Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] You know, you drive like a madwoman. 你开得就像个疯婆子
[00:27] Well, if you don’t like it, next time you drive. 要是不喜欢 下次你来
[00:29] Maybe I will. 我会的
[00:30] So what’s going on with you and Delko? 你跟Delko咋样了?
[00:33] Ryan, what you’re talking about. Ryan 瞎说什么呢?
[00:35] Come on, Calleigh, you know exactly what I’m talking about. 得了吧 Calleigh 你清楚我在说什么
[00:37] Oh please, give it a rest. 哦 求你了 忘了吧
[00:41] Miami-Dade PD. Anyone home? 迈阿密警察 有人在家吗?
[00:56] Neighbor called 911, said she thought she smelled something rotting. 邻居打911说闻到了东西腐烂的味道
[01:00] I love the smell of decomp in the morning. 我喜欢清晨物体腐烂的味道
[01:03] You are terrible. 你真可怕
[01:14] There’s no body in here. Could just be a rodent. 这里没有尸体 可能是只耗子
[01:17] You know, this place was foreclosed on a month ago. It’s been vacant ever since. 这地方1个月前被取消了赎回权 之后就一直空着
[01:21] How long do you think someone or something’s been rotting in here? 你觉得这东西腐烂了有多久了?
[01:24] Well, I would say with the heat and humidity lately decomp could start in a couple hours. 嗯 根据最近的温湿度 我觉得应该是几小时后开始
[01:29] That’s good. I don’t want to have to deal with another bloater. 很好 我可不想再跟另一条熏鱼打交道
[01:41] Calleigh, he’s up here. Calleigh 他在这
[01:50] This place is creepy. 这地方真恶心
[01:52] Yeah. 是啊
[01:54] Oh, my God. 天哪
[01:55] Well, I’m not a doctor, but judging from the excess pool of blood over here, 虽然我不是医生 但从溢出的这滩血来看
[01:59] I’m guess our friend here did not die of natural causes. 我猜这位朋友不是正常死亡的
[02:03] Did you see anything around here that could have been used as a murder weapon? 这周围有能用作凶器的东西么?
[02:13] You get a splinter? 被划到了?
[02:15] No, I… 不 我……
[02:17] put my hand on a staple. 按到订书钉上了
[02:25] What was that? 什么声音?
[02:28] It’s probably just backup. 可能是后援吧
[02:35] They would have ID’d themselves. 他们会自报家门的
[03:11] Do you think we got him? 你觉得我们打中他没?
[03:21] What is that? 什么声音?
[03:24] I don’t know, but I don’t like it. 不知道 但我不喜欢它
[03:31] What was that? 怎么回事?
[03:37] – Fire! – The heat’s coming from the kitchen! – 着火了! – 是厨房着了!
[03:45] I’m going through the floor! 我把地板砸烂
[03:49] Can’t get this window open! 窗户打不开!
[03:56] I got it! 打穿了!
[04:38] Calleigh!
[04:40] I’m going back for the body! 我回去搬尸体!
[04:42] Come on, Calleigh, we got to go now. 回来 Calleigh 我们现在必须走
[04:44] It’s all the evidence we’ve got. 那是我们唯一的证据
[06:26] CSI: Miami 714
[06:48] Calleigh and Ryan said they found the body rotting up in the attic. Calleigh和Ryan说 他们在阁楼发现了腐烂的尸体
[06:52] And this victim has no I.D. 而且没有身份证明
[06:57] – And there were no witnesses, were there? – No. – 而且没有目击者 是吧 – 对
[07:00] The killer probably started the fire to cover his tracks. 凶手靠放火来销毁证据
[07:03] Spread through this room pretty fast. 火势很快就蔓延到这个房间了
[07:05] I have a pour pattern right here. 这里有倾倒液体的痕迹
[07:10] I’m just looking for an accelerant of some kind. 我正在找助燃剂
[07:13] Right here. 在这里
[07:15] This will do the trick. 它可以完成这个把戏
[07:22] Still doesn’t give us the source. 但它不是火源
[07:24] You said they heard a bomb explode, right? 你说他们听到了爆炸声 对么?
[07:27] Yeah, it’s either backdraft or, uh, or a bomb. 对 不是回火就是炸弹
[07:33] This microwave would have been a perfect heat source. 微波炉是个完美的热源
[07:39] What about an ignition? 那点火装置呢?
[07:41] Eric, this aerosol can is perfect. Eric 可能是这个气溶胶罐
[08:03] Yeah, well, the fire would have burnt away any of the killer’s fingerprints, 杀手的指纹可能已经被火烧没了
[08:07] and, uh, probably anyother evidence… 还有 其他所有证据……
[08:08] Hang on a second. 等等
[08:11] What is that? 那是什么?
[08:12] Looks like a business card. 看起来像是张名片
[08:17] It’s pretty badly charred. 它已经烧焦了
[08:19] I’ll put it through the infrared, see if any of the ink’s still intact. 我用红外线检测一下 看有没有残留的字迹
[08:30] So, Mr. Peralta, why were you at the house? Peralta先生 你当时在屋子里干嘛?
[08:34] Thinki about buying it. 考虑买下它
[08:36] Been trying to take advantage of the, uh, the down market. 趁着市场不景气捞一把
[08:40] Figured now’s a great time to buy an investment property. 我觉得现在是购置资产的好时机
[08:43] He said the bank is practically giving it away. 他说银行相当于白给
[08:45] Can you confirm your story? 你能证明你说的吗?
[08:47] Did you make an appointment with anyone? 你跟什么人有约吗?
[08:49] Well, I mean the house was supposed to be drive-by only, inside with accepted offers. 本应该只在外面看看 等接受价格后再进去的
[08:54] But look I’m not going to place a bid on a house I’ve never even seen, right? 但我不会去买我从来没见过的房子 对吧?
[08:57] I mean, besides the door was open. 另外 这房子的门是开着的
[08:59] Well, that’s still breaking and entering. 好吧 但仍然是非法进入
[09:02] Yeah, but a good listing is worth a fine or two, right? 但房子好的话 换一两张罚单也值了 对吧?
[09:05] Competition to get these homes is fierce. 这些房子竞争是很激烈的
[09:07] Fierce enough to kill over? 激烈到可以杀人?
[09:09] Uh, no. No way. 呃 不 不可能
[09:15] A man was murdered in the attic of that house. 这个人在那房子的阁楼被谋杀了
[09:22] Well, I, uh, I’m sorry. I don’t know him. 啊 很遗憾听到这个消息 我不认识那人
[09:24] But you were in the attic. 但你当时在阁楼上
[09:26] Yeah. Yeah, I was– 对 对 我当时
[09:28] I was, I didn’t see him or anything there, okay? 我是去过 但我没看见他
[09:32] I was just there to see how much space there was. It could have made a nice office. 我只是去看看那有多大空间 那可以做一间很棒的办公室
[09:38] Do you think we did something wrong? 我们做错了什么吗?
[09:40] No. 不
[09:42] No. They’re just being thorough. 不 他们只是调查比较彻底
[09:44] Kristen, it’s fine. Kristen 没关系
[09:45] I’m going to need samples from both of you. 我需要你们俩的样本
[09:51] Yeah, whatever you need. 可以 你要什么都行
[09:53] Thank you. 谢谢
[10:13] The sooner we can ID him, the better. 越快查出死者身份越好
[10:15] We are working on that. 我们正在努力
[10:17] But I can put his time of death at yesterday evening. 可以确定他的死亡时间是昨晚
[10:21] What about a cause of death? 死亡原因是?
[10:22] Gunshot wound. 枪伤
[10:25] Are you sure you’re not looking at bullets from this morning? 你确定这不是今早的子弹?
[10:27] Because I saw at least four hit him. 我看到他至少挨了4枪
[10:28] Actually, there were five. 实际上 是5枪
[10:30] But no bruising with those. 但周围都没有瘀伤
[10:32] And that’s ’cause he was already dead. 那是因为他已经死了
[10:34] All right. Which one was the fatal shot? 好吧 哪个才是致命伤?
[10:39] You okay? 你还好吧?
[10:40] – Can I have that water? – Of course. – 我能喝口水么?
[10:46] Calleigh, – 当然
[10:48] I think the fire may have been too much. 这场火对你伤害可不小
[10:52] Ryan said you went above and beyond. Ryan 说你呆得过久了
[10:55] I’m fine. When do you think I can get the bullet? 我没事 你说我什么时候才能拿到子弹?
[10:58] They’re deep. A while. 它们埋得很深 稍等
[11:00] But I can tell you one thing right now, Mr. Doe here had a dirty secret. 但我现在可以告诉你 无名氏先生有个肮脏的小秘密
[11:08] Track marks between his toes. 脚趾间有个痕迹
[11:10] He was hiding a habit. 他在隐藏他的恶习
[11:11] Most likely heroin. 很可能是海洛因
[11:13] All right, so maybe this wasn’t a real estate deal gone bad. 嗯 这件案子没准不是房产纠纷
[11:15] Maybe it was drug deal. 而是关于毒品交易的
[11:18] Either way, I’ll get these nail scrapings to DNA. 我要把指甲缝里的碎屑送去做DNA检测
[11:44] (Colin Astor ???)
[11:48] I never shot anybody. 我没向任何人开枪
[11:50] Not that guy you found, 没向你们找到的那人开过枪
[11:52] and certainly no one as pretty as you. 当然更不会对 像你一样迷人的美女开枪
[11:54] Can you explain to us how your skin got under his fingernails? 怎么解释死者指甲里有你的皮肤呢?
[11:57] I have no idea. 我不知道
[12:02] I have seen that guy. 我见过这个人
[12:05] That’s Elbows. 这是Elbows
[12:06] Can you elaborate on that? 你能说的更详细一些么?
[12:08] Met him at a pickup game last week. 上周我们在一起玩过一次游戏
[12:11] Shirts and skins at Biscayne. 在比茨坎湾光着膀子打篮球
[12:12] You happen to get his name? 知道他的名字吗?
[12:14] I just told you. We all called him “Elbows.” 刚说了 我们都叫他”Elbows”
[12:16] Can you, um, Excuse me. 你能 对不起
[12:24] Can you… 你能
[12:28] Can I what? 我能怎样?
[12:30] You got some gum? 你有口香糖吗?
[12:32] Yeah. 有
[12:40] – You okay? – Mm-hum. – 你还好吗? – 嗯
[12:43] Mr. Astor, Astor先生
[12:45] you said that you were playing basketball with, uh… 你说你在打篮球
[12:55] Calleigh, you okay? Calleigh 你还好吧?
[12:57] What is this, good cop-crazy cop? 这是啥?你俩分演白脸和红脸?
[12:59] Calleigh?
[13:01] – I can’t breathe. – Hey, hey, hey ow– 我喘不上气
[13:04] Hey, officer down in here! 嘿 有警察受伤了
[13:11] What’s going on here? 怎么回事?
[13:13] Shut up! I need an ambulance! 闭嘴 我需要一辆救护车!
[13:15] Officer needs a 42! I need help now! 警官需要救护车!我需要帮助!
[13:22] I never touched her. 我没碰她
[13:50] Heart rate? 心律?
[13:51] Was 101, dropping to 84 刚才101 掉到84了
[13:53] Heard she was en route. What happened? 听说她正在出外勤 发生什么事了?
[13:55] There was a fire this morning, and she was fine at the scene. She just crashed. 早上她在一个火灾现场 当时没事儿 突然就不行了
[13:59] Smoke inhalation’s a quick-change artist. 烟尘吸入后的情况变化很快
[14:01] Patient seems fine initially, and then crashes. 病人在最开始的时候看起来没事 紧接着就发病了
[14:04] We need to intubate her. 得给她插管
[14:05] Stay with me, Calleigh. 振作点 Calleigh
[14:07] Ready? Here we go. One, two, three. 好了?来 1 2 3
[14:10] Be careful with her. 小心点
[14:12] Eric, let us do our jobs. Eric 这交给我们吧
[14:17] I’ll run the arterl blood gas. 我去分析动脉血气
[14:21] Why don’t you do that in her arm like normal? That looks like it hurts. 为什么不像平时一样在胳膊上取? 这个看起来很疼
[14:24] We need arterial blood. Elbow vein doesn’t have that. 我们需要动脉血 不能从肘静脉里取
[14:29] Got it. Bag her. 好了 给她输氧
[14:35] She’s difficult to ventilate. 她的换气有困难
[14:36] How difficult? 有多困难?
[14:38] We’ve got good air entry. 空气进去了
[14:40] Her heart rate’s not popping. She’s crashing, Doctor. 心律不齐了 她生命有危险 医生
[14:43] What’s the oxygen saturation? 血氧饱和度多少?
[14:46] 79%
[14:48] – How bad is that, Alexx? – Very. – 情况有多坏 Alexx? – 非常坏
[14:51] We have good airway, but the oxygen can’t get to her blood. 通气很好 但氧气好像很难进到她血液里
[14:55] Alveoli must be damaged. 她的肺泡肯定受损了
[14:56] What about hyperbaric therapy? 进高压氧舱会有效果么?
[14:57] We don’t have time to set that chamber. We gotta do something now. 没时间预备高压氧舱了 得马上抢救
[15:00] Give her nitric oxide. 给我一氧化氮
[15:02] You want to sedate her? 你想给她催眠?
[15:03] Not nitrous oxide, nitric. 不是一氧化二氮 一氧化氮
[15:06] Selectively increases blood flow to the alveoli allowing for more oxygenation. 选择性增加至肺泡的血流量 提高氧合作用
[15:10] Listen, Eric, please, I need you to leave so I can focus. 听着 Eric 拜托你离开 好让我能专心工作
[15:14] Gina, N-O, right now. Gina 一氧化氮 现在就要
[15:22] Baby, stay with me. 宝贝儿 坚持住
[15:24] Stay with me. 坚持住
[16:16] Hit me. 说吧
[16:18] She’s not breathing on her own. 她无法自己呼吸
[16:20] She has Adult Respiratory Distress Syndrome, stable for now, 她现在有成人呼吸窘迫综合症
[16:24] but she’s requiring a very high positive and expiratory pressure… 但她需要很强的呼气末正压
[16:28] – At what level, Alexx? – 12 – 多少级 Alexx?
[16:31] Get him now, Horatio. 尽快抓住凶手 Horatio
[16:35] Okay. 好
[16:40] You know, the doctors have you on this nitric oxide to help you breath better. 医生用一氧化氮帮助你呼吸
[16:45] You can’t stay on it forever. 但你不能一直靠它
[16:48] It’ll turn on you if your lungs don’t start to breathe on their own. 只是在你的肺自主呼吸前帮帮你
[16:55] You gotta get that peak number down to four, okay? 你会让峰值降到4的 对吧
[17:02] You’re gonna get through this, okay? 你会挺过去的 对么?
[17:06] I know you will. 我知道你能
[17:10] You have to. 你必须挺过来
[17:15] I can’t imagine going to work without you. 我无法想象工作的时候没有你
[17:29] I can’t imagine living my life without you. 更不能想象没有你的生活
[18:15] Hey.
[18:17] Ryan, I got here as soon as Horatio called. Ryan Horatio一叫我就来了
[18:20] Tell me you found something on that bullet. 快说说子弹上发现了什么
[18:21] Yeah, the fatal shot came from a nine mil, but I didn’t get any hits on IBIS. 致命伤来源于一发9毫米的子弹 但在IBIS系统中没找到匹配
[18:27] What about the five bullets that Tara pulled out? Tara找到的5发子弹呢?
[18:29] Nah, they were all postmortem. 那都是死后打进去的
[18:32] Right, from when Calleigh and I were being shot at. 我和Calleigh遭袭时开的枪
[18:33] Right, but those all came from a diffent caliber gun. 对 但这些都是出自不同型号的枪
[18:36] It’s a .45w, I was just running a trace on it– hold on. I got a hit. 有点45口径的 我正在查 等等 找到了
[18:42] What case is it tied to? 和哪起案子有关?
[18:43] I don’t know, let’s see. 不知道 来看看
[18:47] Let’s see here. 1-8-7-2-0. 看这里 1- 8- 7- 2- 0
[18:53] All right, it looks like the gun was fired during a robbery. 看来这枪用来抢劫过
[18:56] Four months ago, Liberty City. 4个月前 Liberty城
[18:59] Now, a witness tied someone named Ricky Gannon to the crime, but he was never charged. 目击者指证一个叫Ricky Gannon的人 但他没受到制裁
[19:03] Ricky Gannon, why not? Ricky Gannon 为什么没有?
[19:05] The witness died under mysterious circumstances. 目击者蹊跷地死了
[19:10] – Thanks. – Okay. – 谢谢
[19:10] Hey, Horatio? – 没事
[19:11] Yeah, I think I know who tried to kill us. 我知道是谁要杀我们了
[19:16] Dispatch, this is Air 21. We have an officer requesting backup. 派遣中心 这里是空中21小组 有一名警官需要支援
[19:20] In pursuit of a red Toyota traveling westbound on Griffing. 正在追踪一辆在Griffing大街 西行的红色丰田汽车
[20:21] Breaking my arm, man! 弄断我胳膊了 伙计
[20:23] You got another one. 你还有一只呢
[20:28] I’m going to sue your ass. I got rights. 我要告你 我有这项权利
[20:29] You know what, you waived your rights when you tried to cook me in that house this morning, didn’t you? 知道吗 在你今早想烤熟我们的时候 你的权利就被剥夺了 对吗
[20:33] Man, you got me confused with someone else. 伙计 你肯定把我和别人搞混了
[20:35] We know it was your gun, Ricky. 我们查出这是你的枪 Ricky
[20:37] So why don’t you tell us what hpened. 干嘛不给我们讲讲怎么回事
[20:39] I saw that Hummer parked outside. 我看到那辆悍马停在外面
[20:41] I’ve been squatting at that house for awhile now. 我当时在那间房子外面蹲点
[20:45] I didn’t want any cops in my business. 我不想警察搅和我的生意
[20:46] We got heroin, H. 找到海洛因了 H
[20:48] And by “business” you mean selling drugs at the abandoned house? 你说的”生意”就是 在废弃屋子里卖海洛因?
[20:53] Let’s just say it held a lot of inventory. 里面还有很多存货
[21:16] And what about that guy you left for dead in the building? 你留在房子里的 那个死人是怎么回事?
[21:19] What guy? 什么人?
[21:23] That guy. 这个
[21:25] No way I killed him. 我没理由杀他
[21:27] That’s Doc. Best client I have. 他是Doc(医生) 我最好的客户
[21:30] He must’ve been there looking to score. 他肯定是去那里high
[21:32] Went to the attic to get high osomething. 去阁楼上吸毒什么的
[21:35] Doc.
[21:39] Why do you call him “Doc”? 你为什么叫他”Doc”
[21:41] Look, I try to know as little as possible about my clients. 听着 我一般很少打听我客户的隐私
[21:44] But you knew he was a doctor. 但你知道他是个医生
[21:47] He paid in pharm. 他拿药给我
[21:49] He paid you in prescriptions. 他用处方抵钱
[21:53] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[21:56] Always gave me the new stuff, man. 总给我新产品 伙计
[21:58] Gave me an edge on the street. 让我在街头交易的时候出尽风头
[22:00] The doc got this from Dade General. Call them. 医生是从戴德综合医院搞到的 给他们打电话
[22:07] Eric, you still at the hospital? Eric 你还在医院吗
[22:08] Yeah. Why? 在 怎么了?
[22:10] Our victim was a doctor who was a heroin addict. 受害者是一名医生 也是名瘾君子
[22:13] He traded pills at the very hospital you’re in right now. 他就是在你呆的这家医院搞到药的
[22:16] All right, so you think he worked here. 你觉得他以前在这里工作
[22:17] That’s the idea. 有这个想法
[22:19] I’m sending you a copy of his autopsy photo. 我给你传份验尸照片
[22:21] All right, I’ll check it out. 好的 我一会去查收
[22:58] Yeah, I do know him. 对 我认识他
[23:00] That’s Don Phelps. 他是Don Phelps
[23:02] Yeah? Can you tell me anything about him? 能说些关于他的情况吗
[23:04] Not much. I only work here a couple of hours a week part-time. But, 我知道得不多 每周我只在这里干几小时
[23:09] let’s see. He’s a surgeon here, and 让我想想 他是外科医生
[23:11] he’s a little off. He just kind of gives me the creeps. 有点懒散 我有点讨厌他
[23:14] Yeah, the guy’s a heroin addict. 对 这人是瘾君子
[23:16] Apparently, traded a bottle of Luxanol for his last score. 显然 他用一瓶Luxanol换来最后一次过瘾
[23:19] Luxanol? I’ve never heard of that. Luxanol?我从来没听说过
[23:21] Nah, me neither. I was hoping you would know something. 我也没有 我还指望你知道呢
[23:24] Want to talk to a pharmacist? 想咨询一下药剂师吗
[23:25] Yeah. That’d be great. 那最好不过了
[23:30] Well, I honestly don’t know. 说实话我不知道
[23:32] Luxanol is used in clinical trials. It’s not even FDA approved. Luxanol还在临床试验阶段 FDA都还没批准呢
[23:36] Too new. I doubt the doctors even know about it. 太新了 我想医生都很少听说过
[23:39] Well, Dr. Phelps knew about it. Phelps医生倒是知道
[23:41] He had a bottle of it from this pharmacy. 他从这间药房拿了一瓶
[23:45] Well, uh, 呃
[23:46] you know, inventory has been off lately. 最近库存一直在减少
[23:49] Um, you know, I-I lock up for an hour at midday. 我每天中午会把这里锁起来一小时
[23:53] Maybe he broke in. 或许他闯进来了
[23:54] If there was a break-in, the entire staff at this hospital would’ve heard about it. 如果有闯入 这么多员工不会没人知道的
[23:59] The only way Phelps got into this pharmacy had to have been with your key. 除非Phelps用你的钥匙进去的
[24:03] You do work the same shift, don’t you? 你们同一班工作是吧?
[24:07] Were you slipping him those pills? 你偷偷把药给他的?
[24:12] Look… 听着
[24:14] Donald and I were seeing each other. Donald和我在拍拖
[24:16] – Thanks, Miss Vance. – It was nothing serious. – 谢谢你 Vance小姐 – 不要紧
[24:18] I’ll be sure to come back for a refill real soon. 我马上就会重振雄风
[24:22] Just friends with benefits. 互惠互利的朋友嘛
[24:23] He was using you. Stealing from you, as a matter of fact. 他在利用你 事实上他是从你这里偷东西
[24:27] Found out about that, make you mad? 你发现了真相 气急败坏?
[24:29] Confronted him? 找他对峙?
[24:31] Killed him, maybe? 也许还杀他泄愤?
[24:33] No. 没有
[24:34] I-I’ll take a lie detector test. 我愿意接受测谎试验
[24:36] Honey, I’d pay to see that. 亲爱的 我愿意付钱去看
[24:40] In the meantime, why don’t you write Phelps’ address down on that piece of paper. 干嘛不把Phelps的住址写上
[25:21] Yeah, H, hey. H 嘿
[25:23] I’m at Dr. Phelps’ address. 我在Phelps医生家
[25:27] Think I found a way in. 我想我知道怎么进去了
[25:47] You smell bleach? 你闻到漂白剂的味道了吗
[25:50] As a matter of fact, I do. 确实 我闻到了
[26:29] Are you getting the feeling that somebody died in here? 你觉得这里死过人不?
[27:09] Oh, my God. 哦 我的天哪
[27:15] That’s a lot of blood. 血可真多啊
[27:30] You know, Alexx said that this guy was creepy, but… 你知道 Alexx说过这个家伙有点 古怪 但是
[27:33] I mean, 我说
[27:35] this is, like, psychotic. 这简直就是精神有问题
[27:36] What do you think he’s doing here? 你觉得他在这里干什么呢
[27:38] Amputations or… 在做截肢手术
[27:41] he’s doing some experiments? 或是在做什么试验
[27:42] It’s gonna be pretty hard to tell, because everything’s been cleaned down with bleach. 这下很难分辨了 因为所有的东西 都用漂白剂清洗过了
[27:46] So DNA recovery’s gonna be highly unlikely. 所以 DNA几乎没可能复原
[27:49] Can’t clean it all. 不可能所有东西都被擦干净了
[27:59] Look at this. 你看这个
[28:01] This is anesthetic. 这是麻醉剂
[28:03] So this doctor wanted his victims to be comfortable? 也就是说这医生想让受害者舒服点?
[28:06] Maybe they weren’t his victims, maybe they were his patients. 或许他们不是什么受害者 而是他的病人
[28:09] Who’s gonna want to get surgery here? 谁会愿意在这里做手术?
[28:23] He forgot wipe this down. 他忘记把这里擦干净了
[28:26] Hopefully, this will tell us. 希望这能告诉我们点什么
[28:31] Wendy, do you recognize this man? Wendy你认出这个人了吗
[28:35] It’s Dr. Phelps. 这是Phelps医生
[28:36] He performed surgery on you, didn’t he? 他给你做了手术 对吗
[28:41] I was born with messed up kidneys. 我天生就肾功能不全
[28:43] I needed a transplant. 我需要肾移植
[28:45] Why didn’t you go to the hospital? 你为什么不去医院呢
[28:47] I did. 我去过
[28:49] They put me on a donor list five miles long. 他们把我放在名单的很后面
[28:52] So I did some searching on the Internet, and found out there were other ways. 于是我就在网上查了查 发现还有别的途径
[28:56] You mean the black market? 你是说地下交易市场?
[28:57] I posted on a bunch of message boards, 我在留言版上留了些话
[28:59] and I got a call, and some guy said 不久我接到个电话 一个男人说
[29:02] they found a match for me. 他们发现了和我配对的肾源
[29:04] Go on. 然后呢
[29:05] He told me when to show up at Dr. Phelps’ house. 他告诉我什么时候 去Phelps医生那里
[29:09] And when I got there, they got me ready for surgery. 当我到那时 他们 已经准备好给我做手术了
[29:14] Everything’s gonna be fine. 一切都没问题的
[29:18] This where they put the new one in. 他们把新肾放进这里
[29:20] That assistant brought in some kind of a big weird box. I guess it was in there. 助手拿来个很奇怪的大盒子 我想肾就放在那里面
[29:28] Wendy, you mentioned an assistant. Wendy 你提到有个助手
[29:31] Someone else was definitely in there. 肯定有另一个人在那里
[29:40] Well, he did steal the Luxanol from the hospital, 他确实有可能从医院里偷走了Luxanol
[29:42] I guess he could’ve stolen equipment, too. 我猜他还可能也偷走了设备
[29:45] His patient said that the nurse had a big weird box, and then everything went black. 他的病人说护士拿来个奇怪的盒子 然后她就昏迷过去了
[29:50] This is probably it. 可能就是这个东西
[29:51] The LifePort Kidney Transporter. Preserves the organ once it’s removed from the donor 便携式肾源转移器 暂时储存从捐献者体内移出的器官
[29:55] before it gets put into the recipient. 直到移植到受捐者体内
[29:59] I’m gonna get this to the lab for prints. 我要把这个带到试验室查指纹
[30:01] A transplant opportunity could come up at any moment. 随时都会有移植机会的出现
[30:03] ??? 你不能带走它
[30:05] I was talking about putting murderer behind bars. 我要做的可是要将罪犯惩之于法
[30:07] At the expense of saving a life? 要付出拯救生命的代价吗
[30:13] All right, you’re right. You’re completely right. 对 你是对的 你说的很对
[30:16] Listen, if you want to print it, you’ll have to do it here and fast. 听着 你想取指纹 就要在这里取 而且要快
[30:19] I don’t have a kit. 可是我没工具
[30:20] I sense a favor coming on. 我感到你要我做什么事情了
[30:23] Oh, you do? 是吗 你感觉到了?
[30:31] Hey, I’m just gonna need a couple of things, all right? 我只是需要些东西罢了 好吗
[30:34] Uh, some iodine crystals, 一些晶状碘
[30:36] calcium carbonate and a… 碳酸钙
[30:40] breathing tube and some gauze. 和一个吹气管和一些纱布
[31:38] We found your fingerprint on the organ transporter. 我们在器官转移器上发现了你的 指纹
[31:44] Phelps is the one that took that from the hospital. 是Phelps从医院拿来那个设备
[31:47] Always put it back when we were done. 等我们完事了就会还回去
[31:48] It’s clear that you assisted the doctor with the surgeries. 很明显 是你协助他完成手术
[31:59] Yeah, I can hand the scalpel over just as good as the next guy. 对 我能很专业地递手术刀 不比那医生差
[32:03] Keeping costs down just puts more money in my pocket. 减低成本可以多些钱在我口袋里
[32:06] Talking about money? You were messing with people’s lives. 你说赚钱? 你根本就是在草菅人命
[32:08] I found a group of people with a need, so I filled it. 我发现一群有需求的人 于是我来满足他们的需求
[32:14] 85, 000 people… waiting. 有八万五千人在等待捐赠
[32:19] 60, 000 for a kidney. 其中六万人等的是肾
[32:21] That’s a lot of customers. 那可是一大群客户
[32:23] So you found donors. 于是你来发掘捐赠者
[32:27] I’m good at sales. Wasn’t hard. 我对销售很在行 这并不困难
[32:32] Trolled blood banks looking for matching donors. 在血库里寻找相配的血型
[32:36] It’s amazing what people will part with for a little money. 人们愿意为钱舍弃的东西 可真叫人惊讶
[32:41] Well, you and the doctor had a pretty good scheme. 是啊 你和医生计划的很好
[32:44] What happened? 发生了什么
[32:46] You got greedy, you decided that you could do the whole thing by yourself? 你变得贪婪了 你认为能一个人搞定一切?
[32:50] No. 不是
[32:53] The doctor developed a very bad habit. 那家伙有个坏毛病
[33:00] – Hey – It’s no wonder you can’t hold a scalpel straight. – 嗨 – 怪不得你没法握住手术刀
[33:06] It’s your fault he died. 他的死完全是你的过错
[33:09] That’s what we were really fighting about yesterday. After the surgery. 那也是昨天我们真正吵架的原因 在那次手术后
[33:12] Yes, the surgery in which someone died. Right? 就是有人死掉的那次手术 对吗
[33:15] A patient during the surgery. 一个在手术中的病人
[33:19] Oh, my God, no! 不 我的天哪 不!
[33:25] What the hell have you done? 你到底干了什么?
[33:27] This was just a routine procedure. 这只是一个平常的手术
[33:30] Phelps told me it was a complication. Phelps告诉我是因为并发症
[33:34] I’m pretty sure he messed it up. 我敢肯定是他自己搞砸了
[33:36] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[33:37] I’m not taking the fall for this! 我可不想承担这个责任!
[33:43] We have to get rid of him. 我们必须把尸体处理掉
[33:45] Right. 是的
[33:48] It wasn’t my fault that guy died. 那人的死并不是我的错
[33:51] And I didn’t kill the doctor either. 而且我也没杀医生
[33:55] Colin, where is that patient’s body now? Colin 那个病人的尸体现在在哪
[34:09] Third mile marker. 第三公里标记处
[34:14] Fly Hawk Trail. 飞鹰小道
[34:18] Well, it better be. 最好是在那里
[34:21] For your sake. 为了你好
[34:47] Camera, please? Long ways, short ways. 请递给我照相机 长度测量 宽度测量
[34:53] Long ways again. 再次长度测量
[34:58] All right, let’s check his hands for defensive wounds and his feet in case he was dragged. 好了 检查看手上是否有防御性伤口 腿部是否有拖拉的痕迹
[35:32] So, this is the dead patient that Colin Astor led us to. 这就是Colin Astor交代的那个死者
[35:35] Yep, found him in the glades just like he said. 是的 就象他说的 在林子里找到的尸体
[35:38] Name is Mauricio Correo. 名字是Mauricio Correo
[35:40] Came all the way from Ecuador. 大老远从Ecuador来
[35:43] So, a guy comes to America with a promise of a new kidney, 也就是说 他带着 能拥有新肾脏的许诺来到美国
[35:46] ends up in an unmarked grave. 却落到了一个没有标记的坟墓里
[35:48] Well, Mauricio definitely died during that surgery. Mauricio确实是死在那次手术中
[35:50] Or a little while after. 或者在手术后一点时间里
[35:52] And what were the, uh, what were the complications that he died of? 那是什么 呃 什么并发症 使他死亡的?
[35:55] The suturing on this renal artery to the new kidney is disgraceful. 新肾脏肾动脉的缝合处极其粗糙
[35:59] Jagged, uneven… 呈锯齿状 非常不平整
[36:01] Looks like Dr. Phelps s channeling Frankenstein. 看来好像Phelps医生在模仿 科学怪人的做法
[36:04] Yeah. The sutures would’ve caused s abdomen to fill with blood, 是的 缝合的伤口会引起腹部充血
[36:08] he wouldn’t have realized anything was wrong until after he stapled him up. 在他把病人订起来之前 他根本无法察觉出了问题
[36:13] But by that point, Mr. Correo had clotted out and died. 但是等到那时 Correo先生已因血液阻塞死亡
[36:16] Did you just say this guy was stapled up? 你刚才说这家伙是被订起来的?
[36:19] Yeah. I took them out to get a better look. 对 我把那些东西拿了出来 以更好的查看伤口
[36:24] I got stuck by a staple when Calleigh and I were checking out Dr. Phelps’ body up in the attic. 我和Calleigh在阁楼查看 Phelps医生的尸体时 我被U字钉划伤了
[36:31] Well, they wouldn’t have been from this guy. All his staples are accounted for. 钉子不可能是这人身上的 他的全在这了
[36:37] But… you know what? 但是 你知道吗
[36:43] This is tissue from the donor kidney. 这是从捐献者的肾上 取下的细胞组织
[36:46] You’re going to take it and run it for DNA. 你可以马上拿去验证DNA
[36:49] Because unlike a blood transfusion, where the donor DNA disappears, 因为跟献血不一样 献血者的DNA将会消失
[36:54] Donated organ retains the DNA of its donor. 器官捐献则能保留捐献者的DNA
[36:56] I’m going to run this through CODIS, thanks. 我马上去查CODIS数据库 多谢
[37:05] You look like you’re in some pain, Jeff. Jeff 你看上去好像很疼
[37:08] I’m fine. 我没事
[37:10] Are you? 真的没事吗
[37:13] Yeah. 对
[37:16] Look, I told you guys why I was at that house. 听着 我告诉过你们 我在那所房子的原因了
[37:19] Yeah, well, I can’t wait to hear the magical tale of how your kidney landed in another man’s body. 是啊 我都等不及想听听你怎么解释 你那肾是如何跑到另一个人身体里去的了
[37:29] You sold your kidney to Dr. Phelps, didn’t you, Jeff? 你把自己的肾卖给了Phelps医生 对吗 Jeff?
[37:32] You’re wrong. 你错了
[37:35] Take your shirt off. 把衬衫脱了
[37:37] Lift it up, Jeff. 把衣服撩起来 Jeff
[37:46] Now, that really doesn’t look too good. 看起来可不怎么好
[37:48] Dropped a staple in the attic, didn’t you, sport? 在阁楼掉下一个钉子 对吗 运动健将?
[37:51] He told me everything was going to be fine, okay? 他告诉我一切都没问题的 不是吗
[37:54] Don’t worry. 不用担心
[37:56] What’s that for? 那个是做什么的
[37:59] Why the hell would you agree to something like that in the first place? 你怎么会一开始同意这种事情?
[38:01] You wanna know why? Because the housing market is a disaster. 你想知道为什么 ? 因为房地产市场一团糟
[38:03] I racked up a lot of debt over the past year, okay? 我在去年欠了很多债
[38:08] I went to give plasma, you know what I got? I got 30 dollars. 我去卖血 你知道我得到什么吗 我拿到了30美元
[38:12] So, a man came up to me while I was in line and he said I can save a life and make some money. 接着 一个男人在我排队的时候 走过来说我在赚钱的同时还能救人命
[38:16] Now, we needed that money to keep going. 而我们需要那笔钱撑下去
[38:19] There’s this little innocent boy that’s in desperate need of a kidney. 有一个无辜的小男孩急需肾脏
[38:23] It just so happens he’s the same blood type as you. 很凑巧他的血型和你一样
[38:25] No, no, thanks. 不 不 谢谢了
[38:26] Sir, that boy will die without your help. 先生 那个男孩没你的帮助会死的
[38:30] We have a world-class surgeon, 我们有世界一流的外科医生
[38:32] We’ll have you back on your feet and ten G’s richer in no time. 我们会让你完整的回来 并很快有十万美元的回报
[38:36] – Is it safe? – Completely. – 会安全吗 – 非常安全
[38:40] Okay. Okay, I’ll think about it. 好的 好的 我会考虑一下
[38:43] I started feeling weak after the surgery, I couldn’t hold down food, man. 我在术后开始感觉虚弱 我根本吃不下饭
[38:47] I think I needed both kidneys, not just one. 我想我需要两个肾 而不是一个
[38:49] So, you confronted the doctor? 于是 你去质问那医生
[38:52] Yes! Okay, I went to his house. That’s what I did. 对 我去了他的房子 是我杀了他
[38:54] He left, I followed him to the foreclosure, all right? 他离开后 我跟着他到了物品赎回处
[38:57] Yo, Ricky. I need to score, now. 喂Ricky 现在我要你欠我的钱
[39:01] I’ll be inside waiting. 我会在房子里等你
[39:10] Unh-unh, hey, you can’t be here. 喔 喔 嘿 你不能在这儿
[39:13] It’s an emergency, Doc, I need your help. 事情很急 医生 我需要你的帮助
[39:15] You volunteered, man. 伙计 你是自愿的
[39:17] You told me everythingwas going to be all right. Doc, I feel like I’m dying. 你跟我说没有问题的 可是医生 我现在感觉快死了
[39:20] It’s not my problem. 那可不是我的问题
[39:22] It is now. 现在是了
[39:25] – Up the stairs. – No, hey… – 上楼去 – 不 嘿
[39:27] Now! Up the stairs! 现在 上楼去!
[40:06] And that’s when you killed him. 就在那个时候你杀了他
[40:07] You know what, it’s his fault that I’m dying! 你知道吗 是他的过错我才快死的
[40:12] Jeff, it’s your fault that you’re dying. Jeff 快死是由于你自己的错误
[40:17] Let’s go. 走吧
[41:16] Hey. 嘿
[41:20] Hey. 嘿
[41:26] I, um… 我 呃
[41:27] I put my watch on you so you’d know I was here. 我把自己的表戴在你手上 这样你就知道我来过这里
[41:30] In case you woke up while I was out on the investigation. 防止你醒来时 我正在外面查案子
[41:34] I knew you were here. 我知道你来过这
[41:39] How’d you know I was here, you could… 你怎么会知道我在 你能
[41:44] Could you hear me? You heard what I said? 你能听到我说话? 你听到了我讲的话?
[41:48] Yeah. 是的
[41:56] It was like a dream. 就象是场梦
[42:00] It was real. 那是真实的
[42:07] Will you stay with me? 你会陪着我吗
[42:10] No. 不
[42:14] Yeah, as long as you want me to. 当然了 只要你想让我陪着
[42:18] As long as you want me to. 只要你想让我陪着
[42:35] Lieutenant. 中尉
[42:38] Doctor. 医生
[42:40] Calleigh’s doing much better than we could’ve hoped. Calleigh比我们料想的复原速度要快得多
[42:43] She’s a fighter, Horatio. 她是个斗士 Horatio
[42:45] – That she is. – Yeah. – 她确实是 – 对
[42:48] How’s your boy? 你的儿子怎么样?
[42:51] Bryan’s doing great, thanks for asking. Bryan很好 多谢你问起
[42:54] He’s got a part-time job. 他找了份兼职的工作
[42:56] Seemed to do him good, so I thought I’d get one, too. 似乎他感觉很好 于是我想我也可以找份做做
[42:59] – I can see that. – Well. – 我明白 – 很好
[43:01] I’m only called “Doctor” a couple of times a week. 一周内我只被叫几次医生
[43:04] Most of the times just “Mommy.” 大部分时间只被叫做”妈妈”
[43:08] How are you doing? 你怎么样
[43:10] We’re hanging in there, Alexx. 我们还坚持在那里 Alexx
[43:14] Hanging in there. 坚持在那
[43:16] Why don’t you come over for dinner tonight? 要不你今晚过来吃晚饭吧
[43:17] Now, you know I can’t cook and the kids are absolute chaos. 你知道我不会做饭 而且孩子们都很吵闹
[43:21] But it’s family night. 但那是家庭聚会的夜晚
[43:24] So that means you’d fit right in. 也就是说你会感觉很舒服
[43:27] I have no doubt. 毋庸置疑
[43:34] Good to see you. 见到你真好
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme