Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:24] You know, you drive like a madwoman. 你开得就像个疯婆子
[00:27] Well, if you don’t like it, next time you drive. 要是不喜欢 下次你来
[00:29] Maybe I will. 我会的
[00:30] So what’s going on with you and Delko? 你跟Delko咋样了?
[00:33] Ryan, what you’re talking about. Ryan 瞎说什么呢?
[00:35] Come on, Calleigh, you know exactly what I’m talking about. 得了吧 Calleigh 你清楚我在说什么
[00:37] Oh please, give it a rest. 哦 求你了 忘了吧
[00:41] Miami-Dade PD. Anyone home? 迈阿密警察 有人在家吗?
[00:56] Neighbor called 911, said she thought she smelled something rotting. 邻居打911说闻到了东西腐烂的味道
[01:00] I love the smell of decomp in the morning. 我喜欢清晨物体腐烂的味道
[01:03] You are terrible. 你真可怕
[01:14] There’s no body in here. Could just be a rodent. 这里没有尸体 可能是只耗子
[01:17] You know, this place was foreclosed on a month ago. It’s been vacant ever since. 这地方1个月前被取消了赎回权 之后就一直空着
[01:21] How long do you think someone or something’s been rotting in here? 你觉得这东西腐烂了有多久了?
[01:24] Well, I would say with the heat and humidity lately decomp could start in a couple hours. 嗯 根据最近的温湿度 我觉得应该是几小时后开始
[01:29] That’s good. I don’t want to have to deal with another bloater. 很好 我可不想再跟另一条熏鱼打交道
[01:41] Calleigh, he’s up here. Calleigh 他在这
[01:50] This place is creepy. 这地方真恶心
[01:52] Yeah. 是啊
[01:54] Oh, my God. 天哪
[01:55] Well, I’m not a doctor, but judging from the excess pool of blood over here, 虽然我不是医生 但从溢出的这滩血来看
[01:59] I’m guess our friend here did not die of natural causes. 我猜这位朋友不是正常死亡的
[02:03] Did you see anything around here that could have been used as a murder weapon? 这周围有能用作凶器的东西么?
[02:13] You get a splinter? 被划到了?
[02:15] No, I… 不 我……
[02:17] put my hand on a staple. 按到订书钉上了
[02:25] What was that? 什么声音?
[02:28] It’s probably just backup. 可能是后援吧
[02:35] They would have ID’d themselves. 他们会自报家门的
[03:11] Do you think we got him? 你觉得我们打中他没?
[03:21] What is that? 什么声音?
[03:24] I don’t know, but I don’t like it. 不知道 但我不喜欢它
[03:31] What was that? 怎么回事?
[03:37] – Fire! – The heat’s coming from the kitchen! – 着火了! – 是厨房着了!
[03:45] I’m going through the floor! 我把地板砸烂
[03:49] Can’t get this window open! 窗户打不开!
[03:56] I got it! 打穿了!
[04:38] Calleigh!
[04:40] I’m going back for the body! 我回去搬尸体!
[04:42] Come on, Calleigh, we got to go now. 回来 Calleigh 我们现在必须走
[04:44] It’s all the evidence we’ve got. 那是我们唯一的证据
[06:26] CSI: Miami 714
[06:48] Calleigh and Ryan said they found the body rotting up in the attic. Calleigh和Ryan说 他们在阁楼发现了腐烂的尸体
[06:52] And this victim has no I.D. 而且没有身份证明
[06:57] – And there were no witnesses, were there? – No. – 而且没有目击者 是吧 – 对
[07:00] The killer probably started the fire to cover his tracks. 凶手靠放火来销毁证据
[07:03] Spread through this room pretty fast. 火势很快就蔓延到这个房间了
[07:05] I have a pour pattern right here. 这里有倾倒液体的痕迹
[07:10] I’m just looking for an accelerant of some kind. 我正在找助燃剂
[07:13] Right here. 在这里
[07:15] This will do the trick. 它可以完成这个把戏
[07:22] Still doesn’t give us the source. 但它不是火源
[07:24] You said they heard a bomb explode, right? 你说他们听到了爆炸声 对么?
[07:27] Yeah, it’s either backdraft or, uh, or a bomb. 对 不是回火就是炸弹
[07:33] This microwave would have been a perfect heat source. 微波炉是个完美的热源
[07:39] What about an ignition? 那点火装置呢?
[07:41] Eric, this aerosol can is perfect. Eric 可能是这个气溶胶罐
[08:03] Yeah, well, the fire would have burnt away any of the killer’s fingerprints, 杀手的指纹可能已经被火烧没了
[08:07] and, uh, probably anyother evidence… 还有 其他所有证据……
[08:08] Hang on a second. 等等
[08:11] What is that? 那是什么?
[08:12] Looks like a business card. 看起来像是张名片
[08:17] It’s pretty badly charred. 它已经烧焦了
[08:19] I’ll put it through the infrared, see if any of the ink’s still intact. 我用红外线检测一下 看有没有残留的字迹
[08:30] So, Mr. Peralta, why were you at the house? Peralta先生 你当时在屋子里干嘛?
[08:34] Thinki about buying it. 考虑买下它
[08:36] Been trying to take advantage of the, uh, the down market. 趁着市场不景气捞一把
[08:40] Figured now’s a great time to buy an investment property. 我觉得现在是购置资产的好时机
[08:43] He said the bank is practically giving it away. 他说银行相当于白给
[08:45] Can you confirm your story? 你能证明你说的吗?
[08:47] Did you make an appointment with anyone? 你跟什么人有约吗?
[08:49] Well, I mean the house was supposed to be drive-by only, inside with accepted offers. 本应该只在外面看看 等接受价格后再进去的
[08:54] But look I’m not going to place a bid on a house I’ve never even seen, right? 但我不会去买我从来没见过的房子 对吧?
[08:57] I mean, besides the door was open. 另外 这房子的门是开着的
[08:59] Well, that’s still breaking and entering. 好吧 但仍然是非法进入
[09:02] Yeah, but a good listing is worth a fine or two, right? 但房子好的话 换一两张罚单也值了 对吧?
[09:05] Competition to get these homes is fierce. 这些房子竞争是很激烈的
[09:07] Fierce enough to kill over? 激烈到可以杀人?
[09:09] Uh, no. No way. 呃 不 不可能
[09:15] A man was murdered in the attic of that house. 这个人在那房子的阁楼被谋杀了
[09:22] Well, I, uh, I’m sorry. I don’t know him. 啊 很遗憾听到这个消息 我不认识那人
[09:24] But you were in the attic. 但你当时在阁楼上
[09:26] Yeah. Yeah, I was– 对 对 我当时
[09:28] I was, I didn’t see him or anything there, okay? 我是去过 但我没看见他
[09:32] I was just there to see how much space there was. It could have made a nice office. 我只是去看看那有多大空间 那可以做一间很棒的办公室
[09:38] Do you think we did something wrong? 我们做错了什么吗?
[09:40] No. 不
[09:42] No. They’re just being thorough. 不 他们只是调查比较彻底
[09:44] Kristen, it’s fine. Kristen 没关系
[09:45] I’m going to need samples from both of you. 我需要你们俩的样本
[09:51] Yeah, whatever you need. 可以 你要什么都行
[09:53] Thank you. 谢谢
[10:13] The sooner we can ID him, the better. 越快查出死者身份越好
[10:15] We are working on that. 我们正在努力
[10:17] But I can put his time of death at yesterday evening. 可以确定他的死亡时间是昨晚
[10:21] What about a cause of death? 死亡原因是?
[10:22] Gunshot wound. 枪伤
[10:25] Are you sure you’re not looking at bullets from this morning? 你确定这不是今早的子弹?
[10:27] Because I saw at least four hit him. 我看到他至少挨了4枪
[10:28] Actually, there were five. 实际上 是5枪
[10:30] But no bruising with those. 但周围都没有瘀伤
[10:32] And that’s ’cause he was already dead. 那是因为他已经死了
[10:34] All right. Which one was the fatal shot? 好吧 哪个才是致命伤?
[10:39] You okay? 你还好吧?
[10:40] – Can I have that water? – Of course. – 我能喝口水么?
[10:46] Calleigh, – 当然
[10:48] I think the fire may have been too much. 这场火对你伤害可不小
[10:52] Ryan said you went above and beyond. Ryan 说你呆得过久了
[10:55] I’m fine. When do you think I can get the bullet? 我没事 你说我什么时候才能拿到子弹?
[10:58] They’re deep. A while. 它们埋得很深 稍等
[11:00] But I can tell you one thing right now, Mr. Doe here had a dirty secret. 但我现在可以告诉你 无名氏先生有个肮脏的小秘密
[11:08] Track marks between his toes. 脚趾间有个痕迹
[11:10] He was hiding a habit. 他在隐藏他的恶习
[11:11] Most likely heroin. 很可能是海洛因
[11:13] All right, so maybe this wasn’t a real estate deal gone bad. 嗯 这件案子没准不是房产纠纷
[11:15] Maybe it was drug deal. 而是关于毒品交易的
[11:18] Either way, I’ll get these nail scrapings to DNA. 我要把指甲缝里的碎屑送去做DNA检测
[11:44] (Colin Astor ???)
[11:48] I never shot anybody. 我没向任何人开枪
[11:50] Not that guy you found, 没向你们找到的那人开过枪
[11:52] and certainly no one as pretty as you. 当然更不会对 像你一样迷人的美女开枪
[11:54] Can you explain to us how your skin got under his fingernails? 怎么解释死者指甲里有你的皮肤呢?
[11:57] I have no idea. 我不知道
[12:02] I have seen that guy. 我见过这个人
[12:05] That’s Elbows. 这是Elbows
[12:06] Can you elaborate on that? 你能说的更详细一些么?
[12:08] Met him at a pickup game last week. 上周我们在一起玩过一次游戏
[12:11] Shirts and skins at Biscayne. 在比茨坎湾光着膀子打篮球
[12:12] You happen to get his name? 知道他的名字吗?
[12:14] I just told you. We all called him “Elbows.” 刚说了 我们都叫他”Elbows”
[12:16] Can you, um, Excuse me. 你能 对不起
[12:24] Can you… 你能
[12:28] Can I what? 我能怎样?
[12:30] You got some gum? 你有口香糖吗?
[12:32] Yeah. 有
[12:40] – You okay? – Mm-hum. – 你还好吗? – 嗯
[12:43] Mr. Astor, Astor先生
[12:45] you said that you were playing basketball with, uh… 你说你在打篮球
[12:55] Calleigh, you okay? Calleigh 你还好吧?
[12:57] What is this, good cop-crazy cop? 这是啥?你俩分演白脸和红脸?
[12:59] Calleigh?
[13:01] – I can’t breathe. – Hey, hey, hey ow– 我喘不上气
[13:04] Hey, officer down in here! 嘿 有警察受伤了
[13:11] What’s going on here? 怎么回事?
[13:13] Shut up! I need an ambulance! 闭嘴 我需要一辆救护车!
[13:15] Officer needs a 42! I need help now! 警官需要救护车!我需要帮助!
[13:22] I never touched her. 我没碰她
[13:50] Heart rate? 心律?
[13:51] Was 101, dropping to 84 刚才101 掉到84了
[13:53] Heard she was en route. What happened? 听说她正在出外勤 发生什么事了?
[13:55] There was a fire this morning, and she was fine at the scene. She just crashed. 早上她在一个火灾现场 当时没事儿 突然就不行了
[13:59] Smoke inhalation’s a quick-change artist. 烟尘吸入后的情况变化很快
[14:01] Patient seems fine initially, and then crashes. 病人在最开始的时候看起来没事 紧接着就发病了
[14:04] We need to intubate her. 得给她插管
[14:05] Stay with me, Calleigh. 振作点 Calleigh
[14:07] Ready? Here we go. One, two, three. 好了?来 1 2 3
[14:10] Be careful with her. 小心点
[14:12] Eric, let us do our jobs. Eric 这交给我们吧
[14:17] I’ll run the arterl blood gas. 我去分析动脉血气
[14:21] Why don’t you do that in her arm like normal? That looks like it hurts. 为什么不像平时一样在胳膊上取? 这个看起来很疼
[14:24] We need arterial blood. Elbow vein doesn’t have that. 我们需要动脉血 不能从肘静脉里取
[14:29] Got it. Bag her. 好了 给她输氧
[14:35] She’s difficult to ventilate. 她的换气有困难
[14:36] How difficult? 有多困难?
[14:38] We’ve got good air entry. 空气进去了
[14:40] Her heart rate’s not popping. She’s crashing, Doctor. 心律不齐了 她生命有危险 医生
[14:43] What’s the oxygen saturation? 血氧饱和度多少?
[14:46] 79%
[14:48] – How bad is that, Alexx? – Very. – 情况有多坏 Alexx? – 非常坏
[14:51] We have good airway, but the oxygen can’t get to her blood. 通气很好 但氧气好像很难进到她血液里
[14:55] Alveoli must be damaged. 她的肺泡肯定受损了
[14:56] What about hyperbaric therapy? 进高压氧舱会有效果么?
[14:57] We don’t have time to set that chamber. We gotta do something now. 没时间预备高压氧舱了 得马上抢救
[15:00] Give her nitric oxide. 给我一氧化氮
[15:02] You want to sedate her? 你想给她催眠?
[15:03] Not nitrous oxide, nitric. 不是一氧化二氮 一氧化氮
[15:06] Selectively increases blood flow to the alveoli allowing for more oxygenation. 选择性增加至肺泡的血流量 提高氧合作用
[15:10] Listen, Eric, please, I need you to leave so I can focus. 听着 Eric 拜托你离开 好让我能专心工作
[15:14] Gina, N-O, right now. Gina 一氧化氮 现在就要
[15:22] Baby, stay with me. 宝贝儿 坚持住
[15:24] Stay with me. 坚持住
[16:16] Hit me. 说吧
[16:18] She’s not breathing on her own. 她无法自己呼吸
[16:20] She has Adult Respiratory Distress Syndrome, stable for now, 她现在有成人呼吸窘迫综合症
[16:24] but she’s requiring a very high positive and expiratory pressure… 但她需要很强的呼气末正压
[16:28] – At what level, Alexx? – 12 – 多少级 Alexx?
[16:31] Get him now, Horatio. 尽快抓住凶手 Horatio
[16:35] Okay. 好
[16:40] You know, the doctors have you on this nitric oxide to help you breath better. 医生用一氧化氮帮助你呼吸
[16:45] You can’t stay on it forever. 但你不能一直靠它
[16:48] It’ll turn on you if your lungs don’t start to breathe on their own. 只是在你的肺自主呼吸前帮帮你
[16:55] You gotta get that peak number down to four, okay? 你会让峰值降到4的 对吧
[17:02] You’re gonna get through this, okay? 你会挺过去的 对么?
[17:06] I know you will. 我知道你能
[17:10] You have to. 你必须挺过来
[17:15] I can’t imagine going to work without you. 我无法想象工作的时候没有你
[17:29] I can’t imagine living my life without you. 更不能想象没有你的生活
[18:15] Hey.
[18:17] Ryan, I got here as soon as Horatio called. Ryan Horatio一叫我就来了
[18:20] Tell me you found something on that bullet. 快说说子弹上发现了什么
[18:21] Yeah, the fatal shot came from a nine mil, but I didn’t get any hits on IBIS. 致命伤来源于一发9毫米的子弹 但在IBIS系统中没找到匹配
[18:27] What about the five bullets that Tara pulled out? Tara找到的5发子弹呢?
[18:29] Nah, they were all postmortem. 那都是死后打进去的
[18:32] Right, from when Calleigh and I were being shot at. 我和Calleigh遭袭时开的枪
[18:33] Right, but those all came from a diffent caliber gun. 对 但这些都是出自不同型号的枪
[18:36] It’s a .45w, I was just running a trace on it– hold on. I got a hit. 有点45口径的 我正在查 等等 找到了
[18:42] What case is it tied to? 和哪起案子有关?
[18:43] I don’t know, let’s see. 不知道 来看看
[18:47] Let’s see here. 1-8-7-2-0. 看这里 1- 8- 7- 2- 0
[18:53] All right, it looks like the gun was fired during a robbery. 看来这枪用来抢劫过
[18:56] Four months ago, Liberty City. 4个月前 Liberty城
[18:59] Now, a witness tied someone named Ricky Gannon to the crime, but he was never charged. 目击者指证一个叫Ricky Gannon的人 但他没受到制裁
[19:03] Ricky Gannon, why not? Ricky Gannon 为什么没有?
[19:05] The witness died under mysterious circumstances. 目击者蹊跷地死了
[19:10] – Thanks. – Okay. – 谢谢
[19:10] Hey, Horatio? – 没事
[19:11] Yeah, I think I know who tried to kill us. 我知道是谁要杀我们了
[19:16] Dispatch, this is Air 21. We have an officer requesting backup. 派遣中心 这里是空中21小组 有一名警官需要支援
[19:20] In pursuit of a red Toyota traveling westbound on Griffing. 正在追踪一辆在Griffing大街 西行的红色丰田汽车
[20:21] Breaking my arm, man! 弄断我胳膊了 伙计
[20:23] You got another one. 你还有一只呢
[20:28] I’m going to sue your ass. I got rights. 我要告你 我有这项权利
[20:29] You know what, you waived your rights when you tried to cook me in that house this morning, didn’t you? 知道吗 在你今早想烤熟我们的时候 你的权利就被剥夺了 对吗
[20:33] Man, you got me confused with someone else. 伙计 你肯定把我和别人搞混了
[20:35] We know it was your gun, Ricky. 我们查出这是你的枪 Ricky
[20:37] So why don’t you tell us what hpened. 干嘛不给我们讲讲怎么回事
[20:39] I saw that Hummer parked outside. 我看到那辆悍马停在外面
[20:41] I’ve been squatting at that house for awhile now. 我当时在那间房子外面蹲点
[20:45] I didn’t want any cops in my business. 我不想警察搅和我的生意
[20:46] We got heroin, H. 找到海洛因了 H
[20:48] And by “business” you mean selling drugs at the abandoned house? 你说的”生意”就是 在废弃屋子里卖海洛因?
[20:53] Let’s just say it held a lot of inventory. 里面还有很多存货
[21:16] And what about that guy you left for dead in the building? 你留在房子里的 那个死人是怎么回事?
[21:19] What guy? 什么人?
[21:23] That guy. 这个
[21:25] No way I killed him. 我没理由杀他
[21:27] That’s Doc. Best client I have. 他是Doc(医生) 我最好的客户
[21:30] He must’ve been there looking to score. 他肯定是去那里high
[21:32] Went to the attic to get high osomething. 去阁楼上吸毒什么的
[21:35] Doc.
[21:39] Why do you call him “Doc”? 你为什么叫他”Doc”
[21:41] Look, I try to know as little as possible about my clients. 听着 我一般很少打听我客户的隐私
[21:44] But you knew he was a doctor. 但你知道他是个医生
[21:47] He paid in pharm. 他拿药给我
[21:49] He paid you in prescriptions. 他用处方抵钱
[21:53] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[21:56] Always gave me the new stuff, man. 总给我新产品 伙计
[21:58] Gave me an edge on the street. 让我在街头交易的时候出尽风头
[22:00] The doc got this from Dade General. Call them. 医生是从戴德综合医院搞到的 给他们打电话
[22:07] Eric, you still at the hospital? Eric 你还在医院吗
[22:08] Yeah. Why? 在 怎么了?
[22:10] Our victim was a doctor who was a heroin addict. 受害者是一名医生 也是名瘾君子
[22:13] He traded pills at the very hospital you’re in right now. 他就是在你呆的这家医院搞到药的
[22:16] All right, so you think he worked here. 你觉得他以前在这里工作
[22:17] That’s the idea. 有这个想法
[22:19] I’m sending you a copy of his autopsy photo. 我给你传份验尸照片
[22:21] All right, I’ll check it out. 好的 我一会去查收
[22:58] Yeah, I do know him. 对 我认识他
[23:00] That’s Don Phelps. 他是Don Phelps
[23:02] Yeah? Can you tell me anything about him? 能说些关于他的情况吗
[23:04] Not much. I only work here a couple of hours a week part-time. But, 我知道得不多 每周我只在这里干几小时
[23:09] let’s see. He’s a surgeon here, and 让我想想 他是外科医生
[23:11] he’s a little off. He just kind of gives me the creeps. 有点懒散 我有点讨厌他
[23:14] Yeah, the guy’s a heroin addict. 对 这人是瘾君子
[23:16] Apparently, traded a bottle of Luxanol for his last score. 显然 他用一瓶Luxanol换来最后一次过瘾
[23:19] Luxanol? I’ve never heard of that. Luxanol?我从来没听说过
[23:21] Nah, me neither. I was hoping you would know something. 我也没有 我还指望你知道呢
[23:24] Want to talk to a pharmacist? 想咨询一下药剂师吗
[23:25] Yeah. That’d be great. 那最好不过了
[23:30] Well, I honestly don’t know. 说实话我不知道
[23:32] Luxanol is used in clinical trials. It’s not even FDA approved. Luxanol还在临床试验阶段 FDA都还没批准呢
[23:36] Too new. I doubt the doctors even know about it. 太新了 我想医生都很少听说过
[23:39] Well, Dr. Phelps knew about it. Phelps医生倒是知道
[23:41] He had a bottle of it from this pharmacy. 他从这间药房拿了一瓶
[23:45] Well, uh, 呃
[23:46] you know, inventory has been off lately. 最近库存一直在减少
[23:49] Um, you know, I-I lock up for an hour at midday. 我每天中午会把这里锁起来一小时
[23:53] Maybe he broke in. 或许他闯进来了
[23:54] If there was a break-in, the entire staff at this hospital would’ve heard about it. 如果有闯入 这么多员工不会没人知道的
[23:59] The only way Phelps got into this pharmacy had to have been with your key. 除非Phelps用你的钥匙进去的
[24:03] You do work the same shift, don’t you? 你们同一班工作是吧?
[24:07] Were you slipping him those pills? 你偷偷把药给他的?
[24:12] Look… 听着
[24:14] Donald and I were seeing each other. Donald和我在拍拖
[24:16] – Thanks, Miss Vance. – It was nothing serious. – 谢谢你 Vance小姐 – 不要紧
[24:18] I’ll be sure to come back for a refill real soon. 我马上就会重振雄风
[24:22] Just friends with benefits. 互惠互利的朋友嘛
[24:23] He was using you. Stealing from you, as a matter of fact. 他在利用你 事实上他是从你这里偷东西
[24:27] Found out about that, make you mad? 你发现了真相 气急败坏?
[24:29] Confronted him? 找他对峙?
[24:31] Killed him, maybe? 也许还杀他泄愤?
[24:33] No. 没有
[24:34] I-I’ll take a lie detector test. 我愿意接受测谎试验
[24:36] Honey, I’d pay to see that. 亲爱的 我愿意付钱去看
[24:40] In the meantime, why don’t you write Phelps’ address down on that piece of paper. 干嘛不把Phelps的住址写上
[25:21] Yeah, H, hey. H 嘿
[25:23] I’m at Dr. Phelps’ address. 我在Phelps医生家
[25:27] Think I found a way in. 我想我知道怎么进去了
[25:47] You smell bleach? 你闻到漂白剂的味道了吗
[25:50] As a matter of fact, I do. 确实 我闻到了
[26:29] Are you getting the feeling that somebody died in here? 你觉得这里死过人不?
[27:09] Oh, my God. 哦 我的天哪
[27:15] That’s a lot of blood. 血可真多啊
[27:30] You know, Alexx said that this guy was creepy, but… 你知道 Alexx说过这个家伙有点 古怪 但是
[27:33] I mean, 我说
[27:35] this is, like, psychotic. 这简直就是精神有问题
[27:36] What do you think he’s doing here? 你觉得他在这里干什么呢
[27:38] Amputations or… 在做截肢手术
[27:41] he’s doing some experiments? 或是在做什么试验
[27:42] It’s gonna be pretty hard to tell, because everything’s been cleaned down with bleach. 这下很难分辨了 因为所有的东西 都用漂白剂清洗过了
[27:46] So DNA recovery’s gonna be highly unlikely. 所以 DNA几乎没可能复原
[27:49] Can’t clean it all. 不可能所有东西都被擦干净了
[27:59] Look at this. 你看这个
[28:01] This is anesthetic. 这是麻醉剂
[28:03] So this doctor wanted his victims to be comfortable? 也就是说这医生想让受害者舒服点?
[28:06] Maybe they weren’t his victims, maybe they were his patients. 或许他们不是什么受害者 而是他的病人
[28:09] Who’s gonna want to get surgery here? 谁会愿意在这里做手术?
[28:23] He forgot wipe this down. 他忘记把这里擦干净了
[28:26] Hopefully, this will tell us. 希望这能告诉我们点什么
[28:31] Wendy, do you recognize this man? Wendy你认出这个人了吗
[28:35] It’s Dr. Phelps. 这是Phelps医生
[28:36] He performed surgery on you, didn’t he? 他给你做了手术 对吗
[28:41] I was born with messed up kidneys. 我天生就肾功能不全
[28:43] I needed a transplant. 我需要肾移植
[28:45] Why didn’t you go to the hospital? 你为什么不去医院呢
[28:47] I did. 我去过
[28:49] They put me on a donor list five miles long. 他们把我放在名单的很后面
[28:52] So I did some searching on the Internet, and found out there were other ways. 于是我就在网上查了查 发现还有别的途径
[28:56] You mean the black market? 你是说地下交易市场?
[28:57] I posted on a bunch of message boards, 我在留言版上留了些话
[28:59] and I got a call, and some guy said 不久我接到个电话 一个男人说
[29:02] they found a match for me. 他们发现了和我配对的肾源
[29:04] Go on. 然后呢
[29:05] He told me when to show up at Dr. Phelps’ house. 他告诉我什么时候 去Phelps医生那里
[29:09] And when I got there, they got me ready for surgery. 当我到那时 他们 已经准备好给我做手术了
[29:14] Everything’s gonna be fine. 一切都没问题的
[29:18] This where they put the new one in. 他们把新肾放进这里
[29:20] That assistant brought in some kind of a big weird box. I guess it was in there. 助手拿来个很奇怪的大盒子 我想肾就放在那里面
[29:28] Wendy, you mentioned an assistant. Wendy 你提到有个助手
[29:31] Someone else was definitely in there. 肯定有另一个人在那里
[29:40] Well, he did steal the Luxanol from the hospital, 他确实有可能从医院里偷走了Luxanol
[29:42] I guess he could’ve stolen equipment, too. 我猜他还可能也偷走了设备
[29:45] His patient said that the nurse had a big weird box, and then everything went black. 他的病人说护士拿来个奇怪的盒子 然后她就昏迷过去了
[29:50] This is probably it. 可能就是这个东西
[29:51] The LifePort Kidney Transporter. Preserves the organ once it’s removed from the donor 便携式肾源转移器 暂时储存从捐献者体内移出的器官
[29:55] before it gets put into the recipient. 直到移植到受捐者体内
[29:59] I’m gonna get this to the lab for prints. 我要把这个带到试验室查指纹
[30:01] A transplant opportunity could come up at any moment. 随时都会有移植机会的出现
[30:03] ??? 你不能带走它
[30:05] I was talking about putting murderer behind bars. 我要做的可是要将罪犯惩之于法
[30:07] At the expense of saving a life? 要付出拯救生命的代价吗
[30:13] All right, you’re right. You’re completely right. 对 你是对的 你说的很对
[30:16] Listen, if you want to print it, you’ll have to do it here and fast. 听着 你想取指纹 就要在这里取 而且要快
[30:19] I don’t have a kit. 可是我没工具
[30:20] I sense a favor coming on. 我感到你要我做什么事情了
[30:23] Oh, you do? 是吗 你感觉到了?
[30:31] Hey, I’m just gonna need a couple of things, all right? 我只是需要些东西罢了 好吗
[30:34] Uh, some iodine crystals, 一些晶状碘
[30:36] calcium carbonate and a… 碳酸钙
[30:40] breathing tube and some gauze. 和一个吹气管和一些纱布
[31:38] We found your fingerprint on the organ transporter. 我们在器官转移器上发现了你的 指纹
[31:44] Phelps is the one that took that from the hospital. 是Phelps从医院拿来那个设备
[31:47] Always put it back when we were done. 等我们完事了就会还回去
[31:48] It’s clear that you assisted the doctor with the surgeries. 很明显 是你协助他完成手术
[31:59] Yeah, I can hand the scalpel over just as good as the next guy. 对 我能很专业地递手术刀 不比那医生差
[32:03] Keeping costs down just puts more money in my pocket. 减低成本可以多些钱在我口袋里
[32:06] Talking about money? You were messing with people’s lives. 你说赚钱? 你根本就是在草菅人命
[32:08] I found a group of people with a need, so I filled it. 我发现一群有需求的人 于是我来满足他们的需求
[32:14] 85, 000 people… waiting. 有八万五千人在等待捐赠
[32:19] 60, 000 for a kidney. 其中六万人等的是肾
[32:21] That’s a lot of customers. 那可是一大群客户
[32:23] So you found donors. 于是你来发掘捐赠者
[32:27] I’m good at sales. Wasn’t hard. 我对销售很在行 这并不困难
[32:32] Trolled blood banks looking for matching donors. 在血库里寻找相配的血型
[32:36] It’s amazing what people will part with for a little money. 人们愿意为钱舍弃的东西 可真叫人惊讶
[32:41] Well, you and the doctor had a pretty good scheme. 是啊 你和医生计划的很好
[32:44] What happened? 发生了什么
[32:46] You got greedy, you decided that you could do the whole thing by yourself? 你变得贪婪了 你认为能一个人搞定一切?
[32:50] No. 不是
[32:53] The doctor developed a very bad habit. 那家伙有个坏毛病
[33:00] – Hey – It’s no wonder you can’t hold a scalpel straight. – 嗨 – 怪不得你没法握住手术刀
[33:06] It’s your fault he died. 他的死完全是你的过错
[33:09] That’s what we were really fighting about yesterday. After the surgery. 那也是昨天我们真正吵架的原因 在那次手术后
[33:12] Yes, the surgery in which someone died. Right? 就是有人死掉的那次手术 对吗
[33:15] A patient during the surgery. 一个在手术中的病人
[33:19] Oh, my God, no! 不 我的天哪 不!
[33:25] What the hell have you done? 你到底干了什么?
[33:27] This was just a routine procedure. 这只是一个平常的手术
[33:30] Phelps told me it was a complication. Phelps告诉我是因为并发症
[33:34] I’m pretty sure he messed it up. 我敢肯定是他自己搞砸了
[33:36] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[33:37] I’m not taking the fall for this! 我可不想承担这个责任!
[33:43] We have to get rid of him. 我们必须把尸体处理掉
[33:45] Right. 是的
[33:48] It wasn’t my fault that guy died. 那人的死并不是我的错
[33:51] And I didn’t kill the doctor either. 而且我也没杀医生
[33:55] Colin, where is that patient’s body now? Colin 那个病人的尸体现在在哪
[34:09] Third mile marker. 第三公里标记处
[34:14] Fly Hawk Trail. 飞鹰小道
[34:18] Well, it better be. 最好是在那里
[34:21] For your sake. 为了你好
[34:47] Camera, please? Long ways, short ways. 请递给我照相机 长度测量 宽度测量
[34:53] Long ways again. 再次长度测量
[34:58] All right, let’s check his hands for defensive wounds and his feet in case he was dragged. 好了 检查看手上是否有防御性伤口 腿部是否有拖拉的痕迹
[35:32] So, this is the dead patient that Colin Astor led us to. 这就是Colin Astor交代的那个死者
[35:35] Yep, found him in the glades just like he said. 是的 就象他说的 在林子里找到的尸体
[35:38] Name is Mauricio Correo. 名字是Mauricio Correo
[35:40] Came all the way from Ecuador. 大老远从Ecuador来
[35:43] So, a guy comes to America with a promise of a new kidney, 也就是说 他带着 能拥有新肾脏的许诺来到美国
[35:46] ends up in an unmarked grave. 却落到了一个没有标记的坟墓里
[35:48] Well, Mauricio definitely died during that surgery. Mauricio确实是死在那次手术中
[35:50] Or a little while after. 或者在手术后一点时间里
[35:52] And what were the, uh, what were the complications that he died of? 那是什么 呃 什么并发症 使他死亡的?
[35:55] The suturing on this renal artery to the new kidney is disgraceful. 新肾脏肾动脉的缝合处极其粗糙
[35:59] Jagged, uneven… 呈锯齿状 非常不平整
[36:01] Looks like Dr. Phelps s channeling Frankenstein. 看来好像Phelps医生在模仿 科学怪人的做法
[36:04] Yeah. The sutures would’ve caused s abdomen to fill with blood, 是的 缝合的伤口会引起腹部充血
[36:08] he wouldn’t have realized anything was wrong until after he stapled him up. 在他把病人订起来之前 他根本无法察觉出了问题
[36:13] But by that point, Mr. Correo had clotted out and died. 但是等到那时 Correo先生已因血液阻塞死亡
[36:16] Did you just say this guy was stapled up? 你刚才说这家伙是被订起来的?
[36:19] Yeah. I took them out to get a better look. 对 我把那些东西拿了出来 以更好的查看伤口
[36:24] I got stuck by a staple when Calleigh and I were checking out Dr. Phelps’ body up in the attic. 我和Calleigh在阁楼查看 Phelps医生的尸体时 我被U字钉划伤了
[36:31] Well, they wouldn’t have been from this guy. All his staples are accounted for. 钉子不可能是这人身上的 他的全在这了
[36:37] But… you know what? 但是 你知道吗
[36:43] This is tissue from the donor kidney. 这是从捐献者的肾上 取下的细胞组织
[36:46] You’re going to take it and run it for DNA. 你可以马上拿去验证DNA
[36:49] Because unlike a blood transfusion, where the donor DNA disappears, 因为跟献血不一样 献血者的DNA将会消失
[36:54] Donated organ retains the DNA of its donor. 器官捐献则能保留捐献者的DNA
[36:56] I’m going to run this through CODIS, thanks. 我马上去查CODIS数据库 多谢
[37:05] You look like you’re in some pain, Jeff. Jeff 你看上去好像很疼
[37:08] I’m fine. 我没事
[37:10] Are you? 真的没事吗
[37:13] Yeah. 对
[37:16] Look, I told you guys why I was at that house. 听着 我告诉过你们 我在那所房子的原因了
[37:19] Yeah, well, I can’t wait to hear the magical tale of how your kidney landed in another man’s body. 是啊 我都等不及想听听你怎么解释 你那肾是如何跑到另一个人身体里去的了
[37:29] You sold your kidney to Dr. Phelps, didn’t you, Jeff? 你把自己的肾卖给了Phelps医生 对吗 Jeff?
[37:32] You’re wrong. 你错了
[37:35] Take your shirt off. 把衬衫脱了
[37:37] Lift it up, Jeff. 把衣服撩起来 Jeff
[37:46] Now, that really doesn’t look too good. 看起来可不怎么好
[37:48] Dropped a staple in the attic, didn’t you, sport? 在阁楼掉下一个钉子 对吗 运动健将?
[37:51] He told me everything was going to be fine, okay? 他告诉我一切都没问题的 不是吗
[37:54] Don’t worry. 不用担心
[37:56] What’s that for? 那个是做什么的
[37:59] Why the hell would you agree to something like that in the first place? 你怎么会一开始同意这种事情?
[38:01] You wanna know why? Because the housing market is a disaster. 你想知道为什么 ? 因为房地产市场一团糟
[38:03] I racked up a lot of debt over the past year, okay? 我在去年欠了很多债
[38:08] I went to give plasma, you know what I got? I got 30 dollars. 我去卖血 你知道我得到什么吗 我拿到了30美元
[38:12] So, a man came up to me while I was in line and he said I can save a life and make some money. 接着 一个男人在我排队的时候 走过来说我在赚钱的同时还能救人命
[38:16] Now, we needed that money to keep going. 而我们需要那笔钱撑下去
[38:19] There’s this little innocent boy that’s in desperate need of a kidney. 有一个无辜的小男孩急需肾脏
[38:23] It just so happens he’s the same blood type as you. 很凑巧他的血型和你一样
[38:25] No, no, thanks. 不 不 谢谢了
[38:26] Sir, that boy will die without your help. 先生 那个男孩没你的帮助会死的
[38:30] We have a world-class surgeon, 我们有世界一流的外科医生
[38:32] We’ll have you back on your feet and ten G’s richer in no time. 我们会让你完整的回来 并很快有十万美元的回报
[38:36] – Is it safe? – Completely. – 会安全吗 – 非常安全
[38:40] Okay. Okay, I’ll think about it. 好的 好的 我会考虑一下
[38:43] I started feeling weak after the surgery, I couldn’t hold down food, man. 我在术后开始感觉虚弱 我根本吃不下饭
[38:47] I think I needed both kidneys, not just one. 我想我需要两个肾 而不是一个
[38:49] So, you confronted the doctor? 于是 你去质问那医生
[38:52] Yes! Okay, I went to his house. That’s what I did. 对 我去了他的房子 是我杀了他
[38:54] He left, I followed him to the foreclosure, all right? 他离开后 我跟着他到了物品赎回处
[38:57] Yo, Ricky. I need to score, now. 喂Ricky 现在我要你欠我的钱
[39:01] I’ll be inside waiting. 我会在房子里等你
[39:10] Unh-unh, hey, you can’t be here. 喔 喔 嘿 你不能在这儿
[39:13] It’s an emergency, Doc, I need your help. 事情很急 医生 我需要你的帮助
[39:15] You volunteered, man. 伙计 你是自愿的
[39:17] You told me everythingwas going to be all right. Doc, I feel like I’m dying. 你跟我说没有问题的 可是医生 我现在感觉快死了
[39:20] It’s not my problem. 那可不是我的问题
[39:22] It is now. 现在是了
[39:25] – Up the stairs. – No, hey… – 上楼去 – 不 嘿
[39:27] Now! Up the stairs! 现在 上楼去!
[40:06] And that’s when you killed him. 就在那个时候你杀了他
[40:07] You know what, it’s his fault that I’m dying! 你知道吗 是他的过错我才快死的
[40:12] Jeff, it’s your fault that you’re dying. Jeff 快死是由于你自己的错误
[40:17] Let’s go. 走吧
[41:16] Hey. 嘿
[41:20] Hey. 嘿
[41:26] I, um… 我 呃
[41:27] I put my watch on you so you’d know I was here. 我把自己的表戴在你手上 这样你就知道我来过这里
[41:30] In case you woke up while I was out on the investigation. 防止你醒来时 我正在外面查案子
[41:34] I knew you were here. 我知道你来过这
[41:39] How’d you know I was here, you could… 你怎么会知道我在 你能
[41:44] Could you hear me? You heard what I said? 你能听到我说话? 你听到了我讲的话?
[41:48] Yeah. 是的
[41:56] It was like a dream. 就象是场梦
[42:00] It was real. 那是真实的
[42:07] Will you stay with me? 你会陪着我吗
[42:10] No. 不
[42:14] Yeah, as long as you want me to. 当然了 只要你想让我陪着
[42:18] As long as you want me to. 只要你想让我陪着
[42:35] Lieutenant. 中尉
[42:38] Doctor. 医生
[42:40] Calleigh’s doing much better than we could’ve hoped. Calleigh比我们料想的复原速度要快得多
[42:43] She’s a fighter, Horatio. 她是个斗士 Horatio
[42:45] – That she is. – Yeah. – 她确实是 – 对
[42:48] How’s your boy? 你的儿子怎么样?
[42:51] Bryan’s doing great, thanks for asking. Bryan很好 多谢你问起
[42:54] He’s got a part-time job. 他找了份兼职的工作
[42:56] Seemed to do him good, so I thought I’d get one, too. 似乎他感觉很好 于是我想我也可以找份做做
[42:59] – I can see that. – Well. – 我明白 – 很好
[43:01] I’m only called “Doctor” a couple of times a week. 一周内我只被叫几次医生
[43:04] Most of the times just “Mommy.” 大部分时间只被叫做”妈妈”
[43:08] How are you doing? 你怎么样
[43:10] We’re hanging in there, Alexx. 我们还坚持在那里 Alexx
[43:14] Hanging in there. 坚持在那
[43:16] Why don’t you come over for dinner tonight? 要不你今晚过来吃晚饭吧
[43:17] Now, you know I can’t cook and the kids are absolute chaos. 你知道我不会做饭 而且孩子们都很吵闹
[43:21] But it’s family night. 但那是家庭聚会的夜晚
[43:24] So that means you’d fit right in. 也就是说你会感觉很舒服
[43:27] I have no doubt. 毋庸置疑
[43:34] Good to see you. 见到你真好
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme