Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:21] Mr. Powell,sir,we’re out in Biscayne Bay where you requ Powell先生 先生 已按您的指示航行到比斯坎湾
[00:24] All right,thi 好的 很好
[00:31] Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. 女士们 先生们 我是本船的船长
[00:33] We’ve reached our afternoon destination. Welcome to paradise. 我们已抵达下午航行目的地 欢迎来到天堂
[00:39] Hey,baby. 嗨 宝贝儿
[00:41] There he is, 你可来啦
[00:43] Miami’s most famous defense attorney. 迈阿密最有名的辩护律师
[00:47] I was beginning to wonder when you were going to join us. 我还在想你什么时候才会加入我们
[00:50] You look like you got it all under control. 看上去一切尽在你掌握
[01:00] Work it,baby,work it! 来呀! 宝贝儿 过来呀!
[01:03] You’ve gotta get her on this boat,D. 你得让她上这艘船 D
[01:04] Come on. It’s invitation only,man. 得了伙计 这个派对受邀才能参加
[01:06] That’s easy for you to say, the guy with the hot Beyonce. 说得轻巧 你可是有辣妹碧昂丝陪你
[01:09] Look in the boat. She’s with somebody. 朝船里看看 她有伴儿
[01:11] For now. 那是暂时的
[01:15] Come on,man. I thought you was throwing a party. 听我的 伙计 你不是在办派对吗
[01:18] The more the merrier,right? 人越多越开心 对吧?
[01:20] That’s a beautiful thing. Hey,wave them over. Hey! 这事儿可美了 招手让他们过来 嘿!
[01:44] I love you,Derek. 我爱你 Derek
[01:47] – You do? – Yeah,I do. – 真的? – 当然 我爱你
[02:09] Everybody down on the bow! I want you down on the bow! 所有人下到船头! 我要你们下到船头!
[02:13] ******* Move it! 走! 快走! 快点!
[02:18] Get down on the bow! 去船头
[02:23] Keep walking! Move it! 不许停! 赶紧走!
[02:26] Get against the rail! Turn around,face the water. Do it now! 靠着栏杆! 转过去 面朝海面 赶紧!
[02:31] Let’s go,let’s go,let’s go! 快点 快点 快点!
[02:31] Take off all your jewelry, ladies and gentlemen! 把珠宝首饰都摘下来 女士们先生们!
[02:33] Drop it on the deck behind you! 丢在你身后的甲板上!
[02:35] Lose the cash. Put it right behind you. 把钱掏出来 放在你后面
[02:38] Hurry up! I said hurry up! Put it behind you. 快点! 我说快点! 放在你后面
[02:41] Let’s move! Let’s move! 快行动! 快行动!
[02:44] Don’t eyeball me. Don’t you eyeball me. 别瞪我 你还敢瞪我
[02:48] Honey,get me that watch. I like that watch. 亲爱的 把那表给我 我相中那表了
[02:54] Go,honey,go. Let’s move! Let’s move! 走 亲爱的 快走 快! 动作快点!
[03:05] Now! 行动!
[03:13] Derek! Derek,get over here! Derek! Derek 快过来!
[03:17] – She’s gone. – No,no! – 她死了 – 不! 不!
[03:19] Go get help! Nadine! Somebody get help! 快去求救!
[03:23] Nadine? Nadine! 快打电话求救!
[03:27] Don’t leave me! 别抛下我!
[03:35] No! Nadine! Baby,don’t leave. Come on! 不! Nadine! 宝贝儿 别死! 醒醒!
[03:39] Come on,baby. Hurry up! 坚持住
[04:18] CSI: Miami Season07 Episode16 Sink or Swim 宝贝儿 快来人哪!
[04:27] Nadine Alcott, the fiance of Derek Powell, 知名辩护律师Derek Powell的未婚妻
[04:30] the renowned defense attorney, has been shot and killed. Nadine Alcott遭枪击身亡
[04:33] The suspects are currently on the loose and considered armed and dangerous. 嫌犯目前在逃 他们持有武器 非常危险
[04:42] Stay in line,all right? We’re almost done. 排好队 好吗? 就快完事了
[04:44] I need your cooperation. Thank you. 我需要你的合作 多谢
[04:54] Why do you have them checking my friends for GSR? 为什么让他们检查我朋友 有没有枪击残留物?
[04:56] The shooter’s probably miles away from here by now. 凶手现在很可能已逃之夭夭了
[04:58] We believe the gunman had help,Derek. 我们认定枪手有帮手 Derek
[05:00] He had a girl. And the girl,she got away,too. 有个女孩帮他 那女孩也跑了
[05:03] Derek… I’m sorry for your loss. Derek… 对你未婚妻我深表遗憾
[05:05] Come on,these people would never hurt Nadine. 这里的人绝不会伤害Nadine
[05:11] – Derek… – What,Caine? – 干吗 Caine?
[05:13] – You’re next. – H,just got a text. – 该你了 – H 刚收到短信
[05:15] Coast Guard thinks they found something. 海岸警卫队有所发现
[05:28] Just heard it on dispatch. Does it match our description? 刚从派遣中心听到 符合咱们的描述吗?
[05:31] Yeah,28-foot multicolor Eliminator. It’s over here. 符合 28英尺长的彩色赛艇 在这边
[05:43] Get your hands down! 把手放下!
[05:44] – Put it down! Let me see your hands! – Down! – 放下! 让我看到你的手! – 快放下!
[05:47] – Put it down! – All right,all right. – 放下! – 好的 好的
[05:49] – ****** – Relax,relax. – 控制局面了 – 别激动 冷静
[05:51] What do you think you’re doing? 你搞什么呢?
[05:52] I’m finishing this boat. 我在销毁这艘船
[05:53] Yeah,I can see that– looks like you’re destroying evidence. 是 我看到了 看起来你在销毁证物
[05:55] Evidence of what? 什么证物?
[05:56] A woman was killed on the intercoastal today on a yacht, 有个女人今天在海上一艘游艇上被杀
[06:00] and a boat matching this description fled the scene. 逃离现场的船只特征和这条船正符合
[06:03] You can try to take off the paint, 你可以试着刮掉涂料
[06:05] but this missing cleat right here, we found back at the crime scene. 但我们在现场找到了这只脱落的索栓
[06:07] That explains why I found it abandoned. 所以它才被人丢弃
[06:09] Look,I work for the Parks Department. 听着 我为公园管理局工作
[06:11] This was sitting on Haulover Beach. It’s my job to remove it. 这船放在Haulover海滩上 我的职责就是把它移走
[06:14] Is that right? So why is it in the salvage yard and not in impound? 是吗? 那它干嘛放在拆卸场而不在扣押处?
[06:19] Look,the city doesn’t pay me much money. 听着 公家给我的钱不多
[06:21] I figured I could fix it up, flip it,make a little extra cash. 我可以把它修好 翻新一下 挣点外快
[06:24] No one would have to know. 没人会发现
[06:25] You’re in a pretty good size hurry. This engine’s still warm. 你动作真快
[06:28] Natalia? 发动机还热着
[06:34] This is all the jewelry from the yacht. 这全是游艇上抢走的珠宝
[06:37] Look,I had no idea that was there. 听着 我不知道有这些东西
[06:39] Please,what do I gotta do to make you believe me? 求你们了 怎么做你们才能相信我?
[06:42] You can say cheese. 你可以说声”茄子”
[06:49] He look familiar? 他瞅着眼熟吗?
[06:51] Never seen him. 从来没见过
[06:53] Really? His name’s Ken Vogel. 是吗? 他叫Ken Vogel
[06:56] We found him with the getaway boat and the stolen goods from your yacht. 我们发现他和逃走的船 还有你游艇上被抢的东西
[07:00] Maybe,but I’m telling you right now that’s not the guy. 我不在乎 但我说得很明白 凶手不是他
[07:04] Mr. Powell,sometimes when there’s a traumatic event, Powell先生 有时悲剧发生后
[07:06] the memory recall can be affected. Will you look again…? 记忆功能会受到影响 你能再看看…?
[07:08] It’s not the guy! 他不是凶手!
[07:10] Believe me,I want it to be the guy,but it’s not him! 相信我 我希望是他 可的确不是!
[07:12] You need to calm down, Mr. Powell and work with us here. 你得冷静 Powell先生 好好跟我们合作
[07:15] Whoever those two are, we’re not interested in the stolen items. 不管那俩人是谁 我们关心的都不是被抢财物
[07:19] – You said there was a laptop missing,right? – Yes,an LR6. – 你说还丢了台笔记本 对吧? – 对 LR6型号的
[07:22] Who cares about a computer? 我未婚妻死了 Kojak(电影”侦探科杰克”主人公) 谁还关心一台破电脑?
[07:25] I care! 我关心!
[07:27] Every watch,earring and diamond necklace listed in the police report was recovered. 在警方登记备案的手表 耳环 钻石项链 都找到了
[07:31] The only thing MIA is your laptop. 唯一还没找到的就是你的笔记本
[07:36] What was on it,Mr. Powell? 那里面有什么 Powell先生?
[07:38] Just some work stuff. 就是些工作上的东西
[07:40] Nothing anybody woulwant to steal. 没什么别人想偷的
[07:42] What does this have to do with anything? 这到底有什么重要的?
[07:44] Well,if this isn’t about piracy, then it might just be about you. 如果整件事和抢劫无关 那可能就是冲你来的
[07:50] Me? 我?
[07:51] Here’s the good news: your stolen laptop ?? is enabled with Wi-Fi triangulation. 好消息是 你的笔记本 有Wi-Fi三角定位功能
[07:55] So you’re saying when it’s stolen, it can phone home? 你是说一旦被盗 就会往家里报警?
[07:58] Yeah. 没错
[07:59] You have a home computer? 你家有电脑吗?
[08:01] I do. 有
[08:02] Okay,then your stolen laptop should have sent an e-mail to your home computer, 好 你被盗的笔记本应该已经 给你家里的电脑发了E-mail
[08:06] which would give us its current IP address and the location within 50 feet. 会告诉我们它现在的IP地址 和50英尺范围内的位置
[08:10] – We check his home computer from here? – Absolutely. – 咱能从这儿查他家电脑吗? – 当然能
[08:13] Derek… follow me. Derek… 跟我来
[08:29] Is everything all right? 没什么事吧?
[08:31] The city has revoked your protection detail. 市警局取消了对你的保护
[08:35] Yeah,I figured that was coming. 好吧 我料到会这样
[08:39] This is the Russian mob,H. I’m not gonna run from this. 是俄罗斯黑帮搞的鬼 H 我不会逃避退缩的
[08:43] I’m not gonna let it chase me off the job. 不会让这事逼得我放弃工作
[08:44] And I’m not suggesting that you do. 我也不会要你放弃
[08:46] Look,if Sharova knows that I’m his son, 如果Sharova知道我是他儿子
[08:49] why would he be trying to kill me? It doesn’t make sense. 那他干嘛要杀我? 没道理呀
[08:51] Maybe he doesn’t know. 也许他不知道
[08:58] All I was looking for was the truth. 我原本只想弄清真相
[09:01] Feel like if I could find him, tell him that face-to-face, it would change things. 要是能找到他 和他面对面谈谈 事情就会有所改观
[09:14] That’s them. Those are my e-mails from home. 就是他们 这是我家收到的电邮
[09:17] Take a look at this one. ??? 看看这个 LR6的跟踪器传来的信息
[09:24] That’s the girl right there! 就是这个女的!
[09:26] Is this a live feed? 这视频是实时的吗?
[09:27] Yeah. She’s on your laptop right now. 对 她正在用你的笔记本
[09:31] She has no idea we can see her. 她不知道我们能看见她
[09:33] Can we get an IP address and track her down? 能查到IP地址找到她吗?
[09:36] Absolutely. 当然
[09:43] Just click on that site,Abby. Two tickets,nonstop. Abby 点这个网址 两张直飞机票
[09:49] What do you guys think– aisle or window seat? 你们喜欢哪个 靠窗还是走廊?
[09:55] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[09:57] Who am I? 我是谁?
[09:59] That’s who I am. 知道我是谁了吧
[10:04] Now what I want to know is 我想知道的是
[10:05] where are you two headed withy Derek Powell’s computer? 你们准备带着Derek Powell的电脑 去哪儿?
[10:08] I just bought this computer today off some guys. 这电脑是我今天从别人手上买的
[10:11] I know that’s Derek Powell’s computer you stole off his yacht. 我知道Derek Powell的电脑是 你从他的游艇上偷走的
[10:14] He and 20 other people can put you two at the scene of the crime. 他还有其他20个目击者都能证明 你们当时在案发现场
[10:18] That computer is,after all, how I found you two. 我就是靠这电脑找到你俩的
[10:21] I told you to dump the computer. 早告诉你把电脑扔了
[10:22] How was I supposed to know it was,like,a beacon to the world? 我怎么知道它会往外发信号?
[10:24] Guys,can we please not get into some sort of electronics conversation? 我们别纠结在信号问题上行吗?
[10:28] Especially when there’s a woman named Nadine Alcott who’s sitting dead in the morgue? 尤其在有位叫Nadine Alcott的女士 还躺在停尸房的时候?
[10:35] Hey,wait a second. 等会儿
[10:37] Now,we didn’t kill anyone. 我们根本没杀人
[10:39] – It was not part of our plan. – Oh,yeah? – 我们不是这么计划的 – 是吗?
[10:42] What exactly was youplan? 你们到底怎么计划的?
[10:44] Go on a yacht, you rob 20 people of all their goods, their jewelry,their money, 上游艇把20个人的随身物品 首饰 钱财洗劫一空
[10:48] and the only thing you guys keep is a computer? 最后留在身边的只有一台电脑?
[10:53] There were too many cops around. 当时到处都是警察
[10:55] We had to ditch everything, including the boat. 我们只能把东西全扔了 船也不要了
[10:57] Yeah. We may be thieves,okay, but we’d never take a life. 没错 我们只谋财不害命
[11:01] Well,with the way things are going now, 事已至此
[11:03] I would think about adding felony murder to my resume. 我认为该把谋杀罪加入你们的简历
[11:19] Edward Baraski.
[11:22] Edward Baraski’s a good friend. Edward Baraski真是我的好朋友
[11:24] One of the few men I can trust. 他是我唯一可以信赖的人
[11:28] He tells me you used to work as a private investigator. 他告诉我你以前是个私家侦探
[11:32] Yes,I did. 没错
[11:35] For a short time. 做过一段时间
[11:37] But there’s no money in it. 就是赚不了钱
[11:41] I understand you know Kate Hawkes. 听说你认识Kate Hawkes
[11:52] Yes,I used to. 对 以前认识
[11:54] We did a job together outside of Brooksville. 我们在Brooksville外面干了一单活
[11:59] She used to work for you. 她以前是你的人
[12:01] She’s in police custody right now. 她现在被抓起来了
[12:04] Good for her– she doesn’t talk like most women. May I see your purse? 也好 她不像一般女人那么��嗦 能看看你的钱包吗?
[12:09] Please. 可以吗?
[12:33] You think you can finish the job she couldn’t. 你觉得能搞定她没干完的活
[12:37] Getting rid of Eric Delko,that is. 干掉Eric Delko?
[12:40] I can get close to him. 我能接近他
[12:42] And nobody will be the wiser. 这点没人比得上我
[12:46] That cop Delko– 那个警察 Delko
[12:50] he draws a great deal of attention. 他太扎眼了
[12:54] Well,this will require time. 对 所以我需要时间
[12:59] Requires patience. 需要耐心
[13:02] ??? 干杯
[13:41] Use this. 用这个
[13:43] Won’t be traced to you,or us. 不会查到你 不会查到我们
[13:51] I work alone. 我喜欢单干
[13:54] No one tails me. 别跟踪我
[13:59] Understood? 明白吗?
[14:51] So,what happened? 什么情况?
[14:52] The hit is still on,Horatio. 追杀令仍然有效 Horatio
[14:56] Eric is the target. 目标是Eric
[15:03] Third page you can find out where Sharova might be. 第三页有Sharova的行踪
[15:10] Horatio Horatio? I’m the one assigned to kill Eric.
[15:40] Alexander Sharova. 他们安排我暗杀Eric
[15:44] Eyes front,please. 别回头
[15:48] I assure you,I’ve done nothing wrong. 我向你保证 我没干坏事
[15:50] Then why hide your identity? 为什么隐姓埋名?
[15:52] I should ask you the same. 这话该我问你
[15:54] You put a hit on one of my officers. 你下令暗杀我的下属
[15:57] That’s absurd. 你开玩笑吧
[15:58] Why should I want such a thing? 我干嘛要那么做?
[16:00] He was looking into you. 他正在调查你
[16:03] Well,what do you want me to do? 现在你要我怎么办?
[16:05] Drive. 开车
[16:27] Eric Delko.
[16:29] Alexander Sharova.
[16:33] So you’ve been looking for me. 听说你在找我
[16:36] I’ve been looking for answers. 我找的是真相
[16:40] What makes you think I have them? 你那么肯定我知道真相?
[16:43] My birth certificate from Cuba has your name on it. 我古巴的身份证明上有你的名字
[16:49] Sangre que llama.
[16:52] Yeah,”blood calls.” 对 近亲
[16:55] I don’t like it any more than you do, 我跟你一样 也不想接受
[16:57] but I’m your son. 但我是你儿子
[17:02] Okay,guys,what do you want of me? 好了 伙计 你们到底想怎么样?
[17:04] We want you to remove the hit. 废掉追杀令
[17:06] That’s not so easy. 没那么容易
[17:09] Listen… I owe you nothing. 听着 我什么都不欠你
[17:17] You abandoned my mother when she needed help. 我母亲最需要帮助时 你抛弃了她
[17:20] Why? 为什么?
[17:22] Go to your mother,ask her. 去问你母亲吧
[17:27] I’m asking you! ?? 我现在问的是你! 你就只会说这些??
[17:39] Not bad,kid. 不错嘛 孩子
[17:44] You took a tooth. 打掉我一颗牙
[17:47] Feel better now? 感觉好点儿了吗?
[17:48] Not even close. 好才怪
[17:54] I owe you nothing. 我不欠你什么
[18:05] This was a mistake. 这是个错误
[18:09] I shouldn’t have met him. 我不该跟他见面
[18:15] I figure he’s feeling the same way about you,Eric. Eric 我觉得他也这么想
[18:24] So you’ll have to forgive me for not having Nadine Alcott ready before now. 我还没做完Nadine Alcott的检验 你得体谅我
[18:28] I had a DUI bus driver jump the curbt a marketplace. 刚送来个案子 司机在闹市酒后驾车
[18:31] I’m a little behind. 我有点儿忙不过来
[18:32] Don’t worry about it. Thanks for letting me get a sneak at the gunshot wound. 没关系 多谢你能让我先看一眼枪伤
[18:36] Here’s our lady from the boat. 这是船上的女受害者
[18:37] Was it a through and through? 是贯穿伤吗?
[18:39] I’m not sure. Let’s take a look. 不清楚 我们看看
[18:46] – No? – Close though. – 不是? – 差一点
[18:48] What in the world is that? 这到底是什么?
[18:52] Let’s have a look. 看一下
[19:12] That’s no bullet I’ve ever seen. More like a dart. 我从没见过这种子弹 像是飞镖
[19:14] Well,I have to say, this is a first for me. 必须承认 我也是第一次遇到
[19:17] It’s a drag stabilized projectile. 是把抗阻力稳定射枪
[19:20] Stabilized for what,high wind? 稳定是因为要抗风吗?
[19:22] No,stabilized for an underwater assault rifle. 不 是稳定住水下步枪
[19:30] Hurry up! I said hurry up! 动作快点! 快点!
[19:32] Let’s move! Let’s move! 快走! 快走!
[19:39] The yacht heist, 游艇抢劫
[19:40] Jack Ladner’s handgun was all part of the diversion. Jack Ladner的手枪都是烟雾弹
[19:44] They lined all of the passengers up on one side of the boat 他们让所有乘客排成一排 站在船一边
[19:46] because Nadine Alcott was the target. 因为Nadine Alcott才是目标
[19:49] – Thanks. I’ll call you later. – Okay. – 多谢 晚点打给你 – 好
[19:52] Horatio,you’re going to want to talk to Derek Powell. Horatio 你得找Derek Powell谈谈
[19:59] Heard you caught the couple that did this. 听说你抓到了那天的两个人
[19:59] Heard you caught the couple that did this. 听说你抓到了那天的两个人
[20:01] I want to see them. 我想见见他们
[20:03] ??? 他们招供了吗?
[20:06] The situation’s a little more complicated. 情况有一点复杂
[20:09] It turns out there was another shooter, Derek. 我们发现有另外一个凶手 Derek
[20:12] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[20:14] You have the statements of over 20 witnesses. 有20多个证人作证
[20:16] How could there be someone else? 凶手怎么可能另有他人?
[20:18] The shot that killed your fianc came from the water. 杀死你未婚妻的凶器来自水下
[20:20] We believe she was the intended target. 我们认为她就是暗杀的目标
[20:22] Nadine didn’t have any enemies. Nadine不曾树敌
[20:25] Who would want to hurt her? 谁会要杀害她?
[20:28] Why don’t you tell me. 不如你来告诉我
[20:29] What are you talking about? 你这是什么意思?
[20:31] You and Nadine had a very public argument about a prenuptial agreement, didn’t you? 你和Nadine就婚前协议公然争吵过 不是吗?
[20:34] That wasn’t supposed to be made public. 我并不想弄得众人皆知
[20:36] But she made it public, Derek, against your wishes. 但她闹大了 违背了你的意愿 Derek
[20:39] Are you laying out my motive? 你是在推测我的动机吗?
[20:42] That’s what I do. 正是
[20:44] ??? 我可不想听这个
[20:49] Do better, Caine. 干得卖力点 Caine
[20:58] Eric, I need you back in the water. Eric 你重新下海搜索一次
[21:00] We need to revisit the channel markers, okay? 我们要重访限制航道区域 好吧?
[22:01] I’ve never seen a scuba tank like this before. 我从未见过这样的氧气箱
[22:03] Our shooter must be a pretty experienced diver. 凶手一定是经验相当丰富的潜水者
[22:04] Yeah, well, not experienced enough. 但也不是绝顶高手
[22:07] He got caught in the same fishing net I did and wasn’t able to pull himself out. 他和我被同一张渔网所困 却没能自行挣脱
[22:16] He did manage to get away, unfortunately. 遗憾的是 他还是设法逃了出去
[22:19] Yeah, well, that’s what I brought you in here for– to take DNA. 这正是我来这里的原因–检测DNA
[22:23] Yeah, but you do know that the saltwater probably destroyed any DNA that he left on the mouthpiece. 但你知道 海水可能毁坏他留在咬嘴上的DNA
[22:27] Maybe not. Our diver wanted to go undetected so he used this diving rebreather. 也许没有 潜水者不想被人察觉 所以使用了这个氧气箱
[22:32] It’s different from standard scuba gear because it doesn’t expel CO2, 它不同于标准的水下呼吸装备 不排出二氧化碳
[22:34] so it produces no bubbles. 所以不会产生气泡
[22:36] So the DNA is trapped inside the tank? 这么说 DNA就保留在氧气箱里了?
[22:38] Yeah, from his recycled breath. 对 从他的反复呼吸中进入瓶里
[22:41] Expelled air goes through this carbon dioxide scrubber. 排出的气体通过这个二氧化碳吸收装置
[22:44] CO2 is then absorbed by the soda lime, 然后二氧化碳被碱石灰吸收
[22:46] reuses the oxygen… 氧气被再次利用
[22:48] creates warm air and that produces moisture. 产生湿润的温暖空气
[22:58] Good job, Aquaman. 干得漂亮 潜水侠
[23:01] Yeah. Let’s see what it gets us. 看看我们能找到什么线索
[23:03] Eric Delko?
[23:04] Yeah. What’s going on? 有什么事?
[23:06] I need you to stop what you’re doing and come with us. 停下手头的工作 和我们走一趟
[23:08] I’m not going anywhere without an explanation. 不告诉我为什么 我哪儿也不会去
[23:10] Immigration and Customs Enforcement is issuing an non-citizen action against you. 移民与海关执法局对你提起非公民诉讼
[23:14] What does that mean? 什么意思?
[23:14] A copy of your Cuban birth certificate was obtained by our personnel. 我们获得了一份你的古巴出生证复印件
[23:18] You’re being suspended pending further investigation. 在进一步调查期间你被暂时停职
[23:20] – Your chain of command has been nck. – ??? – 有关你的指令… – 嗨 退后
[23:23] Ma’am, step away. 女士 请你退后
[23:23] No, you step away! We’re in the middle of an investigation. 不 你退后! 我们正在调查过程中
[23:26] You are about to be taken into custody… 你将被拘留…
[23:28] All right, I’ll go. 好吧 我和你们走
[23:30] – Eric?! – Just back up. – 退后
[23:35] Eric… Let’s go. – 走吧
[23:37] Listen, just get ahold of Horatio, and make sure you get this DNA. 听着 和Horatio联系 确保得到这份DNA
[23:47] I was born in Cuba. 我在古巴出生
[23:49] It was a mistake, Eric. 这是个错误 Eric
[23:52] I owe you nothing. 我什么也不欠你的
[24:00] – Feel better now? – Not even close. – 感觉好点了? – 好才怪
[24:19] My God, Natalia, did you see them frog-walk Delko out of here? 天呐 Natalia 你有没有看到他们把Delko押出去?
[24:22] ??? 我现在正忙着 Turbes
[24:24] What’s going on around here? 这里发生了什么事?
[24:26] – Are you okay? – Look at this. – 你没事吧?
[24:29] Ken Vogel. – 看看这个
[24:30] You compared the DNA to his reference sample. 你在和他的DNA样品进行比对
[24:32] So you’ve seen this man before? 你以前见过这个男的?
[24:34] This is our shooter. 这就是凶手
[24:36] This is the guy who was claiming that he was trying to resell the getaway boat, 这个男的声称他试图转售那艘逃离的小艇
[24:38] and we let him slip right through our fingers. 我们就轻易放走了他
[24:40] As they say, better late than never. 亡羊补牢 犹未为晚
[24:42] No, because the DNA evidence may not hold up. 不行 因为DNA证据可能无效
[24:45] Why not? 为什么?
[24:47] The CSI who collected it was detained by the feds. 收集它的调查员被联邦探员扣押了
[24:51] – You mean… – ??? – 你是指…
[25:17] What did the immigration attorney say? 移民律师怎么说?
[25:20] He said the state is fast- tracking my deportation hearing. 他说州政府正快速跟进我的驱逐听证会
[25:25] I guess there’s no due process for illegal immigrants. 对于非法移民 我想可能没有法定诉讼程序
[25:30] Why didn’t you say anything to me? 你为什么不告诉我?
[25:33] I mean, you find out your birth certificate is a fake– 你发现你的出生证是假的–
[25:35] that’s a huge deal, don’t you think? 这可是件大事 不是吗?
[25:39] I just couldn’t wrap my brain around it. 我就是不愿去想这事
[25:41] We’re supposed to do stuff together now though, right? 现在我们应该共同分担 好吗?
[25:43] I mean, all the stuff that you said to me at the hospital about us. 你在医院所说的关于我们的那些话
[25:48] I meant all of it. 那是我的真心话
[25:56] It’s like all of a sudden… 就像是突然之间…
[25:59] my life is a lie. 我的生活是个谎言
[26:03] It’s all right. 没关系
[26:05] I happen to like the lie. 我碰巧喜欢这个谎言
[26:08] What? 什么?
[26:10] You could have told me. 你本可以告诉我
[26:22] – This is crazy. – Yeah. – 太疯狂了 – 是的
[26:28] We’ll get through it. 我们能熬过这一关
[26:37] Frank, have you talked to ICE yet? Frank 你和美国移民与海关执法局谈过了吗?
[26:40] They said Delko’s not just some no-name from Cuba. 他们说Delko不是来自古巴的无名小卒
[26:43] He’s an illegal alien with a badge and a gun. 他是身佩警徽和手枪的非法入境者
[26:45] This is ridiculous, Frank. 这太荒谬了 Frank
[26:47] Who would want to do this to one of the team? 谁会对警队成员做出这种事呢?
[26:53] What are you thinking about? 你在想什么?
[26:55] Maybe it’s not that ridiculous, Frank. 也许并不是那么的荒谬 Frank
[26:57] Do we still have Derek Powell’s stolen laptop? Powell被偷的笔记本电脑 是不是还在我们手里?
[27:00] Yeah, over at the evidence locker. 是啊 在证物柜里
[27:02] I need to take a look at that. 我需要查看一下
[27:04] I’ll keep you posted. 如有新情况 我会通知你
[27:46] I’m curious as to why you have Eric Delko’s birth certificate on your laptop. 我很好奇你的本本上为何 存有Eric Delko的出生证明
[27:56] ??? in our last dance together. 在我和Nadine共舞最后一曲后 就射杀她的家伙至今逍遥法外
[28:00] I was attacking the credibility of your CSIs. 我质疑你手下CSI人员的信用
[28:04] A Cuban friend of mine, he owed me a juicy document or two. 我的一个古巴朋友 他欠我一两份颇具价值的文件
[28:07] Turns out I never needed to use it. 结果我也没用上它
[28:09] Till now. 现在派上用处了
[28:10] Do you realize that your tactics here 你有没有意识到你现在的伎俩…
[28:13] are preventing us from catching Nadine’s killer? 正阻碍我们抓住杀害Nadine的凶手?
[28:15] Why would I try to discredit you guys right now? 现在我为什么要败坏你们的声誉?
[28:17] You put a shooter in the water to resolve a prenuptial dispute. 你安排水下杀手以解决婚前财产纠纷
[28:21] I’m not in on this. 我没有
[28:25] ??? I need you to catch the son of a bitch. 她是我未婚妻 我要你们抓住那个杂种
[28:29] With Eric Delko gone, we can’t get any of the evidence past a judge ’cause of this. Eric被带走 我们拿不出能让法官信服的证据
[28:37] Clearly, the laptop got into the wrong hands. 显然 我的笔记本被人利用了
[28:41] I’ll fix it. 我来处理
[28:47] Melissa, pull everything on all statutes relevant to American citizenship, Melissa 调出所有跟美国公民权有关的法律
[28:51] Cuban naturalization and immigration. 原籍古巴的移民
[28:54] And get me Darryl at ICE. 给我接通在ICE工作的Darryl
[29:14] Like an idiot, I left it propped outside my garage overnight. 我犯傻了 把它整晚放在车库外面
[29:18] Next morning it was gone. 第二天早上 它就不见了
[29:19] It was caught in a fishing net near Derek Powell’s yacht. 它挂在Derek Powell游艇附近的渔网上
[29:23] Where that woman was murdered. 那个女人被杀的地方
[29:26] ??? 你们找出是谁穿过它吗
[29:28] Your DNA is in the tank. 氧气箱里有你的DNA
[29:31] Must have been left over. 肯定是以前留下的
[29:32] I haven’t dove in weeks. 我已经好几周没潜水了
[29:33] You’re showing signs of decompression sickness. 你正表现出潜水减压病的症状
[29:36] Oh, yeah? 啊 是吗?
[29:38] How would I get that? 我怎么会得那个病?
[29:41] You ascended too quickly and now bubbles of nitrogen gas??? 你上升太快 氮气泡正侵害你的身体组织
[29:47] Symptoms include joint pain, paralysis and death. 你会关节疼 全身麻痹 然后死亡
[29:52] Left untreated, the nitrogen gas can kill you. 不及时救治的话 氮气就能弄死你
[29:59] My hands… 我的手…
[30:01] I think they’re going numb. 我感觉越来越麻痹
[30:02] Why don’t you tell me what happened, Ken. Ken 为什么不告诉我发生了什么
[30:09] I was underwater. 我当时在水下
[30:11] ??? 我杀了那个女人
[30:18] Hurry up! I said hurry up! 快! 我说 快点!
[30:21] Let’s move! Let’s move! 我们走 我们走
[30:28] None of this was my idea, I swear. 这都不是我的主意 我发誓
[30:31] I was paid to pull a couple people together. 有人雇我和另外两人一起
[30:34] Make it look like an act of piracy. 伪装成一次海上抢劫
[30:36] Who paid you? 谁雇的你?
[30:37] No names. 没有名字
[30:38] No questions. 也不让多问
[30:40] Just a large bag of cash. 就是给了一大袋现金
[30:43] The guy kept saying Derek Powell was paid to free murderers. 那人说Derek Powell为了钱给凶手辩护
[30:47] ??? 接着说 Ken
[30:49] He kept saying what Derek did took away his whole heart. 他说Derek夺走了他的心肝
[30:56] Look… 听着…
[30:57] I know his face. 我能认出他的脸
[30:59] Put him in a lineup, I’ll pick him out. 把他放在一帮人里 我能找出他
[31:03] Please, I don’t want to die. 求你 我不想死
[31:07] I’ll do my best. 我尽量
[31:09] Get our friend some medical attention, please. Thank you. 给他救治 谢谢
[31:14] – You got to get me a hospital. – Call an ambulance. – 你要送我去医院 – 叫救护车
[31:21] – Is that him? – That’s him. – 是他吗? – 是他
[31:22] That’s the shooter. 他就是那个杀手
[31:24] Who would want to harm you? 谁会想伤害你
[31:26] I’m a defense attorney. 我是一个辩护律师
[31:28] Threats come with the job. 干这行总有风险
[31:29] This revenge was paid for with cash. 有人雇他报复行凶
[31:32] You mean the shooter from the water was hired to kill Nadine? 你说这个水中杀手是别人雇来杀Nadine的?
[31:35] That’s exactly right. 正是
[31:36] And whoever put up the money claims that you took his whole heart. 雇主说你夺走了他的整个心肝
[31:45] You remember me? 你还记得我吗?
[31:47] All along you knew. 你一直都知道
[31:48] You knew Kevin Sheridan killed my daughter, didn’t you? 你知道Kevin Sheridan杀了我女儿
[31:51] You and that crooked excuse for a judge– you were out to protect him. 你! 还有你那歪曲事实的辩护! 你为虎作伥!
[31:54] I’m sorry that you feel that way, Mr. Garland. 很抱歉你这么认为 Garland先生
[31:56] How does it feel to play with people’s lives? 玩弄别人人生的感觉很爽吗?
[32:00] My daughter… 我的女儿…
[32:02] she was my whole heart! 她是我的整个生命!
[32:05] It’s Paul Garland. 是Paul Garland
[32:07] The country club murder. 乡村俱乐部谋杀案
[32:09] His daughter was Lindsay Garland. 他的女儿是Lindsay Garland
[32:13] Yeah, Frank– Paul Garland. 没错 Frank,
[32:31] Paul Garland? 是Paul Garland
[32:33] Will you come with us, please. 请跟我们走
[32:42] No, no, I-I-I didn’t pay anyone. 没 没有 我-我-我没雇谁
[32:46] In fact, I don’t see how I’m connected to any of this at all. 我看不出我跟这个事有一丁点关系
[32:49] Well, you were out on the water today. 你今天出船了
[32:51] We’ve got a receipt right here that says 我们得到一张收据表明…
[32:52] that you rented a 27-foot motorboat from Wayside Marina. 你从码头租了一辆27英尺的摩托艇
[32:55] I have rented that same boat every day for the past two weeks. 这两周我每天都租那辆船
[33:00] Ever since I lost Lindsay, being on the water helps me. 从我失去Lindsay 出海能让我心情平静
[33:05] Mm-hmm. 嗯
[33:07] ??? 那么你是说你没用那条船…
[33:10] to take your hired diver, Ken Vogel, 接送你雇的那个潜水员Ken Vogel
[33:12] to and from the murder of Derek Powell’s fianc? 去谋杀Derek Powell的未婚妻?
[33:25] That is ridiculous. 这太荒谬了
[33:27] Is that who I think it is? 真是那个人吗?
[33:31] You have got to be kidding me. 你们和我开玩笑吧
[33:35] Mr. Garland. Garland先生
[33:38] ??? Is he the one who’s accusing me? Powell在这里干什么? 是他指控我的?
[33:41] We have Ken Vogel in custody. He’s about to roll over on you. Ken Vogel已被拘留 他会供出你的
[33:45] If that were true, I think he would’ve done it already. 如果真是这样 我想他早就全招了
[33:48] Besides, anything that he says about me is irrelevant. 不管他交代了什么事 都跟我无关
[33:52] You’ve done your homework, haven’t you? 你做足了准备 是吧?
[33:54] The evidence that CSI Delko gathered to get Vogel is inadmissible in court. 调查员Delko手上指证Vogel的证据不能上庭
[34:00] Uh, if I’m not mistaken. 如果我没弄错
[34:02] Something, um, about– what was it? 那是有关… 啊… 是什么来着
[34:05] Immigration problem, right? 移民问题 对吧
[34:09] You pulled Eric Delko’s birth certificate off Mr. Powell’s laptop. 你从Powell先生的笔记本上找到了 Eric Delko的出生证
[34:14] Hey. 嘿
[34:15] Just got word we got Powell’s laptop from the yacht. 我们刚好拿到Powell游艇上的笔记本
[34:18] Would that be something you’re interested in? 你有兴趣吗?
[34:20] Copy everything on it. 复制里面的所有东西
[34:22] Get it to me. 拿来给我
[34:25] You see, it’s just about, um, 你看 这就是
[34:27] using the information that you have and manipulating it. 利用你掌握的信息 灵活操作
[34:33] I learned that. 我也学会了
[34:36] During my daughter’s murder trial. 我女儿的谋杀案审理时我学的
[34:43] I took the thing you loved the most… 我夺走了你的最爱
[34:46] …and got away with it. 并且逃脱惩罚
[34:50] How’s it feel, Powell? 感觉怎么样 Powell
[35:12] You okay? 你还好吧
[35:14] I’ve been digging further back into Eric’s father’s past. 对Eric父亲的过去 我又挖出一些东西
[35:17] What did we get? 什么?
[35:18] The Alexander Sharova you met doesn’t exist prior to 1960. 你见到的那个Alexander Sharova 1960年前根本不存在
[35:22] There’s no matching birth record anywhere. 没有相符的出生记录
[35:25] What about travel visas? 那旅游签证呢?
[35:26] Nothing in Cuba, Russia or the States. 古巴 俄罗斯 美国 哪都没有
[35:30] Where this man came from is a real mystery. 那个人从哪来真是个谜
[35:32] Well, it can’t be for long. 不会神秘太久
[35:45] We have got to get Eric out of this mess. 我们必须让Eric从这趟浑水中脱身
[35:47] Do you think this is gonna work? 你认为能做到吗?
[35:48] It has to. 做不到也要做到
[36:34] What did the DNA reveal? DNA结果怎样?
[36:35] We weren’t running the tooth for DNA. 我们没有对那颗牙做DNA检验
[36:37] Since enamel and teeth form during adolescence, 因为牙釉和牙齿在青春期形成
[36:40] it retains an isotopic record of the geographic region 它保存了一个人童年时居住地的…
[36:42] where someone lives during childhood. 地理位置的同位素信息
[36:45] So, it’s like a permanent mark of where you’re from. 这就像永久标记 记载你从哪里来
[36:46] Exactly. On the map, the colors represent 非常正确 在地图上 能显示出来
[36:49] the different oxygen isotope regions across the country. 全美不同地区有不同的氧同位素
[36:53] Eric’s father’s tooth has an oxygen ratio of 18. Eric老爸的牙齿里有氧18元素
[36:57] That’s unique to an area over New Mexico. 那是新墨西哥州的标记
[37:00] And he wasn’t born in Russia. 那他不会在俄国出生
[37:03] Thank you, folks. 谢谢 伙计们
[37:13] You were born in New Mexico and you’re an American citizen, Alexander. 你出生在新墨西哥州 是美国公民 Alexander
[37:18] All that from a tooth. 这都是一颗牙齿告诉我们的
[37:21] Impressive. 很精彩
[37:22] The boy managed to pull the information out of me after all. 那孩子终于还是查清了我的事
[37:26] And that boy is in grave danger. He needs you to come clean. 他身处险境 他需要你的帮助
[37:30] What, show immigration I’m a native-born American? 什么 对移民局说我是个美国公民?
[37:32] That’s exactly what I want you to do. 我正希望你能这样
[37:38] The CIA sent me to Cuba in 1960. 中情局1960年派我去古巴
[37:45] To organize the locals, set up factories, fight Castro. 组织当地居民 建立工厂 反抗卡斯特罗
[37:49] We all agree that the Bay of Pigs was a failure. 我们都清楚”猪湾湾行动”很失败 (1961年美国入侵古巴猪猡湾失败)
[37:52] When this country turned its back on me… 当这个国家背叛我的时候…
[37:57] …I had to become a Russian-born citizen. …我不得不变成俄国公民
[38:00] I survived two decades in Cuba. 我在古巴活了20年
[38:04] After the CIA denied any knowledge of me, 在中情局拒绝承认有我这号人以后
[38:07] the Russian brotherhood took me in. 俄罗斯兄弟接纳了我
[38:10] Listen, I am Alexander Sharova. 听着 我是Alexander Sharova
[38:14] I’m Russian. 我是俄国人
[38:14] You are an American citizen 你是美国公民
[38:17] and your survival is not the only thing at stake here. 并且你的生死不仅仅关系到你自己
[38:33] I’d like to be heard on my motion for reconsideration 希望你再考虑一下
[38:36] of the motion to suppress DNA evidence against Ken Vogel. 排除对Ken Vogel不利的DNA证据的动议
[38:40] Don’t see how you can rightly do that since Mr. Delko can no longer testify 我不认为你的动议还有正当性 考虑到Delko先生已经无法…
[38:44] as an officer of the law. 作为执法人员出庭作证
[38:46] That’s why I’d like to have this read into record, Your Honor. 所以我想将此加入法庭记录 法官大人
[38:50] I’m submitting to the courts the findings of the immigration judge 我向法庭呈交移民法官所做的书面结论
[38:53] which states that Officer Delko was and always has been a US citizen. 它表明Delko警官过去是 并且一直是位美国公民
[38:59] If immigration concurs, the court has no reason 如果移民法官认定如此 本庭就无任何理由…
[39:01] to question his standing as an officer of the law. 质疑他作为一名执法人员的身份
[39:05] – Thank you, Your Honor. – However, – 谢谢您 法官大人 – 但是…
[39:07] you know better than anybody, 你比任何人都清楚
[39:08] a defense attorney will have a field day 辩护律师必定会对他从 那个氧气箱里采集的DNA…
[39:10] with the DNA he recovered from that scuba tank. 而在法庭上使出全身解数
[39:13] On what grounds, Your Honor? 理由为何 法官大人?
[39:14] However wrong the information was, 虽然信息有误
[39:17] Office Delko chose not to come forward when he learned of his illegal citizenship status. 但Delko警官意识到他的公民身份非法时 还是选择了隐瞒实情
[39:23] Speaks to the character of the witness. 说到他作为证人的人品
[39:26] Your Honor, I’m the best defense attorney in the city 法官大人 我是本市最好的辩护律师
[39:28] and I can’t touch the character of this man. 但就算是我 也不能质疑这个人的品格
[39:40] What’s going on? 什么事?
[39:41] The immigration court has expedited your paperwork, Eric. 移民庭已加速办好了你的手续 Eric
[39:44] You’re gonna be released today. 你今天就会自由了
[39:48] What? How did you pull this off, H? 什么? 你怎么搞定的 H?
[39:51] It wasn’t me. 不是我的功劳
[40:06] What’s he doing here? 他来这儿干吗?
[40:07] ??? 他为你而来
[40:16] This man was shot in the line of duty– 这个人执勤时遭枪击
[40:18] the bullet fragment is lodged in his head– 子弹碎片卡在他脑袋里
[40:21] but he comes to work every day. 但他依然天天工作
[40:23] He could’ve sued the city and been rich. 他完全可以状告警局 大赚一笔
[40:25] But he took an oath to protect and to serve. 但他立誓保护人民 服务人民
[40:33] The last thing this court 法庭最无需质疑的
[40:34] needs to be worried about is the character of Officer Delko. 就是Delko警官的人品
[40:40] Well, let’s hope a jury sees it the same way. 希望陪审团也这么认为
[40:43] Motion for reconsideration granted, DNA evidence not suppressed. 批准再审查动议 DNA证据予以采信
[40:48] Thank you. 谢谢您
[41:01] You missed out 你错过了
[41:08] I was gonna marry you but your dad stepped in. 本来我要向你求婚 可被你爸破坏了
[41:11] What makes you think I would say yes? 你凭什么认为我会答应你?
[41:14] Maybe I met somebody special on the inside. 说不定我在里头遇到称心的人呢
[41:16] I doubt his cooking is as good as mine. 他的厨艺肯定不能跟我比
[41:19] Hey, why don’t I take you back to my place? 嘿 干吗不跟我回家呢?
[41:22] I’ll make you a traditional American dinner 我来给你做顿传统美式大餐
[41:23] since you’re new to our country. 既然你是新移民来的
[41:28] That’s sounds good. 听起来很不错
[41:29] But danger has been following me everywhere I’m going. 但危险会和我如影随形的
[41:38] Calleigh, I’m serious. I don’t want anything to happen to you. Calleigh 我是说真的 我不想你有事
[41:42] Come on, I have the safest house in Miami. 走吧 我家是全迈阿密最安全的地方
[41:45] Do you know how many guns I have? 你知道我有多少枝枪吗?
[41:49] You protected me; I’ll protect you. 以前你保护我
[42:13] Derek. 以后我来保护你
[42:27] So this is over. 这件事划上句号了
[42:32] I don’t think I could represent criminals anymore. 我想我没法再为罪犯辩护了
[42:37] Well, I could always use a new prosecutor. 我可能需要一位新检察官
[42:43] I heard about you losing your wife. 听说你失去了你妻子
[42:48] How did you get over it? 你怎么想开的?
[42:50] You don’t get over it. 你不会想开的
[42:53] And you never will. 永远不会
[42:58] Take care, Derek. 保重 Derek
[43:01] Take care. 你也是
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme