Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:01] And they’re off. 比赛开始
[01:10] Number five– Backdraft– jumps out in front, followed by the two horse, Snowrider. 五号– Backdraft–首先跃出 后面紧跟二号Snowrider
[01:17] Backdraft, go, boy. Backdraft 快 好孩子
[01:19] Fighting hard on the outside is Caesar and Freebie. 外侧激烈争夺的是Caesar和Freebie
[01:26] Break clean. 快点甩掉它
[01:35] At the first turn, here comes Snowrider on the rail. 第一个弯道 Snowrider赶超
[01:38] Backdraft, fading fast. Backdraft很快落后
[01:41] Oh, no, Backdraft. 噢 不 Backdraft
[01:51] Come on, don’t quit on me now. 快啊 别放弃我
[02:00] Don’t quit. 别放弃
[02:08] There you go. 追上去
[02:09] comes Backdraft,tchi fire, mang h move. Backdraft猛然发力追了上来
[02:14] It Swrid anBadrafin the homestretch. Come on, come on. der,raft. Badraft, Snowrider. 最后冲刺距离 快跑 快跑 Badraft和Snowrider
[02:27] And it’s Snowrider at the wire. Snowrider先冲到终点
[02:44] Did we get an ID yet? 能确定身份?
[02:45] Yeah. We’ve got a Robert Banyon. 嗯 他叫Robert Banyon
[02:50] Big-time horse owner. 快乐时光马场拥有者
[02:52] Took a shot to the back of the head. 后脑正中一枪
[02:54] My guess is, the shot didn’t kill him right away. 我猜 这枪没能立刻杀了他
[02:57] His heart continued to beat and he bled out. 心脏还在跳动 最后死于失血过多
[02:59] Okay, who found him? 好 谁发现的死者?
[03:01] A couple on their way to another suite, looked in, saw the body. 有对夫妻去其他包间的路上 朝里张望时发现了他
[03:05] I notice the entrance wound. 我注意到这个射入伤
[03:07] But no exit. 但没有射出伤
[03:08] Which means the slug is still lodged in his skull. 说明子弹还在他脑子里
[03:12] I need the round. 我需要子弹
[03:13] Well, you’ll have it as soon as I do. 好 一找到就给你
[03:17] There must be 10,000 people out there, Horatio. 外面至少有一万人 Horatio
[03:20] And one of them is my killer. 而凶手就在中间
[04:00] CSI:Miami Season07 Episode13 And They’re Offed
[04:21] Everyone remain seated until you’re processed by an officer. 所有人在警官调查之后方能离开
[04:26] So what have we got besides a killer view? 除了凶手看到的景观外 我们还知道什么?
[04:30] A man shot in his own luxury suite. 有人在他的豪华包间里被杀
[04:32] Any witnesses? 有目击者吗?
[04:33] Doesn’t appear that way. I think he was here alone. 看不出来 我想应该没有
[04:36] All right, let’s see what our shooter left for us. 好吧 看看凶手是否留下痕迹
[04:43] So, what happened to you last night? 你昨晚过的如何?
[04:45] Thought you were coming by Brennan’s. We had a table in the back. 还以为你和Brennan一起 我们就在后面找了张桌子
[04:49] Oh, I just– I went home, did some e-mails, went to sleep. 我–回了家 发邮件 睡觉
[04:52] I was tired. I’m sorry. 我太累了 对不起
[04:54] No, no reason to apologize. 不 没什么要道歉的
[04:56] Missed out on a good time, that’s all. 错过了好时光而已
[05:00] Looks like the victim dropped a pair of binoculars on the floor. 看来死者掉了副双筒望远镜在地板上
[05:14] It’s a combination binocular-digital camera. 它同时还是数码照相机
[05:19] Maybe Banyon was killed over something he saw. 或许Banyon目睹了什么东西而被杀
[05:21] Yeah, maybe he took a picture of it. 对 可能他还拍进相片了
[05:23] I’ll get them to A.V. 我拿回影像处去
[05:26] Well, he sure liked fine wine. 他肯定很喜欢优质红酒
[05:28] Also, this food looks like it could have been prepared at the track, except for this. 食物看来都是这儿提供的 除了这个
[05:32] What’s that? 是什么?
[05:33] They’re Grandine Truffles. 这是Grandine Truffle巧克力
[05:35] They are delicious, they are my favorite, and… 很好吃 是我的最爱…
[05:39] because of that, I happen to know you can’t even get them in Miami. 所以 我知道在迈阿密搞不到这个
[05:43] What does that get us? 对我们有什么帮助呢?
[05:45] A place to start. 调查的切入点
[05:54] – Horatio. – Yes, ma’am. – 是 女士
[05:55] I got something off the truffles that Calleigh found. 我从Calleigh带回的巧克力上找到了线索
[05:57] What did we get? 是什么?
[05:58] Well, they’re distributed by a company out of Chicago owned by a guy named Wayne Tully. 它们是一家芝加哥公司经销的 老板叫Wayne Tully
[06:01] What do we know about him? 我们对他了解多少?
[06:02] He happens to be in the horse racing business as well, 他正好也有赛马生意
[06:05] and his corporatoffice says he’s here in Miami. 公司说他现在迈阿密
[06:07] And we’re off. 我们走
[06:11] It’s a tough game, the horses. 这是种很残酷的比赛 赛马
[06:14] Turns out that you have a number of businesses. 看起来你有很多生意
[06:18] We found a specialty item distributed by your company in Robert Banyon’s luxury suite this morning. 今早在Robert Banyon的豪华包间里 发现了一种由你公司经销的特殊物品
[06:22] So, the man has good taste. 这人品味不错
[06:24] Yeah, but I’m willing to bet that if we took your DNA, 但我肯定 如果我提取你的DNA
[06:26] we could place you in that suite as well. 我们就能证明你也在包间里
[06:30] DNA on one of the wine glasses. 某个杯子上有你的DNA
[06:33] Okay, I was there. 好吧 我在那儿
[06:36] Why is that? 为什么去那里?
[06:37] Little thing I call business. 生意上的小事
[06:39] Man’s a fan of my truffles. 那人很喜欢truffle巧克力
[06:40] Um, I thought I’d scratch his itch and make my pitch. 我想我给他解解馋 做做宣传
[06:44] Which was? 什么目的呢?
[06:45] Shares in his stable. 分享他的赛马生意
[06:47] Even a filet of the breeding rights on a horse like Backdraft, 甚至拥有像Backdraft那样的良马 的幼崽权
[06:49] we’re talking big race fees, stud prices, claims on offspring for years. 我们说的是高额竞赛费 幼崽价格 数年马崽的所有权
[06:54] It’s a gravy train, it’s a easy street. 这能轻易发财 生活富裕
[06:57] So what do you say? I’m offering you twice what those shares are worth. 你看如何? 我付给你 两倍于股票价值的钱
[07:00] You see Backdraft down there? 看见下面的Backdraft没?
[07:02] Practically stole him. 你实际上是想偷它
[07:03] What makes you think I’m gonna let you steal him from me? 你怎会觉得我愿让你偷走它?
[07:06] Times like these, having a partner is never a bad idea. 眼前的形势 有个合伙人并不坏
[07:10] I don’t have “times like these.” 我可没有”眼前的形势”
[07:12] Get out of here, Tully. 出去 Tully
[07:16] And when he turned down easy street, you shared your disappointment. 当他打碎了你的美梦 你就”分享”你的失望
[07:21] You got anything to back that up? 你有什么证据?
[07:23] We called the airport. 我们查询过机场
[07:24] They said that you checked a nine-millimeter Beretta on your flight yesterday to Miami. 他们说你昨天托运一把口径9毫米的 贝雷塔手枪到迈阿密
[07:27] I want to protect myself. Something wrong with that? 我用来防身 有什么问题吗?
[07:29] I need the gun. 我要那把枪
[07:33] You ever stop to think that maybe I have enemies? 你有没想过我也有敌人?
[07:37] I guarantee you do. 我保证你肯定有仇家
[07:54] Hey, what are you doing? 嗨 做什么呢?
[07:56] Me? Uh, Just looking around. 我? 到处看看而已
[07:58] Yeah, well, you’re coming with me. 好 那你跟我来
[08:04] Who do we have here, Frank? 这人是谁 Frank?
[08:06] This guy’s a stooper. His name’s Scott Aguilar. 这人是个捡漏的 叫Scott Aguilar
[08:10] Caught him sniffing around the track with one of these things. 抓到他用这玩意儿在翻东西
[08:12] I was just looking for stuff, sir, that’s all. 我只是在寻找东西 长官 就这样
[08:14] Yeah, that’s why they call them stoopers– 是 这就是为什么叫他们捡漏的–
[08:15] stooped over all day looking for dropped tickets. 整天弯腰查看别人扔掉的票据
[08:18] People sometimes don’t pay attention, they’ll, you know, throw out their winners. 观众有时不怎么上心 随便就扔掉他们的奖金
[08:22] You’re interfering with a murder investigation. 你在干扰谋杀调查
[08:24] Murder investigation? 谋杀调查?
[08:27] I assu you, sir, that was not my intent. 我道歉 长官 这不是我的目的
[08:30] Well, I’ll tell you what my intent is– for you to get your bottom-feeding butt elsewhere. Let’s go. 告诉你我的目的– 让你的屁股换个地儿 走
[08:37] Lieutenant Caine, this boy appears to be lost, and I found this in his pocket. Caine副队 这男孩好像迷路了 我在他口袋里找到这个
[08:41] It’s got CSI Wolfe’s name and number. 上面有调查员Wolfe的名字和电话
[08:43] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[08:47] What’s your name, son? 你的名字是什么
[08:49] Billy. Billy Gantry. 孩子?
[08:52] Okay, Billy. How do younow Ryan Wolfe? Billy 你怎么认识Ryan Wolfe的?
[08:56] He’s a friend of my dad’s. 他是我爸的朋友
[08:58] Where is your dad now? 你爸现在在哪?
[08:59] He was supposed to pick me up at swimming ssons. 我上完游泳课后 他本该来接我
[09:02] He never did. 可他没来
[09:04] So you’re here alone? 所以你就独自在这?
[09:06] Well, my dad’s a vet here at the track and he’s usually here, 我爸是这儿的兽医 他常在这儿
[09:10] but I can’t find him. 但我找不到他
[09:13] Okay. Okay, how about if we find him, okay? Come on. Come on. 好 好 我们帮你找 好吗? 来 过来
[09:29] Freeze! 别动!
[09:40] – Is that your dad’s car? – Yep. – 那是你爸的车? – 是
[09:43] Stay here. 呆在这儿
[09:47] What was that? 那是什么?
[09:48] Stay in the car. 呆在车里
[10:15] Get up. 起来
[10:22] Hang on a seco. You’re Russian mob. 等等 你是俄罗斯黑帮派
[10:25] You work for Ivan Sarnoff? 你为Ivan Sarnoff工作?
[10:54] Horatio, this is Billy’s father. Horatio 这是Billy的父亲
[10:55] His name is Mark Gantry. 他叫Mark Gantry
[10:57] Mark, this is Lieutenant Horatio Caine. Mark 这是副队长Horatio Caine
[11:02] Mark helped me out when I had the little gambling problem. Mark在我身陷赌瘾时帮过我
[11:05] Why does his son have your business card? 为什么他儿子会有你的名片?
[11:08] Mark was having a little bit of trouble. Mark现在有点麻烦
[11:10] And I’m, uh, helping him look after his kid Billy. 我 呃 帮他照顾Billy
[11:13] Where’s my son? 我儿子在哪?
[11:14] Your son is in good hands. 你儿子被照顾得很好
[11:16] I want my boy back. 我要他回来
[11:17] I don’t think that’s a good idea, Mr. Gantry. Mr. Wolfe, please. 这不是个好主意 Gantry先生 Wolfe先生 这边来
[11:21] I’m going to call you. Hang in there, okay? 我会打电话给你 忍着点 好吧?
[11:29] Mr. Wolfe, the dead man has a tattoo from the Russian mob. Why is that? Wolfe先生 为何死者身上 有俄罗斯黑帮的纹身标记?
[11:35] I have no idea. You know Mark’s not involved in that. 我不知道 Mark跟那无关
[11:37] Okay, that’s not my question, is it? 好了 我不是问那个 是吧?
[11:40] Look, he called me. He said he was in trouble. 是他打给我 说他遇到麻烦
[11:43] I came over, there’s a guy in his house. 我赶过去 发现有个家伙在他家里
[11:47] I don’t know what’s going on. 我不知道那里发生了什么事
[11:49] You’d better find out. 你最好快给我查出真相
[12:00] So, you got a bullet for me yet? 你找到子弹了吗?
[12:02] Nope, and I didn’t see one in the fluoroscope, either. 没 我用荧光检查器也没看到
[12:05] But there’s no exit wound. 但没有子弹穿出的伤口
[12:07] Unless the entrance is the exit. 除非子弹入口处就是出口处
[12:10] What do you mean? 什么意思?
[12:11] Well, I’m not positive. 我不肯定
[12:12] But let’s take a closer look. 我们再仔细看看
[12:24] – Powder burns? – No. – 是火药烧焦的? – 不是
[12:27] You’re looking at the damage caused by a captive bolt gun. 你面前的伤口是推膛枪所致
[12:30] Used to put down livestock. 过去用来宰杀牲畜
[12:31] Yeah, those are brutal. 是的 真是残忍
[12:33] It’s a one-centimeter wide cylinder that bores a whole into your head. 是一厘米宽的弹膛钻入你脑袋
[12:36] And as it retracts, conduits on the pistol force out compressed air. 由于空气压力 枪管就被挤出自动缩回
[12:47] – That explains the dark circle, right? – Yeah. – 这就解释了这个黑圈由来 对吗? – 对啊
[12:50] Captive bolts are supposed to destroy a horse’s brain stem, so the heart keeps beating. 推膛枪本用于损坏马的脑干 使马的心脏保持正常心跳
[12:54] Hey, that’s just like our victim. 这和受害者的情况一样
[12:56] A bolt gun on a human being? 推膛枪用在人身上?
[12:58] As if it isn’t bad enough to use it on animals. 似乎用在动物身上还不够糟糕
[13:01] Yeah, Robert Banyon was a horse owner. 对了 Robert Banyon是一名马主
[13:02] Maybe someone didn’t like the way he treated his animals. 可能有人不满他对待马的方式
[13:13] Excuse me. We’re looking for Robert Banyon’s trainer. 打扰一下 我们要找Robert Banyon的驯马师
[13:16] I work for him. I’m the Head Groom. Terrance Chase. And you are? 我为他工作的 我是首席马夫
[13:19] CSI Duquesne. CSI Delko. Terrance Chase 你们是?
[13:21] I’m going to need you to stop right there, freeze. 请你们站在那别靠近 别动
[13:24] The horse is spooked. Its ears are back. I guess we’re making him uncomfortable. 马受惊了 它耳朵贴向后背 我们令它不安
[13:28] All right, well this isn’t about the horse. 好吧 这与马无关
[13:30] We’re here to ask you a few questions abt Robert Banyon. 我们来问几个关于Robert Banyon的问题
[13:33] Okay, I groom his horses, I hear things. 好的 我照看他的马 可能知道些他的事
[13:35] You hear that he was murdered this morning? 你听说他今早遇害了吗?
[13:38] Are you serious? 你们说真的?
[13:39] We are. 是的
[13:40] He was killed with a captive bold gun, and we know that you use those in your line of work. 他是被推膛枪所杀 而你这类工作需要用推膛枪
[13:43] Not by me. I think those things are barbaric. 我不用 我认为推膛枪太残忍
[13:47] I’m going to take a look around. 我要四处看看
[13:49] Don’t worry– I won’t spook the horses. 不用担心– 我不会令马受惊的
[13:55] So, uh, you know your horses. 那么 你懂马的习性
[13:58] Yeah, I grew up around them. 是的 我和马一起长大
[14:00] I also know enough to know that grooms and owners don’t always get along. 我也很清楚 马夫和马主一般都相处的不太好
[14:04] Yeah. Yeah, you’d be right about that. 是啊 是啊 你说得对
[14:06] But, uh, you know, Banyon treated horses right. 但是 Banyon对待马很好
[14:09] And I’d never jeopardize that relationship. 我和他关系一直都不错
[14:30] I can’t believe this happened. 真不敢相信竟发生这种事
[14:32] Did Robert Banyon have any enemies that you know of? 你知道他有敌人吗?
[14:36] In his side of this business, almost impossible not to. 他干这行不可能没敌人
[15:05] Which is why I stick with horses. 这就是为何我宁愿跟马打交道
[15:07] You know, their trust is implicit. 你知道 它们靠得住
[15:09] Well, I wish the same could be said for you. 我希望 你也和它们一样
[15:13] Looks like our murder weapon. 像是我们要找的凶器
[15:15] I’ve never seen that before. I swear. 我从没见过它 我发誓
[15:17] Tell you what. We’ll let evidence be the judge of that. 跟你说 我们会让证据说话
[15:18] In the meantime, you’re coming with us. 同时 你跟我们走一趟
[15:43] These are the photos from Banyon’s binocular camera. 这些都是Banyon相机拍摄的照片
[15:45] Hoping he caught a reflection of his killer in the glass. 希望他捕捉到凶手的影像
[15:48] But you haven’t found any yet. 但你还没发现
[15:50] Banyon had a lens filter. Prevents glare and reflections. Banyon的相机有个镜头滤光器 防止强光和反射
[15:54] That could explain why he didn’t see the killer coming. 这就解释了为何他没看到凶手进来
[15:56] And why we can’t now. 以及为何我们也没发现凶手的原因
[15:58] Hey, Jane, do me a favor. Go back and zoom in on the jockey. Jane 麻烦你倒后 放大那个骑师的照片
[16:04] She’s holding something in her hand. Some kind of plastic box. 她手中握着个东西 像是塑胶盒之类
[16:07] It’s called a “jigger.” It’s an electric prod. 那叫”振动器” 是一种电刺
[16:09] It’s used to make the horse go faster. It’s illegal. 用于刺激马快跑 非法行为
[16:18] Okay, so we don’t know who killed Robert Banyon. 我们不知道谁杀了Robert Banyon
[16:21] But we may have just found out why. 但我们可能发现了谋杀动机
[16:31] Colleen Flanagan.
[16:35] Yeah. 是我
[16:36] Why don’t you dismount. We need to ask you a few questions. 你方便下马吗 我们想问你几个问题
[16:40] Yeah. 好的
[16:41] It’s our understanding that your road twice today, 我们了解到你今天比赛用了两匹马
[16:43] and your second mount was Backdraft for Robert Banyon. Is that true? 你乘的第二匹马是Robert Banyon 的 Backdraft 是吗?
[16:46] Yeah, yeah, that’s right. 是的 是的 没错
[16:48] It’s terrible what happened to Mr. Banyon. 发生在Banyon先生身上的事 实在太可怕了
[16:49] Yeah, we think so, too. 是的 我们也这么认为
[16:52] We also think you conspired to kill him. 我们还认为你是谋杀共犯
[16:54] – What? – We’ve reviewed the tape. – 什么? – 我们反复看了录象带
[16:55] And we know that you intentionally eased up on your horse during the race, 我们发现你在比赛中 故意使马放慢速度
[16:58] andhen you spurred him on at the end for a comeback. 然后你用电刺刺激马奋起直追
[17:01] That’s right. You made sure Banyon never took his eyes off the race. 没错 你要确保Banyon始终注视比赛
[17:04] This way, a killer could step in and put a gun to his head. 这样 凶手就进去把枪对准他脑袋
[17:06] You can’t possibly prove that. 你们无法证明我有这样做
[17:08] Actually, we can. We have photos of you using a jigger. 事实上 我们能证明 我们有你用振动器的照片
[17:16] Okay. Okay, I used the device. 是的 是的 我有用过
[17:21] But it wasn’t about murder. It was about winning. 但与谋杀无关 只为了赢比赛
[17:23] Why don’t you explain that. 你干嘛不解释下
[17:25] Look, Backdraft is lightning out of the gate. 听着 Backdraft平时一上场就快如闪电
[17:27] But today he was off. Sluggish. 但今天它状态很差 行动迟缓
[17:30] It was like I didn’t have my horse under me. 慢得不像我平日骑的那匹马
[17:44] I had to get him going. 我得刺激它快跑
[17:46] You risked your career for that? 就拿你的事业来冒险?
[17:47] Careers can be made in a race like today’s. 今天这种比赛能成就我的事业
[17:50] – Or ended. – No. – 或者是结束它 – 不要
[17:53] No, don’t do this. It was just one time. 不 别这样 只是一次而已
[17:56] I can’t lose my racing license. Please. 我不能被吊销骑师证 求求你们
[17:59] It’s too late. We’re going to take you in. 太迟了 我们要将你交出去
[18:15] So, what have you got on my friend Mark Gantry? 你在我朋友Mark Gantry身上 发现什么了?
[18:17] Still working on it, but you can take his personal effects. 还在检验 但你能看看他的私人物品
[18:21] Okay. 好的
[18:25] It’s a racing program. 是赛马表
[18:26] Yeah, found it in his pocket. 是的 在他的口袋找到的
[18:28] Same track where Robert Banyon was murdered this morning. 和Robert Banyon今早被谋杀时是同一场
[18:31] What else you got? 你还发现什么?
[18:32] Here, we also found a powdery substance in his pants. 我们还发现裤子有粉状物质
[18:37] Benzoylmethyl ecgonine. 甲基 芽子碱
[18:39] – More popularly known as… – Cocaine. – 一般称为… – 可卡因
[18:41] Bit of a surprise. 有点惊讶
[18:44] More than you’ll ever know. 惊讶得很
[18:54] You’re lying to me! 你对我说谎!
[18:56] – No, man, I swear. – After what I did for your son, after what I do for you? – 不是 兄弟 我发誓 – 我为你儿子做那么多 为你做了那么多
[19:06] You were my sponsor. 你是我的保证人
[19:07] And now I found a racing program in your pocket. 可你口袋里却发现了赛马表
[19:15] Okay, uh… 是啊…
[19:19] I found cocaine on your clothes. 我在你衣服上发现可卡因
[19:22] You’re using again? 你又服食可卡因了?
[19:26] No. No, look, Ryan– so yeah, look, I’ve been using a little, okay, but… 不 不 听我说 Ryan– 是的 我是服食了一点 这没错 但…
[19:30] You got it under control? 你会适可而止?
[19:33] Spoken like a true addict. 听起来像瘾君子说的话
[19:37] That man who attacked me today, he’s a member of the Russian mob. 今天袭击我的那人是俄罗斯黑帮成员
[19:41] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗?
[19:45] What, is he your dealer? You owe him money? 什么 他是毒贩子? 你欠他钱?
[19:50] Yep. He came to collect. I didn’t have the cash, okay. 是的 他来收钱 但我没有现金
[19:53] I didn’t know what else to do, who else to turn to. 我不知道怎么办 可以向谁求助
[19:55] You dragged me into a drug deal? 你就将我卷入毒品交易?
[20:02] Freeze! 不许动!
[20:05] I’m sorry. I-I screwed up. All right? 对不起 是我搞砸了 好吗?
[20:07] I’ll, I’ll deal with this. All right? 我会 我会处理好这事 好吗?
[20:10] I just need a little time. 我只是需要一点时间
[20:11] No, Mark. Now I have to deal with it. 不 Mark 现在由我来处理
[20:15] You want to help yr son? 你想帮你的儿子?
[20:18] You help yourself. 你先帮帮自己吧
[21:21] Be sure to get tse to Prints, okay? 一定要检查这些指纹 好吧?
[21:24] Go. Right away, please. 马上
[21:34] His personal effects. 他的个人物品
[21:36] I ran our Russian mobster’s prints through AFIS, and I didn’t get anything. 我在AFIS系统里检验了俄国黑帮的指纹 什么都没找到
[21:43] What about the watch, Mr. Wolfe? Take a look at that. 那块表呢 Wolfe先生 好好看看
[21:53] It’s running 11 hours ahead. 快了11个小时
[21:55] 11 hours ahead is Russian time. 那就是俄罗斯时间
[21:58] You know, if he just arrived, his prints would probably be in the immigration databases. 如果刚来美国 他的指纹很可能在移民局系统里
[22:02] I’ll check. 我去查
[22:11] Nicholas Brinks. He just stepped off a plane from Moscow last week. Nicholas Brinks 上周刚从莫斯科来
[22:14] See who sponsored his visa. 看看谁是他的签证担保人
[22:21] It’s our old friend, Ivan Sarnoff. 我们的老朋友 Ivan Sarnoff
[22:23] Owner of the Aegis Boxing Club. 他不光是Aegis拳击俱乐部的老板
[22:26] And a killer. 还是个凶手
[22:36] A month ago, you promised we’d reunite. 一个月以前你说过我们会再见面
[22:39] What is it this time, Lieutenant? 这次又是怎么回事
[22:42] Nicholas Brinks. 警官?
[22:44] What about him? 他怎么了?
[22:47] He killed himself today. 他今天自杀了
[22:51] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系?
[22:52] You provided Nicholas with entry into the country, didn’t you? 是你帮助Nicholas来美国的 是吧?
[22:57] Perhaps I did. 也许是吧
[22:58] And Nicholas killed himself to avoid being questioned. Nicholas自杀是为了避免被传讯
[23:01] Why did he do that, Ivan? 他为什么会这么做 Ivan?
[23:04] You’d have to ask him. 那你应该去问他
[23:06] But that’s out of the question now, isn’t it? 但是现在问不成了 对吧?
[23:08] I’m asking you. 我在问你
[23:14] Lieutenant Caine, pity. Caine副队 真可惜
[23:17] In another life, we would be great comrades. 在另一个世界 我们本可以成为好同志
[23:20] I think that Nicholas killed himself to protect you, Ivan. 我认为Nicholas自杀是为保护你 Ivan
[23:27] He was a loyal friend, Lieutenant, and you know I have a lot of friends. 他是个忠诚的朋友 副队 但这样的朋友我有很多
[23:33] And you’re gonna need every one of them. 你当然也很需要他们
[24:26] Eric Delko, in my Trace lab? Eric Delko 居然在我的实验室里?
[24:28] Yeah, I’m working on the Banyon case. 我正在弄Banyon的案子
[24:31] I found some unusual fibers on the towel the murder weapon was wrapped in. 我在包裹凶器的毛巾上发现了一些 奇怪的纤维
[24:36] Recycled jelly cable, silica and polyopylene fibers, coated in a microcrystalline wax. 循环利用的油膏 无水硅酸 和聚丙烯纤维 包裹在微晶蜡质中
[24:42] Never seen it before. 从来没见过
[24:44] Certainly not common. At least not in the States. 当然很不常见 至少在美国是这样
[24:46] You recognize it? 你认出来了?
[24:47] Yeah, what you’re looking at is Polytrack. 对 你看到的就是”胶沙地” (全天候跑道所用物料之一)
[24:49] It’s developed in England. It’s used to replace dirt at horse tracks. 起源于英国 用于代替旧式赛马道
[24:52] Why? 为什么?
[24:53] It’s cleaner. 更干净
[24:54] Drains faster, and it’s more animal-friendly than dirt. 更好清理 也比泥土更适合动物
[24:57] So, you know your horses, huh? 所以你很了解马?
[24:59] Well, every Englishman worth his salt has done his time at the Derby. 英国人对于赛马可是非常在行
[25:05] Uh, what does it mean when a horse puts its ears back? 马的耳朵向后耷拉是什么意思?
[25:08] It means the filly doesn’t fancy you. 代表它不喜欢你
[25:14] So this Polytrack, uh– it’s everywhere? 这种胶沙地 到处都有吗?
[25:16] Not exactly. 也不一定
[25:18] I think only five tracks in the U.S.have made the changeover. 美国只有五个赛马场安装了
[25:21] Not one of them is in Miami. 没有一个是在迈阿密
[25:23] How about Chicago? 芝加哥呢?
[25:36] You know what they say about animal instinct? 知道他们怎么说动物直觉的?
[25:38] I’m afraid I don’t have time to talk. 抱歉我没时间闲谈
[25:41] Make time. 那就挤出时间来
[25:51] The bolt pistol that killed Robert Banyon was wrapped in a towel that had traces of Polytrack on it. 杀死Robert Banyon那把枪 在包枪的毛巾上发现了胶沙地
[25:56] That synthetic track stuff? What’s that got to do with me? 那种人工合成的跑道材料? 跟我有什么关系?
[25:58] Just happens to be the new ground cover at Tallulah Field in Chicago, 碰巧芝加哥Tallulah赛场刚换上这种跑道
[26:01] where you base your operations. 那里正好是你的老巢
[26:03] And you own a bolt pistol, don’t you? 你还有一把推膛枪 对吧?
[26:05] I do. 对
[26:06] Unfortunately, I had to put a horse down yesterday. 不幸的是 我昨天还撂倒了一匹马
[26:08] Stay where you are. 别动
[26:19] Wait a minute. It’s gone. 等一下 枪没了
[26:21] Big shock. 真是吃惊啊
[26:22] No, no, no, no, no. I know what’s going on here. I want a lawyer. 等一下 我明白了 我需要律师
[26:26] I don’t blame you. Officer. 我没有怪你 警官
[26:38] Betting slip. 投注单
[26:40] First race. $1,000 on the number four horse. 第一轮 4号马 下注一千美金
[26:44] Banyon’s horse didn’t run that race. Banyon的马没有参加那一场
[26:46] No. We need to take a closer look at this ticket. 是的 我们得仔细地查这张票
[26:57] I thought you might want to see the tox report on your friend Mark Gantry. 我觉得你也许想看一下 Mark Gantry的毒物检测报告
[27:03] There’s no trace of cocaine in his system. 他身体里没有可卡因
[27:05] No. He’s clean. 他没有服用毒品
[27:07] That doesn’t make sense. 这不合理
[27:08] Addicts lie to cover their using, not to, uh… 瘾君子都会掩盖自己使用毒品…
[27:13] not to invent it. 而不会故意捏造事实
[27:15] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[27:16] This may not be what you want to hear, but in my opinion, 也许你不想听这个 但我觉得
[27:19] I think he’s covering up for a bigger lie. 他是为掩盖另一个更大的谎言
[27:21] Mark is the track veterinarian, isn’t he? Mark是赛场的兽医 对吧?
[27:24] Yeah. So? 是又怎么样
[27:25] Well, you know how they said that Robert Banyon’s horse all of a sudden started lagging? 对Robert Banyon的马忽然变慢了 大家是怎么说的?
[27:29] They sometimes use cocaine to dope horses. 他们有时用可卡因麻醉马匹
[27:32] Lagging? 变慢了?
[27:34] Last time I checked, cocaine was a stimulant. 但我记得可卡因是刺激作用
[27:36] Cocaine is a stimulant in a human being, 可卡因对于人类是有刺激作用
[27:38] but the right dose in a horse will cause the heart rate to decrease, 但是用量合适会导致马的心率下降
[27:41] the respiratory system to increase. 呼吸加快
[27:43] It causes them to over breathe. 会让马喘不过气
[27:44] Slows them down. 从而使马的速度慢下来
[27:46] So he was dosing the horses, and not using the drugs on himself? 他用可卡因给马下毒 而不是自己服用?
[27:49] He’s race fixing. 他是个赛马造假者
[27:51] He’s gambling again. 他又去赌了
[27:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[27:58] Let me check into it. 我再去查查
[28:14] Hey, look, I’ve just been released from custody. 嘿 我刚从拘留所放出来
[28:16] You know, I talked and talked to you guys. I did not do this thing. 我跟你们的人说过很多次 这不是我干的
[28:18] I know you didn’t, Mr. Chase. 我知道这不是你干的 Chase先生
[28:20] Oh, Terrance, please. 叫我Terrance
[28:22] Terrance. 拜托
[28:24] I actually came to see Backdraft. 我其实是来见 Backdraft的
[28:26] We’re thinking that he may have been doped with cocaine. 我们认为它可能被可卡因麻醉了
[28:29] Doped? Really? 麻醉了 真的?
[28:31] Who’d do something like that to you, Backdraft? 有谁会对你这么做 Backdraft?
[28:35] And, you know, my question is how? 我的问题是 他们是怎么做到的?
[28:37] Well, that part’s easy. Horses are vascular. 这很简单 马也有血管
[28:39] You know, you rub the drug right on their skin. It absorbs into the bloodstream. 只要把药擦在它的皮肤上 就会被吸进血液系统
[28:55] In the first turn, here comes Snowrider on the rail. 第一个弯道 Snowrider赶超
[28:58] Backdraft fading fast. Backdraft 很快落后
[29:05] You know, it looks like he could have been dosed under his bridle. 看来他可能在缰绳下方下药
[29:08] Yeah, sweat opens the pores. Ingestion’s immediate. 因为出汗会导致毛细血管张开 吸收得更快
[29:15] Hey, easy. 嘿 放松点
[29:30] It’s positive. Cocaine. 就是可卡因
[29:35] Poor baby. What’s gonna happen to him? 可怜的孩子 他会怎么样?
[29:38] He’ll probably be sold off. 很可能就被卖掉了
[29:40] Oh, if he’s lucky, put out to, uh, stud. 噢 如果他幸运的话 会被当作种马
[29:44] Are you interested in taking a ride? 有兴趣骑一圈吗?
[29:48] Oh, I can’t. I’m on duty, but, uh… 不行 我在执行任务 …
[29:52] But I may take you up on that some time. 以后有时间我带你骑马
[29:55] Please do. 谢谢
[29:57] Okay, Terrance. 好吧 Terrance
[30:12] We just got a call from CSI Duquesne. 我们刚刚接到Duquesne的电话
[30:14] We’ve confirmed the presence of cocaine on Backdraft. 已经证实了Backdraft体内的可卡因
[30:19] We know everything. We know you tried to fix the race. 我们都知道了 知道你想给比赛造假
[30:21] The only way you’re gonna help yourself is come clean, all right? 你现在唯一能自救的就是从实招来
[30:31] Sarnoff shows up one day out of nowhere. 有一天 Sarnoff忽然出现
[30:34] Starts bringing up long-shot bets I made, like, three years ago, 开始提起那些我投的大注 比如三年前的
[30:37] before I even entered the program. 那时候我都还没干赛马的工作
[30:38] Are you sure that they were yours? 你确定那些都是你的?
[30:40] Yeah. My… My bookie drops dead one day. 是的 我的…我的登记人有天突然死了
[30:45] And three years later, there’s Sarnoff. 三年之后 Sarnoff出现了
[30:48] He’s got my name in that black book of his that he keeps in his coat. 他揣在大衣里的黑本子上有我的名字
[30:52] Starts pressuring me. 于是他开始对我施压
[30:54] Threatening me, threatening my son. 威胁我 还威胁我的儿子
[30:55] And you couldn’t pay. 但是你还不起钱
[30:58] Told me if I dusted Robert Banyon’s horse, I’d be in the clear. 他说如果我搞掉Robert Banyon的马 债务就一笔勾销
[31:03] You thought I’d forget? 你觉得我应该忘了?
[31:06] This debt would just float away on the breeze? 这笔债务就随风而逝了?
[31:10] No. No, of course not. 不 当然不会
[31:12] You owe me. 你欠我钱
[31:14] I need that money. All of it. 我要钱 全要
[31:17] But I’ll give you some time. 但我会给你一点时间
[31:22] Time’s up. 到时间了
[31:24] I don’t have it. 我真的没有
[31:27] Okay. Then you do something for me. 好 那就给我做点事
[31:30] You do it right, we call it even. Yeah? 你做好了 我们就扯平 明白?
[31:58] So, I couldn’t bring myself to do it to that beautiful animal. 我还是不忍心对那么美的动物下手
[32:02] And now he won’t rest until I pay, one way or the other. 只要我不还钱 他就不放过我
[32:04] All right, listen, Mark, you and Billy are gonna get out of here. All right? 好吧 听着 Mark 你和Billy得离开这 行吗?
[32:08] You got to disappear. You got to start over. 你得消失 重新开始生活
[32:13] He’ll find us wherever we go. 无论去哪 他都会找到我们
[32:15] Not necessarily. 不一定要离开这里
[32:55] Betting stub from the horse track? 马场找到的投注单票根?
[32:57] Yeah, this is the one they found in Wayne Tully’s horse trailer, 他们在Wayne Tully的拖车里发现的
[32:59] where the murder weapon went missing. 谋杀凶器却不在车里
[33:01] You gonna turn it into a winning ticket? 你要把它变成中奖票?
[33:04] Yeah, if you consider beer and mustard a big case breaker. 如果你认为啤酒和芥末 能成为破案重要线索的话
[33:07] There’s no usable trace. 没什么有用的线索
[33:09] What about that circle across the top? 票上方那个圈呢?
[33:12] I don’t know what that is. 我不清楚那是什么
[33:13] Maybe some sort of code from the betting windows? 也许是下注窗口的标记码
[33:16] The shapes are more imprint than they are laser print, don’t you think? 这形状可能更像印章 而不是激光标记 你觉得呢?
[33:19] Yeah. You got a theory? 你有什么高见?
[33:21] Found a track rat today. You know, “stooper.” 今天抓了个马场老鼠 一个检漏者
[33:24] He had one of those claw grabbers. 他有一个抓票器
[33:26] What was he doing with it? 他和这个有什么关系?
[33:27] Well, he was looking in the trash for betting slips, 他在垃圾箱里找马虎丢掉的投注单
[33:29] and I’m willing to bet that’s one of them. 我肯定这张就是那些投注单之一
[33:46] And how does this have anything to do with a missing bolt gun? 这和失踪的推膛枪有什么关系?
[33:49] Did you steal one from Wayne Tully’s trailer? 你从Wayne Tully的拖车里偷了把枪?
[33:52] Oh, no, no, ma’am. 没有 女士
[33:53] You would never catch me using that tool to put down an animal. 我绝不会用那种枪来射杀动物
[33:56] What about putting down a human being? 那射杀人呢?
[33:59] We did some checking, Scott. 我们做了些调查 Scott
[34:00] We know that you’re the original owner of Backdraft. 我们知道Backdraft前任主人是你
[34:04] Yeah. Yeah, I owned Backdraft. 对 我是Backdraft的主人
[34:08] We’re gonna need to check your hands. 我们要检查一下你的手
[34:23] What is it you’re doing? 什么检查?
[34:25] Testing for nitrites. 检测亚硝酸盐
[34:27] By-product of gunpowder being burned. 火药灼烧的副产品
[34:35] You through? 结束了?
[34:40] You are through. 你结束了
[34:43] What are you talking about? 什么意思?
[34:45] It’s positive for nitrites. 检测显示有亚硝酸盐
[34:46] That means there’s a presence of gunshot residue on your hand. 就是说你手上有火药残余物
[34:50] You shot him with the bolt gun, didn’t you? 你用推膛枪杀了他 是不是?
[34:53] You put Banyon down. 你杀了Banyon
[35:00] That horse was one in a million. 那匹马是万里挑一
[35:06] He was a pure thoroughbred. 他是匹纯种的撒拉布列特马
[35:09] He was raw talent. 他十分有天赋
[35:11] Perfect stride. 步幅完美
[35:15] Perfect balance. 平衡感完美
[35:17] And he’s got heart. 还通人性
[35:20] Just nded the proper training, that’s all. 只需要适当的训练 就可以比赛
[35:22] A little seasoning, support. 需要几个赛季的磨练
[35:26] And then, Banyon shows up, and… 然后Banyon来了…
[35:29] well, he convinced me that Backdraft was flawed. 他说服我相信Backdraft有缺陷
[35:36] This horse, I ran his stats. He’s too narrow up front. 这匹马体型不行 前腿分开太小
[35:39] Don’t know if it will take the stress of training, much less racing. 不知道他能否承受训练和比赛的压力
[35:41] Sir, that horse has great breeding. 先生 这马是纯种的
[35:43] He’ll never win a race. 他永远都不会赛赢的
[35:44] Look, I need a trotter pony. 我需要一匹小跑马
[35:46] I’ll take him off your hands, do you a favor– five grand. 我还是买了 帮你个忙 5千块
[35:52] Three cup victories and eight figures later… 后来赢了3次奖杯 8次出线
[35:58] Look… 听着…
[36:00] I was a jockey that never finished in the money. Okay? 我是个没什么钱的骑师 懂吗?
[36:04] I scraped together whatever money I hato buy Backdraft. 我勉强凑足了钱才买了Backdraft
[36:08] He was my ticket out, and Banyon lied to me. 他是我全部家当 Banyon骗了我
[36:12] He told me that he was worthless. 他说这马不值钱
[36:15] And then he stole him from me. 他从我手里偷走了马
[36:17] He knew he was a winner all along. 他知道这马一定会赢
[36:22] And he was mine. 马是我的
[36:29] Just because Banyon was a dirty businessman, that doesn’t give you the right to kill him. 就因为Banyon是个奸商 你也无权杀他
[36:32] That’s easy for you to say. 你说得轻巧
[36:35] Every time that horse took first place… 每次那匹马跑第一
[36:38] the feeling got worse. 我感觉就更坏一些
[36:42] All the horse owners keep a bolt gun. 每个马主人都有推膛枪
[36:45] First unlocked trailer I found, I took one. 我发现一辆拖车没锁 就偷了一把
[37:00] There you go. 跑啊
[37:02] Come on, come on. 快跑 快跑
[37:12] If I wasn’t gonna get a share of the winnings, well, neither was he. 如果我不能从中赢利 他也别想
[37:20] You didn’t just lose your horseScott. 你不仅失去了马 Scott
[37:23] You lost everything. 你失去了一切
[37:52] You must be insane coming here. 你胆敢到这来 肯定是疯了
[37:54] I knew you’d be looking for me. I figured I’d save you the time. 知道你在找我 我还是给你省点时间吧
[37:57] You caused me a great deal of trouble. 你给我惹了大麻烦
[37:59] Look, Mr. Sarnoff, I’m here to make it right. I swear. Sarnoff先生 我来这是想解决麻烦 我发誓
[38:03] You think I’m a fool? 你把我当傻子?
[38:06] Some game to be played? 耍什么花招?
[38:07] I just need this to be over. I need my life back. 我想让这一切结束 让生活正常
[38:10] Your life. 你的生活
[38:12] I could kill you right here, right now. 我可以现在就宰了你 就在这里
[38:16] If you want to kill me, you go ahe, but I’m through running. 你要杀就杀 我不想再躲了
[38:21] But if you let me live, I can help you. 但如果你放我一条生路 我可以帮你
[38:24] I took care of the other race myself. 我自己打理别的比赛
[38:27] Why do I need you? 我为什么需要你帮忙?
[38:31] Tell me your offer. 说说你的出价
[38:32] I’ll give you one more race, a big one. 我帮你搞定一场大的比赛
[38:35] I dose your horse. I take care of any post-race dope test. 我给你的马服药 躲过所有的赛后药检
[38:38] I get you your money. 我让你得到钱
[38:41] And then, my debt is finished. 然后 我的债就还清了
[38:42] We’re no longer talking about just one race. 我们谈的不是一场比赛
[38:44] How many? 多少场?
[38:46] All the races. I own you. 所有比赛 你是我的人
[38:48] You want to live? You make me a winner. 你想活着吗?让我当赢家
[38:51] Race after race af… 一场接着一…
[38:55] So, Ivan… 那么 Ivan…
[38:57] I guess that makes this post time, huh? 看来这是赛马时间到了?
[39:01] This is a setup. 这是圈套
[39:06] This will never stand. 这算不上证据
[39:09] Yes, it will. 算的
[39:14] Oh, Ivan, third race, five horse. Ivan 3场比赛5匹马
[39:16] It’s a guaranteed loser, huh? 彻头彻尾的坏胚嘛
[39:19] It’s all here, H. 都在这里了 H
[39:21] ‘s every date, every horse, every race. 每个日期 每匹马 每场比赛
[39:24] God, Ivan, you’ve made millions. 上帝 Ivan 你赢了几百万了
[39:26] Bribery, extortion, conspiracy to race fix… 行贿 勒索 密谋比赛造假…
[39:30] My guess is that’s, um… 30 years. 我猜要判… 30年吧
[39:34] That’s a big number, Ivan. 这个年头不短啊 Ivan
[39:36] And this time, there’s no one to take the fall. Book him. 这次 没人再给你挡着了 把他带走
[39:56] Seeing me off? 扳倒我了?
[39:59] I guess that’s a fair description. 这个形容不错
[40:02] You’re bringing a world of hurt on yourself. On your city. 你给你自己带来麻烦 给这座城市带来麻烦
[40:05] On those close to you. 给亲人带来麻烦
[40:06] Go on. 继续
[40:08] It’s started. You don’t even know it. 已经开始了 只可惜你还不知道
[40:10] Your team is falling apart. You even know where they are. I do. 你的团队在瓦解 你都不知道对手在哪 可我知道
[40:14] Trouble is coming, Lieutenant. 副队 麻烦来了
[40:17] And it’s looking for you. 正在找你
[40:50] Calleigh.
[41:30] All right, Billy. 好了 Billy
[41:32] I’m gonna see you real soon, okay? 我们很快就会再见面的
[41:35] No, you won’t. 不 你不会的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme