Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:04] and the prosecution will demonstrate that it was on that afternoon, 本次诉讼要指证的案件 就发生在那天下午
[00:09] the afternoon of December 7, that Alfonso Reyes removed his belt, 12月7号下午 Alfonso Reyes解下了自己的皮带
[00:15] fastened it around the neck of Lindsay Garland 把它紧紧的拴在了 Lindsay Garland的脖子上
[00:18] and strangled her in the employee locker room at Palm Court Country Club, where he works. 之后在他工作的Palm Court乡村俱乐部 员工衣帽间里将其勒死
[00:26] I call as my next witness Miami-Dade Police Officer Calleigh Duquesne. 我请求传唤下一位证人 迈阿密戴德郡警官Calleigh Duquesne
[00:30] Officer Duquesne, you were the first person to question Mr. Reyes in relation to this murder, Duquesne警官 你是第一个怀疑 Reyes先生可能与这起谋杀有关的人
[00:35] – is that correct? – Yes, that is correct. – 对么? – 是的 没错
[00:37] And what caused you to believe that he may have killed this young woman? 那是什么使你相信他有可能 杀害了这位年轻的女士?
[00:41] DNA evidence. DNA证据
[00:42] I recovered one of the victim’s hairs on Mr. Reyes’s shirt. 我在Reyes先生的衬衫上 找到了被害人的一根头发
[00:45] Yes. And what else? 好的 还有呢?
[00:47] The victim’s saliva was also found on his neck and collar. 同时也在他的颈部及衣领上 发现了被害人的唾液
[00:51] Which could have occurred when the defendant was strangling her with his leather belt, is that correct? 而这有可能是被告用皮带 勒死她时弄到身上的 对吗?
[00:56] Yes, it could have. 是的 有可能
[00:58] Thank you. No further questions. 谢谢你 没有问题了
[01:01] Mr. Powell, your witness. Powell先生 你来提问
[01:03] But my client described to you what happened, did he not? 但是我的委托人也向你 描述了事情的经过 对吧?
[01:05] That he only discovered the victim’s body, and then tried in vain to revive her. 他只是发现了被害人的尸体 然后想救她 却是徒劳
[01:12] Yes, that is what he told me. 没错 他是这么说的
[01:15] You’re a scientist. 你是位科学家
[01:17] And your job is to analyze data. 你的工作就是分析数据
[01:19] And to interpret it. 还要解释它
[01:20] Well, science is an absolute truth, correct? 科学是绝对的真实 对吧?
[01:22] While interpretation… that’s open to human error. 而解释… 却人为的引入了错误的可能性
[01:25] So is it possible, then, from a completely scientific standpoint, 所以 有没有可能 呃 从一种完全科学的角度来看
[01:30] that the transfer of hair and saliva could have occurred when my client was trying to save her life? 头发和唾液有没有可能是 我委托人在施救过程中沾上的?
[01:39] Yes. Yes, it is. 是的 有这个可能性
[01:43] I have ten people, all members of that country club, 我有十名证人 都是那家俱乐部的会员
[01:47] who have gone on record saying 他们都公开表明
[01:49] that they witnessed the defendant arguing with Ms.Garland at 2:20 p.m., at the driving range, 自己看到被告与Garland女士 下午2点20分在练习场发生争执
[01:56] wherein he said to her, quote, I’m gonna kill you… 争执过程中 被告人声称 “我要杀了你”…
[02:01] ??get out of here, now 从这滚出去 马上
[02:04] unquote, just one hour prior to her body being discovered… 而一小时之后就发现了尸体…
[02:09] and that the argument turned physical. Can you verify this? 那场争执也升级为肢体冲突 你能核实一下么?
[02:12] Yes, I can. 好的
[02:13] Uh, I discovered bruising on both of her wrists. 呃 在被害人的双手 手腕处均发现有瘀伤
[02:16] And her autopsy revealed that those bruises were suffered ante mortem. 验尸结果证明这些瘀伤 是在其死前出现的
[02:20] Meaning, before her death. 也就是说 是在她活着的时候
[02:24] Now, a short time later, Lindsay was killed. 而 就在那之后不久 Lindsay便被谋杀了
[02:28] She was strangled with such force with a belt 那个勒死她的人下手如此的用力
[02:32] that the hook punctured her neck. 她的颈部都被皮带扣刺穿了
[02:39] Can you tell the court what led you to believe that Ms. Garland was strangled with a belt? 你能告诉法庭是什么让你相信 Garland女士是被皮带勒死的?
[02:44] I thought I, uh… 我想我 呃…
[02:46] I thought I needed to see this through. 我想我应该看得开些
[02:49] But I-I, uh… I couldn’t face it in there. 但是我…我 呃… 我还是无法进去面对
[02:53] Hearing all the details of my daughter’s last moments… 聆听我女儿生命最后一刻的细节…
[02:57] The defendant is a golf instructor who works at the country club where the murder took place. 被告是一名高尔夫球教练 就在谋杀发生的俱乐部工作
[03:02] He wears a standard-issue uniform, as a matter of course. 不用说 他穿着标准制服
[03:06] Does that uniform include a belt? 那套制服包括皮带么?
[03:08] Yes, that was confirmed by the club owner. 是的 俱乐部业主证实了这一点
[03:11] And was the defendant wearing a belt when questioned at the scene? 那被告在现场接受询问时 有没有系腰带呢?
[03:14] No, he wasn’t. 不 他没有
[03:15] And that murder weapon was never found, correct? 不过尚未发现凶器 对么?
[03:18] Meaning, that it is impossible to put it in my client’s hands 也就是说 不能将其 与我的委托人联系在一起
[03:23] Alfonso Reyes was just in the wrong place Alfonso Reyes只是在错误的时间
[03:26] -at the wrong time… – Yet we all know that Mr. Reyes, – 出现在错误的地点… – 我们都知道Reyes先生
[03:29] – That murder weapon was never found.?? -as an employee of the club… – 凶器还没找到 对吧? – 是俱乐部的雇员…
[03:31] who knows every inch of that property… 了解那里的一切…
[03:32] It’s impossible to put it in my client’s hands. 不能将其与我的委托人 联系到一起
[03:36] He has no relationship with the victim. 他与受害人毫无关联
[03:39] No motive. 没有动机
[03:41] He was just in the wrong place at the wrong time, 他只是在错误的时间 出现在了错误的地点
[03:44] and now he’s suffering because he tried to do the right thing. 而现在他要经受这种磨难 就因为他想做点好事
[03:47] The evidence has spoken for itself. 铁证如山
[03:49] But remember, my friends, what hasn’t. 不过要记得 我的朋友们 那些还没有被发现的真相
[03:52] And that’s the defendant, who opted not to take the stand. 而被告人拒绝了出庭作证
[03:57] Now, if that doesn’t show consciousness of guilt, then I don’t know what does. 如果这不是出于对罪行的畏惧 还能是什么?
[04:02] Put this murderer behind bars. 把这个凶手绳之以法
[04:06] The prosecution rests its case. 一切不言自明 控方结束指证
[04:13] ?? 陪审员请走这边
[04:22] How long, do you think, before we get a verdict? 你觉得 要多久才能做出裁决?
[04:25] It’s really hard to tell with these things. 这真的很难说
[04:31] Her body… 她的尸体…
[04:32] She’s in the best of hands. 保护的很好
[04:35] Thank you. Thank you, Lieutenant. 谢谢你 谢谢你 中尉
[04:39] Dr. Price. Price医生
[04:40] Horatio. Lindsay Garland? Horatio 要看Lindsay Garland?
[04:43] Please. 是的
[04:44] She’s in here. 她在这边
[04:51] Here, here she is. 这 这个就是
[04:54] Ooh, God! 哦 老天!
[04:56] That shouldn’t be there, should it? 这个不该出现在这 对吧?
[05:02] Has the jury reached a verdict? 陪审团达成一致了么?
[05:08] We, the jury, find the defendant, Alfonso Reyes… guilty. 陪审团认为被告 Alfonso Reyes… 有罪
[05:18] She’s covered in them. 她身上都是
[05:23] This changes everything. 这改变了一切
[06:02] CSI:MIAMI s07e15 Presumed Guilty
[06:21] Hey, I heard it’s all hands on deck. What’s going on? 嘿 我听说又要全员出动了 出什么事了?
[06:23] Yeah, we’re re-opening the Lindsay Garland case. 没错 我们重新开启了 Lindsay Garland谋杀案
[06:26] Why? They just convicted Alfonso Reyes. 为什么? 他们刚判了 Alfonso Reyes有罪
[06:29] Horatio found blowflies living inside her nasal cavity. Horatio在她的鼻腔里 发现了丽蝇
[06:33] Secondary screwworm blowflies, to be exact. 准确的说 是次生锥蝇
[06:35] Hey, I just heard this. How is this possible? 嘿 这个我听说了 这怎么可能呢?
[06:38] Was there an infestation in the morgue? 停尸房有害虫横行?
[06:40] No, the entire medical examiner’s building was searched, 不是 整个法医检验楼都检查过了
[06:42] so the fly had to have laid the eggs inside Lindsay’s body just after death. 所以苍蝇是在Lindsay刚刚死亡时 立刻在其体内产卵的
[06:46] And that type of blowfly rarely, if ever, goes indoors. 而且这种类型的丽蝇很少 几乎从不进入室内
[06:49] Yeah, they thrive in tropical areas. 是啊 它们在热带地区很常见
[06:51] That means if they laid eggs inside of her, she had to have been killed outdoors. 就是说 既然它们在她体内产卵 她一定是在户外被杀害的
[06:54] And then moved into the locker room. 然后又被转移到了衣帽间
[06:57] Check out the next photo. 看看下一张照片
[07:04] Yeah, this is going to be hard to prove. 是啊 这将很难证明
[07:06] Yeah, her murder happened over six weeks ago. 没错 谋杀发生在六周之前
[07:09] Okay, so I’m gonna pull all of the evidence boxes out of storage, 好了 我会把所有证物 从储藏室里拿出来
[07:12] put fresh eyes on everything, and then the two of you can go back to the country club. 重新审查所有东西 你们两个要再去一趟俱乐部
[07:16] Wait a second. You want us to check over a hundred acres of grass for an epithelial? 等等 你想让我们为了一点上皮组织 搜查一百多英亩的草地?
[07:20] Yes. If you have to, then you have to. Alfonso Reyes may be innocent. 没错 如果需要的话 你们就得干 Alfonso Reyes可能是无辜的
[07:33] You know, I really hope nobody dropped the ball on this case. 要知道 我真的希望没人 在这案子里出错
[07:35] Yeah, me too. 是啊 我也这么想
[07:37] But it’s easy for that to happen when the defense doesn’t waive time, and rushes through the trial. 不过要是被告一点时间也不浪费 径直跑去审讯的话 还是很容易犯错的
[07:42] I tell you, we’ve got CSI lab ??. 我跟你说 咱们能看见的 CSI实验室都检测过了
[07:46] They haven’t seen anything out of the ordinary. 没有一样是反常的
[07:48] I mean, this place is immaculate. 我是说 这地方毫无问题
[07:49] Well, this locker room looks exactly the same as we left it. 呃 连这个衣帽间也和咱们 离开的时候完全一样
[07:52] Those are the perks when you pay 100 K a year for membership. 这可是一年花十万美元 才能得到的会员待遇
[07:56] We’re not going to be able to get any freshevidence out of this. 我们在这发现不了什么新证据
[08:01] Okay, let’s start with what we do have. We know that Lindsay was killed outside. 好吧 那就从我们掌握的东西开始 我们知道Lindsay是在户外被杀害的
[08:04] And the killer would have had to bring her body in here without being seen, 而凶手必须要把她的尸体运进来 还不能被看见
[08:07] and that couldn’t have been easy. 这可不容易
[08:08] That means that he either had some help, or he knows the layout of this place really well. 也就是说他要么有帮手 要么就很熟悉这个地方
[08:11] – Either way, you know what this feels like? – What? – 不管是哪一种 你知道这像什么吗? – 什么?
[08:13] Square one. 咱们又回到起点了
[08:23] – You wanted to speak to me, Lieutenant? – I do, Counselor. – 你要找我 中尉? – 没错 律师先生
[08:25] I can exonerate Alfonso Reyes. 我能够证明Alfonso Reyes无罪
[08:28] You’re coming to me with this now? 你现在才来见我?
[08:29] The victim was not killed in the locker room. 受害人不是在衣帽间遇害的
[08:33] You’re just coming to a theory that I’ve known all along. 你刚刚证明了一个 我一直坚持的理论
[08:35] If you knew this, Counselor, why didn’t you file the appeal? 如果你早就知道 律师先生 为什么你不抗诉?
[08:38] I will, once I get more to work with. 我会的 只要我有更多证据
[08:40] And to be honest, your evidence didn’t exactly help. 说实话 你的证词帮不上什么忙
[08:43] And my one witness… 我有一个目击者…
[08:44] Hang on a second, Counselor. You have a witness? 等等 律师先生 你有一个目击证人?
[08:48] Her name is Tammy Witten. 她叫Tammy Witten
[08:50] She contacted my office yesterday. 她昨天给我办公室打了电话
[08:52] She appeared out of thin air. 就那么凭空出现了
[08:55] She says that she saw the victim, dead, on the day of the murder, but not in the country club. 她声称看到了被害人的尸体 就在谋杀发生当天 但不是在俱乐部
[08:59] And you don’t see her as legitimate? 你没有按程序约见她?
[09:01] A crackpot with a history of suicide attempts. 她是个有自杀倾向的疯子
[09:04] Look, a lot of people see me on TV. 听着 很多人在电视上看到我
[09:07] They contact me, they want some face time. 他们联系我 想要有出镜的机会
[09:09] I can’t tell you how many times the star witness just wants an autograph. 我都数不清有多少次主要证人 就是为了能给人亲笔签名
[09:13] – Where is she now? – I told you. – 她现在在哪? – 我告诉过你
[09:15] She appeared out of thin air. She disappeared just as quick. 她凭空出现 也那么凭空消失了
[09:20] Frank, Tammy Witten. The morgue, the hospitals. Let’s find her. Frank 查一下Tammy Witten 太平间 医院 找到她
[09:26] Got a possible drug overdose. Tammy Witten. Victim is unresponsive. 一名可能用药过量的患者 Tammy
[09:30] Tammy? Tammy? Witten 目前毫无反应
[09:32] We’re gonna have to pump her stomach. 我们得给她洗胃
[09:34] Give me an N.G.tube. 给我鼻胃管
[09:40] Lavage. Saline. 灌洗 盐水
[09:46] Activated charcoal. 活性炭
[09:51] Okay, she is stabilizing. 好了 她稳定了
[09:55] Ms. Witten? You’re lucky to be alive. Witten小姐? 你能活过来真是运气
[10:00] Yeah. Lucky. 是啊 运气
[10:04] The doctor said you overdosed on Anatol. 医生说你服用Anatol过多
[10:06] That’s one pretty strong anti-depressant. 那是一种很强的抗抑郁剂
[10:09] Have you got some kind of intimate thing with that stomach pump, Tammy? 你爱上那个洗胃器了么 Tammy?
[10:12] We understand it’s the third time you’ve been in here. 我们知道这是你第三次来这了
[10:14] Got out of rehab two months ago. 我两个月前才戒除毒瘾
[10:17] And I was doing pretty good, too, but… 我也坚持的很不错 但是…
[10:19] You decided to eat a bunch of pills instead of hitting the stand this morning. 所以你就决定吃一大堆药丸 来代替坚守立场
[10:30] I’m sorry about that. 我很抱歉
[10:31] He’s got all the subtlety of a hurricane. 他的脾气跟暴风一样
[10:36] But what he did need to ask was, did you… 不过他确实要问你点事 你…
[10:38] did you overdose on purpose? 你是故意服药过量的么?
[10:43] Easier than living with myself. 总比自己承受容易
[10:45] And why is that? 为了什么?
[10:47] That girl. Lindsay? 那个女人 Lindsay?
[10:51] I saw her the day she was killed. 我在她遇害那天见过她
[10:53] Were you at the Palm Court Country Club? 当时你在Palm Court乡村俱乐部?
[10:55] No. Like I could get in there. 不 我哪进得去
[11:00] It was down on Third… by restaurant row. 是在第三… 饭店的第三排
[11:05] This silver Camry just blasts out of an alleyway. Almost hit me. 一辆银色凯美瑞从小巷里冲出来 差点撞到我
[11:13] Did the car stop? 车停下了么?
[11:14] No, it just kept on going… after it sideswiped a wall. 没 它继续往前… 擦着撞了一堵墙
[11:19] I couldn’t see the driver. 我没看到司机
[11:22] But the passenger… 但是乘客…
[11:24] At first I thought she was sleeping. 起初我还以为她睡着了
[11:28] But those eyes. 可是那双眼睛…
[11:32] The next day I saw her picture in a paper. 第二天我在报纸上看到了她的照片
[11:36] – But I didn’t say anything. – Until yesterday. – 不过我什么也没说 – 直到昨天
[11:40] I couldn’t keep it inside anymore. 我不能再隐瞒下去了
[11:44] I called that lawyer. 我给那个律师打了电话
[11:46] I told him where I saw her, and when. 我告诉他我在哪看到她 还有时间
[11:49] And he acted like he didn’t believe me. 可是他好像不相信我
[11:52] He said I wouldn’t be credible. 他说我的话不能让人信服
[11:55] I should’ve done the right thing. 我应该早点说的
[11:59] But it’s too late. 但现在太晚了
[12:02] No, you know what? It’s never too late. And you just proved it. 不 你知道么? 任何时候都不晚 你刚刚就证明了这一点
[12:14] -This is it? This is where it happened? -Yeah. – 就是这? 这就是事发地? – 没错
[12:17] Tammy said a silver car came barreling out of the alley, hit the wall. Tammy说一辆银色的车从巷子里 冲出来 撞到了墙
[12:20] Got a paint transfer right here. 这里有一块漆
[12:23] I checked Lindsay’s DMV record and she does own a silver Toyota Camry. 我查了Lindsay的交管局记录 她确实有一辆银色的丰田凯美瑞
[12:26] Which was impounded by the country club on the day of the murder. 案发当天就停在俱乐部
[12:29] Yeah, it’s been there ever since, though. 是啊 从那之后就一直在那了
[12:30] We never even processed it, ’cause we just assumed that she never left the country club. 我们从没有检查过它 因为我们推定她没有离开过
[12:33] But she did to meet someone other than Alfonso Reyes. 可她确实见了 除Alfonso Reyes之外的其他人
[12:36] Took out of this alleyway like a bat out of hell. 从这条小巷中 风驰电掣的开出来
[12:38] With a dead Lindsay in the front seat. 前座上坐着Lindsay的尸体
[12:41] Let me ask you something. How are we gonna prove that this is the alley she died in? 那我来问你 咱们怎么才能证明 这条巷子就是谋杀现场?
[12:45] That is a good question, my friend. 是个好问题 朋友
[12:53] Do you hear that? It’s like a… buzzing? 你听到了么? 像是种… 嗡嗡的声音?
[13:02] Wait, there’s a camera. 等等 这有个摄像头
[13:05] So, provided they have tapes from six weeks ago, I think we’re in business. 那么 也许他们还留着六周前的带子 我想咱们要做笔大买卖了
[13:09] No, look at it. It’s not even wired. It’s a dummy camera. 不用 仔细看看 没有接线 是个假摄像头
[13:15] Where is that buzzing coming from? 那嗡嗡声是从哪来的?
[13:30] -OH.OH. – 哦 哦 – 哦
[13:33] OH… 哦…
[13:35] That’s nasty. 这真恶心
[13:36] Yeah, that’s pretty nasty. 是啊 非常恶心
[13:42] What, uh… What are you gonna do? 干嘛 呃… 你要干嘛?
[13:45] The fly found in Lindsay Garland’s body was a secondary screwworm blowfly. 在Lindsay Garland身上发现的 是次生锥蝇
[13:50] -Which is such a charming moniker. -Yeah. – 多迷人的名字啊 – 是啊
[13:54] And it’s the same one right here in the alley. 而这个小巷里的就是同一种
[13:55] Look at that.Same exact coloration, black stripes, v-shaped spine. 瞧瞧 完全相同的色泽 黑色斑纹 V型嵴
[14:00] Out of the 1,100 species of blowfly, you found the one we’re looking for. 在1100多种丽蝇中 你找到了我们要找的那一个
[14:07] And that proves that Lindsay Garland was strangled here in this alleyway. 而这个证明了Lindsay Garland 就是在这条巷子中被勒死的
[15:01] Hello? Really? 喂? 真的?
[15:05] Okay, thanks, Ryan. 好的 谢谢 Ryan
[15:08] Wow, this case is getting colder by the minute. 喔 这案子越来越难办了
[15:11] Other than the blowflies, Ryan and Natalia didn’t find anything useful at the original crime scene. 除了丽蝇 Ryan和Natalia没在 第一现场发现任何有用的东西
[15:17] That only leaves Lindsay Garland’s car. And I’m not seeing any prints. 现在就剩下Lindsay Garland的车了 而我没找到任何指纹
[15:21] Killer must have wiped everything down. 凶手肯定把所有东西都擦掉了
[15:28] Wait a minute… I may have spoken too soon. 等等… 我可能结论下的太早了
[15:32] – I’ve got blood. – That’s a weird pattern. – 这里有血迹 – 形状很奇怪
[15:35] Something must’ve left an impression. 可能是某种东西的印痕
[15:40] What in the world is that? 究竟什么东西会有这样的印痕?
[15:46] I tried telling everyone. I didn’t kill that girl. 我试着告诉每个人 我没杀那个女人
[15:49] I was so stupid not to take the stand, but… 我没有出庭真是太傻了 但是…
[15:52] Powell had never lost a case and I had faith in him. Powell从没输过 我相信他
[15:56] Talk about Lindsay. 说说Lindsay吧
[16:00] I first met her a few months ago. 我第一次见她是在几个月之前
[16:02] I was teaching golf to a client on the green. 我当时在绿地上教一个客户打高尔夫
[16:04] And I caught Lindsay trying to sneak onto the grounds. 我看见Lindsay想溜进场地
[16:09] Just grip it underneath… 只要紧握下面…
[16:12] But you let her come back. 而你让她回来了
[16:15] She was pretty, flirtatious. I fell for it. Who wouldn’t? 她很漂亮 很会卖弄风情 我无法自拔 谁不会呢?
[16:19] How long did that go on? 那你们的交往持续了多久呢?
[16:20] A few weeks. 几周吧
[16:22] But then I realized that she was just using me to gain access to all the rich guys. 之后我意识到她只是在利用我 作为结识那些富人的便利通道
[16:26] To steal from them? 为了从他们那偷东西?
[16:27] To marry them. 为了跟他们结婚
[16:29] I know that she was going out with a couple of guys on the admissions board, but… 我知道她跟几个注册部的家伙 约会过 不过…
[16:34] ?? 她并不是第一个来 俱乐部钓金龟的女人
[16:37] Witnesses saw you argue with her right before she died. 有目击者称在她遇害前看到 你和她发生过争吵
[16:43] She’d hooked up with one member, this big real estate guy. 她傍上了一个会员 一个很有钱的房地产商
[16:47] Couple weeks later, he dumped her. 几周之后 他甩了她
[16:49] Suddenly she’s back, asking me to let her on the grounds. 突然她就回来了 要求我让她进去
[16:53] Keep your left arm straight. 伸直你的左臂
[16:55] Remember, tempo. 记住
[16:58] Lindsay? 节奏
[17:00] What the hell are you doing back here? 你又到这来做什么?
[17:01] All you have to do is look the other way, ‘Fonso. 你要做的就是看看另一边 ‘Fonso
[17:03] I told you, I could lose my job. 我告诉过你 我会丢了工作的
[17:05] You have to get out of here now. 你必须马上离开
[17:06] Come on, just for this afternoon. I’m just trying to meet a good guy. 拜托 就这一个下午 我就是想再找个好男人
[17:08] It’s the last time, I promise. 这是最后一次了 我保证
[17:10] I mean it! I’m gonna kill you. 我是认真的! 我要杀了你
[17:13] Get out of here now. 从这滚出去 马上
[17:17] That was the last time I saw her. 那就是我最后一次见她
[17:19] Until you found her body. 直到你发现了她的尸体
[17:22] Two hours later.It was the end of my shift,and… 两小时之后 我下班了…
[17:25] I was just going to my locker to grab my stuff and her body fell out. 我到我的衣柜去拿东西
[17:35] Lindsay? 她的尸体就倒下来了
[17:37] Help! Lindsay? 救命! Lindsay?
[17:53] I have no idea how she ended up there. 我真的不知道她怎么会死在那
[17:57] What is the name of the real estate guy? 那个房地产商叫什么名字?
[18:00] Andy Durbin.
[18:02] ??
[18:08] I’m not seeing any prints. 我没找到任何指纹
[18:10] Killer must have wiped everything down. 凶手肯定把所有东西都擦掉了
[18:39] Golf glove. 高尔夫手套
[18:53] I’m looking for Andy Durbin. 我想找Andy Durbin
[18:55] That’s me. If I got an unpaid parking ticket, talk to my driver. 我就是 要是我有没付的停车罚单 去找我的司机
[18:59] Lindsay Garland, Andy. 我是为Lindsay Garland来的 Andy
[19:01] Yeah, it’s a shame. 是啊 真是令人惋惜
[19:04] Glad they caught the guy. 很高兴他们抓住了凶手
[19:06] I understand that you two were intimate. 我知道你们两个有过交往
[19:08] A lot of people we intimate with her. 很多人都跟她有交往
[19:10] Put it this way, didn’t need a nine iron to take a whack at her. 咱们这样说吧 根本就不需要九号杆就能把她摆平
[19:14] So, the rumor is true. 那么说 传言是真的
[19:17] Where is this all leading? Do you have any idea who my friend here is? 你想说什么? 你知不知道我这位朋友是谁?
[19:20] He is a suspect in a murder investigation. Who are you? 他是谋杀案调查的嫌疑人
[19:23] Kevin Sheridan. 你是谁?
[19:25] Mr. Sheridan, if you gentlemen would be kind enough to show me your gloves, I’ll be on my way. Sheridan先生 要是你们两位能给我 看看你们的手套 我就可以走了
[19:43] Take off, Andy. 你走吧 Andy
[19:46] Beat it. 没事的
[19:49] What, me? Do you see any blood on this glove? 什么 我? 你在这只手套上 找到血迹了?
[19:54] And everyone wears them. 所有人都带这种手套
[19:56] They sell ’em at the pro shop. 专业商店里就有卖
[19:57] Besides, I didn’t even know Lindsay. 另外 我根本不认识Lindsay
[20:00] And you’ve never been in her car? 你也从没上过她的车?
[20:03] No, never. 没错 从来没有
[20:06] I guess we’ll see. 那我们走着瞧
[21:18] H, as usual, that was, uh, a good call on the air filter. H 过滤器检验那边传来的好消息
[21:22] We extracted a profile from it that wasn’t Lindsay’s 那上面的样本不是Lindsay的
[21:24] The problem is that there’s no match to anyone in CODIS 问题是在CODIS里面找不到任何匹配
[21:27] and Sheridan won’t volunteer his DNA. Sheridan又不会自愿提供DNA
[21:29] Not yet, Eric. 只是目前不会 Eric
[21:32] Well… without his DNA we can’t make any headway. And, uh, 没有他的DNA 我们就没法继续调查 而且
[21:36] take a look at him in there. He’s not exactly wound up. 你看他在那里 一点都不紧张
[21:39] No, but he does look thirsty. 但他看起来很口渴
[21:42] So, why don’t we get him something to drink? 所以 干嘛不给他拿点喝的呢?
[21:45] All right. 好的
[22:18] What reason could I possibly have to kill that girl? 我有什么理由要去杀那女孩呢?
[22:20] Kevin, don’t say a word. Kevin 一个字也别说
[22:27] Are you talking to my client without his lawyer being present? 律师没到场 你们就审问我的客户?
[22:30] Now you know better than that. 这你应该比普通人清楚
[22:31] If Mr. Sheridan is in fact your client, then we have a conflict of interest, don’t we? 如果Sheridan确实是你的客户 我们就有利益冲突了 不是么
[22:35] I know the law, Lieutenant. Mr. Reyes has been notified. 我知道法律是怎么规定的 中尉 已经通知Reyes先生了
[22:38] And that’s my only legal obligation. 这是我唯一该承担的法律义务
[22:40] Yes, and we both know Mr. Reyes is innocent, don’t we? 对 我们都知道Reyes先生是无辜的 不是吗
[22:43] Do you have evidence to prove that Mr. Sheridan had any involvement? 你能证明Sheridan先生与此案有关吗
[22:49] I will. 我会的
[22:50] Well, until then, we’re out of here. Let’s go, Kevin. 那到时候再说吧 我们走 Kevin
[23:06] Nice try. 好办法
[23:08] But you know nice never wins anything. 不过你知道 好人总是输家
[23:24] Calling it a day, Judge? 下班了 法官?
[23:28] Lieutenant… 中尉…
[23:30] I suppose you’re here for the search warrant for, uh, Kevin Sheridan’s DNA. 我猜你过来是为了Kevin Sheridan DNA的取样授权
[23:33] As a matter of fact I am. 确实如此
[23:34] Well, I’m afraid that warrant’s been denied. 恐怕我不能给你
[23:36] It’s a violation of his Fourth Amendment rights to compel DNA without probable cause, 这侵害了第四修正案里赋予他的权利 无正当理由不得迫使提供DNA
[23:40] and I won’t allow it. 我不会批准的
[23:41] He’s not going to get away with this, Your Honor. 这事他逃脱不掉的 法官
[23:43] No one’s “gettinaway” with anything. 有了证据没人能”逃脱”
[23:46] You already caught your killer. 你已经抓到凶手了
[23:47] Mr. Reyes is innocent. Reyes先生是无辜的
[23:48] And Sheridan’s the guilty one? Sheridan是有罪的了?
[23:50] One of Miami’s prominent businessmen? 迈阿密最杰出的商人之一?
[23:52] He’s a friend of the mayor, for God’s sake. 他是市长的朋友 看在上帝的份上
[23:54] – A friend of the mayor. – Yeah. – 市长的朋友 – 对
[23:57] The evidence doesn’t lie, Your Honor. 证据是不会说谎的 法官
[23:59] An air filter? A golf glove? 一个空气过滤器?一只手套?
[24:02] I have the same golf glove. You’re going to have to do better than that. 我也有一样的手套 你还得做得更好一点
[24:05] I have an eyewitness. 我有一个目击者
[24:06] You mean, the young lady who checked herself out of the hospital following a drug overdose, 你是说那个服药过量 自己跑出医院
[24:10] and is unable to be located? 现在不知去向的女人?
[24:13] I’m going to find the young lady. 我正要去找她
[24:14] Look, you’ve already convicted Sheridan in your mind, haven’t you? 你现在已经认定Sheridan有罪了是吗?
[24:19] I heard you tried to trick him into giving up a nonvoluntary sample. 我听说你还使计骗他 非自愿提供DNA样本
[24:24] Yes. Information travels. 对 消息传得很快
[24:26] Especially when the messenger is Derek Powell. 尤其是Derek Powell当报信员的时候
[24:31] I’ll forget you said that. 我会忘记你刚才说的
[24:35] Lieutenant, I am not the enemy here. 中尉 我不是你的敌人
[24:38] So don’t make me one. 别让我也与你为敌
[24:40] Give me probable cause, I’ll grant you your warrant. 给我恰当的理由 我就会给你许可令
[24:51] Wait a minute. Powell’s working for the guy that might have killed Lindsay? 等等 Powell为 谋杀Lindsay的凶手疑犯辩护?
[24:54] Now I know why he didn’t want to waive time. 我现在知道他为什么不愿意推延时间了
[24:56] He wanted the trial to be rushed, so I’d go down quick. 他想快点结案 这样我就能快点被定罪了
[24:59] But why? How do you factor in? 但为什么 你是怎么卷进来的
[25:01] Believe me, I wish I knew, but I’ve already told you everything. 相信我 我也想知道原因 可我知道的已经都告诉你了
[25:04] It was the end of my shift… 那时候我刚下班…
[25:05] Okay, so you went back to your locker. 你去了你的更衣柜
[25:16] I had a date that night. I ran an iron over my clothes. 那天晚上我有个约会 就去熨我的衣服
[25:19] Then I got a call from a client. 然后我接了一个客户的电话
[25:22] Hello? Hello? 喂? 喂?
[25:25] Wait, I can’t, I can’t hear you. Can you hear me? 等等 我听不见 你能听见我说话吗?
[25:28] All right, I’m gonna call you back on a landline, all right. 好吧 我过会去外面打给你
[25:34] How long was it unattended? 你离开了多久
[25:37] Ten, maybe 15 minutes. 10分钟 也许15分钟
[25:39] Then I went back to change my clothes. 然后我回去换衣服
[25:49] Help! 救命!
[25:50] Look, the rest I already told you. 听着 剩下的我已经告诉过你了
[25:52] She fell on me, I tried to revive her, but she was already dead– that’s it. 她倒在我身上 我试着救她 但她已经死了 就这样
[26:02] You said you ironed your clothes. 你说你当时熨了衣服
[26:04] So it’d stand to reason that the iron would still be hot. 这说明当时熨斗还是热的
[26:09] Yeah, it was. 对 是热的
[26:11] But I, I placed it on the top shelf and then went to take the call. 可是 我把它放在最上面的架子上 然后就去打电话了
[26:15] It’s not on the top shelf anymore, is it? 之后它并不在最上面的架子上了 对吗
[26:47] It’s a match. Air filter to iron– 100%. 对上了 空气过滤器和熨斗 100%匹配
[26:50] So the same person that drove Lindsay’s car dumped her body in the locker room. 开Lindsay车的 和把她放在衣柜里的是同一个人
[26:54] I gotta hand it to you guys. 给你们看看这个
[26:56] Y’all don’t give up, do you? 你们还不放弃 对吗
[26:58] Mr. Powell, what are you doing? You shouldn’t be in here. Powell先生 你干嘛 你不该在这里
[27:00] come on, give me some appreciation. 得了吧 表扬我一下
[27:01] I’m just trying to make sure you don’t have to work all night. 我只是不想让你们干通宵
[27:04] Especially if you don’t have to. 尤其是根本没必要的时候
[27:06] Now here’s a list of evidence that your team confiscated from the country club, 这是你们从乡村俱乐部查抄东西的清单
[27:10] just following Miss Garland’s death. 就在Garland女士死后
[27:12] And you’re giving me this why? 你给我这个是为了?
[27:13] I just want to make sure if you’re testing any of that old evidence for a second time, 我只是想确认你是否 重新检验了那些证据
[27:17] that you stop right now. 你现在要停手了
[27:19] Why would I do that? 为什么
[27:20] You personally went to the Miami-Dade Police Department off-site storage center, 你今天亲自去了迈阿密警察局分区库房
[27:24] and you went and retrieved two boxes of evidence today, did you not? 而且拿回来了两箱证据 对吗
[27:27] I did, and all of that evidence is perfectly viable for reevaluation. 对 所有证据都可以重验
[27:32] Well, that’s where I beg to differ. 这点我有异议
[27:34] See, I subpoenaed your records from your mobile digital terminal, 我拿到了你移动数字终端记录
[27:36] and the data shows you made an unscheduled stop this afternoon before returning to the building. 数据显示今天下午你回单位之前 有一次非预期停车
[27:41] There was an accident on the interstate. 州际公路上有一起车祸
[27:43] Both of the drivers sustained injuries, and I remained with the victims until Fire and Rescue arrived. 双方司机都受伤了 我陪伤者等待救援到来
[27:48] And after you got out of your car did you leave the doors open, or did you close ’em? 你下车时车门是开着还是关上了?
[27:55] Is that hesitation? 犹豫了?
[27:57] Well, according to the log, you left the boxes unattended for at least 16 minutes. 基于记录 你离开车至少16分钟
[28:03] You know, Mr. Powell, I have to be perfectly honest with you, this rings of desperation. Powell先生 当时实在是情况紧急
[28:07] No, it doesn’t. You compromised your chain of custody. 不 你破坏了证据保管链
[28:10] – I don’t agree. – You don’t have to agree. – 我不同意 – 不用你同意
[28:12] Me and you both know that a jury will agree with me. 你和我都知道 陪审团会赞同我的意见
[28:16] You have a good day. 祝你好心情
[28:21] What was that all about? 怎么回事
[28:22] Powell’s suppressing the evidence from the locker room. Powell阻止我们复查 更衣室里取到的证据
[28:24] He’s objected to the chain of custody. 他质疑证据保管链的完整性
[28:26] What? 什么
[28:27] Man, that guy could get Hitler off with probation. 这家伙能让希特勒缓刑
[28:30] What do we do? 我们该怎么办
[28:32] Well… if he’s going to use his whole arsenal, 如果他打算拼尽全力
[28:36] so can we. 我们也可以
[28:50] Yeah, I’m right down the street. I gotta go. What? 我就在路上 正要走 怎么了
[28:53] What do you mean, “What?” “怎么了”是什么意思
[28:55] You’re doing 36 in a 35 zone, you’ve got a busted taillight. 你在限速35公里的地方开到了36 尾灯还碎了
[29:00] Whatever you’re looking for, you’re not gonna find it. 不管你要找什么 你都找不到
[29:02] What is that? Is that Anatol? 那是什么 是Anatol吗
[29:04] You driving around, feeling groovy? 开着车到处转 感觉很棒吧
[29:07] – They’re my wife’s. – Oh, they’re your wife’s? – 那些是我妻子的 – 噢 那些是你妻子的?
[29:09] – Lay off, all right. – Wife’s? – 停下 好吧 – 妻子的?
[29:11] Get back in the car! You stay in the car! 回到车上! 待在车上!
[29:14] Put yo hands on the steering wheel! 把双手放在方向盘上!
[29:15] – You good, Wolfe? – I’m fine. I’m fine. – 你还好吗 Wolfe – 我很好 很好
[29:17] – Nearly broke my leg! – I didn’t break your leg. – 差点把我的腿打断了! – 我没碰到你的腿
[29:19] I witnessed everything 我都看见了
[29:20] What the hell are you doing? Get back on the curb! 你在干什么 回到路边去!
[29:22] Get on the sidewalk. This is a routine traffic stop. 回到人行道去 这是例行交通检查
[29:24] – Get on the sidewalk! – There is nothing routine about it. – 回人行道上去 – 这根本不算例行检查
[29:26] You assaulted my client, and you kicked in his taillight. 你袭击了我的客户 而且还踢坏了他的尾灯
[29:29] – Are you okay, Kevin? – No, no, I’m hurt. – 你还好吗 Kevin – 不 我受伤了
[29:31] My leg– it really– It’s bad. 我的腿…伤得很严重
[29:33] Officers, I’m glad you’re here. 长官 很高兴你来了
[29:34] I would like to file a complaint against Officer Wolfe. 我要投诉Wolfe警官
[29:36] – He attacked my client in broad daylight without provocation. – What? – 他无故袭击我的客户 – 什么
[29:39] – Ryan. – I didn’t assault him. – 我没有袭击他
[29:41] Okay, then we’ll just take it under review. 好的 我们会查明的
[29:43] We don’t want to jump to any conclusions. 我们不想妄下结论
[29:45] We know how these police brutality cases get. 我们都知道警察野蛮办案
[29:47] You know the media just likes to blow ’em all out of proportion. 你知道媒体正好喜欢歪曲事实
[29:50] Maybe we should go back down to the station. As a precaution. 也许我们该去警察局 以防万一
[29:53] Finish writing the ticket. Okay? 继续开罚单 好吗
[30:01] What the hell are you doing? 你他妈在干什么?
[30:02] What am I doing? Covering my ass. 我在干什么?擦屁股
[30:05] You’re not getting away with this. 你逃不掉
[30:12] This is total crap. 全是废话
[30:14] That guy is just screwing with us. He’s a cheap shot artist. 那家伙故意找茬 妈的他就是个垃圾骗子手
[30:17] Internal Affairs wants you on administrative leave. 内务部想让你停职调查
[30:20] Oh, my God, Internal Affairs? 噢上帝 内务部?
[30:22] Horatio, this is crazy. Horatio 这简直疯了
[30:24] The guy had a broken talight. It was a legitimate stop. 那家伙尾灯碎了 这是合法的停车检查
[30:27] Mr. Powell says that you broke the taillight. Powell说是你把尾灯弄坏的
[30:30] Really? ‘Cause he’s a liar. He’s lying. 真的? 他是个骗子 他在撒谎
[30:33] I know he is, Mr. Wolfe. 我知道 Wolfe先生
[30:43] I need your badge and gun. 我要你交出徽章和枪
[30:46] Just until we sort this out. 直到这件事澄清为止
[30:54] You know, um… 知道么…
[30:59] I took a picture of that taillight. 我给尾灯拍了照
[31:03] Maybe somebody could check into it. 是不是有人能查一下
[31:05] Somebody will. 我会派人的
[31:14] Well, here we have all of the photos that Wolfe took of Kevin Sheridan’s car Wolfe给Kevin Sheridan车拍的 所有照片都在这里了
[31:18] before I.A.got a hold of him. 在内务部带走他之前给的我
[31:22] Like that. 那个
[31:25] See that broken taillight? 看见那个碎掉的尾灯了吗
[31:26] Yeah, it’s bent outward. 嗯 向外倾
[31:28] Somebody had to break it from the inside. 说明是有人从里面打破的
[31:30] Question is, by whom? 问题是 谁弄的
[31:33] Ryan said that he found a bottle of Anatol in Kevin Sheridan’s car. Ryan说他在Kevin Sheridan 车里找到一瓶Anatol
[31:37] Now, that was the drug that Tammy Witten OD’d on, Tammy Witten就是吃多了那个
[31:39] and she was the primary witness that would have exonerated Alfonso Reyes. 她是能证明Alfonso Reyes 无罪的首要证人
[31:43] You think he resorted to kidnapping? 你觉得他实施了绑架?
[31:46] I don’t know. Maybe. 不知道 有这种可能
[31:47] She’s been missing since she checked out of the hospital. 她从医院逃跑后就失踪了
[31:53] Do you see that? 看见那个了吗
[31:55] See what? 什么?
[31:57] Enlarge the photo… where the glass is broken out, in the center. 放大照片…玻璃破掉的地方 中间
[32:06] It’s a corona from the sun hitting the light. 太阳照到的地方有个亮点
[32:10] It’s round. 圆的
[32:16] It’s an eye. 是一只眼睛
[32:17] You know, Calleigh, you’re right. Calleigh 你说对了
[32:19] There’s somebody alive in that car. 车里有人 还活着
[32:23] Tammy Witten must be in that trunk. Tammy Witten肯定在后备箱里
[32:25] I’m going to put out a BOLO. 我去发通告
[32:26] All right. I’ll call H. 好 我来通知H
[33:11] Call my office, deposit the retainer, and stop worrying. 给我办公室打电话 把保证金交了 别担心了
[33:15] It’s gonna be fine. Okay, bye. 马上就没事了 好了 拜拜
[33:20] – Where have you been? – Getting some stuff in order. – 你去哪里了 – 去处理点事
[33:23] Now, you’re sure everything’s okay, right? 你确定都办妥了 对吗
[33:24] Who you talking to? 还不清楚我的实力么
[33:38] You sure are intent on making my harassment case against your department a walkover. 你来是为了让我 对你部门的起诉轻易获胜?
[33:42] – Save it, Counselor. – Here’s your warrant. – 省省吧 律师先生 – 这是搜查令
[33:46] You guys can’t just barge in here like this. 你的人不能就这样闯进去
[33:49] I thought you had this taken care of. 我还以为你早就摆平了
[33:52] You gave Tammy Witten those drugs so she wouldn’t testify, didn’t you? 你给Tammy Witten这些药 这样她就不能作证了 对吗
[33:55] Open it, Frank. 打开 Frank
[34:06] – Where is she? – Who? – 她在哪里 – 谁
[34:11] – Derek. – Let ’em in. – 让他们进去
[34:13] Thank you, Counselor. Gentlemen. 谢谢你 律师 先生们
[35:04] Horatio, it’s a washout. Horatio 被清理过
[35:06] No murder weapon, no gloves, no girl. 没有凶器 没有手套 也没有人
[35:08] We looked everywhere. 我们都找遍了
[35:10] I told you. 我说过
[35:12] – We’re gonna hold you for 48 hours. – What? Derek. – 我们要对你拘禁48小时 – 什么?Derek
[35:15] Now, you know I can’t let you do that, Lieutenant. 你知道我不会让你们这么做 中尉
[35:17] – Your client has kidnapped a woman. – What? – 你的客户绑架了一名妇女 – 什么
[35:20] Tammy Witten. She’s the one who broke out his taillight from inside of the trunk. Tammy Witten 就是她从后备箱内部 把他的尾灯打碎了
[35:24] She was trying to call for help. 她试图求救
[35:29] Kevin, go with them. I’ll have you out by the morning. Kevin 跟他们走 明早我就让你出来
[35:31] Tomorrow morning? 明天早上?
[35:33] Forget it, you’re fired. 别想了 你被解雇了
[35:37] You need to relax. 你得放松
[35:39] Gentlemen. 先生们
[35:41] We’ve turned this place upside down. 我们把这地方翻了个底朝天
[35:44] If he did kidnap her, he must have taken her someplace else. 如果他绑架了她 肯定把她带到别处了
[35:47] Yeah, H, the pictures that Wolfe took–here was a box of Mylar heat blankets in Sheridan’s car; 对 H Wolfe拍的照片 Sheridan的车里 有一箱Mylar隔热毯
[35:51] we haven’t found them anywhere on the premises. 我们刚才没有找到
[35:57] Mylar– he may be using it to hide her. Check it out. Mylar…他没准是用这个 把女孩藏起来了 去查一下
[36:02] Can I talk to you for a second? 我能跟你说几句话吗
[36:04] Go ahead, Counselor. 可以 律师
[36:05] Now, you know as well as I do that if Kevin told me where that girl was at, 你和我都知道 即使Keven告诉我女孩在哪里
[36:09] I could not divulge that information. 我也不能透露
[36:11] Counselor, this girl may be dead. 律师 这姑娘没准已经死了
[36:14] I know you think I’m as bad as them less-than-savory characters that I represent, 我知道你认为我和我代理的 那些表面光鲜的客户一样差劲
[36:18] but I do respect the law. 但我尊重法律
[36:19] So make me believe. 所以 拿出证据吧
[36:24] I’ve represented Kevin for ten years. 我已经给Kevin当了10年律师
[36:26] I closed the deal on this house. 这房子的交易是我搞定的
[36:28] I just closed a deal on some coastal property. 我还刚刚搞定沿海的一些房产
[36:30] Go on. 继续说
[36:31] I guess he won’t be able to build that three-par golf course he always wanted. 我猜他盖不成 他一直梦想的三杆球场了
[36:35] It’s a shame, isn’t it? All that land. 很遗憾 对吧 那些空地
[36:38] Thank you, Counselor. 谢谢你 律师
[36:40] I need a bird in the air right now. 我需要直升机
[37:01] H, there’s a lot of land down here. We’ve got no signs of Tammy. H 这里太大了 我们没找到Tammy
[37:04] You going to thermal imaging? 要用热成像仪吗
[37:06] Eric, remember, we’re looking for the Mylar blankets. Eric 要记得 我们是在找Mylar隔热毯
[37:10] Those blankets– they reflect heat. 那些毯子 能反射热量
[37:11] If Sheridan used them to conceal her, we’ll never be able to see her. 如果Sheridan用它们隐藏她 我们不可能看到她
[37:14] That’s why I’m looking for the voids, Eric. 这就是我寻找地下空洞的原因 Eric
[37:17] Copy. 了解
[37:27] Got it. All officers to the southwest corner, now. 明白 所有人注意西南角
[37:31] Take me down, take me down. 我要降落 我要降落
[38:02] What do we got? 找到什么了
[38:03] Found the blankets, H. 找到毯子了 H
[38:04] He’s hiding her in an underground bunker, but it’s locked. 他把她藏在了一个地窖里 但是上了锁
[38:06] We need a bolt cutter, Eric, right now. 我们需要一个断线钳 Eric 快
[38:17] Cut it. 剪断它
[38:31] I’m going in. 我下去
[39:19] I can understand now why you were so reluctant to give us your DNA, Mr. Sheridan. 我现在明白你为何如此抗拒 提供你的DNA了 Sheridan先生
[39:23] Now that we have it, we can prove it. 现在我们拿到了 我们可以证明了
[39:26] It was your DNA that we discovered on the iron 在熨斗上发现的就是你的DNA
[39:28] and in the air filter of Lindsay’s car. 还有Lindsay车用空调里
[39:32] Just give me the paper. 给我张纸
[39:36] You understand what you’re about to do, correct? 你知道你该做什么 对吧
[39:39] You give me a deal, I give you a confession. I just want this over with. 你给我一份协议 我给你我的坦白 我只希望这件事快点结束
[39:47] I started seeing Lindsay a couple of months ago. 我几个月前认识了Lindsay
[39:49] It was fun while it lasted, but I ended it. 期间很快乐 但是我结束了它
[39:52] At least, I thought I did. 起码 我觉得是这样
[39:54] Lindsay, what are you doing here? Lindsay 你来这里干什么
[39:57] We need to talk, and your assistants keep brushing me off, so… 我们需要谈谈 但你的助理一直轰我走 所以…
[40:01] Look, the thing we had? 听着 我们之间的事?
[40:04] It was fun, but it’s over. 很开心 但是已经结束了
[40:07] – If it’s money you’re looking for… – You… – 如果你是想要钱的话… – 你…
[40:09] you said you loved me. 你说过你爱我
[40:11] I also said I was married. That’s never going to change. 我也说过我结婚了 这不可能改变
[40:16] Yeah, well, it could. 对 可以改变
[40:19] I’m telling your wife about us. About everything. 我把咱俩的关系告诉你老婆 把一切都告诉她
[40:24] Lindsay, I’m sorry. Calm down. Lindsay 抱歉 冷静一下
[40:29] What do you say we catch an early dinner? 我们一起去吃个晚饭怎么样
[40:32] at our favorite restaurant? 在我们最喜欢的餐厅?
[40:34] – Half hour – Okay. – 半小时后 – 好的
[40:53] – No! – Yes, come here. – 不! – 过来
[41:16] After I strangled Lindsay, I drove her back to the club in her car. 我勒死了Lindsay之后 就开她的车把她带回了俱乐部
[41:19] I remembered her fight with Alfonso Reyes and figured he’d be good to pin this on, 我记得她跟Alfonso Reyes争吵过 就觉得把责任推给他不错
[41:24] but I needed help getting her body into the locker room, 但我需要帮手 把尸体放进他的更衣柜
[41:27] so I called a favor. 就叫人来帮忙
[41:47] Horatio, you are never going to believe this. Horatio 你肯定不会相信的
[41:57] I guess the water’s never deep enough, is it, Judge? 纸总是包不住火的 对吗 法官?
[42:02] No. 不
[42:22] Sheridan confessed. Sheridan坦白了
[42:28] I didn’t want to help him, but I had no choice. 我不想帮他 但我别无选择
[42:31] You sent an innocent man to jail, Judge. 你把一个无辜的人送进了监狱 法官
[42:35] To get to my position, I needed someone on my side. 在我这个位置 需要有人支持
[42:38] And like I said, he had dinner with the Mayor. 就像我说过的 他和市长关系很好
[42:39] You sent an innocent man to jail. 你把一个无辜的人送进了监狱
[42:59] He always said a favor like that, one day 他总说像这样的人情 总有天…
[43:04] he’d collect. 他会还的
[43:13] Your Honor… 法官大人…
[43:16] And that day… 那天…
[43:19] that day has come. 那天已经来了
[43:25] H7246 H7246 号
[43:29] prisoner Reyes, step forward Reyes囚犯 向前走
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme