Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:01] And they’re off. 比赛开始
[01:10] Number five– Backdraft– jumps out in front, followed by the two horse, Snowrider. 五号– Backdraft–首先跃出 后面紧跟二号Snowrider
[01:17] Backdraft, go, boy. Backdraft 快 好孩子
[01:19] Fighting hard on the outside is Caesar and Freebie. 外侧激烈争夺的是Caesar和Freebie
[01:26] Break clean. 快点甩掉它
[01:35] At the first turn, here comes Snowrider on the rail. 第一个弯道 Snowrider赶超
[01:38] Backdraft, fading fast. Backdraft很快落后
[01:41] Oh, no, Backdraft. 噢 不 Backdraft
[01:51] Come on, don’t quit on me now. 快啊 别放弃我
[02:00] Don’t quit. 别放弃
[02:08] There you go. 追上去
[02:09] comes Backdraft,tchi fire, mang h move. Backdraft猛然发力追了上来
[02:14] It Swrid anBadrafin the homestretch. Come on, come on. der,raft. Badraft, Snowrider. 最后冲刺距离 快跑 快跑 Badraft和Snowrider
[02:27] And it’s Snowrider at the wire. Snowrider先冲到终点
[02:44] Did we get an ID yet? 能确定身份?
[02:45] Yeah. We’ve got a Robert Banyon. 嗯 他叫Robert Banyon
[02:50] Big-time horse owner. 快乐时光马场拥有者
[02:52] Took a shot to the back of the head. 后脑正中一枪
[02:54] My guess is, the shot didn’t kill him right away. 我猜 这枪没能立刻杀了他
[02:57] His heart continued to beat and he bled out. 心脏还在跳动 最后死于失血过多
[02:59] Okay, who found him? 好 谁发现的死者?
[03:01] A couple on their way to another suite, looked in, saw the body. 有对夫妻去其他包间的路上 朝里张望时发现了他
[03:05] I notice the entrance wound. 我注意到这个射入伤
[03:07] But no exit. 但没有射出伤
[03:08] Which means the slug is still lodged in his skull. 说明子弹还在他脑子里
[03:12] I need the round. 我需要子弹
[03:13] Well, you’ll have it as soon as I do. 好 一找到就给你
[03:17] There must be 10,000 people out there, Horatio. 外面至少有一万人 Horatio
[03:20] And one of them is my killer. 而凶手就在中间
[04:00] CSI:Miami Season07 Episode13 And They’re Offed
[04:21] Everyone remain seated until you’re processed by an officer. 所有人在警官调查之后方能离开
[04:26] So what have we got besides a killer view? 除了凶手看到的景观外 我们还知道什么?
[04:30] A man shot in his own luxury suite. 有人在他的豪华包间里被杀
[04:32] Any witnesses? 有目击者吗?
[04:33] Doesn’t appear that way. I think he was here alone. 看不出来 我想应该没有
[04:36] All right, let’s see what our shooter left for us. 好吧 看看凶手是否留下痕迹
[04:43] So, what happened to you last night? 你昨晚过的如何?
[04:45] Thought you were coming by Brennan’s. We had a table in the back. 还以为你和Brennan一起 我们就在后面找了张桌子
[04:49] Oh, I just– I went home, did some e-mails, went to sleep. 我–回了家 发邮件 睡觉
[04:52] I was tired. I’m sorry. 我太累了 对不起
[04:54] No, no reason to apologize. 不 没什么要道歉的
[04:56] Missed out on a good time, that’s all. 错过了好时光而已
[05:00] Looks like the victim dropped a pair of binoculars on the floor. 看来死者掉了副双筒望远镜在地板上
[05:14] It’s a combination binocular-digital camera. 它同时还是数码照相机
[05:19] Maybe Banyon was killed over something he saw. 或许Banyon目睹了什么东西而被杀
[05:21] Yeah, maybe he took a picture of it. 对 可能他还拍进相片了
[05:23] I’ll get them to A.V. 我拿回影像处去
[05:26] Well, he sure liked fine wine. 他肯定很喜欢优质红酒
[05:28] Also, this food looks like it could have been prepared at the track, except for this. 食物看来都是这儿提供的 除了这个
[05:32] What’s that? 是什么?
[05:33] They’re Grandine Truffles. 这是Grandine Truffle巧克力
[05:35] They are delicious, they are my favorite, and… 很好吃 是我的最爱…
[05:39] because of that, I happen to know you can’t even get them in Miami. 所以 我知道在迈阿密搞不到这个
[05:43] What does that get us? 对我们有什么帮助呢?
[05:45] A place to start. 调查的切入点
[05:54] – Horatio. – Yes, ma’am. – 是 女士
[05:55] I got something off the truffles that Calleigh found. 我从Calleigh带回的巧克力上找到了线索
[05:57] What did we get? 是什么?
[05:58] Well, they’re distributed by a company out of Chicago owned by a guy named Wayne Tully. 它们是一家芝加哥公司经销的 老板叫Wayne Tully
[06:01] What do we know about him? 我们对他了解多少?
[06:02] He happens to be in the horse racing business as well, 他正好也有赛马生意
[06:05] and his corporatoffice says he’s here in Miami. 公司说他现在迈阿密
[06:07] And we’re off. 我们走
[06:11] It’s a tough game, the horses. 这是种很残酷的比赛 赛马
[06:14] Turns out that you have a number of businesses. 看起来你有很多生意
[06:18] We found a specialty item distributed by your company in Robert Banyon’s luxury suite this morning. 今早在Robert Banyon的豪华包间里 发现了一种由你公司经销的特殊物品
[06:22] So, the man has good taste. 这人品味不错
[06:24] Yeah, but I’m willing to bet that if we took your DNA, 但我肯定 如果我提取你的DNA
[06:26] we could place you in that suite as well. 我们就能证明你也在包间里
[06:30] DNA on one of the wine glasses. 某个杯子上有你的DNA
[06:33] Okay, I was there. 好吧 我在那儿
[06:36] Why is that? 为什么去那里?
[06:37] Little thing I call business. 生意上的小事
[06:39] Man’s a fan of my truffles. 那人很喜欢truffle巧克力
[06:40] Um, I thought I’d scratch his itch and make my pitch. 我想我给他解解馋 做做宣传
[06:44] Which was? 什么目的呢?
[06:45] Shares in his stable. 分享他的赛马生意
[06:47] Even a filet of the breeding rights on a horse like Backdraft, 甚至拥有像Backdraft那样的良马 的幼崽权
[06:49] we’re talking big race fees, stud prices, claims on offspring for years. 我们说的是高额竞赛费 幼崽价格 数年马崽的所有权
[06:54] It’s a gravy train, it’s a easy street. 这能轻易发财 生活富裕
[06:57] So what do you say? I’m offering you twice what those shares are worth. 你看如何? 我付给你 两倍于股票价值的钱
[07:00] You see Backdraft down there? 看见下面的Backdraft没?
[07:02] Practically stole him. 你实际上是想偷它
[07:03] What makes you think I’m gonna let you steal him from me? 你怎会觉得我愿让你偷走它?
[07:06] Times like these, having a partner is never a bad idea. 眼前的形势 有个合伙人并不坏
[07:10] I don’t have “times like these.” 我可没有”眼前的形势”
[07:12] Get out of here, Tully. 出去 Tully
[07:16] And when he turned down easy street, you shared your disappointment. 当他打碎了你的美梦 你就”分享”你的失望
[07:21] You got anything to back that up? 你有什么证据?
[07:23] We called the airport. 我们查询过机场
[07:24] They said that you checked a nine-millimeter Beretta on your flight yesterday to Miami. 他们说你昨天托运一把口径9毫米的 贝雷塔手枪到迈阿密
[07:27] I want to protect myself. Something wrong with that? 我用来防身 有什么问题吗?
[07:29] I need the gun. 我要那把枪
[07:33] You ever stop to think that maybe I have enemies? 你有没想过我也有敌人?
[07:37] I guarantee you do. 我保证你肯定有仇家
[07:54] Hey, what are you doing? 嗨 做什么呢?
[07:56] Me? Uh, Just looking around. 我? 到处看看而已
[07:58] Yeah, well, you’re coming with me. 好 那你跟我来
[08:04] Who do we have here, Frank? 这人是谁 Frank?
[08:06] This guy’s a stooper. His name’s Scott Aguilar. 这人是个捡漏的 叫Scott Aguilar
[08:10] Caught him sniffing around the track with one of these things. 抓到他用这玩意儿在翻东西
[08:12] I was just looking for stuff, sir, that’s all. 我只是在寻找东西 长官 就这样
[08:14] Yeah, that’s why they call them stoopers– 是 这就是为什么叫他们捡漏的–
[08:15] stooped over all day looking for dropped tickets. 整天弯腰查看别人扔掉的票据
[08:18] People sometimes don’t pay attention, they’ll, you know, throw out their winners. 观众有时不怎么上心 随便就扔掉他们的奖金
[08:22] You’re interfering with a murder investigation. 你在干扰谋杀调查
[08:24] Murder investigation? 谋杀调查?
[08:27] I assu you, sir, that was not my intent. 我道歉 长官 这不是我的目的
[08:30] Well, I’ll tell you what my intent is– for you to get your bottom-feeding butt elsewhere. Let’s go. 告诉你我的目的– 让你的屁股换个地儿 走
[08:37] Lieutenant Caine, this boy appears to be lost, and I found this in his pocket. Caine副队 这男孩好像迷路了 我在他口袋里找到这个
[08:41] It’s got CSI Wolfe’s name and number. 上面有调查员Wolfe的名字和电话
[08:43] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[08:47] What’s your name, son? 你的名字是什么
[08:49] Billy. Billy Gantry. 孩子?
[08:52] Okay, Billy. How do younow Ryan Wolfe? Billy 你怎么认识Ryan Wolfe的?
[08:56] He’s a friend of my dad’s. 他是我爸的朋友
[08:58] Where is your dad now? 你爸现在在哪?
[08:59] He was supposed to pick me up at swimming ssons. 我上完游泳课后 他本该来接我
[09:02] He never did. 可他没来
[09:04] So you’re here alone? 所以你就独自在这?
[09:06] Well, my dad’s a vet here at the track and he’s usually here, 我爸是这儿的兽医 他常在这儿
[09:10] but I can’t find him. 但我找不到他
[09:13] Okay. Okay, how about if we find him, okay? Come on. Come on. 好 好 我们帮你找 好吗? 来 过来
[09:29] Freeze! 别动!
[09:40] – Is that your dad’s car? – Yep. – 那是你爸的车? – 是
[09:43] Stay here. 呆在这儿
[09:47] What was that? 那是什么?
[09:48] Stay in the car. 呆在车里
[10:15] Get up. 起来
[10:22] Hang on a seco. You’re Russian mob. 等等 你是俄罗斯黑帮派
[10:25] You work for Ivan Sarnoff? 你为Ivan Sarnoff工作?
[10:54] Horatio, this is Billy’s father. Horatio 这是Billy的父亲
[10:55] His name is Mark Gantry. 他叫Mark Gantry
[10:57] Mark, this is Lieutenant Horatio Caine. Mark 这是副队长Horatio Caine
[11:02] Mark helped me out when I had the little gambling problem. Mark在我身陷赌瘾时帮过我
[11:05] Why does his son have your business card? 为什么他儿子会有你的名片?
[11:08] Mark was having a little bit of trouble. Mark现在有点麻烦
[11:10] And I’m, uh, helping him look after his kid Billy. 我 呃 帮他照顾Billy
[11:13] Where’s my son? 我儿子在哪?
[11:14] Your son is in good hands. 你儿子被照顾得很好
[11:16] I want my boy back. 我要他回来
[11:17] I don’t think that’s a good idea, Mr. Gantry. Mr. Wolfe, please. 这不是个好主意 Gantry先生 Wolfe先生 这边来
[11:21] I’m going to call you. Hang in there, okay? 我会打电话给你 忍着点 好吧?
[11:29] Mr. Wolfe, the dead man has a tattoo from the Russian mob. Why is that? Wolfe先生 为何死者身上 有俄罗斯黑帮的纹身标记?
[11:35] I have no idea. You know Mark’s not involved in that. 我不知道 Mark跟那无关
[11:37] Okay, that’s not my question, is it? 好了 我不是问那个 是吧?
[11:40] Look, he called me. He said he was in trouble. 是他打给我 说他遇到麻烦
[11:43] I came over, there’s a guy in his house. 我赶过去 发现有个家伙在他家里
[11:47] I don’t know what’s going on. 我不知道那里发生了什么事
[11:49] You’d better find out. 你最好快给我查出真相
[12:00] So, you got a bullet for me yet? 你找到子弹了吗?
[12:02] Nope, and I didn’t see one in the fluoroscope, either. 没 我用荧光检查器也没看到
[12:05] But there’s no exit wound. 但没有子弹穿出的伤口
[12:07] Unless the entrance is the exit. 除非子弹入口处就是出口处
[12:10] What do you mean? 什么意思?
[12:11] Well, I’m not positive. 我不肯定
[12:12] But let’s take a closer look. 我们再仔细看看
[12:24] – Powder burns? – No. – 是火药烧焦的? – 不是
[12:27] You’re looking at the damage caused by a captive bolt gun. 你面前的伤口是推膛枪所致
[12:30] Used to put down livestock. 过去用来宰杀牲畜
[12:31] Yeah, those are brutal. 是的 真是残忍
[12:33] It’s a one-centimeter wide cylinder that bores a whole into your head. 是一厘米宽的弹膛钻入你脑袋
[12:36] And as it retracts, conduits on the pistol force out compressed air. 由于空气压力 枪管就被挤出自动缩回
[12:47] – That explains the dark circle, right? – Yeah. – 这就解释了这个黑圈由来 对吗? – 对啊
[12:50] Captive bolts are supposed to destroy a horse’s brain stem, so the heart keeps beating. 推膛枪本用于损坏马的脑干 使马的心脏保持正常心跳
[12:54] Hey, that’s just like our victim. 这和受害者的情况一样
[12:56] A bolt gun on a human being? 推膛枪用在人身上?
[12:58] As if it isn’t bad enough to use it on animals. 似乎用在动物身上还不够糟糕
[13:01] Yeah, Robert Banyon was a horse owner. 对了 Robert Banyon是一名马主
[13:02] Maybe someone didn’t like the way he treated his animals. 可能有人不满他对待马的方式
[13:13] Excuse me. We’re looking for Robert Banyon’s trainer. 打扰一下 我们要找Robert Banyon的驯马师
[13:16] I work for him. I’m the Head Groom. Terrance Chase. And you are? 我为他工作的 我是首席马夫
[13:19] CSI Duquesne. CSI Delko. Terrance Chase 你们是?
[13:21] I’m going to need you to stop right there, freeze. 请你们站在那别靠近 别动
[13:24] The horse is spooked. Its ears are back. I guess we’re making him uncomfortable. 马受惊了 它耳朵贴向后背 我们令它不安
[13:28] All right, well this isn’t about the horse. 好吧 这与马无关
[13:30] We’re here to ask you a few questions abt Robert Banyon. 我们来问几个关于Robert Banyon的问题
[13:33] Okay, I groom his horses, I hear things. 好的 我照看他的马 可能知道些他的事
[13:35] You hear that he was murdered this morning? 你听说他今早遇害了吗?
[13:38] Are you serious? 你们说真的?
[13:39] We are. 是的
[13:40] He was killed with a captive bold gun, and we know that you use those in your line of work. 他是被推膛枪所杀 而你这类工作需要用推膛枪
[13:43] Not by me. I think those things are barbaric. 我不用 我认为推膛枪太残忍
[13:47] I’m going to take a look around. 我要四处看看
[13:49] Don’t worry– I won’t spook the horses. 不用担心– 我不会令马受惊的
[13:55] So, uh, you know your horses. 那么 你懂马的习性
[13:58] Yeah, I grew up around them. 是的 我和马一起长大
[14:00] I also know enough to know that grooms and owners don’t always get along. 我也很清楚 马夫和马主一般都相处的不太好
[14:04] Yeah. Yeah, you’d be right about that. 是啊 是啊 你说得对
[14:06] But, uh, you know, Banyon treated horses right. 但是 Banyon对待马很好
[14:09] And I’d never jeopardize that relationship. 我和他关系一直都不错
[14:30] I can’t believe this happened. 真不敢相信竟发生这种事
[14:32] Did Robert Banyon have any enemies that you know of? 你知道他有敌人吗?
[14:36] In his side of this business, almost impossible not to. 他干这行不可能没敌人
[15:05] Which is why I stick with horses. 这就是为何我宁愿跟马打交道
[15:07] You know, their trust is implicit. 你知道 它们靠得住
[15:09] Well, I wish the same could be said for you. 我希望 你也和它们一样
[15:13] Looks like our murder weapon. 像是我们要找的凶器
[15:15] I’ve never seen that before. I swear. 我从没见过它 我发誓
[15:17] Tell you what. We’ll let evidence be the judge of that. 跟你说 我们会让证据说话
[15:18] In the meantime, you’re coming with us. 同时 你跟我们走一趟
[15:43] These are the photos from Banyon’s binocular camera. 这些都是Banyon相机拍摄的照片
[15:45] Hoping he caught a reflection of his killer in the glass. 希望他捕捉到凶手的影像
[15:48] But you haven’t found any yet. 但你还没发现
[15:50] Banyon had a lens filter. Prevents glare and reflections. Banyon的相机有个镜头滤光器 防止强光和反射
[15:54] That could explain why he didn’t see the killer coming. 这就解释了为何他没看到凶手进来
[15:56] And why we can’t now. 以及为何我们也没发现凶手的原因
[15:58] Hey, Jane, do me a favor. Go back and zoom in on the jockey. Jane 麻烦你倒后 放大那个骑师的照片
[16:04] She’s holding something in her hand. Some kind of plastic box. 她手中握着个东西 像是塑胶盒之类
[16:07] It’s called a “jigger.” It’s an electric prod. 那叫”振动器” 是一种电刺
[16:09] It’s used to make the horse go faster. It’s illegal. 用于刺激马快跑 非法行为
[16:18] Okay, so we don’t know who killed Robert Banyon. 我们不知道谁杀了Robert Banyon
[16:21] But we may have just found out why. 但我们可能发现了谋杀动机
[16:31] Colleen Flanagan.
[16:35] Yeah. 是我
[16:36] Why don’t you dismount. We need to ask you a few questions. 你方便下马吗 我们想问你几个问题
[16:40] Yeah. 好的
[16:41] It’s our understanding that your road twice today, 我们了解到你今天比赛用了两匹马
[16:43] and your second mount was Backdraft for Robert Banyon. Is that true? 你乘的第二匹马是Robert Banyon 的 Backdraft 是吗?
[16:46] Yeah, yeah, that’s right. 是的 是的 没错
[16:48] It’s terrible what happened to Mr. Banyon. 发生在Banyon先生身上的事 实在太可怕了
[16:49] Yeah, we think so, too. 是的 我们也这么认为
[16:52] We also think you conspired to kill him. 我们还认为你是谋杀共犯
[16:54] – What? – We’ve reviewed the tape. – 什么? – 我们反复看了录象带
[16:55] And we know that you intentionally eased up on your horse during the race, 我们发现你在比赛中 故意使马放慢速度
[16:58] andhen you spurred him on at the end for a comeback. 然后你用电刺刺激马奋起直追
[17:01] That’s right. You made sure Banyon never took his eyes off the race. 没错 你要确保Banyon始终注视比赛
[17:04] This way, a killer could step in and put a gun to his head. 这样 凶手就进去把枪对准他脑袋
[17:06] You can’t possibly prove that. 你们无法证明我有这样做
[17:08] Actually, we can. We have photos of you using a jigger. 事实上 我们能证明 我们有你用振动器的照片
[17:16] Okay. Okay, I used the device. 是的 是的 我有用过
[17:21] But it wasn’t about murder. It was about winning. 但与谋杀无关 只为了赢比赛
[17:23] Why don’t you explain that. 你干嘛不解释下
[17:25] Look, Backdraft is lightning out of the gate. 听着 Backdraft平时一上场就快如闪电
[17:27] But today he was off. Sluggish. 但今天它状态很差 行动迟缓
[17:30] It was like I didn’t have my horse under me. 慢得不像我平日骑的那匹马
[17:44] I had to get him going. 我得刺激它快跑
[17:46] You risked your career for that? 就拿你的事业来冒险?
[17:47] Careers can be made in a race like today’s. 今天这种比赛能成就我的事业
[17:50] – Or ended. – No. – 或者是结束它 – 不要
[17:53] No, don’t do this. It was just one time. 不 别这样 只是一次而已
[17:56] I can’t lose my racing license. Please. 我不能被吊销骑师证 求求你们
[17:59] It’s too late. We’re going to take you in. 太迟了 我们要将你交出去
[18:15] So, what have you got on my friend Mark Gantry? 你在我朋友Mark Gantry身上 发现什么了?
[18:17] Still working on it, but you can take his personal effects. 还在检验 但你能看看他的私人物品
[18:21] Okay. 好的
[18:25] It’s a racing program. 是赛马表
[18:26] Yeah, found it in his pocket. 是的 在他的口袋找到的
[18:28] Same track where Robert Banyon was murdered this morning. 和Robert Banyon今早被谋杀时是同一场
[18:31] What else you got? 你还发现什么?
[18:32] Here, we also found a powdery substance in his pants. 我们还发现裤子有粉状物质
[18:37] Benzoylmethyl ecgonine. 甲基 芽子碱
[18:39] – More popularly known as… – Cocaine. – 一般称为… – 可卡因
[18:41] Bit of a surprise. 有点惊讶
[18:44] More than you’ll ever know. 惊讶得很
[18:54] You’re lying to me! 你对我说谎!
[18:56] – No, man, I swear. – After what I did for your son, after what I do for you? – 不是 兄弟 我发誓 – 我为你儿子做那么多 为你做了那么多
[19:06] You were my sponsor. 你是我的保证人
[19:07] And now I found a racing program in your pocket. 可你口袋里却发现了赛马表
[19:15] Okay, uh… 是啊…
[19:19] I found cocaine on your clothes. 我在你衣服上发现可卡因
[19:22] You’re using again? 你又服食可卡因了?
[19:26] No. No, look, Ryan– so yeah, look, I’ve been using a little, okay, but… 不 不 听我说 Ryan– 是的 我是服食了一点 这没错 但…
[19:30] You got it under control? 你会适可而止?
[19:33] Spoken like a true addict. 听起来像瘾君子说的话
[19:37] That man who attacked me today, he’s a member of the Russian mob. 今天袭击我的那人是俄罗斯黑帮成员
[19:41] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗?
[19:45] What, is he your dealer? You owe him money? 什么 他是毒贩子? 你欠他钱?
[19:50] Yep. He came to collect. I didn’t have the cash, okay. 是的 他来收钱 但我没有现金
[19:53] I didn’t know what else to do, who else to turn to. 我不知道怎么办 可以向谁求助
[19:55] You dragged me into a drug deal? 你就将我卷入毒品交易?
[20:02] Freeze! 不许动!
[20:05] I’m sorry. I-I screwed up. All right? 对不起 是我搞砸了 好吗?
[20:07] I’ll, I’ll deal with this. All right? 我会 我会处理好这事 好吗?
[20:10] I just need a little time. 我只是需要一点时间
[20:11] No, Mark. Now I have to deal with it. 不 Mark 现在由我来处理
[20:15] You want to help yr son? 你想帮你的儿子?
[20:18] You help yourself. 你先帮帮自己吧
[21:21] Be sure to get tse to Prints, okay? 一定要检查这些指纹 好吧?
[21:24] Go. Right away, please. 马上
[21:34] His personal effects. 他的个人物品
[21:36] I ran our Russian mobster’s prints through AFIS, and I didn’t get anything. 我在AFIS系统里检验了俄国黑帮的指纹 什么都没找到
[21:43] What about the watch, Mr. Wolfe? Take a look at that. 那块表呢 Wolfe先生 好好看看
[21:53] It’s running 11 hours ahead. 快了11个小时
[21:55] 11 hours ahead is Russian time. 那就是俄罗斯时间
[21:58] You know, if he just arrived, his prints would probably be in the immigration databases. 如果刚来美国 他的指纹很可能在移民局系统里
[22:02] I’ll check. 我去查
[22:11] Nicholas Brinks. He just stepped off a plane from Moscow last week. Nicholas Brinks 上周刚从莫斯科来
[22:14] See who sponsored his visa. 看看谁是他的签证担保人
[22:21] It’s our old friend, Ivan Sarnoff. 我们的老朋友 Ivan Sarnoff
[22:23] Owner of the Aegis Boxing Club. 他不光是Aegis拳击俱乐部的老板
[22:26] And a killer. 还是个凶手
[22:36] A month ago, you promised we’d reunite. 一个月以前你说过我们会再见面
[22:39] What is it this time, Lieutenant? 这次又是怎么回事
[22:42] Nicholas Brinks. 警官?
[22:44] What about him? 他怎么了?
[22:47] He killed himself today. 他今天自杀了
[22:51] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系?
[22:52] You provided Nicholas with entry into the country, didn’t you? 是你帮助Nicholas来美国的 是吧?
[22:57] Perhaps I did. 也许是吧
[22:58] And Nicholas killed himself to avoid being questioned. Nicholas自杀是为了避免被传讯
[23:01] Why did he do that, Ivan? 他为什么会这么做 Ivan?
[23:04] You’d have to ask him. 那你应该去问他
[23:06] But that’s out of the question now, isn’t it? 但是现在问不成了 对吧?
[23:08] I’m asking you. 我在问你
[23:14] Lieutenant Caine, pity. Caine副队 真可惜
[23:17] In another life, we would be great comrades. 在另一个世界 我们本可以成为好同志
[23:20] I think that Nicholas killed himself to protect you, Ivan. 我认为Nicholas自杀是为保护你 Ivan
[23:27] He was a loyal friend, Lieutenant, and you know I have a lot of friends. 他是个忠诚的朋友 副队 但这样的朋友我有很多
[23:33] And you’re gonna need every one of them. 你当然也很需要他们
[24:26] Eric Delko, in my Trace lab? Eric Delko 居然在我的实验室里?
[24:28] Yeah, I’m working on the Banyon case. 我正在弄Banyon的案子
[24:31] I found some unusual fibers on the towel the murder weapon was wrapped in. 我在包裹凶器的毛巾上发现了一些 奇怪的纤维
[24:36] Recycled jelly cable, silica and polyopylene fibers, coated in a microcrystalline wax. 循环利用的油膏 无水硅酸 和聚丙烯纤维 包裹在微晶蜡质中
[24:42] Never seen it before. 从来没见过
[24:44] Certainly not common. At least not in the States. 当然很不常见 至少在美国是这样
[24:46] You recognize it? 你认出来了?
[24:47] Yeah, what you’re looking at is Polytrack. 对 你看到的就是”胶沙地” (全天候跑道所用物料之一)
[24:49] It’s developed in England. It’s used to replace dirt at horse tracks. 起源于英国 用于代替旧式赛马道
[24:52] Why? 为什么?
[24:53] It’s cleaner. 更干净
[24:54] Drains faster, and it’s more animal-friendly than dirt. 更好清理 也比泥土更适合动物
[24:57] So, you know your horses, huh? 所以你很了解马?
[24:59] Well, every Englishman worth his salt has done his time at the Derby. 英国人对于赛马可是非常在行
[25:05] Uh, what does it mean when a horse puts its ears back? 马的耳朵向后耷拉是什么意思?
[25:08] It means the filly doesn’t fancy you. 代表它不喜欢你
[25:14] So this Polytrack, uh– it’s everywhere? 这种胶沙地 到处都有吗?
[25:16] Not exactly. 也不一定
[25:18] I think only five tracks in the U.S.have made the changeover. 美国只有五个赛马场安装了
[25:21] Not one of them is in Miami. 没有一个是在迈阿密
[25:23] How about Chicago? 芝加哥呢?
[25:36] You know what they say about animal instinct? 知道他们怎么说动物直觉的?
[25:38] I’m afraid I don’t have time to talk. 抱歉我没时间闲谈
[25:41] Make time. 那就挤出时间来
[25:51] The bolt pistol that killed Robert Banyon was wrapped in a towel that had traces of Polytrack on it. 杀死Robert Banyon那把枪 在包枪的毛巾上发现了胶沙地
[25:56] That synthetic track stuff? What’s that got to do with me? 那种人工合成的跑道材料? 跟我有什么关系?
[25:58] Just happens to be the new ground cover at Tallulah Field in Chicago, 碰巧芝加哥Tallulah赛场刚换上这种跑道
[26:01] where you base your operations. 那里正好是你的老巢
[26:03] And you own a bolt pistol, don’t you? 你还有一把推膛枪 对吧?
[26:05] I do. 对
[26:06] Unfortunately, I had to put a horse down yesterday. 不幸的是 我昨天还撂倒了一匹马
[26:08] Stay where you are. 别动
[26:19] Wait a minute. It’s gone. 等一下 枪没了
[26:21] Big shock. 真是吃惊啊
[26:22] No, no, no, no, no. I know what’s going on here. I want a lawyer. 等一下 我明白了 我需要律师
[26:26] I don’t blame you. Officer. 我没有怪你 警官
[26:38] Betting slip. 投注单
[26:40] First race. $1,000 on the number four horse. 第一轮 4号马 下注一千美金
[26:44] Banyon’s horse didn’t run that race. Banyon的马没有参加那一场
[26:46] No. We need to take a closer look at this ticket. 是的 我们得仔细地查这张票
[26:57] I thought you might want to see the tox report on your friend Mark Gantry. 我觉得你也许想看一下 Mark Gantry的毒物检测报告
[27:03] There’s no trace of cocaine in his system. 他身体里没有可卡因
[27:05] No. He’s clean. 他没有服用毒品
[27:07] That doesn’t make sense. 这不合理
[27:08] Addicts lie to cover their using, not to, uh… 瘾君子都会掩盖自己使用毒品…
[27:13] not to invent it. 而不会故意捏造事实
[27:15] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[27:16] This may not be what you want to hear, but in my opinion, 也许你不想听这个 但我觉得
[27:19] I think he’s covering up for a bigger lie. 他是为掩盖另一个更大的谎言
[27:21] Mark is the track veterinarian, isn’t he? Mark是赛场的兽医 对吧?
[27:24] Yeah. So? 是又怎么样
[27:25] Well, you know how they said that Robert Banyon’s horse all of a sudden started lagging? 对Robert Banyon的马忽然变慢了 大家是怎么说的?
[27:29] They sometimes use cocaine to dope horses. 他们有时用可卡因麻醉马匹
[27:32] Lagging? 变慢了?
[27:34] Last time I checked, cocaine was a stimulant. 但我记得可卡因是刺激作用
[27:36] Cocaine is a stimulant in a human being, 可卡因对于人类是有刺激作用
[27:38] but the right dose in a horse will cause the heart rate to decrease, 但是用量合适会导致马的心率下降
[27:41] the respiratory system to increase. 呼吸加快
[27:43] It causes them to over breathe. 会让马喘不过气
[27:44] Slows them down. 从而使马的速度慢下来
[27:46] So he was dosing the horses, and not using the drugs on himself? 他用可卡因给马下毒 而不是自己服用?
[27:49] He’s race fixing. 他是个赛马造假者
[27:51] He’s gambling again. 他又去赌了
[27:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[27:58] Let me check into it. 我再去查查
[28:14] Hey, look, I’ve just been released from custody. 嘿 我刚从拘留所放出来
[28:16] You know, I talked and talked to you guys. I did not do this thing. 我跟你们的人说过很多次 这不是我干的
[28:18] I know you didn’t, Mr. Chase. 我知道这不是你干的 Chase先生
[28:20] Oh, Terrance, please. 叫我Terrance
[28:22] Terrance. 拜托
[28:24] I actually came to see Backdraft. 我其实是来见 Backdraft的
[28:26] We’re thinking that he may have been doped with cocaine. 我们认为它可能被可卡因麻醉了
[28:29] Doped? Really? 麻醉了 真的?
[28:31] Who’d do something like that to you, Backdraft? 有谁会对你这么做 Backdraft?
[28:35] And, you know, my question is how? 我的问题是 他们是怎么做到的?
[28:37] Well, that part’s easy. Horses are vascular. 这很简单 马也有血管
[28:39] You know, you rub the drug right on their skin. It absorbs into the bloodstream. 只要把药擦在它的皮肤上 就会被吸进血液系统
[28:55] In the first turn, here comes Snowrider on the rail. 第一个弯道 Snowrider赶超
[28:58] Backdraft fading fast. Backdraft 很快落后
[29:05] You know, it looks like he could have been dosed under his bridle. 看来他可能在缰绳下方下药
[29:08] Yeah, sweat opens the pores. Ingestion’s immediate. 因为出汗会导致毛细血管张开 吸收得更快
[29:15] Hey, easy. 嘿 放松点
[29:30] It’s positive. Cocaine. 就是可卡因
[29:35] Poor baby. What’s gonna happen to him? 可怜的孩子 他会怎么样?
[29:38] He’ll probably be sold off. 很可能就被卖掉了
[29:40] Oh, if he’s lucky, put out to, uh, stud. 噢 如果他幸运的话 会被当作种马
[29:44] Are you interested in taking a ride? 有兴趣骑一圈吗?
[29:48] Oh, I can’t. I’m on duty, but, uh… 不行 我在执行任务 …
[29:52] But I may take you up on that some time. 以后有时间我带你骑马
[29:55] Please do. 谢谢
[29:57] Okay, Terrance. 好吧 Terrance
[30:12] We just got a call from CSI Duquesne. 我们刚刚接到Duquesne的电话
[30:14] We’ve confirmed the presence of cocaine on Backdraft. 已经证实了Backdraft体内的可卡因
[30:19] We know everything. We know you tried to fix the race. 我们都知道了 知道你想给比赛造假
[30:21] The only way you’re gonna help yourself is come clean, all right? 你现在唯一能自救的就是从实招来
[30:31] Sarnoff shows up one day out of nowhere. 有一天 Sarnoff忽然出现
[30:34] Starts bringing up long-shot bets I made, like, three years ago, 开始提起那些我投的大注 比如三年前的
[30:37] before I even entered the program. 那时候我都还没干赛马的工作
[30:38] Are you sure that they were yours? 你确定那些都是你的?
[30:40] Yeah. My… My bookie drops dead one day. 是的 我的…我的登记人有天突然死了
[30:45] And three years later, there’s Sarnoff. 三年之后 Sarnoff出现了
[30:48] He’s got my name in that black book of his that he keeps in his coat. 他揣在大衣里的黑本子上有我的名字
[30:52] Starts pressuring me. 于是他开始对我施压
[30:54] Threatening me, threatening my son. 威胁我 还威胁我的儿子
[30:55] And you couldn’t pay. 但是你还不起钱
[30:58] Told me if I dusted Robert Banyon’s horse, I’d be in the clear. 他说如果我搞掉Robert Banyon的马 债务就一笔勾销
[31:03] You thought I’d forget? 你觉得我应该忘了?
[31:06] This debt would just float away on the breeze? 这笔债务就随风而逝了?
[31:10] No. No, of course not. 不 当然不会
[31:12] You owe me. 你欠我钱
[31:14] I need that money. All of it. 我要钱 全要
[31:17] But I’ll give you some time. 但我会给你一点时间
[31:22] Time’s up. 到时间了
[31:24] I don’t have it. 我真的没有
[31:27] Okay. Then you do something for me. 好 那就给我做点事
[31:30] You do it right, we call it even. Yeah? 你做好了 我们就扯平 明白?
[31:58] So, I couldn’t bring myself to do it to that beautiful animal. 我还是不忍心对那么美的动物下手
[32:02] And now he won’t rest until I pay, one way or the other. 只要我不还钱 他就不放过我
[32:04] All right, listen, Mark, you and Billy are gonna get out of here. All right? 好吧 听着 Mark 你和Billy得离开这 行吗?
[32:08] You got to disappear. You got to start over. 你得消失 重新开始生活
[32:13] He’ll find us wherever we go. 无论去哪 他都会找到我们
[32:15] Not necessarily. 不一定要离开这里
[32:55] Betting stub from the horse track? 马场找到的投注单票根?
[32:57] Yeah, this is the one they found in Wayne Tully’s horse trailer, 他们在Wayne Tully的拖车里发现的
[32:59] where the murder weapon went missing. 谋杀凶器却不在车里
[33:01] You gonna turn it into a winning ticket? 你要把它变成中奖票?
[33:04] Yeah, if you consider beer and mustard a big case breaker. 如果你认为啤酒和芥末 能成为破案重要线索的话
[33:07] There’s no usable trace. 没什么有用的线索
[33:09] What about that circle across the top? 票上方那个圈呢?
[33:12] I don’t know what that is. 我不清楚那是什么
[33:13] Maybe some sort of code from the betting windows? 也许是下注窗口的标记码
[33:16] The shapes are more imprint than they are laser print, don’t you think? 这形状可能更像印章 而不是激光标记 你觉得呢?
[33:19] Yeah. You got a theory? 你有什么高见?
[33:21] Found a track rat today. You know, “stooper.” 今天抓了个马场老鼠 一个检漏者
[33:24] He had one of those claw grabbers. 他有一个抓票器
[33:26] What was he doing with it? 他和这个有什么关系?
[33:27] Well, he was looking in the trash for betting slips, 他在垃圾箱里找马虎丢掉的投注单
[33:29] and I’m willing to bet that’s one of them. 我肯定这张就是那些投注单之一
[33:46] And how does this have anything to do with a missing bolt gun? 这和失踪的推膛枪有什么关系?
[33:49] Did you steal one from Wayne Tully’s trailer? 你从Wayne Tully的拖车里偷了把枪?
[33:52] Oh, no, no, ma’am. 没有 女士
[33:53] You would never catch me using that tool to put down an animal. 我绝不会用那种枪来射杀动物
[33:56] What about putting down a human being? 那射杀人呢?
[33:59] We did some checking, Scott. 我们做了些调查 Scott
[34:00] We know that you’re the original owner of Backdraft. 我们知道Backdraft前任主人是你
[34:04] Yeah. Yeah, I owned Backdraft. 对 我是Backdraft的主人
[34:08] We’re gonna need to check your hands. 我们要检查一下你的手
[34:23] What is it you’re doing? 什么检查?
[34:25] Testing for nitrites. 检测亚硝酸盐
[34:27] By-product of gunpowder being burned. 火药灼烧的副产品
[34:35] You through? 结束了?
[34:40] You are through. 你结束了
[34:43] What are you talking about? 什么意思?
[34:45] It’s positive for nitrites. 检测显示有亚硝酸盐
[34:46] That means there’s a presence of gunshot residue on your hand. 就是说你手上有火药残余物
[34:50] You shot him with the bolt gun, didn’t you? 你用推膛枪杀了他 是不是?
[34:53] You put Banyon down. 你杀了Banyon
[35:00] That horse was one in a million. 那匹马是万里挑一
[35:06] He was a pure thoroughbred. 他是匹纯种的撒拉布列特马
[35:09] He was raw talent. 他十分有天赋
[35:11] Perfect stride. 步幅完美
[35:15] Perfect balance. 平衡感完美
[35:17] And he’s got heart. 还通人性
[35:20] Just nded the proper training, that’s all. 只需要适当的训练 就可以比赛
[35:22] A little seasoning, support. 需要几个赛季的磨练
[35:26] And then, Banyon shows up, and… 然后Banyon来了…
[35:29] well, he convinced me that Backdraft was flawed. 他说服我相信Backdraft有缺陷
[35:36] This horse, I ran his stats. He’s too narrow up front. 这匹马体型不行 前腿分开太小
[35:39] Don’t know if it will take the stress of training, much less racing. 不知道他能否承受训练和比赛的压力
[35:41] Sir, that horse has great breeding. 先生 这马是纯种的
[35:43] He’ll never win a race. 他永远都不会赛赢的
[35:44] Look, I need a trotter pony. 我需要一匹小跑马
[35:46] I’ll take him off your hands, do you a favor– five grand. 我还是买了 帮你个忙 5千块
[35:52] Three cup victories and eight figures later… 后来赢了3次奖杯 8次出线
[35:58] Look… 听着…
[36:00] I was a jockey that never finished in the money. Okay? 我是个没什么钱的骑师 懂吗?
[36:04] I scraped together whatever money I hato buy Backdraft. 我勉强凑足了钱才买了Backdraft
[36:08] He was my ticket out, and Banyon lied to me. 他是我全部家当 Banyon骗了我
[36:12] He told me that he was worthless. 他说这马不值钱
[36:15] And then he stole him from me. 他从我手里偷走了马
[36:17] He knew he was a winner all along. 他知道这马一定会赢
[36:22] And he was mine. 马是我的
[36:29] Just because Banyon was a dirty businessman, that doesn’t give you the right to kill him. 就因为Banyon是个奸商 你也无权杀他
[36:32] That’s easy for you to say. 你说得轻巧
[36:35] Every time that horse took first place… 每次那匹马跑第一
[36:38] the feeling got worse. 我感觉就更坏一些
[36:42] All the horse owners keep a bolt gun. 每个马主人都有推膛枪
[36:45] First unlocked trailer I found, I took one. 我发现一辆拖车没锁 就偷了一把
[37:00] There you go. 跑啊
[37:02] Come on, come on. 快跑 快跑
[37:12] If I wasn’t gonna get a share of the winnings, well, neither was he. 如果我不能从中赢利 他也别想
[37:20] You didn’t just lose your horseScott. 你不仅失去了马 Scott
[37:23] You lost everything. 你失去了一切
[37:52] You must be insane coming here. 你胆敢到这来 肯定是疯了
[37:54] I knew you’d be looking for me. I figured I’d save you the time. 知道你在找我 我还是给你省点时间吧
[37:57] You caused me a great deal of trouble. 你给我惹了大麻烦
[37:59] Look, Mr. Sarnoff, I’m here to make it right. I swear. Sarnoff先生 我来这是想解决麻烦 我发誓
[38:03] You think I’m a fool? 你把我当傻子?
[38:06] Some game to be played? 耍什么花招?
[38:07] I just need this to be over. I need my life back. 我想让这一切结束 让生活正常
[38:10] Your life. 你的生活
[38:12] I could kill you right here, right now. 我可以现在就宰了你 就在这里
[38:16] If you want to kill me, you go ahe, but I’m through running. 你要杀就杀 我不想再躲了
[38:21] But if you let me live, I can help you. 但如果你放我一条生路 我可以帮你
[38:24] I took care of the other race myself. 我自己打理别的比赛
[38:27] Why do I need you? 我为什么需要你帮忙?
[38:31] Tell me your offer. 说说你的出价
[38:32] I’ll give you one more race, a big one. 我帮你搞定一场大的比赛
[38:35] I dose your horse. I take care of any post-race dope test. 我给你的马服药 躲过所有的赛后药检
[38:38] I get you your money. 我让你得到钱
[38:41] And then, my debt is finished. 然后 我的债就还清了
[38:42] We’re no longer talking about just one race. 我们谈的不是一场比赛
[38:44] How many? 多少场?
[38:46] All the races. I own you. 所有比赛 你是我的人
[38:48] You want to live? You make me a winner. 你想活着吗?让我当赢家
[38:51] Race after race af… 一场接着一…
[38:55] So, Ivan… 那么 Ivan…
[38:57] I guess that makes this post time, huh? 看来这是赛马时间到了?
[39:01] This is a setup. 这是圈套
[39:06] This will never stand. 这算不上证据
[39:09] Yes, it will. 算的
[39:14] Oh, Ivan, third race, five horse. Ivan 3场比赛5匹马
[39:16] It’s a guaranteed loser, huh? 彻头彻尾的坏胚嘛
[39:19] It’s all here, H. 都在这里了 H
[39:21] ‘s every date, every horse, every race. 每个日期 每匹马 每场比赛
[39:24] God, Ivan, you’ve made millions. 上帝 Ivan 你赢了几百万了
[39:26] Bribery, extortion, conspiracy to race fix… 行贿 勒索 密谋比赛造假…
[39:30] My guess is that’s, um… 30 years. 我猜要判… 30年吧
[39:34] That’s a big number, Ivan. 这个年头不短啊 Ivan
[39:36] And this time, there’s no one to take the fall. Book him. 这次 没人再给你挡着了 把他带走
[39:56] Seeing me off? 扳倒我了?
[39:59] I guess that’s a fair description. 这个形容不错
[40:02] You’re bringing a world of hurt on yourself. On your city. 你给你自己带来麻烦 给这座城市带来麻烦
[40:05] On those close to you. 给亲人带来麻烦
[40:06] Go on. 继续
[40:08] It’s started. You don’t even know it. 已经开始了 只可惜你还不知道
[40:10] Your team is falling apart. You even know where they are. I do. 你的团队在瓦解 你都不知道对手在哪 可我知道
[40:14] Trouble is coming, Lieutenant. 副队 麻烦来了
[40:17] And it’s looking for you. 正在找你
[40:50] Calleigh.
[41:30] All right, Billy. 好了 Billy
[41:32] I’m gonna see you real soon, okay? 我们很快就会再见面的
[41:35] No, you won’t. 不 你不会的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme