Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] and the prosecution will demonstrate that it was on that afternoon, 本次诉讼要指证的案件 就发生在那天下午
[00:09] the afternoon of December 7, that Alfonso Reyes removed his belt, 12月7号下午 Alfonso Reyes解下了自己的皮带
[00:15] fastened it around the neck of Lindsay Garland 把它紧紧的拴在了 Lindsay Garland的脖子上
[00:18] and strangled her in the employee locker room at Palm Court Country Club, where he works. 之后在他工作的Palm Court乡村俱乐部 员工衣帽间里将其勒死
[00:26] I call as my next witness Miami-Dade Police Officer Calleigh Duquesne. 我请求传唤下一位证人 迈阿密戴德郡警官Calleigh Duquesne
[00:30] Officer Duquesne, you were the first person to question Mr. Reyes in relation to this murder, Duquesne警官 你是第一个怀疑 Reyes先生可能与这起谋杀有关的人
[00:35] – is that correct? – Yes, that is correct. – 对么? – 是的 没错
[00:37] And what caused you to believe that he may have killed this young woman? 那是什么使你相信他有可能 杀害了这位年轻的女士?
[00:41] DNA evidence. DNA证据
[00:42] I recovered one of the victim’s hairs on Mr. Reyes’s shirt. 我在Reyes先生的衬衫上 找到了被害人的一根头发
[00:45] Yes. And what else? 好的 还有呢?
[00:47] The victim’s saliva was also found on his neck and collar. 同时也在他的颈部及衣领上 发现了被害人的唾液
[00:51] Which could have occurred when the defendant was strangling her with his leather belt, is that correct? 而这有可能是被告用皮带 勒死她时弄到身上的 对吗?
[00:56] Yes, it could have. 是的 有可能
[00:58] Thank you. No further questions. 谢谢你 没有问题了
[01:01] Mr. Powell, your witness. Powell先生 你来提问
[01:03] But my client described to you what happened, did he not? 但是我的委托人也向你 描述了事情的经过 对吧?
[01:05] That he only discovered the victim’s body, and then tried in vain to revive her. 他只是发现了被害人的尸体 然后想救她 却是徒劳
[01:12] Yes, that is what he told me. 没错 他是这么说的
[01:15] You’re a scientist. 你是位科学家
[01:17] And your job is to analyze data. 你的工作就是分析数据
[01:19] And to interpret it. 还要解释它
[01:20] Well, science is an absolute truth, correct? 科学是绝对的真实 对吧?
[01:22] While interpretation… that’s open to human error. 而解释… 却人为的引入了错误的可能性
[01:25] So is it possible, then, from a completely scientific standpoint, 所以 有没有可能 呃 从一种完全科学的角度来看
[01:30] that the transfer of hair and saliva could have occurred when my client was trying to save her life? 头发和唾液有没有可能是 我委托人在施救过程中沾上的?
[01:39] Yes. Yes, it is. 是的 有这个可能性
[01:43] I have ten people, all members of that country club, 我有十名证人 都是那家俱乐部的会员
[01:47] who have gone on record saying 他们都公开表明
[01:49] that they witnessed the defendant arguing with Ms.Garland at 2:20 p.m., at the driving range, 自己看到被告与Garland女士 下午2点20分在练习场发生争执
[01:56] wherein he said to her, quote, I’m gonna kill you… 争执过程中 被告人声称 “我要杀了你”…
[02:01] ??get out of here, now 从这滚出去 马上
[02:04] unquote, just one hour prior to her body being discovered… 而一小时之后就发现了尸体…
[02:09] and that the argument turned physical. Can you verify this? 那场争执也升级为肢体冲突 你能核实一下么?
[02:12] Yes, I can. 好的
[02:13] Uh, I discovered bruising on both of her wrists. 呃 在被害人的双手 手腕处均发现有瘀伤
[02:16] And her autopsy revealed that those bruises were suffered ante mortem. 验尸结果证明这些瘀伤 是在其死前出现的
[02:20] Meaning, before her death. 也就是说 是在她活着的时候
[02:24] Now, a short time later, Lindsay was killed. 而 就在那之后不久 Lindsay便被谋杀了
[02:28] She was strangled with such force with a belt 那个勒死她的人下手如此的用力
[02:32] that the hook punctured her neck. 她的颈部都被皮带扣刺穿了
[02:39] Can you tell the court what led you to believe that Ms. Garland was strangled with a belt? 你能告诉法庭是什么让你相信 Garland女士是被皮带勒死的?
[02:44] I thought I, uh… 我想我 呃…
[02:46] I thought I needed to see this through. 我想我应该看得开些
[02:49] But I-I, uh… I couldn’t face it in there. 但是我…我 呃… 我还是无法进去面对
[02:53] Hearing all the details of my daughter’s last moments… 聆听我女儿生命最后一刻的细节…
[02:57] The defendant is a golf instructor who works at the country club where the murder took place. 被告是一名高尔夫球教练 就在谋杀发生的俱乐部工作
[03:02] He wears a standard-issue uniform, as a matter of course. 不用说 他穿着标准制服
[03:06] Does that uniform include a belt? 那套制服包括皮带么?
[03:08] Yes, that was confirmed by the club owner. 是的 俱乐部业主证实了这一点
[03:11] And was the defendant wearing a belt when questioned at the scene? 那被告在现场接受询问时 有没有系腰带呢?
[03:14] No, he wasn’t. 不 他没有
[03:15] And that murder weapon was never found, correct? 不过尚未发现凶器 对么?
[03:18] Meaning, that it is impossible to put it in my client’s hands 也就是说 不能将其 与我的委托人联系在一起
[03:23] Alfonso Reyes was just in the wrong place Alfonso Reyes只是在错误的时间
[03:26] -at the wrong time… – Yet we all know that Mr. Reyes, – 出现在错误的地点… – 我们都知道Reyes先生
[03:29] – That murder weapon was never found.?? -as an employee of the club… – 凶器还没找到 对吧? – 是俱乐部的雇员…
[03:31] who knows every inch of that property… 了解那里的一切…
[03:32] It’s impossible to put it in my client’s hands. 不能将其与我的委托人 联系到一起
[03:36] He has no relationship with the victim. 他与受害人毫无关联
[03:39] No motive. 没有动机
[03:41] He was just in the wrong place at the wrong time, 他只是在错误的时间 出现在了错误的地点
[03:44] and now he’s suffering because he tried to do the right thing. 而现在他要经受这种磨难 就因为他想做点好事
[03:47] The evidence has spoken for itself. 铁证如山
[03:49] But remember, my friends, what hasn’t. 不过要记得 我的朋友们 那些还没有被发现的真相
[03:52] And that’s the defendant, who opted not to take the stand. 而被告人拒绝了出庭作证
[03:57] Now, if that doesn’t show consciousness of guilt, then I don’t know what does. 如果这不是出于对罪行的畏惧 还能是什么?
[04:02] Put this murderer behind bars. 把这个凶手绳之以法
[04:06] The prosecution rests its case. 一切不言自明 控方结束指证
[04:13] ?? 陪审员请走这边
[04:22] How long, do you think, before we get a verdict? 你觉得 要多久才能做出裁决?
[04:25] It’s really hard to tell with these things. 这真的很难说
[04:31] Her body… 她的尸体…
[04:32] She’s in the best of hands. 保护的很好
[04:35] Thank you. Thank you, Lieutenant. 谢谢你 谢谢你 中尉
[04:39] Dr. Price. Price医生
[04:40] Horatio. Lindsay Garland? Horatio 要看Lindsay Garland?
[04:43] Please. 是的
[04:44] She’s in here. 她在这边
[04:51] Here, here she is. 这 这个就是
[04:54] Ooh, God! 哦 老天!
[04:56] That shouldn’t be there, should it? 这个不该出现在这 对吧?
[05:02] Has the jury reached a verdict? 陪审团达成一致了么?
[05:08] We, the jury, find the defendant, Alfonso Reyes… guilty. 陪审团认为被告 Alfonso Reyes… 有罪
[05:18] She’s covered in them. 她身上都是
[05:23] This changes everything. 这改变了一切
[06:02] CSI:MIAMI s07e15 Presumed Guilty
[06:21] Hey, I heard it’s all hands on deck. What’s going on? 嘿 我听说又要全员出动了 出什么事了?
[06:23] Yeah, we’re re-opening the Lindsay Garland case. 没错 我们重新开启了 Lindsay Garland谋杀案
[06:26] Why? They just convicted Alfonso Reyes. 为什么? 他们刚判了 Alfonso Reyes有罪
[06:29] Horatio found blowflies living inside her nasal cavity. Horatio在她的鼻腔里 发现了丽蝇
[06:33] Secondary screwworm blowflies, to be exact. 准确的说 是次生锥蝇
[06:35] Hey, I just heard this. How is this possible? 嘿 这个我听说了 这怎么可能呢?
[06:38] Was there an infestation in the morgue? 停尸房有害虫横行?
[06:40] No, the entire medical examiner’s building was searched, 不是 整个法医检验楼都检查过了
[06:42] so the fly had to have laid the eggs inside Lindsay’s body just after death. 所以苍蝇是在Lindsay刚刚死亡时 立刻在其体内产卵的
[06:46] And that type of blowfly rarely, if ever, goes indoors. 而且这种类型的丽蝇很少 几乎从不进入室内
[06:49] Yeah, they thrive in tropical areas. 是啊 它们在热带地区很常见
[06:51] That means if they laid eggs inside of her, she had to have been killed outdoors. 就是说 既然它们在她体内产卵 她一定是在户外被杀害的
[06:54] And then moved into the locker room. 然后又被转移到了衣帽间
[06:57] Check out the next photo. 看看下一张照片
[07:04] Yeah, this is going to be hard to prove. 是啊 这将很难证明
[07:06] Yeah, her murder happened over six weeks ago. 没错 谋杀发生在六周之前
[07:09] Okay, so I’m gonna pull all of the evidence boxes out of storage, 好了 我会把所有证物 从储藏室里拿出来
[07:12] put fresh eyes on everything, and then the two of you can go back to the country club. 重新审查所有东西 你们两个要再去一趟俱乐部
[07:16] Wait a second. You want us to check over a hundred acres of grass for an epithelial? 等等 你想让我们为了一点上皮组织 搜查一百多英亩的草地?
[07:20] Yes. If you have to, then you have to. Alfonso Reyes may be innocent. 没错 如果需要的话 你们就得干 Alfonso Reyes可能是无辜的
[07:33] You know, I really hope nobody dropped the ball on this case. 要知道 我真的希望没人 在这案子里出错
[07:35] Yeah, me too. 是啊 我也这么想
[07:37] But it’s easy for that to happen when the defense doesn’t waive time, and rushes through the trial. 不过要是被告一点时间也不浪费 径直跑去审讯的话 还是很容易犯错的
[07:42] I tell you, we’ve got CSI lab ??. 我跟你说 咱们能看见的 CSI实验室都检测过了
[07:46] They haven’t seen anything out of the ordinary. 没有一样是反常的
[07:48] I mean, this place is immaculate. 我是说 这地方毫无问题
[07:49] Well, this locker room looks exactly the same as we left it. 呃 连这个衣帽间也和咱们 离开的时候完全一样
[07:52] Those are the perks when you pay 100 K a year for membership. 这可是一年花十万美元 才能得到的会员待遇
[07:56] We’re not going to be able to get any freshevidence out of this. 我们在这发现不了什么新证据
[08:01] Okay, let’s start with what we do have. We know that Lindsay was killed outside. 好吧 那就从我们掌握的东西开始 我们知道Lindsay是在户外被杀害的
[08:04] And the killer would have had to bring her body in here without being seen, 而凶手必须要把她的尸体运进来 还不能被看见
[08:07] and that couldn’t have been easy. 这可不容易
[08:08] That means that he either had some help, or he knows the layout of this place really well. 也就是说他要么有帮手 要么就很熟悉这个地方
[08:11] – Either way, you know what this feels like? – What? – 不管是哪一种 你知道这像什么吗? – 什么?
[08:13] Square one. 咱们又回到起点了
[08:23] – You wanted to speak to me, Lieutenant? – I do, Counselor. – 你要找我 中尉? – 没错 律师先生
[08:25] I can exonerate Alfonso Reyes. 我能够证明Alfonso Reyes无罪
[08:28] You’re coming to me with this now? 你现在才来见我?
[08:29] The victim was not killed in the locker room. 受害人不是在衣帽间遇害的
[08:33] You’re just coming to a theory that I’ve known all along. 你刚刚证明了一个 我一直坚持的理论
[08:35] If you knew this, Counselor, why didn’t you file the appeal? 如果你早就知道 律师先生 为什么你不抗诉?
[08:38] I will, once I get more to work with. 我会的 只要我有更多证据
[08:40] And to be honest, your evidence didn’t exactly help. 说实话 你的证词帮不上什么忙
[08:43] And my one witness… 我有一个目击者…
[08:44] Hang on a second, Counselor. You have a witness? 等等 律师先生 你有一个目击证人?
[08:48] Her name is Tammy Witten. 她叫Tammy Witten
[08:50] She contacted my office yesterday. 她昨天给我办公室打了电话
[08:52] She appeared out of thin air. 就那么凭空出现了
[08:55] She says that she saw the victim, dead, on the day of the murder, but not in the country club. 她声称看到了被害人的尸体 就在谋杀发生当天 但不是在俱乐部
[08:59] And you don’t see her as legitimate? 你没有按程序约见她?
[09:01] A crackpot with a history of suicide attempts. 她是个有自杀倾向的疯子
[09:04] Look, a lot of people see me on TV. 听着 很多人在电视上看到我
[09:07] They contact me, they want some face time. 他们联系我 想要有出镜的机会
[09:09] I can’t tell you how many times the star witness just wants an autograph. 我都数不清有多少次主要证人 就是为了能给人亲笔签名
[09:13] – Where is she now? – I told you. – 她现在在哪? – 我告诉过你
[09:15] She appeared out of thin air. She disappeared just as quick. 她凭空出现 也那么凭空消失了
[09:20] Frank, Tammy Witten. The morgue, the hospitals. Let’s find her. Frank 查一下Tammy Witten 太平间 医院 找到她
[09:26] Got a possible drug overdose. Tammy Witten. Victim is unresponsive. 一名可能用药过量的患者 Tammy
[09:30] Tammy? Tammy? Witten 目前毫无反应
[09:32] We’re gonna have to pump her stomach. 我们得给她洗胃
[09:34] Give me an N.G.tube. 给我鼻胃管
[09:40] Lavage. Saline. 灌洗 盐水
[09:46] Activated charcoal. 活性炭
[09:51] Okay, she is stabilizing. 好了 她稳定了
[09:55] Ms. Witten? You’re lucky to be alive. Witten小姐? 你能活过来真是运气
[10:00] Yeah. Lucky. 是啊 运气
[10:04] The doctor said you overdosed on Anatol. 医生说你服用Anatol过多
[10:06] That’s one pretty strong anti-depressant. 那是一种很强的抗抑郁剂
[10:09] Have you got some kind of intimate thing with that stomach pump, Tammy? 你爱上那个洗胃器了么 Tammy?
[10:12] We understand it’s the third time you’ve been in here. 我们知道这是你第三次来这了
[10:14] Got out of rehab two months ago. 我两个月前才戒除毒瘾
[10:17] And I was doing pretty good, too, but… 我也坚持的很不错 但是…
[10:19] You decided to eat a bunch of pills instead of hitting the stand this morning. 所以你就决定吃一大堆药丸 来代替坚守立场
[10:30] I’m sorry about that. 我很抱歉
[10:31] He’s got all the subtlety of a hurricane. 他的脾气跟暴风一样
[10:36] But what he did need to ask was, did you… 不过他确实要问你点事 你…
[10:38] did you overdose on purpose? 你是故意服药过量的么?
[10:43] Easier than living with myself. 总比自己承受容易
[10:45] And why is that? 为了什么?
[10:47] That girl. Lindsay? 那个女人 Lindsay?
[10:51] I saw her the day she was killed. 我在她遇害那天见过她
[10:53] Were you at the Palm Court Country Club? 当时你在Palm Court乡村俱乐部?
[10:55] No. Like I could get in there. 不 我哪进得去
[11:00] It was down on Third… by restaurant row. 是在第三… 饭店的第三排
[11:05] This silver Camry just blasts out of an alleyway. Almost hit me. 一辆银色凯美瑞从小巷里冲出来 差点撞到我
[11:13] Did the car stop? 车停下了么?
[11:14] No, it just kept on going… after it sideswiped a wall. 没 它继续往前… 擦着撞了一堵墙
[11:19] I couldn’t see the driver. 我没看到司机
[11:22] But the passenger… 但是乘客…
[11:24] At first I thought she was sleeping. 起初我还以为她睡着了
[11:28] But those eyes. 可是那双眼睛…
[11:32] The next day I saw her picture in a paper. 第二天我在报纸上看到了她的照片
[11:36] – But I didn’t say anything. – Until yesterday. – 不过我什么也没说 – 直到昨天
[11:40] I couldn’t keep it inside anymore. 我不能再隐瞒下去了
[11:44] I called that lawyer. 我给那个律师打了电话
[11:46] I told him where I saw her, and when. 我告诉他我在哪看到她 还有时间
[11:49] And he acted like he didn’t believe me. 可是他好像不相信我
[11:52] He said I wouldn’t be credible. 他说我的话不能让人信服
[11:55] I should’ve done the right thing. 我应该早点说的
[11:59] But it’s too late. 但现在太晚了
[12:02] No, you know what? It’s never too late. And you just proved it. 不 你知道么? 任何时候都不晚 你刚刚就证明了这一点
[12:14] -This is it? This is where it happened? -Yeah. – 就是这? 这就是事发地? – 没错
[12:17] Tammy said a silver car came barreling out of the alley, hit the wall. Tammy说一辆银色的车从巷子里 冲出来 撞到了墙
[12:20] Got a paint transfer right here. 这里有一块漆
[12:23] I checked Lindsay’s DMV record and she does own a silver Toyota Camry. 我查了Lindsay的交管局记录 她确实有一辆银色的丰田凯美瑞
[12:26] Which was impounded by the country club on the day of the murder. 案发当天就停在俱乐部
[12:29] Yeah, it’s been there ever since, though. 是啊 从那之后就一直在那了
[12:30] We never even processed it, ’cause we just assumed that she never left the country club. 我们从没有检查过它 因为我们推定她没有离开过
[12:33] But she did to meet someone other than Alfonso Reyes. 可她确实见了 除Alfonso Reyes之外的其他人
[12:36] Took out of this alleyway like a bat out of hell. 从这条小巷中 风驰电掣的开出来
[12:38] With a dead Lindsay in the front seat. 前座上坐着Lindsay的尸体
[12:41] Let me ask you something. How are we gonna prove that this is the alley she died in? 那我来问你 咱们怎么才能证明 这条巷子就是谋杀现场?
[12:45] That is a good question, my friend. 是个好问题 朋友
[12:53] Do you hear that? It’s like a… buzzing? 你听到了么? 像是种… 嗡嗡的声音?
[13:02] Wait, there’s a camera. 等等 这有个摄像头
[13:05] So, provided they have tapes from six weeks ago, I think we’re in business. 那么 也许他们还留着六周前的带子 我想咱们要做笔大买卖了
[13:09] No, look at it. It’s not even wired. It’s a dummy camera. 不用 仔细看看 没有接线 是个假摄像头
[13:15] Where is that buzzing coming from? 那嗡嗡声是从哪来的?
[13:30] -OH.OH. – 哦 哦 – 哦
[13:33] OH… 哦…
[13:35] That’s nasty. 这真恶心
[13:36] Yeah, that’s pretty nasty. 是啊 非常恶心
[13:42] What, uh… What are you gonna do? 干嘛 呃… 你要干嘛?
[13:45] The fly found in Lindsay Garland’s body was a secondary screwworm blowfly. 在Lindsay Garland身上发现的 是次生锥蝇
[13:50] -Which is such a charming moniker. -Yeah. – 多迷人的名字啊 – 是啊
[13:54] And it’s the same one right here in the alley. 而这个小巷里的就是同一种
[13:55] Look at that.Same exact coloration, black stripes, v-shaped spine. 瞧瞧 完全相同的色泽 黑色斑纹 V型嵴
[14:00] Out of the 1,100 species of blowfly, you found the one we’re looking for. 在1100多种丽蝇中 你找到了我们要找的那一个
[14:07] And that proves that Lindsay Garland was strangled here in this alleyway. 而这个证明了Lindsay Garland 就是在这条巷子中被勒死的
[15:01] Hello? Really? 喂? 真的?
[15:05] Okay, thanks, Ryan. 好的 谢谢 Ryan
[15:08] Wow, this case is getting colder by the minute. 喔 这案子越来越难办了
[15:11] Other than the blowflies, Ryan and Natalia didn’t find anything useful at the original crime scene. 除了丽蝇 Ryan和Natalia没在 第一现场发现任何有用的东西
[15:17] That only leaves Lindsay Garland’s car. And I’m not seeing any prints. 现在就剩下Lindsay Garland的车了 而我没找到任何指纹
[15:21] Killer must have wiped everything down. 凶手肯定把所有东西都擦掉了
[15:28] Wait a minute… I may have spoken too soon. 等等… 我可能结论下的太早了
[15:32] – I’ve got blood. – That’s a weird pattern. – 这里有血迹 – 形状很奇怪
[15:35] Something must’ve left an impression. 可能是某种东西的印痕
[15:40] What in the world is that? 究竟什么东西会有这样的印痕?
[15:46] I tried telling everyone. I didn’t kill that girl. 我试着告诉每个人 我没杀那个女人
[15:49] I was so stupid not to take the stand, but… 我没有出庭真是太傻了 但是…
[15:52] Powell had never lost a case and I had faith in him. Powell从没输过 我相信他
[15:56] Talk about Lindsay. 说说Lindsay吧
[16:00] I first met her a few months ago. 我第一次见她是在几个月之前
[16:02] I was teaching golf to a client on the green. 我当时在绿地上教一个客户打高尔夫
[16:04] And I caught Lindsay trying to sneak onto the grounds. 我看见Lindsay想溜进场地
[16:09] Just grip it underneath… 只要紧握下面…
[16:12] But you let her come back. 而你让她回来了
[16:15] She was pretty, flirtatious. I fell for it. Who wouldn’t? 她很漂亮 很会卖弄风情 我无法自拔 谁不会呢?
[16:19] How long did that go on? 那你们的交往持续了多久呢?
[16:20] A few weeks. 几周吧
[16:22] But then I realized that she was just using me to gain access to all the rich guys. 之后我意识到她只是在利用我 作为结识那些富人的便利通道
[16:26] To steal from them? 为了从他们那偷东西?
[16:27] To marry them. 为了跟他们结婚
[16:29] I know that she was going out with a couple of guys on the admissions board, but… 我知道她跟几个注册部的家伙 约会过 不过…
[16:34] ?? 她并不是第一个来 俱乐部钓金龟的女人
[16:37] Witnesses saw you argue with her right before she died. 有目击者称在她遇害前看到 你和她发生过争吵
[16:43] She’d hooked up with one member, this big real estate guy. 她傍上了一个会员 一个很有钱的房地产商
[16:47] Couple weeks later, he dumped her. 几周之后 他甩了她
[16:49] Suddenly she’s back, asking me to let her on the grounds. 突然她就回来了 要求我让她进去
[16:53] Keep your left arm straight. 伸直你的左臂
[16:55] Remember, tempo. 记住
[16:58] Lindsay? 节奏
[17:00] What the hell are you doing back here? 你又到这来做什么?
[17:01] All you have to do is look the other way, ‘Fonso. 你要做的就是看看另一边 ‘Fonso
[17:03] I told you, I could lose my job. 我告诉过你 我会丢了工作的
[17:05] You have to get out of here now. 你必须马上离开
[17:06] Come on, just for this afternoon. I’m just trying to meet a good guy. 拜托 就这一个下午 我就是想再找个好男人
[17:08] It’s the last time, I promise. 这是最后一次了 我保证
[17:10] I mean it! I’m gonna kill you. 我是认真的! 我要杀了你
[17:13] Get out of here now. 从这滚出去 马上
[17:17] That was the last time I saw her. 那就是我最后一次见她
[17:19] Until you found her body. 直到你发现了她的尸体
[17:22] Two hours later.It was the end of my shift,and… 两小时之后 我下班了…
[17:25] I was just going to my locker to grab my stuff and her body fell out. 我到我的衣柜去拿东西
[17:35] Lindsay? 她的尸体就倒下来了
[17:37] Help! Lindsay? 救命! Lindsay?
[17:53] I have no idea how she ended up there. 我真的不知道她怎么会死在那
[17:57] What is the name of the real estate guy? 那个房地产商叫什么名字?
[18:00] Andy Durbin.
[18:02] ??
[18:08] I’m not seeing any prints. 我没找到任何指纹
[18:10] Killer must have wiped everything down. 凶手肯定把所有东西都擦掉了
[18:39] Golf glove. 高尔夫手套
[18:53] I’m looking for Andy Durbin. 我想找Andy Durbin
[18:55] That’s me. If I got an unpaid parking ticket, talk to my driver. 我就是 要是我有没付的停车罚单 去找我的司机
[18:59] Lindsay Garland, Andy. 我是为Lindsay Garland来的 Andy
[19:01] Yeah, it’s a shame. 是啊 真是令人惋惜
[19:04] Glad they caught the guy. 很高兴他们抓住了凶手
[19:06] I understand that you two were intimate. 我知道你们两个有过交往
[19:08] A lot of people we intimate with her. 很多人都跟她有交往
[19:10] Put it this way, didn’t need a nine iron to take a whack at her. 咱们这样说吧 根本就不需要九号杆就能把她摆平
[19:14] So, the rumor is true. 那么说 传言是真的
[19:17] Where is this all leading? Do you have any idea who my friend here is? 你想说什么? 你知不知道我这位朋友是谁?
[19:20] He is a suspect in a murder investigation. Who are you? 他是谋杀案调查的嫌疑人
[19:23] Kevin Sheridan. 你是谁?
[19:25] Mr. Sheridan, if you gentlemen would be kind enough to show me your gloves, I’ll be on my way. Sheridan先生 要是你们两位能给我 看看你们的手套 我就可以走了
[19:43] Take off, Andy. 你走吧 Andy
[19:46] Beat it. 没事的
[19:49] What, me? Do you see any blood on this glove? 什么 我? 你在这只手套上 找到血迹了?
[19:54] And everyone wears them. 所有人都带这种手套
[19:56] They sell ’em at the pro shop. 专业商店里就有卖
[19:57] Besides, I didn’t even know Lindsay. 另外 我根本不认识Lindsay
[20:00] And you’ve never been in her car? 你也从没上过她的车?
[20:03] No, never. 没错 从来没有
[20:06] I guess we’ll see. 那我们走着瞧
[21:18] H, as usual, that was, uh, a good call on the air filter. H 过滤器检验那边传来的好消息
[21:22] We extracted a profile from it that wasn’t Lindsay’s 那上面的样本不是Lindsay的
[21:24] The problem is that there’s no match to anyone in CODIS 问题是在CODIS里面找不到任何匹配
[21:27] and Sheridan won’t volunteer his DNA. Sheridan又不会自愿提供DNA
[21:29] Not yet, Eric. 只是目前不会 Eric
[21:32] Well… without his DNA we can’t make any headway. And, uh, 没有他的DNA 我们就没法继续调查 而且
[21:36] take a look at him in there. He’s not exactly wound up. 你看他在那里 一点都不紧张
[21:39] No, but he does look thirsty. 但他看起来很口渴
[21:42] So, why don’t we get him something to drink? 所以 干嘛不给他拿点喝的呢?
[21:45] All right. 好的
[22:18] What reason could I possibly have to kill that girl? 我有什么理由要去杀那女孩呢?
[22:20] Kevin, don’t say a word. Kevin 一个字也别说
[22:27] Are you talking to my client without his lawyer being present? 律师没到场 你们就审问我的客户?
[22:30] Now you know better than that. 这你应该比普通人清楚
[22:31] If Mr. Sheridan is in fact your client, then we have a conflict of interest, don’t we? 如果Sheridan确实是你的客户 我们就有利益冲突了 不是么
[22:35] I know the law, Lieutenant. Mr. Reyes has been notified. 我知道法律是怎么规定的 中尉 已经通知Reyes先生了
[22:38] And that’s my only legal obligation. 这是我唯一该承担的法律义务
[22:40] Yes, and we both know Mr. Reyes is innocent, don’t we? 对 我们都知道Reyes先生是无辜的 不是吗
[22:43] Do you have evidence to prove that Mr. Sheridan had any involvement? 你能证明Sheridan先生与此案有关吗
[22:49] I will. 我会的
[22:50] Well, until then, we’re out of here. Let’s go, Kevin. 那到时候再说吧 我们走 Kevin
[23:06] Nice try. 好办法
[23:08] But you know nice never wins anything. 不过你知道 好人总是输家
[23:24] Calling it a day, Judge? 下班了 法官?
[23:28] Lieutenant… 中尉…
[23:30] I suppose you’re here for the search warrant for, uh, Kevin Sheridan’s DNA. 我猜你过来是为了Kevin Sheridan DNA的取样授权
[23:33] As a matter of fact I am. 确实如此
[23:34] Well, I’m afraid that warrant’s been denied. 恐怕我不能给你
[23:36] It’s a violation of his Fourth Amendment rights to compel DNA without probable cause, 这侵害了第四修正案里赋予他的权利 无正当理由不得迫使提供DNA
[23:40] and I won’t allow it. 我不会批准的
[23:41] He’s not going to get away with this, Your Honor. 这事他逃脱不掉的 法官
[23:43] No one’s “gettinaway” with anything. 有了证据没人能”逃脱”
[23:46] You already caught your killer. 你已经抓到凶手了
[23:47] Mr. Reyes is innocent. Reyes先生是无辜的
[23:48] And Sheridan’s the guilty one? Sheridan是有罪的了?
[23:50] One of Miami’s prominent businessmen? 迈阿密最杰出的商人之一?
[23:52] He’s a friend of the mayor, for God’s sake. 他是市长的朋友 看在上帝的份上
[23:54] – A friend of the mayor. – Yeah. – 市长的朋友 – 对
[23:57] The evidence doesn’t lie, Your Honor. 证据是不会说谎的 法官
[23:59] An air filter? A golf glove? 一个空气过滤器?一只手套?
[24:02] I have the same golf glove. You’re going to have to do better than that. 我也有一样的手套 你还得做得更好一点
[24:05] I have an eyewitness. 我有一个目击者
[24:06] You mean, the young lady who checked herself out of the hospital following a drug overdose, 你是说那个服药过量 自己跑出医院
[24:10] and is unable to be located? 现在不知去向的女人?
[24:13] I’m going to find the young lady. 我正要去找她
[24:14] Look, you’ve already convicted Sheridan in your mind, haven’t you? 你现在已经认定Sheridan有罪了是吗?
[24:19] I heard you tried to trick him into giving up a nonvoluntary sample. 我听说你还使计骗他 非自愿提供DNA样本
[24:24] Yes. Information travels. 对 消息传得很快
[24:26] Especially when the messenger is Derek Powell. 尤其是Derek Powell当报信员的时候
[24:31] I’ll forget you said that. 我会忘记你刚才说的
[24:35] Lieutenant, I am not the enemy here. 中尉 我不是你的敌人
[24:38] So don’t make me one. 别让我也与你为敌
[24:40] Give me probable cause, I’ll grant you your warrant. 给我恰当的理由 我就会给你许可令
[24:51] Wait a minute. Powell’s working for the guy that might have killed Lindsay? 等等 Powell为 谋杀Lindsay的凶手疑犯辩护?
[24:54] Now I know why he didn’t want to waive time. 我现在知道他为什么不愿意推延时间了
[24:56] He wanted the trial to be rushed, so I’d go down quick. 他想快点结案 这样我就能快点被定罪了
[24:59] But why? How do you factor in? 但为什么 你是怎么卷进来的
[25:01] Believe me, I wish I knew, but I’ve already told you everything. 相信我 我也想知道原因 可我知道的已经都告诉你了
[25:04] It was the end of my shift… 那时候我刚下班…
[25:05] Okay, so you went back to your locker. 你去了你的更衣柜
[25:16] I had a date that night. I ran an iron over my clothes. 那天晚上我有个约会 就去熨我的衣服
[25:19] Then I got a call from a client. 然后我接了一个客户的电话
[25:22] Hello? Hello? 喂? 喂?
[25:25] Wait, I can’t, I can’t hear you. Can you hear me? 等等 我听不见 你能听见我说话吗?
[25:28] All right, I’m gonna call you back on a landline, all right. 好吧 我过会去外面打给你
[25:34] How long was it unattended? 你离开了多久
[25:37] Ten, maybe 15 minutes. 10分钟 也许15分钟
[25:39] Then I went back to change my clothes. 然后我回去换衣服
[25:49] Help! 救命!
[25:50] Look, the rest I already told you. 听着 剩下的我已经告诉过你了
[25:52] She fell on me, I tried to revive her, but she was already dead– that’s it. 她倒在我身上 我试着救她 但她已经死了 就这样
[26:02] You said you ironed your clothes. 你说你当时熨了衣服
[26:04] So it’d stand to reason that the iron would still be hot. 这说明当时熨斗还是热的
[26:09] Yeah, it was. 对 是热的
[26:11] But I, I placed it on the top shelf and then went to take the call. 可是 我把它放在最上面的架子上 然后就去打电话了
[26:15] It’s not on the top shelf anymore, is it? 之后它并不在最上面的架子上了 对吗
[26:47] It’s a match. Air filter to iron– 100%. 对上了 空气过滤器和熨斗 100%匹配
[26:50] So the same person that drove Lindsay’s car dumped her body in the locker room. 开Lindsay车的 和把她放在衣柜里的是同一个人
[26:54] I gotta hand it to you guys. 给你们看看这个
[26:56] Y’all don’t give up, do you? 你们还不放弃 对吗
[26:58] Mr. Powell, what are you doing? You shouldn’t be in here. Powell先生 你干嘛 你不该在这里
[27:00] come on, give me some appreciation. 得了吧 表扬我一下
[27:01] I’m just trying to make sure you don’t have to work all night. 我只是不想让你们干通宵
[27:04] Especially if you don’t have to. 尤其是根本没必要的时候
[27:06] Now here’s a list of evidence that your team confiscated from the country club, 这是你们从乡村俱乐部查抄东西的清单
[27:10] just following Miss Garland’s death. 就在Garland女士死后
[27:12] And you’re giving me this why? 你给我这个是为了?
[27:13] I just want to make sure if you’re testing any of that old evidence for a second time, 我只是想确认你是否 重新检验了那些证据
[27:17] that you stop right now. 你现在要停手了
[27:19] Why would I do that? 为什么
[27:20] You personally went to the Miami-Dade Police Department off-site storage center, 你今天亲自去了迈阿密警察局分区库房
[27:24] and you went and retrieved two boxes of evidence today, did you not? 而且拿回来了两箱证据 对吗
[27:27] I did, and all of that evidence is perfectly viable for reevaluation. 对 所有证据都可以重验
[27:32] Well, that’s where I beg to differ. 这点我有异议
[27:34] See, I subpoenaed your records from your mobile digital terminal, 我拿到了你移动数字终端记录
[27:36] and the data shows you made an unscheduled stop this afternoon before returning to the building. 数据显示今天下午你回单位之前 有一次非预期停车
[27:41] There was an accident on the interstate. 州际公路上有一起车祸
[27:43] Both of the drivers sustained injuries, and I remained with the victims until Fire and Rescue arrived. 双方司机都受伤了 我陪伤者等待救援到来
[27:48] And after you got out of your car did you leave the doors open, or did you close ’em? 你下车时车门是开着还是关上了?
[27:55] Is that hesitation? 犹豫了?
[27:57] Well, according to the log, you left the boxes unattended for at least 16 minutes. 基于记录 你离开车至少16分钟
[28:03] You know, Mr. Powell, I have to be perfectly honest with you, this rings of desperation. Powell先生 当时实在是情况紧急
[28:07] No, it doesn’t. You compromised your chain of custody. 不 你破坏了证据保管链
[28:10] – I don’t agree. – You don’t have to agree. – 我不同意 – 不用你同意
[28:12] Me and you both know that a jury will agree with me. 你和我都知道 陪审团会赞同我的意见
[28:16] You have a good day. 祝你好心情
[28:21] What was that all about? 怎么回事
[28:22] Powell’s suppressing the evidence from the locker room. Powell阻止我们复查 更衣室里取到的证据
[28:24] He’s objected to the chain of custody. 他质疑证据保管链的完整性
[28:26] What? 什么
[28:27] Man, that guy could get Hitler off with probation. 这家伙能让希特勒缓刑
[28:30] What do we do? 我们该怎么办
[28:32] Well… if he’s going to use his whole arsenal, 如果他打算拼尽全力
[28:36] so can we. 我们也可以
[28:50] Yeah, I’m right down the street. I gotta go. What? 我就在路上 正要走 怎么了
[28:53] What do you mean, “What?” “怎么了”是什么意思
[28:55] You’re doing 36 in a 35 zone, you’ve got a busted taillight. 你在限速35公里的地方开到了36 尾灯还碎了
[29:00] Whatever you’re looking for, you’re not gonna find it. 不管你要找什么 你都找不到
[29:02] What is that? Is that Anatol? 那是什么 是Anatol吗
[29:04] You driving around, feeling groovy? 开着车到处转 感觉很棒吧
[29:07] – They’re my wife’s. – Oh, they’re your wife’s? – 那些是我妻子的 – 噢 那些是你妻子的?
[29:09] – Lay off, all right. – Wife’s? – 停下 好吧 – 妻子的?
[29:11] Get back in the car! You stay in the car! 回到车上! 待在车上!
[29:14] Put yo hands on the steering wheel! 把双手放在方向盘上!
[29:15] – You good, Wolfe? – I’m fine. I’m fine. – 你还好吗 Wolfe – 我很好 很好
[29:17] – Nearly broke my leg! – I didn’t break your leg. – 差点把我的腿打断了! – 我没碰到你的腿
[29:19] I witnessed everything 我都看见了
[29:20] What the hell are you doing? Get back on the curb! 你在干什么 回到路边去!
[29:22] Get on the sidewalk. This is a routine traffic stop. 回到人行道去 这是例行交通检查
[29:24] – Get on the sidewalk! – There is nothing routine about it. – 回人行道上去 – 这根本不算例行检查
[29:26] You assaulted my client, and you kicked in his taillight. 你袭击了我的客户 而且还踢坏了他的尾灯
[29:29] – Are you okay, Kevin? – No, no, I’m hurt. – 你还好吗 Kevin – 不 我受伤了
[29:31] My leg– it really– It’s bad. 我的腿…伤得很严重
[29:33] Officers, I’m glad you’re here. 长官 很高兴你来了
[29:34] I would like to file a complaint against Officer Wolfe. 我要投诉Wolfe警官
[29:36] – He attacked my client in broad daylight without provocation. – What? – 他无故袭击我的客户 – 什么
[29:39] – Ryan. – I didn’t assault him. – 我没有袭击他
[29:41] Okay, then we’ll just take it under review. 好的 我们会查明的
[29:43] We don’t want to jump to any conclusions. 我们不想妄下结论
[29:45] We know how these police brutality cases get. 我们都知道警察野蛮办案
[29:47] You know the media just likes to blow ’em all out of proportion. 你知道媒体正好喜欢歪曲事实
[29:50] Maybe we should go back down to the station. As a precaution. 也许我们该去警察局 以防万一
[29:53] Finish writing the ticket. Okay? 继续开罚单 好吗
[30:01] What the hell are you doing? 你他妈在干什么?
[30:02] What am I doing? Covering my ass. 我在干什么?擦屁股
[30:05] You’re not getting away with this. 你逃不掉
[30:12] This is total crap. 全是废话
[30:14] That guy is just screwing with us. He’s a cheap shot artist. 那家伙故意找茬 妈的他就是个垃圾骗子手
[30:17] Internal Affairs wants you on administrative leave. 内务部想让你停职调查
[30:20] Oh, my God, Internal Affairs? 噢上帝 内务部?
[30:22] Horatio, this is crazy. Horatio 这简直疯了
[30:24] The guy had a broken talight. It was a legitimate stop. 那家伙尾灯碎了 这是合法的停车检查
[30:27] Mr. Powell says that you broke the taillight. Powell说是你把尾灯弄坏的
[30:30] Really? ‘Cause he’s a liar. He’s lying. 真的? 他是个骗子 他在撒谎
[30:33] I know he is, Mr. Wolfe. 我知道 Wolfe先生
[30:43] I need your badge and gun. 我要你交出徽章和枪
[30:46] Just until we sort this out. 直到这件事澄清为止
[30:54] You know, um… 知道么…
[30:59] I took a picture of that taillight. 我给尾灯拍了照
[31:03] Maybe somebody could check into it. 是不是有人能查一下
[31:05] Somebody will. 我会派人的
[31:14] Well, here we have all of the photos that Wolfe took of Kevin Sheridan’s car Wolfe给Kevin Sheridan车拍的 所有照片都在这里了
[31:18] before I.A.got a hold of him. 在内务部带走他之前给的我
[31:22] Like that. 那个
[31:25] See that broken taillight? 看见那个碎掉的尾灯了吗
[31:26] Yeah, it’s bent outward. 嗯 向外倾
[31:28] Somebody had to break it from the inside. 说明是有人从里面打破的
[31:30] Question is, by whom? 问题是 谁弄的
[31:33] Ryan said that he found a bottle of Anatol in Kevin Sheridan’s car. Ryan说他在Kevin Sheridan 车里找到一瓶Anatol
[31:37] Now, that was the drug that Tammy Witten OD’d on, Tammy Witten就是吃多了那个
[31:39] and she was the primary witness that would have exonerated Alfonso Reyes. 她是能证明Alfonso Reyes 无罪的首要证人
[31:43] You think he resorted to kidnapping? 你觉得他实施了绑架?
[31:46] I don’t know. Maybe. 不知道 有这种可能
[31:47] She’s been missing since she checked out of the hospital. 她从医院逃跑后就失踪了
[31:53] Do you see that? 看见那个了吗
[31:55] See what? 什么?
[31:57] Enlarge the photo… where the glass is broken out, in the center. 放大照片…玻璃破掉的地方 中间
[32:06] It’s a corona from the sun hitting the light. 太阳照到的地方有个亮点
[32:10] It’s round. 圆的
[32:16] It’s an eye. 是一只眼睛
[32:17] You know, Calleigh, you’re right. Calleigh 你说对了
[32:19] There’s somebody alive in that car. 车里有人 还活着
[32:23] Tammy Witten must be in that trunk. Tammy Witten肯定在后备箱里
[32:25] I’m going to put out a BOLO. 我去发通告
[32:26] All right. I’ll call H. 好 我来通知H
[33:11] Call my office, deposit the retainer, and stop worrying. 给我办公室打电话 把保证金交了 别担心了
[33:15] It’s gonna be fine. Okay, bye. 马上就没事了 好了 拜拜
[33:20] – Where have you been? – Getting some stuff in order. – 你去哪里了 – 去处理点事
[33:23] Now, you’re sure everything’s okay, right? 你确定都办妥了 对吗
[33:24] Who you talking to? 还不清楚我的实力么
[33:38] You sure are intent on making my harassment case against your department a walkover. 你来是为了让我 对你部门的起诉轻易获胜?
[33:42] – Save it, Counselor. – Here’s your warrant. – 省省吧 律师先生 – 这是搜查令
[33:46] You guys can’t just barge in here like this. 你的人不能就这样闯进去
[33:49] I thought you had this taken care of. 我还以为你早就摆平了
[33:52] You gave Tammy Witten those drugs so she wouldn’t testify, didn’t you? 你给Tammy Witten这些药 这样她就不能作证了 对吗
[33:55] Open it, Frank. 打开 Frank
[34:06] – Where is she? – Who? – 她在哪里 – 谁
[34:11] – Derek. – Let ’em in. – 让他们进去
[34:13] Thank you, Counselor. Gentlemen. 谢谢你 律师 先生们
[35:04] Horatio, it’s a washout. Horatio 被清理过
[35:06] No murder weapon, no gloves, no girl. 没有凶器 没有手套 也没有人
[35:08] We looked everywhere. 我们都找遍了
[35:10] I told you. 我说过
[35:12] – We’re gonna hold you for 48 hours. – What? Derek. – 我们要对你拘禁48小时 – 什么?Derek
[35:15] Now, you know I can’t let you do that, Lieutenant. 你知道我不会让你们这么做 中尉
[35:17] – Your client has kidnapped a woman. – What? – 你的客户绑架了一名妇女 – 什么
[35:20] Tammy Witten. She’s the one who broke out his taillight from inside of the trunk. Tammy Witten 就是她从后备箱内部 把他的尾灯打碎了
[35:24] She was trying to call for help. 她试图求救
[35:29] Kevin, go with them. I’ll have you out by the morning. Kevin 跟他们走 明早我就让你出来
[35:31] Tomorrow morning? 明天早上?
[35:33] Forget it, you’re fired. 别想了 你被解雇了
[35:37] You need to relax. 你得放松
[35:39] Gentlemen. 先生们
[35:41] We’ve turned this place upside down. 我们把这地方翻了个底朝天
[35:44] If he did kidnap her, he must have taken her someplace else. 如果他绑架了她 肯定把她带到别处了
[35:47] Yeah, H, the pictures that Wolfe took–here was a box of Mylar heat blankets in Sheridan’s car; 对 H Wolfe拍的照片 Sheridan的车里 有一箱Mylar隔热毯
[35:51] we haven’t found them anywhere on the premises. 我们刚才没有找到
[35:57] Mylar– he may be using it to hide her. Check it out. Mylar…他没准是用这个 把女孩藏起来了 去查一下
[36:02] Can I talk to you for a second? 我能跟你说几句话吗
[36:04] Go ahead, Counselor. 可以 律师
[36:05] Now, you know as well as I do that if Kevin told me where that girl was at, 你和我都知道 即使Keven告诉我女孩在哪里
[36:09] I could not divulge that information. 我也不能透露
[36:11] Counselor, this girl may be dead. 律师 这姑娘没准已经死了
[36:14] I know you think I’m as bad as them less-than-savory characters that I represent, 我知道你认为我和我代理的 那些表面光鲜的客户一样差劲
[36:18] but I do respect the law. 但我尊重法律
[36:19] So make me believe. 所以 拿出证据吧
[36:24] I’ve represented Kevin for ten years. 我已经给Kevin当了10年律师
[36:26] I closed the deal on this house. 这房子的交易是我搞定的
[36:28] I just closed a deal on some coastal property. 我还刚刚搞定沿海的一些房产
[36:30] Go on. 继续说
[36:31] I guess he won’t be able to build that three-par golf course he always wanted. 我猜他盖不成 他一直梦想的三杆球场了
[36:35] It’s a shame, isn’t it? All that land. 很遗憾 对吧 那些空地
[36:38] Thank you, Counselor. 谢谢你 律师
[36:40] I need a bird in the air right now. 我需要直升机
[37:01] H, there’s a lot of land down here. We’ve got no signs of Tammy. H 这里太大了 我们没找到Tammy
[37:04] You going to thermal imaging? 要用热成像仪吗
[37:06] Eric, remember, we’re looking for the Mylar blankets. Eric 要记得 我们是在找Mylar隔热毯
[37:10] Those blankets– they reflect heat. 那些毯子 能反射热量
[37:11] If Sheridan used them to conceal her, we’ll never be able to see her. 如果Sheridan用它们隐藏她 我们不可能看到她
[37:14] That’s why I’m looking for the voids, Eric. 这就是我寻找地下空洞的原因 Eric
[37:17] Copy. 了解
[37:27] Got it. All officers to the southwest corner, now. 明白 所有人注意西南角
[37:31] Take me down, take me down. 我要降落 我要降落
[38:02] What do we got? 找到什么了
[38:03] Found the blankets, H. 找到毯子了 H
[38:04] He’s hiding her in an underground bunker, but it’s locked. 他把她藏在了一个地窖里 但是上了锁
[38:06] We need a bolt cutter, Eric, right now. 我们需要一个断线钳 Eric 快
[38:17] Cut it. 剪断它
[38:31] I’m going in. 我下去
[39:19] I can understand now why you were so reluctant to give us your DNA, Mr. Sheridan. 我现在明白你为何如此抗拒 提供你的DNA了 Sheridan先生
[39:23] Now that we have it, we can prove it. 现在我们拿到了 我们可以证明了
[39:26] It was your DNA that we discovered on the iron 在熨斗上发现的就是你的DNA
[39:28] and in the air filter of Lindsay’s car. 还有Lindsay车用空调里
[39:32] Just give me the paper. 给我张纸
[39:36] You understand what you’re about to do, correct? 你知道你该做什么 对吧
[39:39] You give me a deal, I give you a confession. I just want this over with. 你给我一份协议 我给你我的坦白 我只希望这件事快点结束
[39:47] I started seeing Lindsay a couple of months ago. 我几个月前认识了Lindsay
[39:49] It was fun while it lasted, but I ended it. 期间很快乐 但是我结束了它
[39:52] At least, I thought I did. 起码 我觉得是这样
[39:54] Lindsay, what are you doing here? Lindsay 你来这里干什么
[39:57] We need to talk, and your assistants keep brushing me off, so… 我们需要谈谈 但你的助理一直轰我走 所以…
[40:01] Look, the thing we had? 听着 我们之间的事?
[40:04] It was fun, but it’s over. 很开心 但是已经结束了
[40:07] – If it’s money you’re looking for… – You… – 如果你是想要钱的话… – 你…
[40:09] you said you loved me. 你说过你爱我
[40:11] I also said I was married. That’s never going to change. 我也说过我结婚了 这不可能改变
[40:16] Yeah, well, it could. 对 可以改变
[40:19] I’m telling your wife about us. About everything. 我把咱俩的关系告诉你老婆 把一切都告诉她
[40:24] Lindsay, I’m sorry. Calm down. Lindsay 抱歉 冷静一下
[40:29] What do you say we catch an early dinner? 我们一起去吃个晚饭怎么样
[40:32] at our favorite restaurant? 在我们最喜欢的餐厅?
[40:34] – Half hour – Okay. – 半小时后 – 好的
[40:53] – No! – Yes, come here. – 不! – 过来
[41:16] After I strangled Lindsay, I drove her back to the club in her car. 我勒死了Lindsay之后 就开她的车把她带回了俱乐部
[41:19] I remembered her fight with Alfonso Reyes and figured he’d be good to pin this on, 我记得她跟Alfonso Reyes争吵过 就觉得把责任推给他不错
[41:24] but I needed help getting her body into the locker room, 但我需要帮手 把尸体放进他的更衣柜
[41:27] so I called a favor. 就叫人来帮忙
[41:47] Horatio, you are never going to believe this. Horatio 你肯定不会相信的
[41:57] I guess the water’s never deep enough, is it, Judge? 纸总是包不住火的 对吗 法官?
[42:02] No. 不
[42:22] Sheridan confessed. Sheridan坦白了
[42:28] I didn’t want to help him, but I had no choice. 我不想帮他 但我别无选择
[42:31] You sent an innocent man to jail, Judge. 你把一个无辜的人送进了监狱 法官
[42:35] To get to my position, I needed someone on my side. 在我这个位置 需要有人支持
[42:38] And like I said, he had dinner with the Mayor. 就像我说过的 他和市长关系很好
[42:39] You sent an innocent man to jail. 你把一个无辜的人送进了监狱
[42:59] He always said a favor like that, one day 他总说像这样的人情 总有天…
[43:04] he’d collect. 他会还的
[43:13] Your Honor… 法官大人…
[43:16] And that day… 那天…
[43:19] that day has come. 那天已经来了
[43:25] H7246 H7246 号
[43:29] prisoner Reyes, step forward Reyes囚犯 向前走
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme