道会有谁想要伤害你丈夫吗?
[22:22] No one. 没有
[22:24] I never saw my husband even raise his voice to another person. 我从来没见过我丈夫和别人红过脸
[22:27] What about Trent’s business? Trent的生意怎么样?
[22:29] Was there anything that you found to be unusual or suspicious? 有什么不寻常或令人起疑的地方吗?
[22:34] I don’t know. He traveled a lot. 我不知道 他经常出差
[22:36] We weren’t supposed to talk about his work. 他不让我们谈论他的工作
[22:38] I knew it was for the government. 我知道是为政府服务
[22:41] So he was gone a lot? 所以他总不在家?
[22:43] He missed Christmas. 他总错过圣诞节
[22:45] He always made it home for Christmas. 他总能保证圣诞节那天在家
[22:47] We were married on the 26th, so it was also our anniversary. 我们在26号结婚 所以那天也是我们的周年纪念日
[22:50] – How long were you married? – 19 years. – 你们结婚多久了? – 19年
[22:53] Would’ve been 17 years, if I hadn’t filed for divorce. 如果我没提出离婚 就是17年了
[22:57] After Brianna was born, Trent got depressed. Brianna出生后 Trent变得很消沉
[23:02] I think he really wanted a son. 我以为他很想要个儿子
[23:04] When Heath was born, he said his life was complete. 当Heath出生后 他说他的人生完整了
[23:12] I think your husband’s life was more than complete. 我想你丈夫的人生可远不止完整
[23:16] He was living a double life. 他过着双重生活
[23:22] What am I looking at? 你要我看的是什么?
[23:30] I’m-I’m sorry, I-I just I can’t believe this. 我… 我很抱歉 我… 我只是 我不相信
[23:33] Roger was married to another woman at the time he married you. Roger和你结婚时 已经有妻子了
[23:39] We thi that Trent may have used his company as his cover. 我们认为Trent可能拿公司做掩护
[23:43] Saying that he was going away for business, 说他为了生意而出差
[23:45] when he was really going to be with his other family. 实际上是和另一个家庭在一起
[23:48] Now if you found out about this you would understandably be very upset. 你要是得知真相 自然会非常生气
[23:52] You think I killed him? 你认为是我杀了他?
[23:58] We are merely examining all of the possibilities. 我们不过是在排查任何可能性
[24:02] We found plant fertilizer on the noose that was around your husband’s neck. 我们在套在你丈夫脖子上的 绳套上发现了植物肥料
[24:05] Now, I know that you have a very extensive flower garden in your front yard. 我知道你家前院有一个非常大的花园
[24:09] That doesn’t mean anything. 那不能说明任何问题
[24:10] If you would just allow me to test your hands, 如果你能允许我检查一下你的双手
[24:13] just to be sure, we could eliminate you as a suspect. 只是为了确认一下 我们就可以排除你的嫌疑
[24:24] Please place your hands on the piece of paper. 请将双手放在纸上
[24:28] What’s this? 这是什么?
[24:31] It’s an explosives detection kit. 这是爆炸物检测工具
[24:33] Explosives? I thought Trent was hanged. 爆炸物? 我以为Trent是被吊死的
[24:36] He was, but we found ammonium nitrate on theoose. 他是被吊死的 但我们在绳套上发现了硝酸铵
[24:40] Ammonium nitrate is the common ingredient in explosives, as well as plant fertilizer. 硝酸铵是爆炸物的常用成分 也用于植物肥料中
[24:52] And you have it underneath your fingernails. 你的指甲里含有硝酸铵
[24:55] Just because I use fertilizer doesn’t make me a killer. 不能因为我使用了肥料 就说我是凶手
[24:59] What about this other woman? Is she a suspect? 另外那个女的呢? 她也是嫌疑犯吗?
[25:02] Why would I kill him? 我为什么要杀他?
[25:04] You kill the cheating husband, frame the other wife. 你杀死偷腥的丈夫 陷害另一个妻子
[25:06] It’s the perfect revenge plan. 这是完美的复仇计划
[25:08] Yeah, I’ve never met this “other wife,” so why would I frame her? 是啊 我从没见过”另一个妻子” 为何我要陷害她?
[25:14] – You know what? – 听着 – 听着
[25:15] – I want to talk to my lawyer. – 我要和律师谈一谈 – 我要和律师谈一谈
[25:37] I had a second, and I figured I’d stop in and check on the wood lattice-work we collected. 我正好有点时间 就想过来看看我们采集的木格子
[25:42] You got anything? 有没有什么发现?
[25:43] No. I was actually about to run a rush process on thetephanie Vasquez case, 还没有 我正准备对Stephanie Vasquez 案件进行快速处理
[25:46] but I seem to be missing a pill phial. 不过我好像少了一个药瓶
[25:48] And it’s logged in, it just isn’t with the other personal effects. 它已经登记了 但没和其他私人物品在一起
[25:52] Yeah, that’s odd. Maybe there’s a problem down in Autopsy. 是很奇怪 也许是验尸房的问题
[25:56] I’ll have to inquire. 我得问一下
[25:57] Fortunate news for you, though: I can procesthe wood from the canopy next. 不过对你来说好消息是 马上我就处理顶盖上的木头
[26:02] All right, I’ll, uh, be back in a little while. Thanks, Travers. 好极了 我过会再来 谢谢 Travers
[26:17] You wanted to see me, Lieutenant? 听说你找我 队长?
[26:19] The current case that you have in Autopsy. 现在你手头这个案子
[26:22] – The Lansing/Faber mess? – No. – Lansing/Faber那个一团糟的人? – 不是
[26:24] The Stephanie Vasquez case. Stephanie Vasquez那个案子
[26:28] The girl who overdosed. 过量服药的那个女孩
[26:30] Her personal effects indicate a bottle of medication. 她的私人物品中有一瓶药
[26:33] Yeah, I logged it myself. 是的 是我登记的
[26:35] It never made it to the lab. 但没送到实验室
[26:38] That’s impossible. 那不可能
[26:40] I put it in the box with everything else to be sent upstairs. 我把它和所有其他物品 一起放在盒子里送上楼
[26:43] – I mean, the bottle was with everything else. – Who else had access to it? – 我是说 瓶子和其他物品都在一起 – 还有谁能拿到它?
[26:47] My assistants, but… I can trust them. 我的助手们 但是… 我相信他们
[26:51] – They wouldn’t steal evidence. – Who else? – 他们不可能偷证物 – 还有谁?
[26:59] I didn’t want to say anying because it was his first day… 我本不想说 因为今天是他第一天工作…
[27:02] – Kyle. – Mom! – 妈妈!
[27:05] but Kyle did have a visitor. 但有人来找过Kyle
[27:07] His mother stopped by. 他母亲顺道来看他
[27:11] You know, you probably… probably shouldn’t be down here. 你也许… 也许不该来这儿
[27:13] – Oh, um, I’ll let you get back to work. – Okay. – 嗯 你去工作吧 – 好的
[27:26] I don’t know how long she was there. 我不知道她在那待了多久
[27:30] I’ll te care of him. 我会照顾好他的
[27:33] Thank you. 谢谢
[27:47] So you visited Kyle today. 这么说你今天去看了Kyle
[27:49] Yeah. I wasn’t aware I needed permission. 是啊 我不知道我还需要别人的许可
[27:52] Julia, some medication went missing from that lab. Julia 实验室有些药品丢失了
[27:57] Look, I know where you’re going, and I don’t appreciate the accusation. 听着 我知道你什么意思 我不喜欢你的指控
[28:01] The suspicion is going to fall onto the boy. 疑点现在落在了Kyle身上
[28:04] He would never do anything to jeopardize this opportunity. 他不会做任何自毁前程的事情
[28:08] I don’t think you understand what I’m saying. 我想你还不明白我在说什么
[28:10] There’s going to be an investigation. 将会有一场调查
[28:12] No, there n’t, because I know he didn’t do it, and so do you. 不 不会的 因为我知道他没拿 你也知道
[28:19] It is time to let him go. 该是对他放手的时候了
[28:24] – Anything else? – I think you heard me. – 还有别的事吗? – 我想你听到我说的话了
[29:10] – Heard Amy and Katherine lawyered up. – Yep. – 听说Amy和Katherine找了律师 – 是啊
[29:14] Till we get something more concrete, we can’t hold them. 在找到更确凿的证据之前 我们不能把她们关着
[29:16] This is more mud than concrete, but it might stick. 这个算不上确凿 但应该有用
[29:19] I looked into Amy’s Motor Vehicle record. 我查看了Amy的机动车驾驶记录
[29:22] This picture was taken six months ago when she ran a red light. 这张照片是她6个月前闯红灯时拍的
[29:26] – That’s less than two blocks away from the Faber residence. – Yeah. – 这离Faber一家不到两个街区 – 对
[29:29] You think she knows more than she’s letting on? 你认为她知道的比告诉我们的更多?
[29:31] I don’t know. I’ll invite her back in. 我不知道 我得请她来一趟
[29:34] – All right. – Thanks. – 好的 – 多谢
[29:41] Amy, I suspect that you knew about your husband’s relationship with Katherine Faber. Amy 我怀疑你知道你丈夫 和Katherine Faber的关系
[29:46] No, I just found out about her from you. 不 我是通过你们才知道她的
[29:53] Are you sure about that? 你确定吗?
[29:59] Okay. About six months ago I received a delivery– chocolate and white wine. 是这样 大约6个月前我收到了 一份快递 巧克力和白葡萄酒
[30:04] Not my favorite; I figure Roger’s being romantic. 不是我的最爱 但我以为Roger在玩浪漫
[30:08] The card said: Katherine, I miss you. I love you. 卡片上写着 “Katherine 我想你 我爱你”
[30:12] It was in his handwriting. 是他的笔迹
[30:14] So you thought he was cheating on you. 所以你认为他背叛了你
[30:16] Well, the next time Roger left on one of his “business trips,” I followed him. 那之后Roger又一次”出差” 我跟踪了他
[30:21] You realize she lives ten minutes from me! 她就住在离我不到10分钟的地方!
[30:25] Was that the only time that you had been to the Faber residence? 那是你唯一一次去Faber家吗?
[30:27] No, I-I had to find out who she was. 不是 我… 我必须得知道她是谁
[30:32] I went back a week later to get a look at her. 一周后我又去了一趟 想看一看她
[30:35] Excuse me? 打扰一下?
[30:39] I’m so sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[30:41] Um, my cell phone just died, and I’m supposed to show a house like right now, 我的手机没电了 我现在本该带人去看房子
[30:46] and I’m so lost. May I use your phone? 但我完全迷路了 能借用下电话吗?
[30:50] – Yes, absolutely. – Thanks. – 当然可以 – 多谢
[30:52] I-I thought I would find some fake plastic bimbo. 我原以为会找到个冒牌的无知少女
[30:55] I mean, clearly we ran in different social circles. 我是说 很明显我们处于不同的社交圈
[30:59] You and your husband? 这是你和你丈夫?
[31:01] Mmm, that’s my Trent. 嗯 我的Trent
[31:04] Pretty couple. Trent. 好般配的一对啊 Trent
[31:11] I can understand. 我能够理解
[31:13] Did it make you angry enough to kill him? 你是否愤怒到想要把他杀了?
[31:15] No. I confronted him. 没有 我去找他对质
[31:19] You had a wife all this time? 这么长时间你一直有个老婆?
[31:21] Amy, listen to me. You are my wife, you’re my real wife. Amy 听我说 你是我妻子 是我真正的妻子
[31:23] I was never your real wife. You married her before me. 我从来都不是你的真正妻子 你和她结婚在我之前
[31:27] For God’s sake, Roger, you have a daughter! 看在上帝的份上 Roger 你可是有女儿的人了!
[31:29] Listen to me… 听我说…
[31:30] Do you know what kind of laws that you’ve broken? 你知道你犯了什么法吗?
[31:32] Amy, think about Heath. Amy 想想Heath
[31:34] Oh, yeah, I have. 噢 是的 我想过
[31:36] So for his sake, I will keep quiet about this, 所以看在他的份上 我会对此保持缄默
[31:38] but you are gonna give me a divorce and the alimony that I want. 但你得和我离婚 还要给我一份让我满意的赡养费
[31:42] I swear to God, I will give you whatever you want. 我发誓 我会给你任何你想要的
[31:44] Just please don’t tell her. Please don’t tell my other family. 只求你不要把这事告诉她 别告诉我的另一个家
[31:47] A spy, Roger? God! 还说你是间谍 Roger? 天哪!
[31:54] But you didn’t take it any further? 但你没采取进一步行动?
[31:56] Take what further? 什么行动?
[31:57] Mrs. Lansing, you’ve been to the Faber residence. Lansing夫人 你已经去过Faber家了
[31:59] It would have been very easy to steal evidence. 对你来说偷点证据易如反掌
[32:01] You could have grabbed a handful of fertilizer, used it to set up Katherine. 你可以带走一把肥料来陷害Katherine
[32:06] I didn’t grab anything. 我没有带走任何东西
[32:09] I-I wanted to forget about her. 我只想把她忘了
[32:11] Besides, if I killed Roger, I’d get nothing. 再说 如果我杀了Roger 我什么都得不到
[32:13] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[32:15] Hell hath no fury, Mrs. Lansing. 地狱之火难比受愚弄的女人之火 Lansing太太
[32:19] Please… 得了吧…
[32:23] I think Roger’s killer did, in fact, use this to gain access to the roof. 我认为杀Roger的凶手 实际上 是用这个来爬上顶棚的
[32:28] – This ran up the side of the canopy? – Exactly. – 这沿着顶盖的一边通向上面? – 没错
[32:31] – I get the feeling you’re on to something. – I am. – 直觉告诉我你找到了些什么 – 是的
[32:34] A substance… 有一种物质…
[32:37] along the edges of the wood… 沿着木头的边缘…
[32:40] all the way to the top. 一直到顶棚
[32:44] Killer used it like a ladder. 凶手把它当梯子用
[32:47] Mass spec determined it was dimethyl ketone. 质谱仪确认是二甲基甲酮
[32:52] Dimethyl ketone. That’s acetone. 二甲基甲酮 那是丙酮
[32:56] That’s not consistent with anything else we’ve found. 这和我们发现的其他东西都没有关联
[32:58] Actually, acetone could be used to make homemade chloroform. 实际上 丙酮能用来自制氯仿
[33:03] Homemade. 自制的
[33:05] could be done with a modest understanding of chemistry. 对化学有些了解的人都能做
[33:07] Also, acetone is highly tenacious. 还有 丙酮的粘着力很强
[33:09] If it was handled recently, residue would still be present on the handler. 如果最近使用过 残留物还会留在手上
[33:13] Yeah, homemade chloroform. That, uh… 是啊 自制氯仿 那…
[33:15] that means we’re not done with our widows, after all. 那意味着对两位遗孀的调查还没完
[33:23] Not this again. Haven’t we done this already? 怎么又来了 不是都做完了吗?
[33:26] Mrs. Faber, can you please hold out your hands? Faber太太 能把你的手伸出来吗?
[33:29] Is that other woman being tested, too? 那个女人也会被检查吗?
[33:32] She was. Amy tested negative. 她检查过了 Amy没问题
[33:38] – She’s clean. – Mom? – 没问题 – 妈妈?
[33:40] What are you testing for? 你们这是在测试什么?
[33:41] acetone. It’s a common chemical that’s found in glass cleaners, nail polish remover. 丙酮 是玻璃清洁剂 洗甲水 常用的一种化学物质
[33:47] Mom, what’s going on here? Is this about Dad? 妈妈 发生什么了? 是关于爸爸的吗?
[33:49] Nothing, baby. It’s just a misunderstanding. 没事 宝贝 只是一场误会
[33:52] Are we finished here? 都好了吗?
[33:54] I obviously need some alone time with my daughter. 我想要一些陪我女儿的私人时间
[33:58] Yeah. Ryan, can you do me a favor? Check the daughter’s hands, please. 好的 Ryan 能帮个忙吗? 帮我检查一下女儿的手
[34:02] – Mom? – Can I see your hands, please? – 妈妈? – 我能看看你的手吗?
[34:04] Brie, it’s okay, show them your hands. Brie 没关系的 给他们看
[34:18] We’ve got a hit. 她有问题
[34:20] I was doing my nails. 我当时在洗指甲
[34:24] I spilsome. 不小心弄洒了
[34:28] Eric…
[34:32] we’ve got some over here, too. 这里也有一些
[34:34] I told you, I was doing my nails and it spilt. What’s the big deal? 我说了 我当时在洗指甲 弄洒了一些 有什么大不了的?
[34:38] The big deal is that whoever killed your father used acetone to make chloroform. 问题是杀了你父亲的人 正是用丙酮来制作氯仿的
[34:42] Eric, do me a favor, close the drapes. Eric 帮一下忙 把窗帘拉上
[34:58] You don’t spill this much acetone doing your nails, Brie. 洗指甲是不会弄洒这么多丙酮的 Brie
[35:01] Wh-What’s… what’s going on here? 这… 这到底是怎么回事?
[35:06] Whoever subdued your husband mixed the chloroform in this room. 迷晕你丈夫的人 就是在这个房间里混合氯仿的
[35:11] – What have you done? – Nothing. I didn’t mix anything. – 你做了什么? – 没什么 我没混合过任何东西
[35:15] Mrs. Faber, we’re going to have to take your daughter into custody for questioning. Faber太太 我们必须把你女儿扣留问话
[35:23] – Brianna? – Mom? – 妈妈?
[35:24] Mom, I didn’t do anything. 妈妈 我什么都没做
[35:26] Mom, you can’t honestly believe ’em. 妈妈
[35:41] Eric. 你不能就这么相信他们
[35:42] Hey, Brianna Faber popped positive for both the fertilizer on the noose and the acetone on the canopy. 嗨 检测Brianna Faber对绳索上的肥料 和顶盖上的丙酮都呈阳性反应
[35:48] Mom, I’m going to meet Dakota at the mall. 妈妈 我约好了去商场和Dakota碰面
[35:49] – Don’t be gone long. I need your help around here. – Okay. – 别去太久了 我这里需要你帮忙 – 好的
[35:59] There’s no traces of chloroform, which doesn’t add up, 查不到有氯仿的痕迹 这说不通
[36:01] but Travers did find high concentrations of sodium hyperchlorite. 但Travers的确找到了高浓度的亚氯酸钠
[36:04] Liquid chlorine is the other ingredient in homemade chloroform, Eric. 液态氯是自制氯仿里的另一种成分 Eric
[36:09] Yeah. Well, we narrowed it down to a brand of pool cleaner called Chlor-Shock. 好 我们把范围缩小到了一种 Chlor-Shock牌的泳池清洁剂
[36:16] But, uh, the Fabers don’t have a pool, and neither do the Lansings. 但是 Faber家没有泳池 Lansing家也没有
[36:18] Wait a second. But Heath Lansing is a pool cleaner, isn’t he? 等一下 但Heath Lansing 是个泳池清洁工 对吧?
[36:21] Yeah, so Heath has access to the chlorine. Brianna brings the acetone. 对 所以Heath能接触到氯 Brianna则带来丙酮
[36:26] You think the victim’s two kids knew each other? 你认为受害者的两个孩子互相认识?
[36:29] There’s only one way to find out. Bring ’em in. 只有一个办法能知道 把他们带来
[36:32] All right. 好的
[36:49] I’d make introductions, but it’s clear the two of you know each other. 我想要做介绍的 但很明显你们俩认识对方
[36:53] Brianna, have a seat. Brianna 坐下吧
[37:04] So, how did you two meet? 那么 你俩是怎么认识的?
[37:07] Um, at some party Kurt Blakefield was throwing, about two months ago. 呃 是在Kurt Blakefield办的 一个派对上 大概2个月以前
[37:13] We were wearing the same Chuck Taylors. 我们穿着同样的Chuck Taylor鞋 (匡威经典帆布鞋系列)
[37:16] We didn’t know about each other– that we were related. 我们当时并不知道我们… 是有血缘关系的
[37:20] All right, but you found out. 但是你们发现了
[37:22] And when you did, you realized that your father had betrayed both families, 当你们发现时 你们意识到 你们的父亲同时背叛了两个家庭
[37:25] – so you decided to kill him. – No. – 所以你们决定杀了他 – 不
[37:29] We found the nail polish remover you used, Brianna. 我们发现了你用的洗甲水 Brianna
[37:33] And Heath, we know that you supplied the pool cleaner, 还有Heath 我们知道 是你提供了泳池清洁剂
[37:35] with the necessary chlorine to make the chloroform. 里面含有足够的氯来制造氯仿
[37:39] – No. No. No. No. I-I-I did it. – Heath. – 不不不 是我 是我干的
[37:42] No, she had nothing to do with it. I made the chloroform myself. 不 她和这一切都无关 是我一个人做的氯仿
[37:47] The evidence tells us that you were at her house. 证据告诉我们你在她家里
[37:53] All right, we know you did it together. 行了 我们知道是你俩一起干的
[37:59] Do you want to tell us why you did it? 能告诉我们你们为什么这么做吗?
[38:22] The baby is yours? 这是你们的孩子?
[38:25] It’s ours. 是我们的
[38:28] It was one night, but… we love each other. 那只是一晚 但是…我们彼此相爱
[38:33] We found out about our dad after she got pregnant. 她怀孕之后我们才发现父亲的事
[38:39] When I went to meet her after school, I… saw her with my dad. 我放学后去接她 我… 看到她和我爸爸在一起
[38:45] He was supposed to be abroad for his work. 他当时应该是在国外出差
[38:49] Another one of his lies. 他的又一个谎言
[38:52] We confronted him, and we told him about us– about the baby. 我们和他对质 还告诉他 关于我们 关于孩子的事情
[38:57] You two can’t be together! It’s-it’s not natural. 你们两个不能在一起! 这… 这有悖常理
[39:00] It’s not natural? Having two families isn’t natural. 有悖常理? 有两个家才是有悖常理
[39:03] We’re in love, and we’re having this baby. 我们相爱 我们要把孩子生下来
[39:05] – It’s wrong, honey. – What you did was wrong. – 这是不对的 亲爱的 – 你所做的才是错的
[39:10] We did what we had to do. To protect our baby. 为了保护我们的孩子 我们别无选择
[39:18] Heath… what’s so important I had to come across town? Heath… 什么事这么重要 非要我这么远的过来?
[39:22] You know your mother doesn’t want me around. 你知道你妈妈不希望我出现的
[39:24] I saw Glenn put this thing up here. 我看到Glenn把这个放在这
[39:25] It’s dressed in your clothes, Dad. You gotta see it. 它穿着你的衣服 爸爸 你得看看
[39:34] – Your mother has gone too far. – Yeah, see? – 你妈妈做得太过火了
[39:38] Brianna? – 是啊 看见没?
[40:03] We couldn’t let him ruin another life. 我们不能让他摧残另一条生命
[40:06] What kind of a life do you think your baby’s going to have with the two of you in prison? 你们认为你俩都去坐牢 宝宝能有一种怎样的生活?
[40:18] At least he’ll be alive. 至少他能活下来
[40:34] Hey, Kyle. What’s going on? 嗨 Kyle 怎么了?
[40:41] I’m sorry about what happened with my mom. 对于我妈妈的事情 我很抱歉
[40:43] You don’t have to worry about her coming around here anymore. 你们不用担心 她不会再来了
[40:46] Probably not going to be needing these. 或许我也不需要这些了
[40:51] Kyle, you… you had a rough first day, but you made it. Kyle 你… 你过了个艰苦的第一天 但是你撑下来了
[40:55] I never figured you for a quitter. 我从没以为你会是个半途而废的人
[40:58] So are you saying I still have the job? 你是说我还能保住这份工作?
[41:00] I only want people who want to be here. 我只要愿意留在这里的人
[41:05] Tomorrow, 8:00 sharp. 明天早上 8点整
[41:07] I promise I won’t let you down. 我保证不会让你失望的
[41:12] You’re going to need these. 嘿 你会用到这些的
[41:27] What are we doing here? I thought we were meeting at home. 我们在这干嘛? 我以为我们该在家见的
[41:29] You are home. You live here now, Kyle. 你是在家 从现在起你住在这了 Kyle
[41:35] A new job with my own apartment? Sweet! 一份新工作 还有我自己的公寓? 太棒了!
[41:39] But with them comes responsibility, right? 但这也意味着责任 明白吗?
[41:43] – I know. – Right? – 明白 – 明白吗?
[41:47] Yeah, I know. 是的 我明白了
[41:49] – Can I check it out? – Sure. – 我能到处看看吗? – 当然
[41:54] Hey, Kyle… 嘿 Kyle…
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme