Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:18] Someone, please! 来人哪! 救命呀!
[03:08] I couldn’t cut the engine in time. 我没能及时关掉发动机
[03:10] My foreman thought he heard a scream, but it was too late. 我的工头觉得听到了一声尖叫 但已经太晚了
[03:14] You think he was buried alive this morning, huh? 你认为他是今早被活埋的哈?
[03:19] This is unbelievable. We just broke ground. 真是难以置信 我们刚开挖
[03:23] First day on an 18-month build. 18个月工期的第一天
[03:26] What the hell’s going on here? 这到底怎么回事呀?
[03:28] What time did your crew clock in? 你的人什么时候上的班?
[03:30] 6:00 at the depot, but we didn’t roll in here until around 9:30. 6点到的车站 但9点半左右才到这儿
[03:35] You didn’t notice the loose dirt? 你没发现土质很松吗?
[03:37] I just thought it would be a easy place to stop my work. 我就想找块好挖的地开挖
[03:41] Did you have security present? 你们有安保措施吗?
[03:44] No, it’s an empty lot. 没有 这儿一直空着
[03:47] It’s not empty anymore, is it? 现在可不空了
[04:27] CSI: Miami Season07 Episode11 Tipping Point
[04:48] You said someone heard screaming? 你说有人听到尖叫声?
[04:50] Yeah, the foreman did. 对 工头听到了
[04:53] How awful to have been buried alive. 被活埋得有多惨哪
[04:58] But he had to have been sedated, right? 他肯定被麻醉了 对吧?
[05:00] I mean, to get him in the box, in the ground without a fight. 得毫无反抗地 把他放进箱子里 埋在地下
[05:04] Actually, no. Not sedated. He was shot. 实际上不是 他不是被麻醉而是被枪击了
[05:10] Got a bullet hole in his chest. 胸口有个弹孔
[05:14] Got an entrance… 子弹射进来…
[05:18] and an exit. 又穿出去
[05:20] Okay, so he was shot, put in a box and then buried. 好的 那他就是被枪击 然后放进箱子里活埋
[05:23] I’m gonna look for a bullet. 我去找找子弹
[05:24] Might be he was shot in Hialeah and then dumped here. 也许他是在Hialeah市遭枪击 然后被扔在这儿
[05:27] Just got off the phone with Crime Stoppers. 我刚和”灭罪热线”打完电话
[05:29] Somebody called in a tip on a murder this morning. 今早有人提供一起谋杀案的线索
[05:31] Description matches our vic. 描述符合受害者
[05:33] Yeah, but those people are just trying to make a buck off the county. 但那些人就想得到郡里发的奖金
[05:36] Can we trust a tip from someone who gets paid to give it? 他们为了钱提供的线索能可靠吗?
[05:39] Well now, most days I might agree with you, but unless I’m missing something here, 大部分时候我跟你想法一样 可现在除非你们有线索我不知道
[05:43] we started out with no leads. 咱们可是毫无头绪呀
[05:50] Tara, is there something in his pocket? Tara 他口袋里是不是有东西?
[05:58] Some sort of an old cell phone. 是种老式手机
[06:01] Actually, it’s not a cell phone. 这其实不是手机
[06:03] It’s a cardio messenger. 是部心脏信号器
[06:05] Is that some sort of a heart device? 是一种心脏仪器吗?
[06:07] Well, yeah, it cou be linked to a pacemaker in his chest. 对 它与他胸腔里的心脏起搏器相联
[06:10] I think we just found our first lead. 我想我们刚找到第一条线索
[06:31] The cardio messenger. 心脏信号器
[06:32] Yeah, it’s a device that transmits a signal from his pacemaker to a Web site 对 这种装置把信号 从他的心脏起搏器传送到某个网页
[06:36] that allows his doctors to trace his arrhythmia. 以便医生监控他的心律
[06:39] And it also gave us an I.D.His name is Michael Olvera. 也给我们提供了他的身份 他叫Michael Olvera
[06:44] He was a resident of Hialeah. 他是Hialeah市居民
[06:47] Okay. And that’s his EKG I take it. 好的 这是他的心电图吧
[06:51] Yeah, the flat line puts his time of death at 9:21 this morning at the construction site. 对 直线表明他今早9点21分 死在建筑工地
[07:05] But going back through his EKG, we can see his blood pressure dipped sharply around 8:00 a.m. 但回溯心电图能发现 8点左右他的血压急剧下降
[07:11] So this has to be when he was shot. 那时他遭到了枪击
[07:13] Exactly. 没错
[07:19] So based on this information, he was shot an hour and a half before the auger actually killed him. 所以在钻孔机杀死他之前一个半小时 他遭到枪击
[07:26] Plenty of time to get from Hialeah to the burial site. 有充足时间把他从Hialeah市 带到活埋地点
[07:31] So we’re looking for a primary crime scene. 所以还得找到第一案发现场
[07:52] You sure? You sure it was him? 你确定吗? 确定是他吗?
[07:56] It’s him. 是他
[08:02] I’d probably be locked up if it wasn’t for Reverend Mike. 要不是Mike神父 我还在坐牢呢
[08:07] Michael Olvera was a reverend? Michael Olvera是位神父?
[08:08] Yeah, but he was the real deal. 对 但他是干实事的
[08:10] He didn’t just preach in your face. 他不是只对着你布道
[08:12] He actually helped people. 他实实在在帮助大家
[08:14] Everyone just called him Rev. 大家都尊称他”神父”
[08:17] This was his home? 这是他家?
[08:19] He opened his casa to anyone. 他的家门向所有人敞开
[08:21] Called it Saint Judes. 把它称为”圣犹达之家” (圣犹达: 十二圣徒之一)
[08:23] Said we were his lost causes. 他说我们是他的”迷途羔羊”
[08:25] I understand he used it to keep kids away from gangs. 我明白他以此来保护孩子们 不受帮派伤害
[08:29] Taught us skills for the real world. 他教我们生存之道
[08:31] A real paycheck, real life, you know. 怎么拿正经薪水 过正经日子
[08:34] I’m sure there were plenty of people that didn’t appreciate what he was doing. 我肯定有很多人 对他的所作所为非常不满
[08:37] Rev Mike knew he was always a target. Mike神父知道他总是别人的眼中钉
[08:40] I mean, this place was messed with all the time. 我是说 这地方一直很乱
[08:42] Graffiti, broken windows. 涂鸦 打碎的窗户
[08:45] Rev always just went out and fixed it. 神父总是出去把问题解决掉
[08:47] He never backed down. 他从没退缩过
[08:49] Had he received any threats recently? 他最近受到过威胁吗?
[08:51] Somebody tagged the wall outside, but Rev painted over it. 有人在外墙上涂鸦 但神父把它们刷掉了
[08:55] Maybe the artist was tired of getting his work covered up. 也许涂鸦的人受够了作品被刷掉
[08:58] I think we should take a look. 我想我们该去看一眼
[09:00] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[09:35] Are you getting an image? 得到图像了吗?
[09:37] The T ray is picking up the change in the paint layers. T射线正在收集涂层间的变化
[09:40] It’s definitely a different type under the green paint. 绿漆下肯定是另一个样
[09:43] It’s graffiti. 是涂鸦
[09:46] – Can we tighten the focus? – Yeah. – 能加强焦点吗? – 可以
[09:50] Craneos Rifa. Craneos Rifa(西班牙语)
[09:53] Craneos– that’s a Latin gang. Craneos是一个拉丁帮派
[09:56] Yes, and Rifa means “control,” doesn’t it? 没错 Rifa的意思是”控制” 对吧
[09:59] Yeah. This is their neighborhood. 对 这是他们的地盘
[10:01] Gang unit’s been after them for years. 帮派势力控制这儿很多年了
[10:02] They use kids to do all of their dirty work. 他们利用孩子做各种肮脏勾当
[10:05] Maybe Reverend Mike got in the way. 也许Mike神父挡他们的道了
[10:10] Got a tag here. 这有个标记
[10:12] ZAR. I don’t know what that means. ZAR 不知道什么意思
[10:15] Let’s find out. 我们去搞清楚吧
[10:22] And you can guarantee me that no one will know that I was the one that told? 你能向我保证没人会知道是我说的?
[10:26] It’s confidential. Your name won’t be used. This way. 这是保密的 不会提到你的名字 这边请
[10:39] Yolanda Ramoz, Lieutenant Caine. Yolanda Ramoz 这位是Caine队长
[10:42] Have a seat, Ms. Ramoz. 请坐 Ramoz女士
[10:47] Detective Tripp tells me you have information about the murder. Tripp警探告诉我你有谋杀案的信息
[10:50] So how much do I get for telling you? 告诉你我能拿多少钱?
[10:55] Ms.Ramoz, a man lost his life. Ramoz女士 有个人无辜被害
[10:58] I understand that, Lieutenant, but I got my own life to worry about. 我懂 队长 但我得担心我的命呀
[11:02] Look. Depending on where your tip tas our investigation, 瞧 根据你提供的线索 对我们调查的帮助大小
[11:06] Crime Stoppers could authorize anywhere from $50 to $1,000. “灭罪热线”会提供 50到1000美元不等的奖励
[11:11] Really? 真的吗?
[11:18] I make, like, four dollars an hour putting flyers on cars, you know? 你知道吗 我靠往汽车上贴传单 每小时挣4块钱
[11:23] So I was covering the street off of 4th and Willis early this morning, 所以今天一大早 我就在第4街和Willis街之间转悠
[11:27] and I heard this gunshot. 然后我听到枪声
[11:31] Was that guy Reverend Mike? 那人就是Mike神父吗?
[11:36] Did you see anybody? 你看到谁了吗?
[11:38] After that, I ran like hell. 那之后我就赶紧跑了
[11:46] That’s it. 就这些
[11:48] So I get my money now? 我现在能拿钱了吗?
[11:50] I’ll let you know. 我会通知你的
[11:52] Miss Ramoz, we’re going to need the exact address of where you saw that shooting. Ramoz女士 我们需要你目击枪击时的确切地址
[12:08] Got what looks to be a nine mil. 找到一枚9毫米口径子弹
[12:11] It’s from the base of the tree. The hole’s fresh. 在树底下 弹孔还很新
[12:14] Might explain the blood drops here. 那就能解释这儿的血滴了
[12:22] Something definitely happened here. 这儿肯定发生过什么
[12:25] I’m just glad our tipster was honest. 我很高兴咱们的线人说的是实话
[12:28] Yeah. It’s the kind of neighborhood people see everything, but they’re scared to talk. 是呀 这儿的人们什么都知道 但不敢说出来
[12:33] Hopefully, Crime Stoppers will give them a chance to. 希望”灭罪热线”能让他们说出来
[12:49] Wonder if this might belong to our victim, too. 不知道这个是不是受害者的
[12:51] It’s a Saint Jude pendant. “圣犹达”吊坠
[12:54] Patron saint of lost causes. 迷途羔羊的守护圣者
[12:57] It’s what the reverend called his place. 神父给他家起的就是这个名
[13:00] Might be his. Could have gotten torn off during the struggle. 可能是他的 在厮打中断了
[13:06] It was in the water. 掉在水里
[13:07] May have compromised any evidence left behind. 上面的证据可能都被破坏了
[13:11] Well, let’s see what this bullet gets us.**** 哦 那就看看这枚子弹有何线索 好吗?
[13:14] Yeah. 好的
[13:42] Understand we found a bullet. 找到了一枚子弹
[13:43] Yeah. Exactly where your tipster said it was going to be. 是的 就在你那个线人说的地方
[13:47] DNA confirms the blood is from our victim, so I’m running the bullet through IBIS now. DNA确认血迹是受害者的 我正要在IBIS里检索这枚子弹
[13:56] Looks like we’ve got a match, but not to a gun. 看来有匹配结果了 但不是一把枪
[13:58] It matches another bullet recovered at a drug bust ten years ago. 和10年前一次扫毒时 查获的一枚子弹吻和
[14:03] Here’s the case number. 这是案件号
[14:11] They arrested someone. 当时逮捕了一个人
[14:13] Hector Salazar, former head of Los Craneos. Los Craneos帮派的前头目
[14:18] They never found the gun, so they never pinned him for the shooting. 枪一直没找到 所以没法认定是他开的枪
[14:21] They convicted him on assault and drug trafficking. 最后他因伤害和贩毒罪入狱
[14:25] Sentenced him to ten years. 判了他10年
[14:27] You see that? Released a week ago. 看着了吗? 一周前他刚被释放
[14:42] So you were so happy in prison, Hector, huh, you’re on your way back. 在监狱待得很开心呀 Hector 所以现在急着回去
[14:46] Back? No way. 回去? 扯淡吧你
[14:50] See this scar? 看到这疤没?
[14:51] Some skinhead shanked me while I was asleep. 有个小平头趁我睡觉时捅了我
[14:54] Don’t want to go back to that zoo. 我才不想回那牲口棚呢
[14:57] Where did you shoot Reverend Olvera? 你在哪儿枪击的Olvera神父?
[14:59] Reverend Mike? You kidding? Mike神父? 你开玩笑吧?
[15:02] Shooting a holy man is bad luck. 枪杀圣人会带来厄运的
[15:04] You used the same gun twice, Hector. 同一把枪你用了两次 Hector
[15:06] Who says that’s my gun? 谁说那是我的枪?
[15:09] You couldn’t put in on me then, you’re not going to now. 以前你没能扣我头上 现在照样别想
[15:15] ****** ZAR 这涂在他家墙上
[15:20] Not by me. 不是我涂的
[15:22] The last three letters of your name are ZAR, Hector. 你姓的后三个字母就是ZAR Hector
[15:25] That’s you. 那就是你
[15:29] Craneos was my set. Craneos里都是我的死党
[15:31] Someone’s just welcoming me back to the hood. 说不定是有人为了庆祝我的归来 才这么干的
[15:34] Apparently not Reverend Mike, though, huh? 很显然这个人不是Reverend Mike 对吧?
[15:39] He wasn’t too pleased about your return, was he? 对于你的归来 他好像不那么高兴吧?
[15:42] You can keep dogging me, but I saw the light. 你可以继续损我 但是我看到希望的曙光了
[15:46] I’m reformed, Lieutenant. 我已经改过自新了 警官
[15:48] I’m walking proof the system works. 我正在努力证明这套惩戒系统有效
[15:53] So am I, Hector. 我也是 Hector
[15:59] Frank, I got your text. What’s up? Frank收到你短信了 怎么回事?
[16:02] Spent most of the morning going through Crime Stoppers’ database here. 我一大早都在”灭罪热线”数据库里查
[16:05] The tip line? 那个爆料热线?
[16:06] I thought that was mostly crackpots. 我以为那些人都是想骗钱的瘾君子呢
[16:08] Yeah, but if you sift through enough mud, sometimes you can find some gold, like… 但是如果你用心找的话 也许能找到这种…
[16:13] that little nugget. 有用的线索
[16:16] Got a call from Darryl Broadman. Darryl Broadman打的电话
[16:17] Said he heard shouting from his neighbor’s apartment around 8:00 this morning. 说今早八点左右 听到她邻居家里传来喊声
[16:22] Look at that. It looks like he lives right across the street where Michael Olvera was shot. 你看 她就住在Michael Olvera 中枪地点的对面
[16:26] Good job. That sounds promising. 干的好 这看来挺可靠的
[16:27] Yeah. I think we should pay her a visit. 看来我们得去她家走一趟了
[16:40] Hello, ma’am. 夫人 您好
[16:42] Detective Tripp, Miami-Dade PD. This is CSI Boa Vista. 我是Tripp侦探 这位是鉴证科的Boa Vista
[16:45] There were some loud voices reported from your apartment this morning, 有人报告今早你公寓传出吵闹声
[16:48] right before a guy outside got shot. 就在有人在街上被枪杀时
[16:51] That was me. Yes. 是我在喊 没错
[16:53] I was on the phone with the funeral home. 我正在跟葬礼承办人通电话
[16:56] We were arguing over the cost of my daughter’s burial. 我们为我女儿葬礼的费用争论不休
[16:59] Mateo, go to your room. Mateo 回你自己房间
[17:08] My daughter Laura. 我女儿Laura
[17:11] She was shot three weeks ago walking home from school. 三周以前在放学回家的路上被枪杀了
[17:16] The funeral director, he won’t let me see her. 他不让我见她
[17:20] Not until I pay. 除非我先付钱
[17:23] You can’t afford the burial? 你负担不起丧葬费么?
[17:24] I gave him what we agreed on– 我给了他之前谈好的–
[17:27] $1,000– everything I have. 一千块钱 我只有这么多钱了
[17:31] But then he called and said I had to pay $1,000 more. 但是他又打电话过来说还要一千
[17:35] We’re sorry. We really are. 很抱歉 我们真的很抱歉
[17:37] But do you have any idea where that gunshot came from? 你知不知道枪声是从哪边传过来的?
[17:43] I just want to bury my baby. 我只是想把我的孩子埋了
[17:48] I understand. 我理解
[17:56] Think we should go talk to that funeral director? 觉得咱们应该跟葬礼承办人谈谈?
[17:58] Natalia, this is a civil mess. We’re homicide. Remember? Natalia 这是民事纠纷 我们是凶杀组的 记得不?
[18:01] Anyway, we got our hands full with this case. 不管怎么说 我们也没时间管这个了
[18:04] ****** 说的是 但…
[18:05] Excuse me. 打扰一下
[18:09] What’s this? 这是什么?
[18:10] It’s where my sister is. 我姐姐就在这儿
[18:17] Can you help my mom? 你能帮帮我妈么?
[18:22] I can’t make you any promises, but we’ll see, okay? 我保证不了 但是我会尽力的 好么?
[18:26] Okay. 好的
[18:35] We can’t work both? 我们不能两件事都管?
[18:46] Ryan.
[18:48] Why didn’t you guys tell me you had Olvera’s necklace in evidence? 你们为什么不告诉我 你们打包了Olvera的项链做证据?
[18:51] Good thing I read the crime scene reports. 幸好我看了一眼现场报告
[18:53] That’s Delko’s job. 那是Delko的工作
[18:55] And, besides, Valera, he found that necklace in the water. 再说了Valera 项链是他在水里找到的
[18:59] Fresh degrades DNA a lot slower than salt, and this is fresh water. 清水侵蚀DNA的速度比盐水慢多了
[19:04] I didn’t know that. 我不知道
[19:06] If blood got into a crevice, it’s possible I could pull a viable sample. 如果血液留在挂坠缝里 我就可以提取出可用的样本
[19:19] UV light is picking up some blood. 紫外线光已经发现血迹了
[19:27] What do you know? Ever hear of a Rafael Vargas? 有印象么? 你知道Rafael Vargas吗?
[19:31] Yeah. He’s a shot caller for the Craneos. 他也是Craneos帮的负责人之一
[19:36] I’m glad you read that report. 我很高兴你看了报告
[19:50] Rafael Vargas, turn around. Rafael Vargas 转过身来
[19:54] Get your hands in the air and step away from that table. 离开桌子 举起手来
[19:59] This is private property. 这是私人地产
[20:01] You can’t come here and shake me down like this without a warrant. 你们不能没有搜查证就跑到这儿来撒野
[20:05] We just tied you to the Olvera murder, Rafael. 我们把你跟Olera的谋杀联系上了 Rafael
[20:09] No way, man. 不可能
[20:09] We found your blood on the Saint Jude pendant. 我们在那个圣犹达的吊坠上 发现了你的血迹
[20:15] I grabbed him, yeah. 我是揪过他的领子
[20:16] Hey, maybe you’re beyond saving, Vargas, but not these kids. 嘿 没准你已经没得救了 Vargas 但是你别害孩子
[20:20] Leave them alone. 别招惹他们
[20:22] God gave up on this neighborhood a long time ago, Reverend. 上帝早就放弃这个街区了 神父
[20:25] He can’t save them! He can’t save you! 他救不了他们 他也救不了你
[20:30] Reverend Mike was steering kids away from your gang. Mike神父想把孩子从你的黑帮里拉出来
[20:33] He got rid of a whole new generation of recruits, didn’t he? 他破坏了你们招募新一代的计划对吧?
[20:37] Turn around and get down on the ground. 转身 趴到地上
[20:42] I’ll take him inside while we search the place. 我把他送去羁押 然后搜查房子
[20:44] Search all you want, but I know my rights. 随便搜 但是我知道我的权利
[20:47] You can’t hold me. 你们不能关我
[21:02] CRANEOS ARE ON THE…….. CRANEOS的人在集装箱码头 743东陆大街 C部12道 立刻赶去!!!
[21:48] Thank God. 谢天谢地
[21:50] Who are you? 你是谁?
[21:51] I’m security, man. 我是保安
[21:55] What happened? 出什么事儿了?
[21:57] These three guys, they were wearing masks, they jumped me while I’m making my rounds. 三个戴面具的人 在我巡逻的时候袭击了我
[22:02] They took my keys, and-and they locked me up in there. 他们抢走了我的钥匙还把我关在这儿
[22:05] You know what they were after? 你知道他们想要啥吗?
[22:06] What they was after? 他们想要啥?
[22:10] Whole case of ANFO. 一集装箱的铵硝柴油混合炸药
[22:13] Explosives, Eric. 爆炸物 Eric
[22:15] That’s enough to take out a city block, H. 足够炸飞一整个街区的 H
[22:17] What else did your informant tell you? 你的线人还说啥了?
[22:19] Just said Craneos. Remember anything else? 就说了Craneos 还有别的么?
[22:22] Well, I mean, this one guy that was holding me had, like, a gnarly scar up his arm, you know. 我记得有一个抱住我的人 他的胳膊上 有一条特别扭曲的疤痕
[22:31] See this scar? 看到这疤没?
[22:33] Some skinhead shanked me in my sleep. 有个小平头趁我睡觉时捅的
[22:35] That’s Hector. 那是Hector
[22:39] That’s Hector. 那是Hector
[22:44] You should’ve covered that scar, Hector. 你应该把伤疤盖起来的 Hector
[22:48] If I did that, you wouldn’t have I.D.’d me. 如果我盖起来 你们就发现不了我了
[22:50] And I wanted to be found. 我就是想被你们找到
[22:52] Now, that’s a first. You wanted us to catch you? 这还第一次听说 你想我们抓你?
[22:55] Without me, you would never have learned where Reverend Mike was shot or about the explosives. 没有我 你们永远也发现不了 Mike神父被害地点和那些爆炸物的事
[23:01] I’m the one who fed the information to Yolanda Ramoz. 我就是给Yolanda Ramoz情报的人
[23:06] I need you to tell the cops you saw Reverend Mike get shot. 我要你告诉警察 你看见Mike神父被枪击了
[23:09] Do it yourself, Hector. 你自己去 Hector
[23:10] I don’t need no Craneos after me. 我不想惹得Craneos的人追杀我
[23:12] It’s important. It’s done in secret. 这很重要 一定要保密
[23:15] And the cops, they’ll reward you. 警察还会给你奖金
[23:20] Why did you turn on your own gang? 你为什么要毁你自己的帮派?
[23:23] You wanted to get rid of Vargas, didn’t you? 你想干掉Vargas 对吧?
[23:26] – Take over the gang again. – No. – 然后重新接管黑帮 – 不是
[23:28] No, that’s not it! 不是这样的!
[23:33] I admit, I’m not a good man. 我承认 我不是好人
[23:36] I’ve done things. 我做过很多坏事
[23:39] Had to when I led the Carnes. 我当Carnes的老大的时候非那样不可
[23:42] But Reverend Mike… 但是Mike神父…
[23:45] he visited me in lockup. 我在监狱里时他来看过我
[23:47] Opened my eyes. 开阔了我的眼界
[23:49] Showed me there were options. 让我知道人生还有另外的可能
[23:52] Now without the rev and his place, those kids… 如果没有神父 那些孩子…
[23:55] they’ll end up just like me. 就会落得跟我一样的下场
[23:57] So you’re here because your plan is to destroy the Carnes. 你这样做是为了毁掉Carnes
[24:01] And the only way that can happen is if there’s someone on the inside. 而唯一的方法就是有人做内应
[24:06] They trust me. I’m O.G.to them. 他们相信我 我是他们的元老
[24:09] Let me go, and I’ll give you every one of them. 让我去 我会把他们都揪出来
[24:11] You know, it’s really hard to buy you switching sides. 你一下就站到我们这边来了 真的很难让人接受
[24:14] You just helped them steal explosives. 你刚刚帮了他们偷取爆炸物
[24:27] Okay, Hector, what are the explosives for? 好吧 Hector 那些爆炸物是干嘛用的?
[24:31] I don’t know yet. 我还不知道
[24:33] But whatever it is, it’s big. 但无论是要干嘛 都是件大事儿
[24:35] That’s why I came to you now. 所以我才来找你
[24:37] Why me? 为什么是我?
[24:43] There was this kid, when I was inside, killed a guy in his cell. 我在牢里时认识个孩子 他在牢房里杀了个人
[24:51] Usually, no one cares if the animals eat each other. 一般来说 监狱里的互相残杀是没人管的
[24:56] But this cop, he didn’t look at it that way. 但是有个警察没那么做
[25:00] Proved it was self-defense. 证明这是自卫
[25:05] That cop was you, Lieutenant. 那个警察就是你
[25:12] Tobey Hollins. 队长
[25:15] That’s him. You gave him justice. 就是他 你还了他一个公道
[25:20] So do you still see it that way? 你还是按那原则办案吗?
[25:27] Don’t disappoint me. 别让我失望
[25:34] We’re gonna be watching you. 我们会盯着你的
[25:53] Excuse me, are you the funeral director? 打扰一下 你是葬礼承办人么?
[25:57] Is there something that I can assist you with, ma’am? 有什么我可以帮你的 夫人?
[25:59] Um, yeah. 是的
[26:01] I just, I lost my husband, and I-I really don’t know how any of this works. Thank you. 我 我刚刚失去了我的丈夫 但是我对办丧事一无所知
[26:07] And I, um, I don’t have a lot of money. 我 我也没什么钱
[26:11] Uh, we have a package called “The Simple Things.” 我们有最基础的服务
[26:14] Basic casket, minimum prep, an intimate service. 最简单的棺材 最简单的程序 小范围的私人服务
[26:19] But for just a little bit more, we have the Evergreen package. 再加点我们就可以升级为常青套餐
[26:26] And… Okay, I’m sorry. How much was this first one? 好吧 不好意思 第一种多少钱?
[26:29] – $1,000.00 – 一千块钱 – 一千块钱
[26:31] Then can you tell me why you’re charging Gloria Nunez twice as much for the same service, 那你能告诉我为什么你要收 Gloria Nunez两倍的价钱
[26:37] while holding her daughter’s body ransom? 还扣住她女儿的遗体要挟她?
[26:39] What is this? 这是什么?
[26:43] Look, uh, Miss Nunez misunderstood me. Nunez小姐误会我了
[26:46] Her daughter required extensive facial reconstruction, and that costs extra. 她女儿需要高级的面部重塑 这就有额外的支出了
[26:52] That’s actually pretty good. 你编的倒挺不错
[26:53] But of course, I’ve seen the autopsy report, 但当然 我是看过验尸报告的
[26:55] and I know that Laura Nunez died from a single gunshot wound to the chest. 我知道Laura Nunez是胸部中枪死亡
[27:00] I could have your license revoked just for that alone, so if you want to lie to me again, 单凭这个我就能让你吊销执照 如果再骗我
[27:03] I can throw in a nice charge of fraud. 我可要告你诈骗了
[27:06] What do you want? 你想怎么样?
[27:07] I’d like to know a little bit more about this Evergreen package. 我想多了解一点这个常青套餐
[27:09] ‘Cause I think Mrs. Nunez would love to be upgraded. 因为我知道Nunez太太 肯定会很高兴能得到升级套餐
[27:36] Mrs.Nunez… Nunez太太…
[27:37] Officer Boa Vista, I told you everything I know. Boa Vista警官 我知道的全告诉你了
[27:41] I spoke to that funeral director for you. Here. 我跟葬礼承办人谈过了 给你
[27:45] He’ll bury my Laura like this? 他愿意就这么安葬Laura?
[27:47] Yeah. 对
[27:51] – No more money? – No more money. – 只收这么多? – 只收这么多
[28:06] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[28:08] No, no, don’t say anything. 别 什么都别说了
[28:09] It’s-It’s really the least I could do. 我也只能帮你这么多
[28:13] Thank you, Officer. 多谢你 警官
[28:16] – Dios mio, Mateo! – Stay back, stay back. – 上帝啊 Mateo! – 站远点 站远点
[28:21] – Mateo! – It was just an accident! – 这只是个意外!
[28:23] – I didn’t shoot it! It-It fell! – Step away from it right now! – 我没有开枪! 它掉地上了! – 离它远点 快点!
[28:25] Where did you get that? Whose is that? Are you okay? 你从哪儿拿的? 是谁的? 你没事吧?
[28:33] Where did you get this gun? 这枪是从哪儿来的?
[28:36] I can’t say. 我不能说
[28:38] – Come on. – I ain’t a snitch. – 快说 – 我不当叛徒
[28:41] Mateo, your window has a direct line of sight to where somebody was shot with the same kind of gun. Mateo 有人被跟这同型号的枪打中 而这扇窗户的角度正好
[28:47] What do you know about it? 你知道些什么?
[28:52] Mateo.
[28:53] Mateo, you got to talk to me or I can’t help you. Mateo 你必须告诉我 不然我没法帮你
[29:02] CSI Boa Vista requesting patrol unit at 1808 Willis Drive. CSI Boa Vista请求巡警支援 地址Willis道1808号
[29:07] Apartment 2-B. Come on. 2-B房 过来
[29:13] P-Please. Officer, don’t take my son away from me, too. 求你了 警官 别把我的儿子也带走
[29:17] I’m sorry. I don’t have a choice. 对不起 我别无选择
[29:21] Please, Mateo. Mateo! 说话呀 Mateo Mateo!
[30:07] I test fired that gun three times just to make sure, and each time, it came back a match. 为确保万无一失 我试射了三次 每一次结果都吻合
[30:13] So it’s our murder weapon. 那么这就是凶器
[30:14] It’s the gun that killed Reverend Olvera. Olvera神父是被这把枪所杀
[30:16] Mateo Nunez’s prints are all over it. 上面全是Mateo Nunez的指纹
[30:20] I could only get a partial off the trigger. 扳机上只找到部分指纹
[30:21] Not sure if it’s his yet, but I’m running it now. 不确定是不是他的 我正在检查呢
[30:24] According to Natalia, Mateo said he never pulled the trigger, Natalia告诉我 Mateo说他没有扣过扳机
[30:27] it just went off because he dropped it. 他把手枪掉地上了 才走火的
[30:30] You believe him? 你相信他?
[30:34] Is it Mateo? 是Mateo吗?
[30:37] Yeah, I got a hit on a kid, but it’s not him. 对 的确是个孩子的指纹 但不是他的
[30:41] It’s Freddie Granada. 是Freddie Granada
[30:44] I just met him this morning at Reverend Olvera’s house. 我今早在Olvera神父家见过他
[30:49] But he said he was getting his life straight. 但他说他要改过自新
[30:53] I guess once you’re in, it’s too hard to get out. 看来一旦误入歧途 再想回头就难了
[31:11] Get out of the car! Hands on your head! 下车! 双手抱头!
[31:16] I’ll check through his car, H. 我去检查他的车 H
[31:20] What are you two busting me for? 你们为什么逮捕我?
[31:22] We found the hot gun, Freddie. 我们找到凶器了 Freddie
[31:26] Hey, kid. 嗨 孩子
[31:28] Hey, I heard what happened to your sister, man. 我听说你姐姐的事了 伙计
[31:31] Take this. Won’t ever happen again. All right? 拿着这个 这是最后一次 知道吗?
[31:38] Guns are traded like baseball cards around our block. 在我住的社区里 买把枪就跟买张棒球卡一样容易
[31:41] Yes, but this particular weapon was used to kill Reverend Olvera. 没错
[31:46] – H! – Eric. 但Olvera神父就是被这把枪杀害的
[31:49] Got blood all over the back of the car. 后座上全是血迹
[31:53] You should’ve done a better job cleaning out your car. 看来你大扫除做得不够彻底
[32:04] Why did you do it, Freddie? 为什么这么做 Freddie?
[32:07] Price of admission to get back with my boys. 只有这样我才能重新跟我兄弟混
[32:26] See, Reverend Mike talked the talk, but he lied. 神父说得虽好听 但是他骗了我
[32:31] Said real life was gonna be easier than thugging. 告诉我好好生活比当混混容易多了
[32:35] Learn a few skills and I’d be a’ight. 学点手艺 生活就好了
[32:37] Don’t nobody want to hire somebody with “gangbanger” on their res. 有人愿意雇一个小混混吗?
[32:42] But now… 但现在…
[32:44] I got benefits for life. 我得到了回报
[32:47] You weren’t like the others. 你跟其他人不一样
[32:50] Hell I’m not. 废话 当然不一样
[33:10] I’m stone-cold. 我是个冷血
[33:11] No, you’re not. 不 你不是
[33:12] If you were, you wouldn’t have put the reverend in a box. 如果你冷血 你不会把神父葬在盒子里
[33:14] You would have just dumped his body. 你会直接把他的尸体扔了
[33:22] Forgive me, Rev. 原谅我 神父
[33:37] Take him, please. Yeah? 带他走 喂?
[33:38] Lieutenant, it’s Salazar. 队长 我是Salazar
[33:40] I found out what the explosives are for. 我知道炸药是用来干嘛的了
[33:42] The Craneos, they’re gonna bomb the reverend’s place. 是Craneos 他们准备炸了神父的家
[33:45] Where are you, Hector? 你在哪儿 Hector?
[33:46] I’m nowhere close. 我远得很呢
[33:48] They’re gonna go off any minute. I can’t get there in time. 炸药随时会爆炸 我没法赶到那儿
[33:50] Okay, but I can. Eric. 好的 我去 Eric
[34:05] Bomb Squad’s on its way, H. 拆弹组已经在路上了 H
[34:33] All right, I’m picking up the tactical camera signal. 好的 我正在接收战术摄影信号
[34:36] Can we see inside that room, Eric? 能看见屋子里面吗 Eric?
[34:39] Yeah. Yeah, the room’s been trashed. 可以 屋子里乱七八糟
[34:42] What else do you see? 还看见些什么?
[34:48] I see the detonator, but I can’t make out the charges. 看到引爆器了 但是不知道电荷
[34:59] There’s a body, H. Someone’s in there. 有具尸体
[35:03] Eric… H 有人在里面
[35:06] She’s alive. 她还活着
[35:08] I’m going in. 我要进去
[35:15] – You’re not gonna make it. – I gotta try, Eric. – 来不及了 – 我要试试 Eric
[35:17] There’s only 30 seconds left! 只剩30秒了!
[35:33] Yolanda?
[35:37] All right, sweetart. we’ll get you. 好了 亲爱的 没事了
[35:51] Okay, I’ve got to get you out of here right now. 我现在就把你抱出去
[35:56] H!
[36:21] H…
[36:43] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[36:46] Okay. My wrists hurt. 没事 手腕有点疼
[36:50] Head, too, where they hit me. 头也疼 他们打了我的头
[36:55] Why do you think this happened? 他们为什么这么做?
[36:58] ‘Cause they know I talked to you. 因为他们知道我告密了
[37:02] It’s my own fault. 是我自己的错
[37:05] Why do you say that? 为什么这么说?
[37:07] I liked all the money I was making snitching for Hector, 我向Hector告密赚了不少钱
[37:11] thought I could find stuff out on my own. 觉得自己也可以找点消息
[37:14] Guess I wasn’t too good at it. 看来这不是我的专长
[37:18] I’m going to put you in protective custody. 你将接受保护性拘留
[37:20] till I can figure out who detonated that bomb. 直到我找到引爆炸弹的人
[37:31] Wait. How are you gonna do that? Everything’s destroyed. 等等 你打算怎么找? 东西全没了
[37:37] Not everything. 还有一些
[37:42] Okay, this is the digital video we recovered from Delko’s tactical camera. 这是从Delko的战术摄影机上 恢复的数字影像
[37:48] Okay, see those wires? They must run to the explosives. 看见那些线了吗? 顺着它们就能找到炸弹
[37:55] They go back behind the camera. I can’t tell where. 绕到摄影机后面去了 看不见往哪儿走了
[37:58] That’s no problem. The camera records in 360, so let’s, uh, take a look. 没问题 摄影机可旋转360度摄影 我们看看
[38:06] The wires go into that corner. Okay, can you zoom in? 线走到角落了 能放大吗?
[38:09] Yeah. 行
[38:13] The explosives are in those cans. 炸药就在那些罐子里
[38:16] Get your hands in the air and step away from that table. 举起手来 离开那张桌子
[38:27] You know, I bet that if we run it back, 知道吗 如果我们继续追查
[38:29] we’ll be able to I.D.the bomber through the connections. 就能从证据关联中找出凶手
[38:31] No, we don’t have to. I’ve seen those cans before. 不用了 我见过这些罐子
[38:34] Where? 在哪儿?
[38:35] Rafael Rafael Vargas’s shop. He set the bomb.
[38:38] H? Vargas的店里 炸弹是他装的
[38:45] You gotta calm down. 你要冷静
[38:47] I don’t need to calm down. 我不需要冷静
[38:48] I know it was you who snitched to the cops.Your time is up, holmes. 我知道是你跟警察告密的 你完蛋了 伙计
[38:53] Vargas, wait. It’s not what you think. Vargas 等等 不是你想的那样
[38:55] – Yeah? What’s that? – Rafael… – 是吗? 那是什么?
[39:00] Just in time. Come here to get your pet rat? 正好赶上 来接你的小宠物鼠?
[39:07] Put it down, Rafael. Put it down. 放下枪 Rafael 放下枪
[39:10] Even the slightest twitch, he goes down with me. 你动一下
[39:13] Rafael… 他就完蛋
[39:16] this is your last chance to leave this room alive. 给你最后一个机会 不然别想活着出去
[39:20] Then fire away. 那开枪啊
[39:49] I want you to hang in there. Help is on… Hector, look at me. 你一定要坚持住 医生马上… Hector 看着我
[39:52] Help is on the way. 医生马上就到
[40:00] Hector.
[40:18] Without the rev and his place, those kids, 没有神父和他的家 那些孩子们
[40:23] they’ll end up just like me. 最后只能跟我一样下场
[40:31] So you’re here because your plan is to destroy the Craneos. 所以你是打算摧毁Craneos帮的
[40:35] And the only way that can happen is if there’s someone on the inside. 唯一的办法就是有个内应
[40:39] They trust me. I’m O.G.to them. 他们相信我 我是元老
[40:42] Let me go, and I’ll give you every one of them. 让我去吧 我会帮你抓住他们所有人
[41:02] Don’t disappoint me. 别让我失望
[42:15] I’m always surprised to see someone here who doesn’t have to be. 在这儿我总能看见让我惊讶的来客
[42:21] What are you gonna do with the reward money? 准备怎么处理赏金?
[42:24] Don’t know. You got me thinking. 不知道 你让我开始思索
[42:27] Rev’s place could use some new computers. 这地方可能用的上一些新电脑
[42:31] I think they need the money more than I do. 我想他们比我更需要钱
[42:34] Good for you, Yolanda. 做得很好 Yolanda
[42:37] Lieutenant… 队长…
[42:41] thank you. 谢谢你
[42:58] This is why we do it, isn’t it? 因为这个我们才这么拼命 不是吗?
[43:00] Yep. 对
[43:04] Yep. 对
[43:15] This is exactly why we do it. 正因为这个我们才如此拼命
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme