Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] *********** 还有1小时婚礼就开始了
[00:28] *********** 我还没晒够呢
[00:29] *********** 要是没人看着你晒得多美你就该哭了 我们已经晚了
[00:41] *********** 空调好使了吧?
[00:42] *********** 嗯 昨天就好了 麻烦你了
[00:45] *********** 别客气
[01:55] Morning. 早啊
[01:57] Nice you know to leave the good out of it. 真有心呀 叫这么亲近
[02:36] Molly,get out here now! Now! Molly 快出来! 快点!
[02:40] You’re gonna wake up the world! 你要把所有人都吵醒呀!
[02:43] People are already awake. 大家早都醒了
[02:46] Damn it! 见鬼!
[02:47] You are cleaning that up. 赶紧给我收拾干净!
[02:49] That’s what you want to talk about right now,huh? 你现在就想说这个吗?
[02:51] You want to talk about the messes that I made? 就想说我把地弄脏了?
[03:30] Miami-Dade P.D.! 我是迈阿密戴德郡警察!
[04:20] Eric.
[04:24] We’re swabbing everyone for GSR before we get prints and elimination samples. 正在对大家进行枪击残留物检测 然后再采集指纹 进行排查
[04:29] – You okay? – Yeah. – 你还好吗? – 嗯
[04:32] Just got grazed. 一点小擦伤
[04:33] I can’t say the same for the kid on the gurney,though. 躺在轮床上那孩子就没这么幸运了
[04:36] Yeah. A single gunshot wound to the chest. 是呀 一枪击中胸部
[04:39] It doesn’t explain the blindfold or how he got here. 但那解释不了他为什么被蒙着眼 怎么跑到游泳池里去的
[04:42] There’s no blood drops anywhere around the pool. 泳池周边没有任何血迹
[04:46] – Do we know who he is? – No. – 知道他是谁吗? – 不知道
[04:48] I’ve never seen him before,and,uh, I’ve been here for a little while. 我没见过他 呃… 我住这儿也没几天
[04:54] Why are you here,Eric? 你干吗住这儿 Eric?
[04:57] I thought I told you. middle of a condo remodel. 我记得告诉你了呀 我的公寓正在装修
[05:00] I just figured I’d live on the cheap till it’s done. 我就想在完工前找个便宜地方住
[05:06] I’m fine,H. 我真没事 H
[05:08] Just a… 我就是…
[05:10] It’s an excuse to get away for a little while. 找个借口出来清静几天
[05:14] I guess that didn’t last long,huh? 看来清静日子长不了
[05:55] C.S.I. Miami Season07 Episode10 The DeLuca Motel
[06:21] Any luck? 有发现吗?
[06:22] Nope. Searched the grounds,no g. What happened here? 没有 院子里都查过了 没发现枪 这儿什么情况?
[06:26] Victim’s room. 这是受害者的房间
[06:30] We’ve got blood. 有血迹
[06:31] Kid tried to run for help. 那孩子想跑出去求救
[06:33] Took a swim instead. 结果栽进了游泳池
[06:42] Killer probably gave chase and shot across into Dko’s room. 凶手可能去追他 子弹射进了Delko的房间
[06:45] You know,the shooting– I understand; buckets and burnt matches– that’s a stumper. 开枪我能明白 可这水桶 烧过的火柴 我就搞不懂了
[06:50] Room’s paid through the week. Bed hadn’t been slept in yet. 这房包了一周 但床没睡过
[06:54] There’s no telling what happens in these rooms. 真不知道这儿都发生过什么
[06:57] I’d rather sleep in a gutter than lay my head on one of these sludgsponges. 我宁愿睡在阴沟里 也不愿睡在这些脏兮兮的海绵上
[07:01] At least the gutters get cleaned once a week by the city. 阴沟怎么着也会一礼拜清扫一回
[07:03] I think that may end up being our problem in trying to process this motel room. 等我们把房间清查一遍后 一切都不是问题了
[07:07] It’s gonna hit on every criminal that’s walked through the door. 肯定会查到每个从这扇门走出去的罪犯
[07:13] What about the one that went out the back? 那从后门走的呢?
[07:16] I guess our killer didn’t count Eric being at the sceneso quickly. 我想凶手肯定没想到 Eric会这么快到现场
[07:19] Had to improvise his escape. 所以得赶紧想办法逃跑
[07:24] Miami-Dade PD! 我是迈阿密戴德郡警察!
[07:33] We’ve got fabric. 找到些纤维
[07:34] It’s not a lot, but it’s a start. 虽然不多 但总算有收获了
[07:38] What the hell’s Delko doing in a dump like this anyway? Delko到底在这么个鬼地方干吗?
[07:50] So you able to find the bullet that grazed my arm? 找到擦伤我胳膊的子弹了?
[07:53] You’re looking at it. 这就是
[07:54] My guess is, it came through the window. 我猜是击穿了窗户
[07:56] Broke apart when it smashed the bottle. 碰到酒瓶后就碎了
[08:04] There’s one bullet in the victim,one in my room. 死者身上有一枚子弹 我房间里也有一枚
[08:06] That leaves the third shot that I heard. 我还听到第三声枪响
[08:10] hird shot. 第三枪
[08:13] This is a really nice place,man. It’s very classy. 哥们儿 这地方真不错 挺上档次的
[08:16] It’s got a sort of a nice rustic vibe. I bet the ladies love coming here. 有种挺美的乡村情调 美女们肯定爱死这儿了
[08:20] It’s temporary,Wolfe. 我就是临时住这儿 Wolfe
[08:22] Oh,it’s temporary? 哦 临时的?
[08:23] You looking for a vacancy in a hotel where they don’t blindfold you and shoot you in the chest? 你特意找了个没人把你眼睛蒙上 再朝你胸口开枪的旅馆?
[08:32] Is that a field explosives kit? 那是室外爆炸物探测仪吗?
[08:34] What are you doing with it? 你要这干嘛?
[08:36] I brought new tech home. Are you questioning my work ethic? 我喜欢买新科技产品 你在质疑我的职业道德吗?
[08:38] No,I’m questioning your out-of-work ethic. 不是 我在质疑你的生活道德
[08:40] You missed Sunday Steamers last night ’cause you were playing with nitrates and bromides? 昨晚橄榄球赛你没去就因为 你在摆弄一些硝酸盐和溴化物?
[08:44] – What’s up with you? – Yeah,I just crashed early. – 你怎么搞的? – 我就想早点睡
[08:46] I haven’t had a good night’s sleep in a while. 最近晚上睡得不怎么好
[08:49] I can’t imagine why. 在这儿能睡好才怪
[08:51] Look,all I know is, this is the only room that the killer wasn’t in. 瞧 我只知道就这间房凶手没来过
[08:54] So,you coming? 一起来吗?
[08:57] Right behind you. 跟着你呢
[09:04] Enrico Moldano ***** “Enrico Moldano, Cutana酒吧 周日晚11点 1千块钱”
[09:19] So,I haven’t opened him up yet, but there’s no question as to the cause. 我还没做尸检 但死因显而易见
[09:23] The fluoroscope shows the bullet fragged into two: 荧光镜显示子弹碎成了两片
[09:25] one ated his left lung, the other lodged into his aorta. 一片在他左肺里 另一片在主动脉里
[09:29] He bled out in seconds. 几秒内就失血过多了
[09:30] Yes,but he still had the strength to run to the swimmingool. 是 但他还是有力气跑到泳池
[09:38] We got a. 18 alcohol, twice the legal limit. 酒精度达到0.18 是合法限度的两倍
[09:42] Alcohol slows the body’s processes and the effects of trauma, which he’s got a lot of. 酒精延缓了新陈代谢和外伤的影响 他可是伤痕累累
[09:48] Um,this two-centimeter areas of diffuse erythema on both palms. 两个手掌上都有直径2厘米的弥漫性红斑
[09:55] He was tortured. 他被虐待了
[10:01] He’s got parallel contusions consistent with whipping. 他身上有平行挫伤 符合鞭打痕迹
[10:08] And you see these puncture wounds here. 这儿还有几处穿刺伤
[10:09] Someone stabbed him with pins or needles several times. 有人用钉子或针扎了他好几次
[10:13] Maybe someone had an S&M appointment there. 也许是有人约他玩SM
[10:22] Wait,that’s weird. 等等 这可怪了
[10:24] This bullet’s intact. I thought it fragmented. 这颗子弹很完整 我还以为它碎了
[10:34] This is not a bullet. 这不是子弹
[10:45] It’s got Greek writing on it. 上面有希腊文
[10:48] “Beta Sigma Mu,” that’s a fraternity. 这是兄弟会的标记
[10:52] It was stuck to his chest when he was shot. 他被枪击时这卡在了他胸腔里
[11:00] This was a hazing. 这是兄弟会的凌辱
[11:04] Neil,you know that hazing’s illegal,right? Neil 你知道兄弟会的凌辱是违法的吧?
[11:07] Yeah,of course. 当然知道
[11:09] And we know that you were in the hotel room with Seth,Neil. 我们知道你和Seth一起在旅馆房间里 Neil
[11:14] He’s one of our pledges, but I don’t know anything about a hotel. 他是我们的入会者之一 但我不知道什么旅馆的事
[11:16] Really? 是吗?
[11:18] You should have maybe changed your jacket before you got back to the frat house 也许回兄弟会会堂前你该把外套换了
[11:20] ’cause we found some fibers on the window that someone broke trying to get out of the room. 因为我们在窗户上找到了些纤维
[11:36] Zeta, epsilon,delta, gamma,beta,alpha. 有人打碎窗户跑走时留下的
[11:44] See? I knew you could do it backwards. 瞧? 我就知道你能倒背出来的
[11:47] Congrats. You’re now officially a pledge. 恭喜 你现在正式入会了
[11:54] Please don’t arrest me for hazing; I’ll get expelled. 请别因为凌辱新人逮捕我 我会被开除的
[11:57] Hazing? 凌辱?
[11:59] We’re talking about murder. 我们可是在说谋杀
[12:02] Was Seth going to report your behavior? 是不是Seth要去告发你?
[12:04] You got scared,took it to another level? 你一怕 凌辱就升级了?
[12:09] I just put him on bucket brigade. 我就让他”站水桶姿”
[12:13] It’s when you hold up two buckets of water, and,if you lower one, 你提着两桶水站着 如果一只手放低了
[12:16] or take your foot off a piece of tape on the floor, you ve to drink a beer. 或者迈出一块地砖的范围外 就得喝一罐啤酒
[12:23] All right. Here. Come on. 好了 给我 快点
[12:26] All right,now, let’s get back to it. 好了 现在接着站
[12:32] Feet othe line,moron! 脚站成一条线 白痴!
[12:37] Ten morees. 再站10分钟
[12:39] – You can handle that,can’t you? – Yeah. – 你能行 对吧? – 能
[12:53] – You are pathetic! – Help! – 你这可怜虫! – 救命!
[12:57] Miami-Dade PD! 我是迈阿密戴德郡警察!
[13:08] I don’t know where the shots came from. 我不知道子弹从哪儿射来的
[13:12] I’m sorry I left Seth there. 我很抱歉把Seth丢在那儿
[13:15] I didn’t know what else to do. 可我不知道还能做什么
[13:16] You could have called us,Neil. 你可以报警 Neil
[13:20] – I thought I’d look guilty. – You were right. – 我怕你们认为我有罪 – 你确实有罪
[13:31] So here’s the bullet fragments I collected from Dko’s room. 这是我从Delko房间搜集的子弹碎片
[13:36] It’s totally compromised. 子弹完全被破坏了
[13:38] All right. Then we’re stuck with the. 38 slug pulled outof our frat victim. 好吧 那就只有受害者身上这枚 点38口径的子弹了
[13:43] Tell me something. What are those lines at the tip of the bullet? 给我讲讲 弹头上那些线是什么?
[13:45] They don’t look like striations to me. 我看不像弹道刮痕
[13:49] It’s because they’re not. 因为的确不是
[13:50] When a bullet’s in flight, the jacket heats up to around 400 degrees, which makes it malleab. 子弹在飞行时 弹壳温度会升至400度左右 弹壳就变得可塑
[13:55] So,if it hits something with lateral movement, that means it etches the bullet. 所以如果子弹横向碰到某物 就会在弹壳上留下刻痕
[14:04] Which means our pledge marshal may have been telling the truth. 也就是说那位兄弟会的小朋友 说的可能是实话
[14:08] That shot didn’t come from inside the room. 子弹不是在房间里射出的
[14:11] I know how to tell where it did. 我知道该怎么找出从哪儿开的枪
[14:20] Who would have thought that hazing would help ussolve a crime? 谁能想到兄弟会的凌辱能帮咱们破案?
[14:24] Well,my guess would be the same people who would think you were living here. 我猜也没人能想到你会住这儿吧
[14:27] I was wondering how long it was going to take before you asked. 我还在想你什么时候会开口问我
[14:30] Why didn’t you tell anybody that you moved into a motel? 干吗不告诉大家你搬到小旅馆去住?
[14:33] Does it have something to do with your family? 和你家人有关吗?
[14:37] I’m just trying to figure some things out. 我只是想想点事情
[14:40] I just don’t want you to get hurt. 我只是不希望你受伤
[14:56] The shooter could have been anywhere along this trajectory. 凶手可能在这条弹道上的任何位置
[15:01] There’s a broken bottle here. 这有个打碎的瓶子
[15:03] But we have no idea what time it was dropped. 但不知道是什么时候打碎的
[15:05] Well,I do. 哦 我知道
[15:06] I know exactly when it was dropped. About ten seconds before the shooting. 我知道它是什么时候打碎的 就在枪击前大约10秒
[15:10] You are waking up the world! 你要把所有人都吵醒呀!
[15:12] They’re already awake. Damn it! – 大家早都醒了 – 见鬼!
[15:17] So I had a beer instead of OJ. 我喝了瓶啤酒 而不是橙汁
[15:19] That’s why it’s called vacation. 那才叫度假吗
[15:22] I told you to clean it up. 我告诉你收拾干净
[15:25] Why would we hurt that kid? 我们干吗要伤害那孩子?
[15:26] You’re staying at a cheap motel, paper-thin walls. 你们住在一家很便宜的旅馆 墙像纸一样薄
[15:29] You got a bunch of loud frat ks next door. Maybe they pissed you off. 隔壁屋住一群喧闹的兄弟会小孩 也许他们惹毛你们了
[15:33] Yeah,’cause that’s my nature. Just shoot the problem. 没错 我就是那种人 有事就拿枪摆平
[15:36] Apparently,it is. 你的确是
[15:37] Did a little research on you. 对你做了点小调查
[15:39] Came back,you had priors for possession, disorderly conduct,assault with a deadly weapon. 结果发现你有非法持有枪支 妨碍治安 致命武器袭击等前科
[15:44] Sounds like you’ve got quite a temper,Mr. Reston. 听上去你脾气很大呀 Reston先生
[15:47] Carl isn’t like that anymore. He’s not violent. Carl不再是那样了 他不暴力
[15:50] What happened to that young man was a terrible thing. 那年轻人的遭遇很可怕
[15:52] We were terrified when the shots rang out. 枪响时我们都吓坏了
[15:55] So what did you see? 那你看到什么了?
[15:58] Nothing. We had just gone into the room. 什么都没看到 我们刚进屋
[16:03] That is the truth. It can’t be spun any other way. 事实就是这样 你没法扭曲
[16:06] The truth never can be, Mr. Reston. 事实确实没法扭曲 Reston先生
[16:22] Can I talk to you for a second? 能跟你说几句吗?
[16:24] Of course you can, Mr. Wolfe. 当然可以 Wolfe先生
[16:32] It’s about Eric. 是关于Eric的
[16:35] Something’s just not right. 他有些问题
[16:39] Every time I ask him questions about him staying at that motel, he dodges them. 每次我问他在那旅馆住的事 他都避而不答
[16:44] Maybe he has personal reasons. 也许他有私人原因
[16:46] Yeah. Well,he also has a used tab from his explosives kit. 是呀 他还有张用过的 爆炸物探测仪上的试纸片
[16:52] I found this. 我还发现这个
[16:58] ****1K.” “Cutana酒吧 1千块钱”
[17:01] He lied to me about not being there last night. 昨晚爽约的事 他没说实话
[17:03] It’s a hole-in-the-wall in Little Havana. 那是个小哈瓦那区的破地方
[17:05] I don’t think I need to tell you that nothing there costs $1,000. 不用我说 那儿肯定没东西值1千块钱
[17:09] Maybe we shouldn’t interfere. 也许这不该我们管
[17:16] You know, when I was running bets, I was very good at bending the truth. 过去我烂赌的时候 说谎是家常便饭
[17:24] So I kw the signs. 所以我能看出来
[17:27] I understand. 我明白
[17:29] Okay,why don’t you go back to the case, and I’ll look into it? 好吧 你回去办案 这事我来查好吗?
[17:34] – Thanks. – Okay. – 谢谢 – 没事
[18:04] Go sit at one of those tabl for a minute. 你先去那边坐会儿
[18:09] Don’t be long. 别太久了
[18:25] The name on that paper is mine. I’m Enrico Moldano. 纸上写的是我的名字 我就是Enrico Moldano
[18:28] Eric Delko came to see you,didn’t he? Eric Delko来见过你 是吧?
[18:31] A lot of people come here to see me. 很多人来这儿见我
[18:32] As long as they have $1,000. 只要他们有1千块钱
[18:35] Mr. Delko had requests. 是Delko先生提的要求
[18:38] When do I get it? 我什么时候能拿到?
[18:39] You come by tomorrow, I’ll have it for you then. 你明天再来 到时候给你
[18:41] No. I’m not meeting you face-to-face again. 不行 我不想再跟你见面
[18:44] You gotta put it inside the morning newspaper at the DeLuca Motel,room 229. 把东西卷在早报里 送到DeLuca旅馆229房间
[18:48] Who’s got you spooked? Is it the Cubans,the Russians? 你得罪谁了? 古巴人还是俄罗斯佬?
[18:50] You want answers or you want my business? 你想问东问西还是做买卖?
[18:58] It was nice knowing you,man. 很高兴认识你 伙计
[19:03] What did he want? 他要什么?
[19:05] Something that could only be found in Cuba. 只在古巴有的东西
[19:08] He knows I have connections down there for legal documents. 他知道我在那边有关系 能搞到法律文书
[19:12] What kind ofocuments? 哪种文书?
[19:17] – Ask him yourself. – I’m asking you. – 去问他呀 – 我在问你
[19:21] I ain’t saying anything more. 无可奉告
[19:24] If anything happens to Eric, I’m going to hold you personally responsible. 如果Eric有事 我一定算在你头上
[19:29] You understand me? 听懂了吗?
[19:32] – Is that a threat? – That’s a threat. – 这算是威胁吗? – 就是威胁
[19:51] I know Carl and Molly Reston are hiding something. 我知道Carl和Molly Reston有所隐瞒
[19:53] I mean,who goes on vacation without any luggage? 我是说 谁度假不带行李?
[19:56] Or a toothbrush. 连牙刷都不带
[19:58] Which means they have no place to hide a gun. 所以他们也没地方藏枪
[20:01] I beg toiffer. 我不这么想
[20:05] What have you got? 发现什么了?
[20:06] Can you take this vent down for me? 能帮我把这个排风口盖拿下来吗?
[20:08] Yeah. I think so. 行 我想没问题
[20:16] – Give me a boost, will you? – yeah. – 帮我搭把手 好吗? – 好的
[20:25] I got evidence that something slid down here. 看起来有东西从这儿滑下去了
[20:28] Really? 是吗?
[20:33] See the gun yet? 看到枪了吗?
[20:35] Not yet. 还没有
[20:37] The scratches head off into the darkness,though. 划痕一直延伸到暗处
[20:40] How far? 有多远?
[20:41] I can’t tell. 不好说
[20:43] There’s an open vent ahead up here. 但前面有个能打开的排风口
[20:54] Calleigh,what happened to you? You freeze up? Calleigh 你怎么了?是不是冻住了?
[21:00] Notmeexactly. 不是我冻住了
[21:03] I can see how this looks bad– my boyfriend dead in the tub. 我明白这看上去有多糟 我男朋友死在浴缸里
[21:09] It does look bad,Linda. Looks like you killed him. 确实很糟 Linda 看起来是你杀了他
[21:11] Shot your neighbor to keep him from telling the cops. 所以你又杀了邻居不让他报警
[21:14] Did you,Ms. Bowen? 是这样吗 Bowen女士?
[21:16] I… No. I never killed anyone. 我… 不 我没杀人
[21:19] So I won’t find a gun in here? 那在这儿我应该不会找到枪吧?
[21:20] You’re welcome to look. 你随便查
[21:22] I’ll do that. 我会的
[21:26] Mind if I sit? Baby’s been a devil today. 我能坐下吗? 孩子今天一直闹个不停
[21:29] Sure. Go ahead. 当然 请坐
[21:32] This the father? 他是孩子父亲吗?
[21:34] Been together six years. 我们在一起6年
[21:37] That is,until Hurricane Ike destroyed everything. 直到飓风”艾克”毁了一切
[21:41] Joel injured his knee hefting sandbags. Joel提沙袋时伤了膝盖
[21:43] Got disability. 就残疾了
[21:44] Moved us here till we could get on our feet again. 我们搬到这儿来 打算住到可以重新自立的时候
[21:47] How did he die? 他怎么死的?
[21:49] Did something unusual happen? 有什么不正常的事发生吗?
[21:51] Air conditioning stopped working. 空调坏了
[21:53] Joel can’t stand the heat– always hurt his lungs. Joel受不了那高温 让他觉得肺很难受
[21:57] He went up into that air duct and found something was blocking the flow. 他爬进通风管道 发现有东西阻断了气流
[22:00] – What was it? – Wouldn’t say. – 什么东西? – 他没说
[22:04] But he was excited. 但他很兴奋
[22:06] Said things were going to get better. 他说一切都会好起来的
[22:10] Later that day,he collapsed. 那天晚些时候 他突然倒下了
[22:14] Joel! Oh,my God! Oh,my God! Come on. Come on. Joel! 哦 天哪! 哦 天哪! 起来! 快起来!
[22:23] It was too late. 太迟了
[22:25] And instead of alerting the authorities, you just put him on ice? 所以你不但没报警 反而用冰把他冻住?
[22:31] With no wedding ring, I have no claim to Joel’s disability checks. 我们没有结婚 我没法拿到Joel的残障补贴
[22:36] How am Iupposed to support my baby? 我怎么养活我的孩子?
[22:38] You thought if you could hide the body, you’d keep collecting the money. 你觉得如果把尸体藏起来 你就能继续领钱了
[22:42] I know it was wrong. 我知道这么做不对
[22:44] Mrs. Bowen,I have to be perfectly honest with you. Bowen夫人 我现在跟你说实话
[22:46] At the very least,it’s fraud. 你这至少是在诈骗
[22:48] And until we can autopsy Joel, I also have tossume that it may be murder. 而在对Joel进行尸检之前 我不排除谋杀的可能
[23:02] This isn’t even your lab,Wolfe. What are you doing in here? 这儿不是你的实验室 Wolfe 你在这儿干嘛?
[23:04] Oh,just crossing my T’s and dotting my I’s. 噢 我在查缺补漏呢
[23:07] When did that include meddling in my life? 你什么时候开始对我的生活插上一脚?
[23:10] It included meddling in your life when we started working together… pal. 从我们一起工作开始 老兄
[23:16] Anyway,something’s not right here. 说正事 有些事不对劲
[23:20] That’s the bullet from my room. It’s collateral. It’s a stray shot. 这是我房间的那颗子弹 连着开的一枪 是颗流弹
[23:24] No,a.38 slug at its heaviest is 180 grains. 不对 点38口径的弹壳 最重也只有180克
[23:27] This isn’t the entire bullet. It’s already weighing in at 218. 这儿的碎片还不全 就已经有218克了
[23:30] So what are you saying? 你的意思是?
[23:31] What I’m saying is that this bullet came from a high-caliber gun. 我的意思是 这颗子弹 是大口径手枪里射出来的
[23:37] The second shooter. 开枪者另有其人
[23:39] So I need you to be honest with me. 所以你要老实告诉我
[23:43] is there somebody gunning for you? 是不是有人开枪打你了?
[23:47] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[23:51] I thought my place was being watched. That’s why I’ve been staying at the motel. 我觉得我的家被人监视了 所以我才搬到汽车旅馆住
[23:54] Who else knows you’re staying there? 还有谁知道你住那儿?
[23:56] No one. 没人知道
[23:58] Except Enrico. 除了Enrico
[24:14] Where’s Enrico? Enrico哪儿去了?
[24:16] He took a break. Headed out back a while ago. 他去休息了 刚出去
[24:39] 我是Enrico 现在无法接听你的电话…
[24:48] This is CSI Delko. I have a homicide at 20th and Drexel 我是CSI Delko 20号街和Drexel街交界处发生凶杀案
[24:56] Requesting backup immediately. 请求火速增援
[25:11] You keep beating me to crime scenes,Eric. 你总把我引到犯罪现场 Eric
[25:14] Yeah,I was meeting Enrico here to pick something up. 嗯 我来这儿找Enrico拿点东西
[25:18] And you have no backup, so you’re out of protocol. 你没带后援 这是违纪
[25:22] Yeah. Yeah,that’s true. 对 没错
[25:25] What did Enrico have for you? 你找Enrico拿什么东西?
[25:47] He has your birth certificate. 你的出生证明在他那儿
[25:49] Why would he have that,Eric? 他怎么会有这个 Eric?
[25:52] Look,since I started looking into my family, I’ve had someone go through my trash. 听着 自从我开始查我的家庭 就有人翻我的垃圾
[25:56] I’ve had my CSve had my car brok into. 我的车也被人强行撬开了
[25:58] Constantly feeling eyes on me. 总觉得有人在监视我
[26:02] – It’s like I’ve awakened the beast. – You have,Eric. – 好像我唤醒了恶魔一样 – 的确 Eric.
[26:05] People are dying. You’re coming off the case. 已经死了不少人了 这案子你别管了
[26:12] Okay,I’m building a black widow theory here. 好吧 我觉得这事儿像黑寡妇那一套
[26:15] He’s got lipstick smudges on his cheeks, traces of it ohis lips. 他脸上有唇膏印 嘴唇还残留了一些
[26:18] He may be part of a team. 可能只是小组一员
[26:21] Two shooters,right. 开枪的人有两个 没错
[26:26] Horatio,is Eric in danger? Horatio Eric是不是有危险?
[26:28] It’s possible. 有可能
[26:30] Is there anything we can do? 我们能做些什么呢?
[26:32] Let’s close this case. 尽快破案吧
[26:35] Mr. Wolfe,did you get something? Wolfe先生 找到什么了吗?
[26:36] Not just something. 可不是普通的东西
[26:40] It’s 8. Same caliber as one of the guns we’re looking for. 是把点38 跟我们在找的枪口径一致
[26:43] Let’s get that to the lab, please. 请送回实验室
[27:37] Leaving town, Mr. Reston? 准备出城 Reston先生?
[27:39] I was going to geta bite to eat. 我就准备去买点东西吃
[27:41] I tell you what. I’lluarantee you three mealsa day from here on out. 告诉你吧 我保证你的一日三餐 从现在开始都准时开饭
[27:44] Your fingerprint, it’s connected to not one murder, but two murders today. 你的指纹 不只跟一桩命案相关 现在跟两起命案相关了
[27:51] Does that seem familiar to you? 这个眼熟吗?
[27:53] It wassed to kill your frat boy neighbor andEnrico Moldano. 住你隔壁的小子和Enrico Moldano 都是被这把枪打死的
[27:57] I don’t know who Enrico Moldano is. 我不认识Enrico Moldano
[27:59] But you do know Seth Copeland. 但你认识Seth Copeland
[28:06] Please,just hear me out. 拜托你听我说完
[28:09] Me and Molly, we came into some money, a lot of money, 我和Molly到手了一笔钱 很大一笔
[28:12] and just needed a place to stash it,that’s all. 准备找个地方藏起来 就这么简单
[28:15] Let me guess. You hid it in the AC vent. 让我猜猜 你藏在空调通风口里了
[28:17] Used the room for a safe-deposit box. 把房间当保险柜了
[28:19] Yeah. Better than a bank. 对 比银行好使
[28:22] At least,I mean, that’s what I thought until I came back and it was gone. 我本来是这么想的 可我回来的时候发现钱没了
[28:26] I thought Molly double-crossed me. 我猜是Molly阴了我一把
[28:33] – Get out here now! – Carl… – 赶紧给我滚出来!
[28:36] you are waking up the world! 你要把所有人都吵醒呀!
[28:39] They’re already awake. Damn it! 他们早都醒了 妈的!
[28:42] – You are cleaning that up. – Really? – 你把这收拾干净 – 什么?
[28:44] That’s what you want to talk about right now,huh? 你就想跟我扯这事?
[28:46] The mess thatImade? 我把地弄脏了?
[28:48] Would you ratherall a thief again? 你又想说我偷东西了?
[28:50] I swear to God,Molly. Where’s the money? 我对天发誓
[28:53] Carl! Molly 钱去哪儿了?
[28:58] I didn’t mean to hit the kid. 我不是故意打死那孩子的
[29:01] And then I heard your other officer. I panicked. I threw thgun. 然后我听到你们一位警官在场 我慌了 就把抢扔了
[29:05] What have you done? 你都干了些什么?
[29:06] Miami-Dade PD! Miami戴德警察!
[29:15] Problem is,we searched the ground. We didn’t find the gun. 问题是我们房前屋后都搜遍了 没有找到枪
[29:19] Gotta believe me. 你们得信我
[29:32] And there it is, inside the drum. 在这儿呢 桶里面
[29:36] I guess the question is, who took the gun? 现在问题是 谁把枪拿走了?
[29:40] Well,we’ve got a fresh set of tire tracks right there. 这儿有一些刚留下的轮胎印
[29:44] Yeah,that bullet hole may have solved the murder. 对 这个子弹孔也许能帮咱们破案
[29:47] But there’s three of them. Couldn’t be from a car. 不过轮胎印有三道 不是汽车留下的
[29:52] Maybe an ATV? 是辆全地形越野车?
[30:02] Office Duquesne? Duquesne警官?
[30:04] Ms.Bowen, I just wanted to be the one to let you know that our medical examiner concluded Bowen夫人 我想告诉你 验尸官已经有结论了
[30:08] that your boyfriend indeed died of a heart attack. 你男友的确是心脏病突发死亡的
[30:13] Am I in troue for what I did with his body? 我那样处理他的尸体 会有麻烦吗?
[30:16] No,not atll. 不 不会
[30:18] Also,I want you to know that I’m gonna make sure Joel gets a proper burial. 还有 我想告诉你 我保证让Joel得到安葬
[30:25] Thank you so much. 太感谢你了
[30:28] You had mentioneto me that he found something in the air vent, 你提过他在通风管里找到一些东西
[30:31] something he said would change your lives? 一些可以改变你们生活的东西
[30:34] Wish I knew what it was. 真希望我知道是什么
[30:35] Could you show me uh,where he was when you found him? 能告诉我你在哪儿找到他的吗?
[30:39] Sure,I guess. 行 可以
[30:54] He was here… on the ground. 他在这儿… 倒在地上
[31:18] I swear I didn’t know that was there. 我发誓我不知道那东西在那儿
[31:21] Am I gonna need a lawyer? 我得请个律师吗?
[31:22] I can’t answer that yet, Ms.Bowen, 我现在无法确定 Bowen夫人
[31:24] but I’m gonna need you to go back to your room and wait with the officer until I get back. 请回到你的房间 跟警官一起等我回来
[31:54] Mom,hey. 妈
[31:59] Have a seat,Mom. 坐吧 妈
[32:02] You have never asked me to meet you here before. 你从没让我到这儿来找你
[32:07] What couldn’t wait until dinner,huh? 什么事不能等到晚饭的时候再说?
[32:12] I need you to tell me something. 我需要你告诉我一些事
[32:14] Okay,anything. 行 什么都行
[32:21] It’s about my birth. 是关于我出生的事
[32:26] You have heard a hundred times. 你都听过一百遍了
[32:32] Okay. 好吧
[32:34] I was pregnant back in Cuba, but your father and I want a better liffor you. 我在古巴怀孕了 但是我和你爸爸想给你更好的生活
[32:39] We waited for the full moon to come, 我们等到月圆的时候
[32:43] and we got in a boat, 我们上了一条船
[32:47] and that trip was rough, 一路历尽千辛万苦
[32:50] but as you know,we made it to Key Largo. 不过你知道 我们终于到了基拉戈岛
[32:58] I went into labor, and there you were, three hours later. 你急着要出来 三个小时后 你终于出生了
[33:07] What’s wrong,Eric? 怎么了 Eric?
[33:12] You-you said that I heard the story a hundred times. 你说我已经听了一百遍
[33:17] Except sometimes we landed in Key West; 但有时候的版本是到了基韦斯特岛
[33:23] other times in Coconut Grove. 有时又是椰子林
[33:26] Another time,you were in labor for 18 hours. 有一次你生我生了18个小时
[33:31] And sometimes, you say you went into labor the second we left Cuba. 有时你说我们一离开古巴 你就要生了
[33:36] I don’t understand. 我不明白
[33:40] The truth isn’t supposed to change,mami. 妈 事实是不会改变的
[33:44] So I looked into it. 所以我查了一下
[33:49] And my birth certificate’s a fake. 我的出生证明是假的
[33:55] We had connections when we got here and… 我们到了这儿之后找了点关系…
[34:10] This is my original birth certificate. 这是我真正的出生证明
[34:20] I was born in Cuba. 我是在古巴出生的
[34:24] My biological father’s name is Alexander Sharova. 我的生父名字叫Alexander Sharova
[34:30] Who is he? 他是谁?
[34:36] He was… 他是…
[34:40] the boss at my factory. 我工作的工厂的老板
[34:43] It… 那…
[34:51] It was a mistake,Eric. 那是个错误 Eric
[34:57] He was a bad man. 他是个恶棍
[35:03] Please,sweetie, please. 求你了 乖儿子 求你了
[35:06] Let it go,please. 随它去吧 求你了
[35:16] Does he know that I exist? 他知道有我这么个儿子吗?
[35:18] No. No. 不 不
[35:23] Why are you asking about this now? 你怎么现在问我这些?
[35:27] Are you in danger? Eric? 你有危险吗? Eric?
[35:32] No. 不
[35:38] I’m sorry,my son. 对不起 我的儿子
[35:42] I’m sorry. 我对不起你
[35:44] It’s okay. 没关系
[35:55] Mrs. Reston, have seat,lease. Reston夫人 请坐
[35:58] When c I see Carl? Is he okay? 我什么时候能见Carl? 他还好吧?
[36:02] He’s being processed. 我们正在对他取证
[36:03] I still can’t believe this is happening. 我还是不相信居然出了这种事
[36:05] He didn’t mean to shoot that man. 他不是故意要打死那人的
[36:10] Why am I here? 干嘛让我来?
[36:13] I think that I may have something that belongs to you. 我想有些东西是你的
[36:20] You found my money. 你找到了我的钱
[36:22] I guess so. 我想是吧
[36:23] If you are claiming,in fact, that this is yours. 事实上 如果你认领的话就是你的
[36:25] Well,obviously. 哦 明显是我的
[36:28] All right,Mrs. Reston, then here’s ththing. 好吧 Reston夫人 是这么回事
[36:30] When we recovered that money, it was in uniform amounts: $15,$30. 我们找到这些钱的时候 发现都是等额纸币 15和30的
[36:35] That,coupled with your husband’s possession charge leads me to some idea of this money’s origin. 加上你丈夫有藏毒的前科 我开始怀疑这些钱的来历
[36:40] You think we’re drug dealers? 你以为我们贩毒?
[36:42] I’m just telling you what I know. 我只是告诉你我知道的事实
[36:43] The two of you bounce around from state to state carrying bags of cash. 你俩从这个州游荡到那个州 身上还带着这么多钞票
[36:47] He’s already admitted to using motel rooms as banks. 他已经承认把钱藏在旅馆房间
[36:51] You got to be kidding me. 你是在搞笑吧
[36:54] All right,now,I’m happy to do some checking around with the Narco Unit 好吧 我很乐意跟缉毒组一起做点调查
[36:58] if in fact this bag is yours. 如果这包真是你的
[37:01] If I’m right,we’ll file charges on you. 如果我的想法没错 我们将起诉你
[37:05] What’s it gonna be,Mrs. Reston? 你觉得如何 Reston夫人?
[37:10] I mustave misheard you. 我刚才肯定听错了
[37:13] Never seen that bag before in my life. 我这辈子都没见过这个包
[37:17] I didn’t think so. 我可不这么想
[37:30] Officer Duquesne. Is there still a problem? Duquesne警官 问题还是没解决吗?
[37:33] No,uh,there’s not. How are you doing? 没事了 你怎么样?
[37:37] Without Joel, I can’t afford to stay. Joel死了 我没钱住这儿了
[37:41] Well,that’s why I’m re. This ifor you. 所以我来找你 这是给你的
[37:52] What is all this? 这是什么?
[37:53] It’s the money that Joel found in the vent. 这是Joel在通风管里找到的钱
[37:56] It’s $26,000. 一共26,000美元
[37:58] According to Florida Statute 705, if money is found and reported, 根据佛罗里达州法律第705条 如果有人找到钱财并上报
[38:04] the rightful owner has an opportunity to claim it. 钱财所有人可以认领
[38:06] And if they don’t, then it belongs to the person who reported it.
[38:10] But I never reported it. 如果不认领 则属于上报者 但我没有上报过
[38:12] Well,as it turns out, Joel did. 现在看来 Joel上报了
[38:16] He must have been a really good man. 他肯定是个好男人
[38:20] All this money… 这么多钱…
[38:22] I’m sure somebody will be comingfter it. 肯定会有人打它的主意
[38:26] Not this time. Take it. Start over. 这次不会了 拿着吧 重新开始
[38:32] ******** 太感谢你了
[38:35] *********** 不用谢我
[38:45] Miss Boa Vista. Boa Vista小姐
[38:47] Have you identified the vehicle yet? 车辆辨认出来了吗?
[38:50] I ran all the tread measurements, and no ATVs match the specs. 我已经查了所有轮胎尺寸 没有一种全地形越野车符合
[38:54] But we have the middle tread. 还有中间的轮胎印
[38:58] Yeah,that’s from the front wheel. 对 是前胎留下的
[39:01] So I figure thkiller must have backed out and then rode away. 所以我想凶手应该倒了一段 再重新开走
[39:05] – What if he didn’t? – You mean… – 如果不是呢? – 你是说…
[39:08] what if the ngle tire was the back tire? 如果中间的轮胎其实是后轮?
[39:14] Well,that changes everything. 那可是全部推倒重来了
[39:21] Wow,that’s amazing. 哇 太厉害了
[39:24] The Can-Am Spyder; it’s a cross between a motorcycle and an ATV. 是辆Can-Am
[39:28] Well,let’s see who owns one. Spyder 集摩托和全地形越野车于一身
[39:33] 56 registered in Southern Florida. 看看车主都有谁 南佛罗里达有56辆
[39:36] Cross-check them for women,please. 请找出其中的女性车主
[39:37] Because of the lipstk on our victim. Right. 因为受害者脸上的唇印 好的
[39:43] Three. 三个
[39:45] Kate Hawkes.
[39:47] She was in the bar, Miss Boa Vis, when I talked to Enrico. Boa Vista小姐 我去找Enrico时 她也在酒吧
[39:54] Don’t be long. 快点哦
[39:57] That puts her at both scenes. 两个凶案现场她都在
[39:59] Doesn’t it? Thank you. 可不是吗 谢了
[40:10] Yeah,it’s my bike. So what? 没错 是我的车 怎样?
[40:17] It tested positive for blood,and my guess is, it belongs to Enrico Moldano. 证实是血液 我猜是Enrico Moldano的
[40:22] Is that all you’ve got? 就这么点证据?
[40:24] It puts the gun in your hand. 足以证明你是凶手
[40:32] Who are you? 你是谁?
[40:52] Carl Reston’s gun,long with the tire treads,puts you at the original crime scene. Carl Reston的枪 还有轮胎印 证明你在第一凶案现场
[40:58] Also puts you there at the exact moment there was an attempt on Eric Delko’s life. 也证明有人试图杀死Eric Delko时 你也在场
[41:03] I shouldn’t have missed. 我本来不会失手
[41:07] I didn’t count on any… distractions. 没想到会发生… 意外
[41:11] Distractions like Seth Copeland’s murder. 比如说Seth Copeland的死
[41:23] – Where’s the money? – Carl… – 钱在哪儿?
[41:55] If you already know everything, why are you still talking to me? 如果你什么都知道了 干嘛还找我?
[41:59] Well,we don’t know everything. 还有些事我们不知道
[42:02] Like,why did you shoot at Eric Delko? 比如说你为什么要杀Eric Delko?
[42:05] It was a job. 一单生意而已
[42:06] Provided by Alexander Sharova. Alexander Sharova是雇主
[42:10] That’s what you want to think. 你爱怎么想都行
[42:13] Do I have a choice? 还有别的可能吗?
[42:17] Where is he? 他在哪儿?
[42:23] You heard the man. Where is he? 你听到了 他在哪儿?
[42:30] If I tell you, will that get me a deal? 如果我告诉你 有的商量吗?
[42:35] No deal. 没商量
[42:38] You don’t know where he is. 你根本不知道他在哪儿
[42:55] I guess I was on her list. 看来她把我列进死亡名册了
[42:57] Not her list,Eric. His list. 不是她 Eric 是他
[43:03] You mean my real father? 你是说我真正的父亲?
[43:05] He’s not going away. 他不会罢休的
[43:07] This is just the beginning. 这只是个开始
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme