Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Watch where you’re goin’,a… 看着点儿路…
[00:25] You’re gonna get yourself killed! 你找死吧!
[00:37] 911,what’s your emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况?
[00:39] Yeah,I’m calling to report… 我是想来报告…
[00:40] – There’s a man covered in blood in the middle of the street. – covered in blood! – 有个人浑身是血在街中间走 – 浑身是血!
[00:42] – There’s a guy in the street! – He’s in the middle of traffic. – 有个人在街上 – 站在马路中间
[00:44] – He’s all bloody! – We already know,sir,we’ve had dozens of calls. – 他全身是血! – 我们已经知道了 很多人打电话来了
[00:46] We have officers en route. 我们已经派警察过去了
[01:05] Hey! 嘿!
[01:10] Sir. 先生
[01:12] Hey,watch out. 嘿 看着点儿
[01:13] Stop,hey. 停下 嘿
[01:14] Are you all right? 你没事吧?
[01:15] Do you know where you are? 你知道你在哪儿么?
[01:16] Sir? 先生?
[01:21] India 2301.Requesting backup at the intersection of First and Elm. India 2301 请求支援 位置在第一大道和Elm大街交界处
[01:25] Got a male adult covered in blood wandering in the street. 成年男性
[01:28] India 2301. 身上有血迹 在大街上乱闯
[01:29] Air 21 and other ground units responding. 空中21号与其他地面小组 已经赶往目的地
[01:44] Lieutenant,I knew time was a factor. 队长 我知道你的时间很紧
[01:47] You’re sure it’s not his blood? 你确实这不是他的血?
[01:49] EMTs gave him a clean bill of health. 急救检查显示他非常健康
[01:51] The man doesn’t have a scratch on him. 身上连抓伤都没有
[01:55] What’s your name,son? 孩子 你叫什么?
[02:00] – I don’t know. – Okay. – 我不知道 – 好吧
[02:05] You’re covered in blood. 你身上都是血
[02:07] How did that happen? 是怎么搞的?
[02:10] It’s hazy. 我不清楚
[02:10] I c– I can’t remember how I got here. 我– 我不知道怎么到这儿的
[02:12] I,I don’t even know who I am. 我连自己是谁都不知道
[02:14] What do you remember? 那你记得什么?
[02:22] Killing somebody. 我杀了人
[02:24] But I don’t know who. 但是我不知道我杀了谁
[02:40] Open your mouth. 张嘴
[02:57] I ran his prints. 比对指纹了
[02:58] There’s no hits on AFIS.DNA’s a bust,too. AFIS系统没有匹配结果 DNA也一无所获
[03:00] His tox screen came back negative,as well,so he’s not on anything. 他的毒物测试呈阴性 没有服用任何药物
[03:05] Maybe he’s telling the truth. 也许他说的是实话呢
[03:06] Maybe he really can’t remember anything. 也许他真的什么都不记得了
[03:07] I don’t know,if you ask me,amnesia is a pretty convenient lie. 我不知道 如果你问我意见的话 失忆永远是最好的谎言
[03:12] So you think he’s faking? 那你觉得他是装的?
[03:14] That’s for the department psychologist to decide. 那要问心理学家怎么看了
[03:16] Until then,all we have to go on is what’s on his body. 现在我们要做的就是 看看他身上还有什么
[03:19] The blood on his clothes is still damp, 他衣服上的血迹还未干
[03:20] which means he couldn’t have wandered far from the source. 就是说他离案发现场不会太远
[03:23] But there was no blood trail at the scene, 但是现场没有血迹
[03:24] and everyone that was there has conflicting stories of what they saw,where he came from. 而且目击者的所见和关于 他从哪儿来的说法 一人一个样
[03:28] I think that we ought to get every available lab tech we’ve got on this 我觉得我们必须试用我们能用得上的 所有科技手段
[03:31] because there may be an injured person out there waiting to be found. 因为很有可能还有个受伤的人
[04:05] CSI MIAMI Season 07 Episode 12 等着我们去营救呢
[04:50] Thank you. 谢谢
[04:54] Ryan.
[04:58] I have no idea where the hell this guy came from. 我真不知道这个人是从哪儿冒出来的
[05:00] Some say First,some say Elm. 有人说从第一大道来的 有人说从Elm大街来的
[05:02] One guy even said he came down in a damn spaceship. 居然有人说他从太空飞船上掉下来的
[05:06] I wish I could say I had any better luck. 真希望我运气能好点
[05:08] I put out a medical alert. 我给医院都发了警报
[05:10] None of the local hospitals have a victim with blood loss. 但是当地没有医院收治过失血过多的病人
[05:12] PD’s searched every building in a four-block radius and they got nothing. 警察局对方圆四个街区以内的 大楼都进行了搜索 一无所获
[05:16] Are you kidding? 你没开玩笑吧?
[05:18] The guy had to come from somewhere,right? 那人一定是从什么地方来的 对吧?
[05:21] Yeah,well,all we got right now is unreliable witnesses and a guy with amnesia. 对 可是现在手上的线索就是一堆 不可信的目击者和一个失忆症患者
[05:24] All right,I’m gonna head back to the lab and see if they got anything. 好吧 我回实验室 看他们有没有什么结果
[05:27] Okay. 好的
[05:27] Talk to you later. 等会儿见
[05:53] Please tell me you got something from the blood we found on amnesia guy’s clothes. 失忆家伙衣服上的血迹有发现吧
[05:56] Analyzing it now. 正在分析呢
[05:57] Who are we looking for– a man,a woman… 是个什么人– 男人呢 女人..
[06:01] Try a man and two women. 一个男人和两个女人
[06:04] What? 什么?
[06:05] Wait a second. 等一下
[06:07] He had the blood of three different people on his clothes? 他衣服上有三个人的血?
[06:10] Okay,um…run ’em for genetic markers. 好吧 嗯… 检查遗传标记
[06:14] Yeah. 好的
[06:21] Got a paternal match… 一对父女关系…
[06:23] and a maternal match. 一对母女关系
[06:24] Based on this,I’d say we’re looking for a family– father,mother,and daughter. 根据这个 我们要找的是一家子– 父亲 母亲 女儿
[06:28] All right,compare it to the reference sample we got from our amnesia guy. 跟那个失忆症患者的DNA对比
[06:31] You think he hurt his own family? 你觉得他伤害了自己家人?
[06:37] Whoever they are,they’re not related to our mystery man. 不管他们是谁 都跟这个神秘人没关系
[06:39] Not by blood. 至少没有血缘关系
[06:41] H,it’s me. H 是我
[06:42] Best-case scenario is we have three injured victims. 最好的情况就是有三个人受了伤
[06:45] Worst case…we could have a dead family. 最坏的情况… 这一家子人都死了
[06:54] The blood on your clothes comes from three different people. 你衣服上的血迹是三个不同的人的
[06:58] Oh,my God,what did I do? 哦 天啊 我做了什么?
[06:59] We got people out there,severely injured or maybe even dead. 可能有人受了重伤或者已经死亡了
[07:03] And that’s all you can tell us? 你能告诉我们的就只有这些?
[07:04] I keep trying to think about… 我一直在努力地想…
[07:05] Well,think a little harder! 那就再使劲点儿想!
[07:07] Come on,where were you? 拜托 你那时候到底在哪儿??
[07:10] I’m sorry,I just can’t remember. 对不起 我真的想不起来了
[07:13] You got to be kidding me. 你逗我玩儿呢吧
[07:16] Frank…
[07:24] Lieutenant,do you think I killed somebody? 队长 你真的觉得我杀了人么?
[07:29] I hope not. 我希望你没有
[07:52] I’m sorry,Horatio,but in the 20-some-odd years I’ve been carrying a badge, 我很抱歉 Horatio 在我20多年的警龄当中
[07:55] I’ve heard every lame excuse,alibi,and justification, 我听过各种蹩脚的借口 不在场证明和辩解
[07:58] but this “blank slate” thing,it really takes the damn cake. 但是这种”玩失忆” 还真是高
[08:01] I understand,but we have to be patient with this one. 我明白 但是这个案子我们得有耐心
[08:04] My concern is our possible victims. 我担心受害者的情况
[08:06] As is mine. 我也是
[08:09] Guys,Valera got a CODIS hit on one of our victims. 伙计们 Valera在CODIS里找到了 其中一名受害者的匹配记录
[08:12] He’s Mitch Crawford; he did eight months in 2006 for insider trading. 他是Mitch Crawford 在2006年因内幕交易服刑8个月
[08:16] I got an address. 找到地址了
[08:17] He’s got an address,let’s move. 他找到地址了 咱们走
[08:41] Anything? 有发现么?
[08:42] First bedroom clear. 主卧没人
[08:46] Do you want to go upstairs? 你想上楼看看么?
[08:48] They’ve got a king-size bed up there. 那儿有张大床
[08:52] You want to get out of the water,please? 你们能从水里出来么?
[08:54] Whoa,whoa,whoa. 喔 喔 喔
[08:55] Keep your hands where I can see them. 把双手放到我能看到的地方
[08:57] Where’s the Crawford family? Crawford一家在哪?
[08:59] Look,I-I was just using their place to impress her. 听着 我就是想借这地方讨好她
[09:02] I’m just a messenger,okay? 我就是一个送信的好吧?
[09:03] I was supposed to deliver these legal documents to Mr. Crawford. 我是来给Crawford先生送法律文件的
[09:07] Go on. 继续说
[09:09] I got here this morning,just after 5:00. 我今天早上到这儿的 五点多一点
[09:12] You know,you can usually catch someone when they grab the morning paper. 我想趁他们出来拿早报的时候把文件 给他们
[09:15] Get in the car! 上车!
[09:17] W-Wait,I forgot,I forgot my suitcase. 等下 我忘了我的手提箱
[09:19] Don’t worry about that. 别担心
[09:20] We’ll buy clothes on the road. 我们可以在路上买衣服
[09:22] Did you speak to him? 你跟他说话了么?
[09:23] No. Never got the chance. 没有 没来得及
[09:31] All that luggage– it looked like they were going on vacation, 那些行李– 看起来他们是要去度假
[09:34] so I figured they were going to be gone for a while. 所以我觉得没准他们会有一阵子不在这儿
[09:37] All clear. 都没有人
[09:39] H,no sign of the Crawfords. H 没有Crawford一家的迹象
[09:42] Did you see this? 看见这个了么?
[09:43] Looks like the Crawfords have a son. 看起来Crawford家有个儿子
[09:49] Can I go? 我可以走了么?
[09:50] Not until I find this family. 不行 等我们找到这家人再说
[09:56] Horatio,I found the Crawford’s son. Horatio 我找到Crawford的儿子了
[09:58] – He’s in a military academy in Fort Lauderdale. – No. 他在罗德岱堡的一家军校上学
[10:02] Says he has no idea where his family went. 不 他说他也不知道他家人去哪儿了
[10:04] Hasn’t seen them in three weeks. 他有三周没见过他家人了
[10:05] But he can’t be our killer. 但是他不可能是凶手
[10:07] School confirms he’s been in tactical training all day. 学校证实了他一整天都在进行战术训练
[10:12] All right. 好吧
[10:16] I looked through the documents that were delivered to Mitch Crawford. 我看了一下给Mitch Crawford的文件
[10:18] They’re from his lawyer. 是他的律师发过来的
[10:18] Is he in some kind of trouble? 他有麻烦了?
[10:19] Yeah,he’s a financial advisor. 对 他是个理财顾问
[10:21] He took liberties with his clients’ money and then the market crashed. 不拿客户的钱当回事情 然后市场忽然崩盘了
[10:23] So the clients went broke,and he went on vacation? 所以他的客户就破产了 而他居然去度假?
[10:25] Yeah,only he’s not on vacation,he’s on the run. 除非他不是去度假 而是逃跑了
[10:27] I went by his office,it’s shuttered up. 我去过他的办公室 百叶窗拉上了
[10:29] According to court records,he’s being sued by 11 people. 根据法院的记录 他被11个人起诉
[10:32] Maybe our suspect is a client. 疑犯或许是他的一位客户
[10:34] Which gives him motive to hurt the Crawfords. 这样就有伤害Crawford一家的动机了 我把这个送去痕检组
[10:37] Hey. 嘿
[10:38] Oh,that’s the boots from the amnesia bloke. 哦 是那个失忆家伙的靴子?
[10:41] They are,and there’s soil in the treads. 是的 鞋底有泥
[10:43] I need to know where it’s from,fast. 我要知道他去过哪里 快
[11:19] So,we’ve got TNT… 验出有三硝基甲苯…
[11:23] and,uh,molasses. 和 呃 糖蜜
[11:25] You’ve got explosives and sugar? 验出炸药和糖?
[11:28] It’s a unique combo. 很特别的混合物
[11:29] Must be some mistake. 一定哪儿出错了
[11:31] No,no,you know what?Maybe not. 不 不 你知道吗? 可能没错
[11:32] Do you know Reyes Point? 你知道Reyes Point吗?
[11:33] No,sorry,I just moved here six months ago. 抱歉 不知道 我六个月前才搬来这儿
[11:35] Well,it used to be an explosives manufacturing plant for the army 那里过去是军用炸药制造厂
[11:38] until the government sold it to a private developer. 直到政府把它卖给私人开发商
[11:40] But the soil was all contaminated with TNT. 但土地都被三硝基甲苯污染了
[11:43] Which is where the molasses comes in. 那就是泥土含有糖蜜的原因
[11:44] And you add unrefined molasses to contaminated soil, 在污染了的土地上 加入未精炼的糖蜜
[11:47] and it breaks down the TNT into harmless molecules. 能将三硝基甲苯分解为无害的分子
[11:49] Okay,it was definitely within walking distance of where we found amnesia man. 好吧 肯定是在我们发现 那个失忆家伙的附近
[11:52] The only problem is it covers like two square miles of land. 唯一的问题是 那里的面积约2平方英里
[11:55] There must be hundreds of homes on it now. 现在一定有上百幢住宅
[11:57] How are you going to narrow it down? 你们要怎样缩小调查范围?
[11:59] We’re going to have to jog our suspect’s memory. 我们要唤醒疑犯的记忆
[12:01] I’ll tell Delko. 我去找Delko
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:09] The soil on your boots gave us an idea of where you came from. 你靴底的泥土告诉了我们你从哪里来
[12:13] I’m going to show you something that’ll hopefully trigger your memory. 我要给你看些东西 帮你唤醒记忆
[12:15] The doctor said you went through an emotional trauma. 医生说你经受了心灵创伤
[12:18] At the moment of that trauma,your brain became protective; 在那刻 你的大脑选择自我保护
[12:21] it stopped recording new memories,and buried the old ones. 停止储存新记忆并埋藏旧记忆
[12:24] We need to try and go back to the moments before the trauma. 我们要回到你受创前
[12:31] We found you in this area. 我们在这片区域找到你
[12:37] Anything look familiar? 有没有什么印象?
[12:45] Look,I’ve been there. 听着 我也有过这样的经历
[12:47] I lost my memory once,too. 我也曾经失忆过
[12:50] You did? 是吗?
[12:52] Yeah. 是啊
[12:53] All the memories are still there; they’re in your brain. 所有的记忆其实还在 就在你脑中
[12:54] We just have to coax them out. 我们只是要唤醒它们
[12:57] We’ll go slowly. 我们慢慢来
[12:59] Okay. 好的
[13:08] I’m just not seeing anything. 没看到什么有印象的
[13:09] Don’t just use the visual. 不光要用视觉
[13:10] Try and remember what you heard,anything you touched… smelled… 试回忆一下你所听到过的 碰过的… 闻过的…
[13:21] Take your time. 别着急 慢慢来
[13:32] I can hear,uh… 我听到 呃…
[13:33] children laughing on a school bus. 学生在校车上的笑声
[13:37] That’s good.All right,that’s good. 很好 是的 很好
[13:39] There’s an elementary school on Wellington. Wellington那儿有一所小学
[13:43] Take a look– is that the school? 瞧瞧– 是那所学校吗?
[13:45] I’m not sure. 我不确定
[13:50] I can hear a,a whipping. 我听到风刮东西的声音
[13:52] Like a whipping– a dog… 像是刮风声– 还有一只狗…
[13:57] But that’s,that’s it. 但就这么多 就这么多
[13:58] There’s nothing else. 没有其它了
[13:59] Okay. 好的
[14:00] Dog. 狗
[14:02] Whipping…whipping of a flag. 风刮东西… 风刮旗的声音
[14:05] This is what you saw,Doug. 这就是你见到的 Doug
[14:08] There’s only one road in that neighborhood that’ll take you by that school. 那地区只有一条路会经过那所学校
[14:45] Happy birthday to you Happy birthday to you Happy birthday,dear Sara… 祝你生日快乐 祝你生日快乐 祝你生日快乐 亲爱的Sara…
[15:03] There’s a wallet. 有个皮夹
[15:05] Happy birthday– H,our suspect’s name’s Doug Benson. 生日快乐– H 嫌犯叫Doug Benson
[15:15] I wonder if this is the emotional trauma that caused his amnesia. 我想这可能就是导致他失忆的心灵创伤
[15:17] Could be. 有可能
[15:19] Question is,did he witness these murders or did he commit them? 问题是 是他目击了凶案的发生 还是他作的案?
[15:47] So,Dr. Price,what do you see? 那么 Price医生 你怎么认为?
[15:49] Well… you see the streaks in the blood pool? 你看见血泊中这条血痕了吗?
[15:53] Mr. Crawford was still moving after the women were murdered. 妻子遇害后 Crawford先生还在挣扎
[15:56] So he was killed last. 所以他是最后一个被杀害的
[16:00] No…Stop! Stop! 不要… 停下! 停下!
[16:05] But why wouldn’t the killer take out the biggest threat first? 但为何凶手不先杀死威胁性最大的人?
[16:08] Because he wanted him to see his family die. 因为凶手想那个人 亲眼看着家人一个个死
[16:11] Like an execution. 像是一种处决
[16:13] H,you’re going to want to see this. H 你有兴趣瞧瞧这个的
[16:19] This belongs to Doug Benson. 这是属于Doug Benson的
[16:21] He must’ve been working here at the time of the murders. 凶案发生时 他肯定是在这里干活
[16:23] That hammer’s not sharp enough to cause these wounds. 那个锤并不锋利 不能导致这些伤口的产生
[16:26] So we don’t have a murder weapon yet. 那我们仍没有找到凶器
[16:29] Let’s find one. 找到它
[16:43] I looked all over this place. 我已经察看过这个地方
[16:44] I haven’t found anything that looks like a murder weapon. 没有找到任何像凶器的东西
[16:46] Yeah,well,I think this guy Doug was lying. 是啊 我认为Doug这家伙在撒谎
[16:48] I think he knew exactly what he was doing. 我认为他很清楚他做过什么
[16:49] You’re saying this based on what? 你根据什么作出这论断?
[16:51] Based on the fact that this soil could easily match the soil that Natalia found in the tread of his boot. 根据这里的土壤成分非常吻合 Natalia在Doug靴底发现的土壤
[16:56] Which,incidentally,is the same size as the boot print here. 顺便提一下 这里的靴印大小也和他的吻合
[16:58] I think he sat here,watched the Crawfords. 我认为他坐在这里 监视着Crawford一家
[17:01] He waited for the right moment,then he went in after them. 他等候着适合的时机 然后入屋
[17:05] The boot print doesn’t have anything to do with Doug’s state of mind. 靴印与Doug的精神状态无关
[17:08] Doug’s state of mind? Doug的精神状态?
[17:10] But people who snap don’t calmly bind their victims. 精神崩溃的人不会那么冷静地 捆绑受害者
[17:13] This was premeditated murder. 这是有预谋的谋杀
[17:15] Wolfe,you’re deciding Doug did it; you’re not proving it. Wolfe 你是在裁决Doug是作案者 而不是在证明是他做的
[17:17] Yeah,that’s,that’s sort of what we do,Eric. 对 那就是 就是我们要做的 Eric
[17:20] – We…We theorize. – Yeah. 我们… 我们在推理
[17:22] Do me a favor,just process the evidence before you convict the guy,okay? 帮我一个忙 在你宣告那家伙有罪前 先处理证物 好吗?
[17:31] What’s going on with you two? 你俩怎么了?
[17:32] Wolfe’s always jumping to conclusions. Wolfe总是急于下结论
[17:34] I just… 我只是…
[17:35] You think maybe you’re taking it personally? 你不觉得或许是你太主观了?
[17:38] No.Look,I’ve been there. 不 听着 我也有过那样的经历
[17:40] I can see it. 我能明白那种感受
[17:41] All Doug wants is to remember. Doug很想想起一切
[17:46] I can understand how you would empathize with Doug. 你对Doug的遭遇有同感 我能理解
[17:47] Doesn’t necessarily mean he’s innocent. 但并不意味他是清白的
[17:49] Look,I-I…I can’t explain it. 听着 我- 我… 我不知道怎么解释
[17:53] I just don’t think he killed those people. 我只是认为他没有杀害这些人
[17:57] Tell you what. 告诉你吧
[17:58] I called in a favor with the Feds. 我请了FBI来帮忙
[17:59] They have a facility for studying memory loss. 他们有设备来帮助恢复失忆
[18:01] I was going to take Doug. 我准备带Doug去试试
[18:03] You want to go with me? 你想跟我一起来吗?
[18:04] Yeah,if it’s going to help us get to the bottom of what Doug remembers,yeah. 好 如果这能恢复Doug的记忆 帮助我们查出真相 好的
[18:17] Basically,it can tell us if Doug’s having a memory? 基本上 它能帮我们分辨 Doug是否存在那部分记忆?
[18:20] Brain waves don’t lie. 脑电波不会说谎
[18:21] So if the information’s there,we’ll know. 所以如果真有那信息存在 我们就能知道
[18:24] Okay,Doug,we’re going to begin. 好的 Doug 我们要开始了
[18:28] Let’s start with an irrelevant stimulus. 先从无关的刺激物开始
[18:36] It’s flat. 脑电波是平的
[18:37] He’s not remembering. 他没有相关记忆
[18:38] All right,let’s move on to a target stimulus. 好的 移到相关的刺激物
[18:41] Something that Doug would know is pertinent to the case. Doug知道的和案件有关的物件
[18:48] All right,there’s a peak. 好的 出现峰值
[18:50] He’s remembering something. 他记起些什么了
[18:51] So far,so good. 到目前为止 很好
[18:53] Why don’t you try showing him something relevant to the crime scene that he says he can’t remember. 你为什么不让他看一些和犯罪现场 有关 但他说不记得的东西
[19:04] No,try another. 试一下其它的
[19:10] Nothing. 没反应
[19:15] Maybe he really has amnesia. 他可能真的是失忆
[19:18] We have evidence of him at the house. 我们有他出现在屋里的证据
[19:19] I mean,we know that he was there. 我的意思是 我们知道他曾经呆过那里
[19:24] Try one last one. 再试最后一个
[19:34] There was…there was so much. 有… 有很多
[19:37] He’s reacting to the picture of Mitch Crawford. 他对Mitch Crawford的图象有反应
[19:39] Blood.It was everywhere. 血 到处都是血
[19:42] There was too much. 好多血
[19:43] He’s remembering the murder. 他记起凶案现场了
[19:44] I’m gonna show him another picture of Mitch. 我要再让他看Mitch的另一幅图
[19:48] Knife was in his chest. 刀插在他的胸口
[19:51] Doug,what are you saying? Doug 你想说什么?
[19:52] Do you remember this man? 你记得这个男人吗?
[19:56] I was holding the knife. 我握住那把刀
[19:57] I wanted to get it out. 想拔出来
[19:59] I pulled it out of him. 我从他身上拔出了刀
[20:00] Blood was all over me. 血贱得我全身都是
[20:02] Did you stab him? 你捅他了么?
[20:06] It’s cold. 很冷
[20:08] I can feel the cold in my hair– there’s ice. 我能感觉到恨冷– 有冰
[20:10] Get this thing off me! 把这个拿掉!
[20:12] Doug,relax– just stay calm. Doug放松 冷静点
[20:14] There’s ice. 有冰
[20:15] Doug,hang on. Doug 坚持住
[20:17] – I didn’t kill him. – Hey,hey,hey… – 我没杀他 – 嘿 嘿 嘿…
[20:18] I didn’t kill…Get this thing off. – 我没杀人… – 把这个拿掉
[20:22] – It’s okay. – I didn’t… – 没事了 – 我没有…
[20:23] Hey,hey,it’s okay. 嘿 没事了
[20:25] You’re safe. 你安全了
[20:26] I didn’t kill him. 我没杀他
[20:27] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[20:40] I really didn’t think that Doug did it, 我认为真不是Doug干的
[20:43] but the EEG confirmed that he was remembering. 但脑电图证实他的记忆有所恢复
[20:47] I did some background checking on Doug, 我对Doug做了些调查
[20:49] and when he was eight years old,his father was murdered,and he witnessed it. 他父亲在他8岁时死于谋杀 他是目击证人
[20:53] It says he was found unconscious,covered in his father’s blood,holding the knife that killed him. 据说当时发现他时 他丧失意识 浑身是血 手里握着杀他父亲的那把刀
[20:58] I believe that is the first time he experienced amnesia. 我相信他的失忆症从那时开始
[21:02] But he didn’t do it? 但不是他干的?
[21:03] No,he didn’t. 对 不是
[21:04] An ex-wife confessed to it. 他爸的前妻自首了
[21:10] I showed him the picture of Mitch Crawford. 我给他看了Mitch Crawford的照片
[21:12] He reacted to it,which means that he had to have been talking about him. 他对此有反应 就是说他们一定说过话
[21:15] You mentioned ice. 你提到了冰
[21:17] Yeah,there was no ice at the Crawford crime scene. 对 但是Crawford案谋杀现场没有冰
[21:19] No,but the glass coffee table was smashed when his father was murdered. 是的 但他爸被杀时 玻璃咖啡桌被打碎了
[21:29] So,to a young boy looking down on his father’s dead body,that would look a lot like ice. 那么当小孩看着他爸的尸体 碎玻璃就像冰一样
[21:36] So,the question becomes: which murder is he remembering? 所以问题是 他回忆起的是哪场谋杀?
[22:01] What have you got on the Crawford family? 在Crawford一家这边发现什么线索?
[22:04] All three victims died of exsanguination due to multiple stab wounds,all in the upper torso. 3名受害者均死于捅伤后大量出血 都是上半身受伤
[22:09] Victoria and Sara’s wounds are deep,jagged,powerful. Victoria和Sara的伤口深 呈锯齿状 下手有力
[22:14] And what about the father? 父亲的呢?
[22:15] His are different. 他的不同
[22:16] They’re shallow,erratic. 伤口很浅 不规律
[22:18] Hesitant. 下手犹豫
[22:20] You know,Delko said that Doug Benson freaked out when he saw his father killed. Delko说Doug Benson看见 他爸被杀时都吓傻了
[22:25] Maybe he did the same thing when he stabbed Mitch. 也许他在捅Mitch时情况一样
[22:28] So,he might have been completely lucid when he stabbed Victoria and Sara. 他在捅Victoria和Sara的时候 很可能头脑完全清醒
[22:31] With him claiming amnesia,I don’t know how to prove he’s a killer. 他说他有失忆症 该如何证明他就是凶手呢
[22:36] Take the personal effects. 检查下私人物品
[22:38] – If he did do the stabbing,then maybe there’s evidence of him. – Okay. – 如果真是他捅的人 应该会留下证据 – 对
[22:45] Thank you,Tara. 谢谢 Tara
[23:59] Thank you much. 非常感谢
[24:04] How are you doing,beautiful? 你好啊 美女
[24:11] It appears,Mr. Sabin,that the nightclub business is recession-proof. 看起来 Sabin先生 夜总会生意完全不受经济衰退影响嘛
[24:20] How can I help you,Lieutenant? 有什么事情啊
[24:21] Mitch Crawford. 队长?
[24:24] What about him? 他怎么了?
[24:26] He was my financial advisor. 他是我的理财顾问
[24:27] He handled all my investments. 处理我所有的投资
[24:29] Then you should know that he was murdered this morning,along with his wife and daughter. 那你应该知道他今早被杀了 还有他的妻子和女儿
[24:36] What’s that got to do with me? 跟我有什么关系?
[24:37] I can put you at the house. 有证据证明你在他家出现过
[24:43] I went to see him a few days ago,after the market went south. 因为市场不景气 我几天前去找了他
[24:46] So how does over a million dollars just disappear? 100多万美元怎么会就这么消失了?
[24:48] It’s the market. 市场就是这样
[24:49] It’s in free fall. 在自由下落
[24:50] How come you didn’t you get hurt? 那你怎么没受损失?
[24:51] I did. 我受损失了
[24:52] – Everybody did. – Yeah?You’re lying to me. – 大家都损失了 – 是吗? 你在说谎
[24:54] Hey…Hey!Hey!Hey,let go of me! 嘿… 嘿! 放开我!
[25:00] I lost a good chunk of cash. 我损失了一大笔现金
[25:02] Maybe my cool. 也许我该冷静
[25:05] Not my proudest moment. 不是我逞能的时候
[25:06] It turns out that a number of his more unhappy clients are suing him. 恰巧他有几个很不愉快的客户起诉了他
[25:10] Well,I’m not a litigious person. 我可不喜欢闹上法庭
[25:12] How do you settle your disputes,Mr. Sabin? 你是怎么解决你们的争执的 Sabin先生
[25:15] All you can prove is that we argued. 你只能证实我们发生了争执
[25:18] – You have one other thing going for you. – Yeah? – 你还有一项可能 – 是吗?
[25:22] And what’s that? 是什么?
[25:25] Motive. 动机
[25:49] Excuse me.Can you help me out here,please? 打扰 可以让我出去吗?
[25:51] Can you get me out of here,please? 让我出去行吗?
[25:53] I’m not like these guys. 我和这些人不一样
[25:55] I don’t belong here. 我不该在这里
[25:57] What,you think you’re better than me? 怎么 你觉得你比我好?
[25:59] That’s not what I meant. 不是这个意思
[26:00] Who the hell are you? 你他妈是谁啊?
[26:03] Doug Benson.
[26:04] Oh,yeah? 是吗?
[26:05] What you in for,Doug Benson? 你怎么进来的 Doug Benson?
[26:08] Let-Let me guess. 我来猜猜
[26:09] You,uh… 你…
[26:10] You steal a cell phone at the mall? 你偷了店里的手机?
[26:12] Or some 15-year-old girl? 还是上了15岁的小姑娘?
[26:14] No. 不是
[26:15] Jaywalking. 不遵守交通规则
[26:17] That it,punk? 是吧 小垃圾?
[26:19] I killed three people. 我杀了3个人
[26:21] I stabbed them to death. 我把他们捅死了
[26:23] Mother,father and daughter. 妈妈爸爸和女儿
[26:37] So when exactly did you get your memory back? 你的记忆什么时候都回来了?
[26:40] I didn’t. 没有
[26:41] I just heard you tell that man your name. 我听见你告诉那人你的名字
[26:43] One of your officers,Delko,said he found my wallet. Delko警官说他发现了我的钱包
[26:47] Had my picture and my name. 里面有我的照片和名字
[26:48] I also heard you admit to killing the family. 我还听见你承认杀了那家人
[26:50] What does that prove? 那能证明什么呢?
[26:51] Everyone here says I did it. 人人都说是我干的
[26:53] What else do you remember? 你还记得什么?
[26:55] I remember that you thought I was guilty from the start. 我还记得你一开始就觉得我有罪
[26:59] But your friend,Delko– he doesn’t. 但你的朋友 Delko 他不这么认为
[27:01] – He’s gonna get me out of here. – Hey. 他会帮我出去的
[27:17] So,were you able to match the boot print from the crime scene to Doug Benson? 现场的脚印和Doug Benson的能对上吗?
[27:21] Not definitively. 不肯定
[27:22] Wear and tear on the sole only gave us partials. 鞋底的磨损印并不完整
[27:25] So,basically,we got nothing? 那么我们基本上得不到什么线索?
[27:26] I’m trying something different. 我在用新设备
[27:28] – Might help narrow your investigation. – Okay. – 可能会缩小调查范围 – 好的
[27:30] It’s called stature analysis. 这个叫身材分析仪
[27:32] It’s an experimental tool from the UK. 从英国来的实验器材
[27:34] The laser creates a 3-D representation of the print. 激光可以创建鞋印的3维立体效果
[27:37] The computer then measures the depth of the impressions made by the heel,ball,and toes. 然后电脑能根据脚趾 脚掌和脚跟处的 脚印深度进行计算测量
[27:42] I can then input those measurements… 然后统计这些测量结果
[27:48] And that gives us the weight. 就得出人的体重
[27:49] Not only the weight,also his height. 以及身高
[27:52] There– whoever wore these boots is between six foot,zero and six foot,one inch tall. 出来了– 穿这鞋的人 身高在6尺和6尺1寸之间
[27:58] – That changes everything. – No. 不 一切都改变了
[28:01] Doug Benson’s five foot,eight. Doug Benson是5尺8寸高
[28:06] Let me ask you something: Could a military boot have made that footprint? 请教个问题 军靴有可能留下这种脚印吗?
[28:12] I believe so. 很有可能
[28:19] Where were you this morning,Logan? 你今天早晨在哪里 Logan?
[28:23] I was at our vacation house. 在我们家度假屋
[28:26] My dad called last night. 我爸昨晚打电话给我
[28:29] He…said he was having trouble with some clients. 他说和客户有纠纷
[28:32] He was going to take Mom and Sara to the house until things cooled off. 要把妈妈和Sara带去那里住 等事情平息
[28:35] And what did you see? 你看见了什么?
[28:42] When I got to the house,I heard voices inside. 我到那里时 听见里面有声音
[28:49] I looked through a window and I… 我透过窗户看到…
[28:54] There was a man with a knife. 有个男的拿着刀
[28:58] He killed my dad. 他杀了我爸
[29:00] There was nothing I could do. 我没办法救他
[29:02] You could have called the police,Logan. 你可以报警 Logan
[29:04] You’re right,Lieutenant,but… 是的 队长 但是…
[29:09] I snuck out of school to see them. 我是逃学出来看他们的
[29:11] If my superiors find out,they’ll throw me in the brig. 如果上级发现 会关我禁闭的
[29:15] Just… please don’t tell them. 请别告诉他们
[29:26] Is this the man you saw? 你看见的是这个人吗?
[29:29] Yeah,that’s him. 对 是他
[29:30] I remember the red hat he was wearing. 我记得他带着红帽子
[29:32] A red hat. 红帽子
[29:39] Somebody saw me kill those people? 有人看见我杀了那些人?
[29:45] You fled the murder scene,Doug. 你是从现场逃跑的 Doug
[29:48] And you discarded the murder weapon. 你还扔了杀人凶器
[29:56] – I’m gonna make sure to have a doctor meet with you in holding. – What,so he can help me remember? – 在押期间我保证有医生给你治疗 – 什么 他能帮我重拾记忆吗?
[30:02] If I did kill that family,I’ll do the time for it. 如果我真杀了那家人 我会坐牢的
[30:05] But I don’t need my mind to play it back for me. 但我不需要镜头在我脑中重放一遍
[30:17] We waiting on Tripp? 我们在等Tripp?
[30:19] We are. 是啊
[30:21] You doing okay? 你还好吧?
[30:25] No,not really. 不 不是很好
[30:27] I just… 我只是…
[30:27] I found out that Doug’s all alone. 我发现Doug一直很孤独
[30:29] Doesn’t have a wife…family. 没有妻子… 没有家庭
[30:34] You know you’re not Doug,right? 你清楚你并不是Doug 对吗?
[30:37] Yeah,I know. 是的
[30:43] Your friendship means a lot to me,Calleigh. 你这个朋友对我很重要 Calleigh
[30:47] I didn’t know you felt that way. 我不知道你居然这么重视我
[30:49] What? 什么?
[30:50] How can you not know that? 你怎么会不知道?
[30:52] You read my file. 你看了我的档案
[30:56] That was an unrelated case. 那是另外一件无关的案子
[30:59] It’s important to me to respect your privacy. 我必须尊重你的隐私
[31:09] Well,who’s organizing this picnic? 你们倒是相谈甚欢啊
[31:12] Uh,Logan Crawford said that he saw Doug stab his father. Logan Crawford说亲眼 看到Doug捅死了他父亲
[31:16] And he was wearing a red hat. 他那时戴着红帽子
[31:18] We need to find that hat. 我们得找到那帽子
[31:19] When PD picked Doug up here,he didn’t have a hat. 警察局把Doug送来的时侯他没戴帽子
[31:22] – I can see where this is headed. – Pick a street. – 我知道下一步怎么做了 – 选一条街吧
[31:23] Trace it all the way back to where the Crawford family was killed. 追踪每条通往Crawford一家 被害现场的路
[31:26] Well,you know what? 你知道吗?
[31:27] I’m breaking in a pair of new shoes today,so I think I’ll start with the intersection. 我今天才穿的新鞋 所以我从十字路口开始
[31:31] All right,I’m gonna take First. 好吧 那我从第一大道开始
[31:32] Do you want to take Elm? 你去Elm大街吗?
[31:33] Done. 好吧
[31:50] Hey,man,PD. 嘿 伙计 我是警察
[31:51] – Hold up.I need to take a look in that mailbox. – Sure. – 等一下 我得检查一下邮箱 – 好的
[31:55] – Hold on. – Thanks. – 请便 – 谢谢
[32:37] Natalia,we’ve got a rush for DNA. Natalia 马上检验一下DNA
[32:58] Hey,I was waiting for you. 嘿 等你呢
[33:00] This is the file Horatio wanted. 这是Horatio要的档案
[33:01] Thanks. 谢谢
[33:05] – About what happened earlier,I didn’t mean to put you on the spot. – Forget it. – 之前那事 我不是要让你为难 – 算了
[33:11] What if I don’t want to? 如果我不想就算了呢?
[33:14] Eric,I am so confused. Eric 我很困惑
[33:19] What do you want? 你想怎样?
[33:22] You are going to have to tell me, 你告诉我
[33:23] because,until I actually hear you say the words,I don’t even know if you believe it yourself. 因为如果你不亲口告诉我 你可能连自己都不信
[33:31] – Do you know what I’m saying? – I do. – 你明白吗? – 我明白
[33:57] Well,the sweat on the brim is from Doug Benson. 帽檐上的汗液是Doug Benson的
[33:59] Okay,so that confirms the cadet’s story. 这证实了军校生的话
[34:02] And we’ve got the blood on Doug’s clothing from the victims. 我们在Doug衣服上找到受害人的血迹
[34:05] Got his prints at the crime scene. 在犯罪现场找到了他的指纹
[34:07] Got more than enough to book him. 足够起诉他了
[34:10] Where was the hat found? 帽子是在哪找到的?
[34:12] A couple of blocks from the intersection where Doug was picked up. 离Doug被发现的十字路口 几个街区的地方
[34:15] Why? 怎么了?
[34:17] Because it’s shedding black particles. 因为上面落下来黑色颗粒
[34:19] Dirt from the pavement? 路面的碎渣?
[34:21] I don’t think so. 我不觉得
[35:19] Did you find something? 发现什么了吗?
[35:20] – Nitrocellulose on the hat. – That’s gunshot residue. – 帽子上有硝化纤维 – 是枪击残留
[35:25] Are you thinking he didn’t do it? 你觉得他没有杀人?
[35:26] I’m thinking he was forced to do it. 我觉得他是被人强迫的
[35:30] I said kill him! 我说杀了他!
[35:31] Do it! Do it! 快! 快!
[35:52] We went to the firing range. 我们去了射击练习场
[35:54] We have the gun that you always use. 我们找到了你的常用抢
[35:55] All we have to do is test-fire it and prove that you forced Doug Benson to kill your family. 我们只要试射就能证明是你逼迫 Doug Benson杀了你全家
[35:59] What?No! 什么? 不是我!
[36:01] I didn’t force anybody to do anything. 我没有逼迫任何人做任何事
[36:03] Who’s Doug Benson? 谁是Doug Benson?
[36:05] He’s the handyman who was working at the house during the murders. 他就是案发时在现场工作的杂务工
[36:07] You want us to start believing you? 你要我们相信你?
[36:09] Start talking. 就说实话
[36:11] Logan,we spoke with your superiors. Logan我们找过你的上级
[36:13] We know that you haven’t been home in months. 得知你有几个月没回家了
[36:15] Not even for the holidays. 甚至节假日
[36:16] You didn’t go to that house this morning to see them, 你早上没有回家见他们
[36:18] so why don’t you tell us why you were really there? 为什么不告诉我们你在哪?
[36:21] Look… my father played fast and loose with his clients’ money. 听着… 我父亲不拿客户的钱当回事
[36:26] We always knew someone was going to come after us. 我们一直知道有人会找我们算账
[36:29] – That make you mad? – Nah. – 是这个把你逼疯了? – 不是
[36:32] He called last night to tell me that they were going on the run. 他昨晚打电话给我说他们准备跑路
[36:34] He was going to leave money for me in the barbecue. 他打算把给我的钱放在烧烤炉里
[36:41] But when I got there,the money was gone. 但当我去的时候 钱不见了
[36:45] I figured whoever killed my family got to the money first. 我想有人杀了我全家 拿了钱
[36:57] Okay,so you claim that the money was gone when you arrived. 所以你说你去之前 钱就不见了
[37:00] I mean,you didn’t have a look around? 我是说 你们没有四处找?
[37:02] But do you think if I’d found it,I’d come back here? 难道我拿到了钱还会回这儿?
[37:08] So,whoever forced Doug to kill these people,also stole a bag of cash. 所以逼Doug杀了人的那家伙 偷走了一袋钱
[37:11] From all places,a fire pit. 从… 让我搞清楚 从烧烤炉里?
[37:15] Would you think to look there? 你想去那看看?
[37:16] No,but,um,I don’t think I’ll find a million dollars,ever,anytime in my life. 我从来没想过能找到100万
[37:20] I don’t have that kind of luck. 我可没这样的运气
[37:32] Luck is a fickle thing,my friend. 运气说不准啥时候就来了 朋友
[37:34] Oh,yeah? 是吗?
[37:36] Why is that? 怎么说?
[37:37] ‘Cause whoever took the cash left one beaut of a print. 因为拿了钱的人留下一枚”美丽”的指纹
[37:52] So,Mr. Sabin… 那么Sabin先生…
[37:55] we recovered your fingerprints. 我们找到了你的指纹
[37:59] Where exactly? 在哪?
[38:00] At the Crawford home,on the 在Crawford家里 三重谋杀案的现场–
[38:03] where,incidentally,you absconded with the man’s money. 碰巧的是 你从那卷款而逃
[38:11] Excuse me. 失陪一下
[38:20] I didn’t take any money. 我没有拿任何钱
[38:24] Horatio.
[38:25] Get a gander at what we found stashed in his office. 看看我们在他办公室发现了什么
[38:33] So you were saying? 你怎么说?
[38:37] What does that prove? 这又证明什么?
[38:38] It proves you’re a liar. 这证明你撒谎了
[38:55] Okay,I took the money. 好吧 我拿了钱
[38:58] Still doesn’t prove I killed anyone. 还是不能证明我杀了人
[39:01] Mr. Sabin,it will. Sabin先生 它能
[39:16] Mitch Crawford’s a– was– a liar and a thief. Mitch Crawford是一个骗子和小偷
[39:22] As far as I’m concerned,that money’s mine. 我认为 那钱是我的
[39:25] – So you took it,after you killed him and his family? – You process the shotgun? – 所以你在杀了他家人后拿走了钱? – 你检测了那把枪?
[39:29] I had Travers run it against the hat Doug Benson was wearing. 我要Travers比照 Doug Benson戴的帽子检测的
[39:34] Thank you,Eric. 谢谢 Eric
[39:35] – Didn’t you arrest the guy who killed him? – Turns out,he was coerced. – 你们不逮捕了杀他的人吗? – 他是被强迫的
[39:38] To kill a whole family? 杀了人一家?
[39:39] Come on. 拜托
[39:40] And yet,you did kill the family. 你杀了他全家
[39:43] Along with Doug Benson’s help. 在Doug Benson的帮助之下
[39:49] I don’t even know who that is. 我不知道他是谁
[39:51] Doug Benson?
[39:52] He’s the innocent man you held at gunpoint. 那个你用枪指着的无辜的人
[39:54] He’s the guy you made stab Mitch Crawford. 你逼他捅了Mitch Crawford
[39:57] That was after you killed Mitch’s wife and child. 在你杀了Mitch的妻子和孩子之后
[39:59] You guys can’t get me. 你们抓不到我
[40:02] ‘Cause that man never saw me. 因为那个人没看到我的脸
[40:04] Didn’t have to. 不需要看到你
[40:06] Jagged edge of your shotgun caught a fiber of Doug’s hat. 在你的枪口上找到了Doug帽子的纤维
[40:17] I trusted Mitch with my money. 我把钱托付给Mitch
[40:20] That rat didn’t just squander it,he stole from me. 那个混蛋不仅辜负了我的信任 还偷走了我的钱
[40:25] So I had to collect. 所以我要拿回来
[40:27] You got your money. 你拿到钱了
[40:30] Why’d you kill his family? 为什么要杀了他全家?
[40:32] He said there was no money. 他说没钱
[40:35] So I killed his wife. 所以我杀了他妻子
[40:38] And I’ll tell you,that got him talking. 他才说老实话
[40:42] But the money was only half what he stole,and not enough to save my club from bankruptcy. 但是那才够他偷走的一半 也不够我维系快破产的俱乐部
[40:46] So he took what was precious to you,and you returned the favor. 所以他拿走了你重要的东西 你也还以颜色
[40:51] When Doug Benson tried to help,you manipulated him. Doug Benson想救人 你利用了他
[40:56] You turned him into a murderer. 你把他变成凶手
[40:57] But what I don’t understand is… 但我不明白的是…
[41:00] you had a gun. 你有枪
[41:02] Why didn’t you shoot him? 怎么不打死他?
[41:03] Why not get rid of everybody? 为什么不打死所有人?
[41:05] What,and spend the rest of my life looking over my shoulder? 什么 然后下半辈子都提心吊胆?
[41:10] See,I put the knife in someone else’s hands, 看 我把刀给别人
[41:13] then you clowns spend your time looking for them and not for me. 这样你们这些笨蛋 就花时间找他们而不是我
[41:18] And yet…yet here we are. 但是我们还是找到你了
[41:37] – You look at me,you die.Walk! Walk! – Okay.Okay. – 敢看我你就死了 走! 走! – 好的 好的
[41:41] – Get down!Now,you’re going to kill this piece of trash,or you’re going to die like his family. – No. 蹲下! 现在 杀了这混蛋 否则你就跟他家人一样去死
[41:47] Pick up the knife. Pick up the knife!Pick it up! 捡起刀 捡起刀! 快捡起来!
[41:49] No! 不!
[41:50] Pick it up! 捡起来!
[41:51] Pick up the knife! 捡起刀!
[41:53] No! 不!
[41:54] Go on,stick it in. 快点 捅进去
[41:56] Kill him! 杀了他!
[41:59] Do it! Do it! 快! 快!
[42:02] Yeah! 很好
[42:05] Do it,again! 继续!
[42:06] Again! Again! 继续! 继续!
[42:51] So what happens now? 现在怎么办?
[42:56] Well,it’s my guess that you’ll be charged with second-degree murder. 我想你会被控二级谋杀
[43:02] So I can still go to jail? 所以我还是要进监狱?
[43:05] It’s possible. 有可能
[43:12] You think…there’s any hope for me? 你觉得… 我还有希望吗?
[43:19] Course I do. 有的
[43:28] CSI MIAMI Season 07 Episode 12
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme