Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:00] Let’s go to work. 开工了
[03:38] C.S.I. Miami Season07 Episode09 Power Trip
[03:56] So what do you think? 你怎么看?
[03:57] No signs of a struggle. 没有反抗的迹象
[03:58] The area around the body was undisturbed. 尸体周边也很干净
[04:00] Ryan and Calleigh are canvassing the area, Ryan和Calleigh正在彻查这片区域
[04:02] but I’m pretty sure this is a secondary crime scene. 但我肯定这不是案发现场
[04:04] Tire treads? 车胎痕迹?
[04:06] Nothing, nothing. 没有 什么都没有
[04:08] No evidence of how the body got here. She was just dumped. 没有证据表明尸体运输的方式 像是凭空被丢在这儿一样
[04:11] Okay, so all we have is the body. 所以现在只有从尸体查起
[04:14] Okay, Dr. Price. 好吧 Price医生
[04:17] No I.D.on her yet. 还不知道她的身分
[04:18] Got a call into Missing Persons. 我给失踪人口组打了电话
[04:19] They’re checking reports for any descriptions that might match the victim. 他们会查看记录 看有没有人吻合受害者体貌特征
[04:22] Lieutenant, we’ve got multiple burns on her body. 队长 她身上有多处烧伤
[04:24] One here on her hand, on her arm and several on her upper torso. 手上一处 胳膊上一处 上身还有几处
[04:28] This jacket burn goes from the back all the way to the front of her palm. 这块平煎状烧伤从手背 延伸到手掌
[04:33] Something was clamped onto her. 她被什么东西夹着
[04:36] I’m guessing jumper cables. 很可能是过电夹
[04:44] This guy’s sadistic. 凶手是个变态
[04:46] She wasn’t just murdered, she was tortured. 他不光杀了她 还折磨她
[04:49] The electricity took the path of least resistance, exiting out her back. 电流经过电阻最小的通路 从她背后穿出来
[04:53] I’m guessing she was in a prone position at the time of death. 她死时很可能是俯卧姿势
[04:56] With burns like these, I’d say it packed a pretty good charge. 能造成这样的烧伤 电流肯定很强
[04:59] How much? 多强?
[05:01] It’s hard to say exactly. It takes one amp to kill a person. 不好说 1安培就能电死人
[05:04] To inflict these types of burns, ten maybe. 这么严重的烧伤 得10安吧
[05:09] I don’t need to open her up to know that she’s probably fried inside, 不用尸检就能知道 她身体内部肯定都烤焦了
[05:13] but I will to get you guys some answers. 但我会查明死因的
[05:15] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[05:25] Ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[05:30] Okay. 好的
[05:42] Okay. 好了
[06:05] All right, let’s shoot. 可以了 拍照吧
[06:06] Small scale. 小比例
[06:14] Large scale. 大比例
[06:23] Okay, now let’s do length, width. 好了 现在量长宽
[06:27] Start here. 从这儿量
[06:33] Width. 宽度
[06:38] Okay. 好了
[06:42] What have we got? 有何发现?
[06:44] Young adult female, no signs of ligature marks or bruising. 年轻成年女性 没有捆绑痕迹或瘀青
[06:48] She didn put up a fight? 她居然没反抗?
[06:50] Nor was she physically restrained. 而且没有受到外界钳制
[06:53] It’s like she let it happen. 像是放任自流
[06:54] What’s the cause of death? 死因?
[06:55] Heart failure due to electric shock. 触电导致的心力衰竭
[06:58] Her heart went into severe ventricular fibrillation and then stopped. 心脏发生严重纤维性心室颤动 然后心跳停止
[07:02] The burns don’t look as extreme as I thought they would. 烧伤没我想得那么严重
[07:04] Well, after the initial shock, tissue damage doesn’t progress with further electrocution. 初次触电后 组织损伤不会 随着后面的电击而恶化
[07:09] Some of it will fry and some of it will remain completely healthy. 部分组织会烧焦 部分组织仍然很健康
[07:20] Electricity’s funny like that. 电流就是这么有意思
[07:25] Take a look at this. 瞧瞧这个
[07:27] Her pupils are fully dilated. 瞳孔完全放大了
[07:32] Which means they were that way at the time of death. 说明死的时候就是这样
[07:35] So she was killed in complete darkness? 这么说她死在一片黑暗中?
[07:37] – Something’s not right here. – What are you thinking? – 有点问题 – 想到什么了?
[07:40] Well… 哦…
[07:44] Well, it’s more of a hunch than a thought. 应该说是种直觉
[07:49] I’ll take it to Trace, see if it hits on anything. 我拿去给痕检 看能不能发现点什么
[08:02] How’s that desk treating you, Reggie? 这位子坐得怎么样 Reggie?
[08:07] It’s a far cry from Homicide, but hey, what’s not to like? 和重案组比当然差远了 但是么 我也没啥可挑的
[08:10] Hang in there, Detective. 慢慢来 警探
[08:12] Thank you, Horatio. 谢谢你 Horatio
[08:15] Let me set these up for a positive ID. 法医送来这些来确认身份
[08:22] – Is that the victim’s boyfriend? – Yeah, Wolfe’s with him. Name’s Tim Erickson. – 那是受害者的男朋友? – 对 Wolfe正在审他 他叫Tim Erickson
[08:25] He called in the Missing Person on one Kathy Meyers. 他给失踪人口组打电话 说有个叫Kathy Meyers的失踪了
[08:29] Description is a match. 他的描述符合受害者
[08:31] All right, thank you. 好的 谢谢
[08:32] I checked up on him. He got a record. 我查过他了 他有案底
[08:34] You might want to follow up on that. 你也许会有兴趣追查下
[08:38] Old habits die hard, huh? 本性难移呀
[08:41] The may have me riding this desk, but I’m gonna work it, baby. 这位子虽然不咋地 可我得坐好呀
[08:44] Just remember why you’re here. 别忘了你为什么坐在这儿
[08:50] We were supposed to go out last night. 昨晚我们本来有约会
[08:52] What time was that? 几点?
[08:54] 8:00 I tried calling her. 8点 我给她打电话
[08:57] Went by her dorm, and her car was gone. 还去了她寝室 她的车不在
[08:59] When I went by again this morning, she still hadn’t come back. 我今早又去了 她还是没回来
[09:02] Were you two very serious? 你俩是认真的吗?
[09:03] It was our three-month anniversary. 昨晚是我俩3个月纪念日
[09:05] I was gonna ask her to move in with me. 我本来想叫她搬来和我同住
[09:07] That’s why we were going out. 所以才要约会的
[09:09] So she was gone less than 12 hours, and yet you filed a missing person’s report. 这么说她失踪还不到12小时 你就报警了
[09:13] It was supposed to be a surprise, but she knew it was coming. 我本来想给她个惊喜 但她其实知道有这事
[09:17] That’s why I thought something was up. 所以我想肯定出事了
[09:18] Tim, was Kathy aware of your sexual battery conviction? Tim 那么Kathy知道你犯过性侵害罪吗?
[09:23] What’s that got to do with this? 那和这有关吗?
[09:25] Well, you know, more often than not, 哦 经常是这样
[09:26] the first person to report someone missing or murdered is usually guilty of the crime. 失踪或谋杀案的第一报警人 往往就是幕后的凶手
[09:33] I came down here to ID my girlfriend, 我来这确认我女友的身份
[09:36] and you’ve got the nerve to accuse me of her murder? 你们竟敢指控我杀了她?
[09:43] If you’re finished, I’d like to go now. 要是问完了 我先走了
[09:46] Don’t go far. 别走远了
[09:51] Did you get the tox back from Kathy Meyers? Kathy Meyers的毒检报告出来了吗?
[09:54] Yeah, nothing in her bloodstream. 拿到了 血液里什么都没有
[09:56] No chloroform, no GHB, nothing. 没有氯仿 没有GHB(均为麻醉剂) 很干净
[09:59] What about you? What’d you get? 你呢? 有发现吗?
[10:01] A swab from Kathy Meyers’ eye has high doses of cyclopentolate. Kathy Meyers眼睛里取的样 含高剂量的环戊通眼液
[10:05] Blocks the eyes’ muscular receptors, dilates the pupils. 它能麻痹眼球的肌肉感应细胞 扩大瞳孔
[10:11] Effectively blinding her; restraint without restraint. 她就等于失明了 简直是致人于无形啊
[10:25] Tara’s hunch was right. He didn’t kill her in the dark. Tara的直觉没错 他不是在黑暗中杀了她
[10:28] Instead, he fully dilated her pupils so that she was sensitive to the light. 相反 他完全扩大她的瞳孔 让她变得对光非常敏感
[10:32] – It’s weird. – Wait, wait, wait. – 真够变态 – 等等
[10:33] Do you remember that case from about a year or so ago, the murder vic’s name was Allison… 你还记不记得差不多一年前那个案子? 受害者叫Allison…
[10:39] something? 什么来着?
[10:40] No, doesn’t ring a bell. 完全没印象
[10:41] Well, anyway, her pupils were dilated in the same manner. 哦 她的瞳孔也是这样扩大的
[10:44] – I did the trace. – What happened? – 我检验了 – 结果呢?
[10:47] You know, I can’t remember. 我还真忘了
[10:49] But the lab’s IDB shoulde able to tell us. 但实验室的IDB(智能数据库) 肯定有记录
[10:54] Let me just put in the right search words, 输入搜索关键词
[10:55] and I’m sure we’ll be able to track down her case. 就肯定能查到她那个案子
[10:59] Allison Novell, 21, stabbed and dumped back in October of last year. Allison Novell 21岁 去年10月遭刺杀后被弃尸
[11:04] Yeah, but stabbed. Kathy Meyers was electrocuted. 但她是被刺死的 Kathy Meyers是被电死的
[11:07] May be related, maybe not, but it’s still worth looking into. 可能有关 也可能没有 但还是值得一查
[11:11] Okay, well, their lead suspect was Dr. Max Paulson, her ophthalmologist. 好吧 那个案子的首要嫌犯 是她的眼科医生Max Paulson
[11:17] Never found enough to connect him. 但没有足够证据指证他
[11:19] But the physical evidenceis still in the department. 但物证还在咱局里
[11:22] Great. I think it’s time to get a second opinion from Dr. Paulson. 好 是时候再找Paulson医生谈谈了
[11:29] You’re kidding me. 你在搞笑吧
[11:30] Look, I was wrongly accused last time. 我上次已经被错误地起诉了
[11:32] You can’t just come into my office and start accusing me again. 你们怎么能闯进我办公室 又来指控我呢
[11:34] We can if you’ve killed another girl. 前提是你涉嫌杀害另一个女孩
[11:37] Kathy Meyers.
[11:38] Her eyes were dilated with a tool of your trade. 她的瞳孔也被你的职业工具放大了
[11:40] Oh, just like Allison Novell. 哦 就跟Allison Novell一样
[11:42] Where were you this morning? 你今早在哪儿?
[11:45] In my bed sleeping, like everyone else. 和别人一样 在床上睡觉
[11:47] And before you ask, no, no one can corroborate that. 你们不用问了 没别人能证明
[11:49] How unfortunate. 那可不妙了
[11:52] That’s quite a shiner you got there. Cut lip, too. 那块瘀痕挺好看呀 嘴唇也割破了
[11:55] That happen when you tried to subdue the girl in our morgue? 是想非礼躺在我们停尸房的 那个女孩时被揍的吗?
[11:58] ‘Cause we will find evidence of that. 我们会找出证据来
[12:00] You guys got to learn to communicate. Talk to Reggie Mastow. 你们自己人之间真得加强联络了 去跟Reggie Mastow说吧
[12:05] – Detective Mastow contacted you? – Yeah. – Mastow警探找过你? – 是呀
[12:08] And as you so astutely pointed out, he left the marks to prove it. 你眼睛挺尖 这就是他来过的证据
[12:11] Why is he so hell-bent on pinning me for murder? 他怎么这么想给我 扣上杀人犯的帽子呢?
[12:13] First Allison Novell, now some girl I don’t even know. 先是Allison Novell 现在又是个我根本不认识的女孩
[12:16] Because maybe you killed these girls. 可能因为真是你杀了她们
[12:19] I didn’t kill anyone, and you won’t fault me if I talk to my attorney? 我谁也没杀 现在我想找我律师谈谈 你们没意见吧?
[12:21] I insist on it. 赶紧找吧
[12:25] He said I assaulted him? 他说我揍了他?
[12:26] I saw the facial damage myself, Reggie. 我亲眼看到了他脸上的伤 Reggie
[12:29] And you two have a history. 你们还有过节
[12:30] I just put him on notice, let him know we’re all still watching him. 我只是去让他搞清楚状况 咱们还盯着他呢
[12:33] I don’t need the help. 不需要
[12:35] I see a lot of casework, strapped to this desk. 我调过来后 看了很多案卷
[12:38] Now, as soon as I saw those dilated pupils, I knew that could only mean one thing, 一看到那些放大的瞳孔 就知道只有一个答案
[12:41] that Max Paulson killed again. Max Paulson又杀人了
[12:42] Reggie, you’re on restrictive duty. Reggie 你现在还在察看期
[12:44] Because of him and the Allison Novell case. 就因为他和Allison Novell的案子
[12:47] Look, a civilian charge me with harassment, it run up the IAB chain, 瞧 一个市民控告我骚扰 内部调查处就插手了
[12:51] I ain’t working Homicide no more? 于是我就不能再调查谋杀案了?
[12:52] You’re not taking this seriously, Reggie. 你还不够重视 Reggie
[12:54] I found the man’s print on the Novell girl! 我在Novell身上发现了他的指纹!
[12:57] The print was inconclusive. 那枚指纹不能用作呈堂证据
[12:59] A tented arch, just like Paulson. 是一枚帐状弓形纹 和Paulson的一模一样
[13:01] You know how rare that is? 你知道那有多罕见吗?
[13:03] Of course you do; you run the damn crime lab. 你当然知道了 你是犯罪实验室的头儿呀
[13:05] As long as I’ve been working this, I ain’t never been more sure of anything. 从这案子一开始 我就非常肯定!
[13:19] What do you got? 有何发现?
[13:20] Did a search of past cases involving pupil dilation and forced bliness. 把过去有放大瞳孔和强迫致盲的 案子搜索了一遍
[13:24] So we have another victim. 这么说还有别的受害者
[13:25] Yeah, we do. She’s alive. 对 但她还活着
[13:27] She reported being attacked and blinded about eight months ago. Name’s Jessica Davis. 8个月前 她报警说遭到袭击并被致盲 她叫Jessica Davis
[13:32] Thank you, Eric. 谢谢
[13:35] Eric Jessica Davis.
[13:38] That name rings a bell. 我有印象
[13:40] Just give me a little more time on this. 再给我点时间
[13:41] I can connect Paulson to her. 我能把她和Paulson联系起来
[13:46] I need your badge and gun. 把你的警徽和枪给我
[13:56] You’re gonna put me on leave? For what? 你要让我停职? 为什么?
[13:58] You are endangering two cases now. 你正在危及两起案子的调查
[14:02] Your badge and gun. 警徽和枪
[14:04] Lieutenant, please don’t do this to me. 队长 求你别这样
[14:06] They already took the work away from me. 他们已经把我的事业夺走了
[14:25] – I’m just a shadow around here. – Reggie, listen to me. – 这下我真什么都没有了 – Reggie 听我说
[14:30] Let me clear this up, and I will personally reinstate you. 等把这案子处理完 我会亲自让你复职
[14:51] Lieutenant, Jessica wants to talk to you, 队长 Jessica想跟你谈
[14:52] but I’m not sure it’s such a good idea, given her condition. 但考虑到她的情况 我不知道那样好不好
[14:56] Her condition? 什么情况?
[14:59] She was just diagnosed with metastic breast cancer. 她刚被查出得了乳腺癌
[15:02] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[15:05] We just got engaged a month ago. 我们1个月前刚订婚
[15:09] Well, she is weak. But she’s stubborn as ever. 哦 她很虚弱 但还是那么坚强
[15:11] If you could just take it slow with her. 所以请您别太逼着她
[15:14] I’ll do that. 好的
[15:19] Hi, Jessica. 嗨 Jessica
[15:20] I just hope you listen this time. 希望你这次能听进去…
[15:22] I don’t… 我不太明白…
[15:24] Your department dismissed me. 你们警局完全无视我
[15:26] I’m not… 我没有…
[15:27] I reported this eight months ago. 我8个月前就报警了
[15:29] The detective I spoke to passed me off to somebody else. 跟我谈的警探把我丢给别人
[15:32] I never heard from either of them again. 他们谁都没再和我联系
[15:34] Okay. Why don’t you tell me what happened? 好吧 告诉我发生了什么?
[15:40] I had a day off; I spent it reading a magazine in the park. 我那天正放假 就在公园看杂志
[15:44] I lost track of time, and headed off to school. 看得忘了时间 然后去学校了
[15:52] – I must have been knocked unconscious. – Why do you say that? – 肯定有人把我打晕了 – 为什么这么说?
[15:54] Suddenly, there was this blinding light. 突然有道刺目的强光
[15:59] I can’t see! 我看不见了!
[16:00] Tell me how bad it hurts. Beg for your life. 告诉我有多疼 快点求饶吧
[16:03] He wanted me to beg for my life, but I wouldn’t give him the satisfaction. 他要我求饶 我不会如他所愿的
[16:07] The next thing I know, I’m out on the street. 等我反应过来 人就在大街上了
[16:12] I’ve told you all of this before! 这些我以前都告诉你们了!
[16:14] No one took me seriously. 没人当真
[16:16] Okay, Jessica, that’s about to change. Jessica 这次不会了
[16:32] Horatio, I pulled all the evidence on Allison Novell out of the empty PD storage, Horatio 我把Allison Novell案的证据 都从警局的空仓库里找出来了
[16:36] but this is unfortunately all but destroyed by water damage. 可惜都被水泡坏了
[16:41] Is anything usable? 一点有用的都没有?
[16:42] – Not that I’ve seen. – Okay. – 我没找到 – 好吧
[16:47] Salvage what you can and reprocess itplease. Excuse me. 能抢救出来的赶紧抢救 再化验一次
[16:49] You got it. 好的
[16:51] Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[16:52] Lieutenant, please, I need your help. 队长 拜托你 我需要你的帮助
[16:54] Miss Davis, what’s the matter? Davis小姐 怎么回事?
[16:56] My fianc\ isn’t here. 我的未婚夫不在这儿
[16:58] There’s a man parked outside watching me. 有个男人在外面的车里一直监视我
[17:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[17:02] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上过来
[17:11] You stay away from her! You understand? I’ll kill you! 你离她远点儿! 听见没? 要不我整死你!
[17:16] Oh, you’re wearing a gun. You son of a bitch! 你还带着枪呢! 你个混蛋
[17:23] Reggie, let him go! Let him go! Reggie 让他走! 让他走吧!
[17:25] Wait, I know you. You’re that cop. 等会儿 我认识你 你是那个警察
[17:28] The one that blew me off! 就是你不接我报案的!
[17:30] You’re not really giving me a whole lot to go on. 你提供的情况实在太少
[17:32] It just happened so fast. 一切发生得太快了
[17:37] Do you know how many assault reports I get? 你知道我要受理多少被袭报案吗
[17:42] What? That’s him? 什么? 就是他?
[17:44] You blew my girlfriend off? You son of a… 你不接我女朋友的案子? 你个…
[17:46] Mr. Chilton, calm down. Chilton先生 请你冷静
[17:50] Eric, take them inside, please. Eric 带他们进去
[17:54] Let’s go. 走吧
[18:04] I don’t know what you’re doing here, man. 你来这儿干嘛?
[18:06] A-All I could think about, Horatio, Horatio 我满脑子想的都是
[18:08] – was I was supposed to come and finish the job. – Reggie, didn’t we just talk about this? – 我得过来把事情做完 – Reggie 我们已经说清楚了吧?
[18:11] – Look, I’m just trying to protect Jessica. – Didn’t we just talk about it, Reggie? – 听着 我只是想保护Jessica – 我们不是已经说清楚了吗 Reggie?
[18:14] Look, we let her slip through our finger before. 听着 以前我们就让她溜了
[18:16] – We can’t… – Reggie! – 我们不能…
[18:17] If I see you out here again, if I see you out here again, you’re finished. 如果再让我看见你 再让我看见你 你就完蛋了
[18:23] Do you understand? I’ll have your job. 听明白了吗?
[18:25] She’s not safe. She’s not safe. 她很危险 她很危险
[18:51] Hello. Just finished my post of Kathy Meyers. 嗨 刚完成Kathy Meyers的尸检
[18:55] Was there something else you needed? 你还需要什么吗?
[18:57] Yeah, I need to take some photos. 对 我还要照几张相
[18:58] Well, if you need pictures, why don’t you just check the case file? 如果要照片 干嘛不去卷宗里找?
[19:01] No, not like t ones that I need. 我要的不是那种照片
[19:03] These are infrared photos, and they penetrate through multiple subdural layers. 这是红外照片 能穿透几层硬膜
[19:07] Any bruising should show up in AV. 任何瘀伤都能在AV里显现
[19:10] We know that Allison from a year ago and our victim today were both blinded by eyedrops. 我们知道一年前的Allison和 这个受害者都是被滴眼液致盲的
[19:14] Right, and Jessica Davis corroborates that. 对 Jessica Davis确认了这一点
[19:16] But the killer would had to have subdued them before he could administer the eyedrops. 不过凶手必须先制服他们 再用滴眼液
[19:21] Eyedrops don’t stop you from screaming or fighng back. 你要叫 要反抗 滴眼液也制不住你
[19:24] All right. So the question is: how did he do it? 好吧 现在问题是 他怎么做到的?
[19:26] We know it wasn’t chemically, so it has to be physically. 我们知道不是用药 那就只能是武力了
[19:29] Yeah, but I didn’t find any bruising to indicate physical restraint. 对 但我没找到瘀伤说明 身体活动受限
[19:32] None that you could see. That’s what this is for. 只是你看不到 所以我用这个
[19:34] All right, she’s all yours. 好吧 她就交给你了
[19:38] Thanks. 多谢
[20:25] There’s some clear bruising, but it doesn’t look like he strangled her. 有些清晰的瘀伤 但不像是被勒住
[20:28] Yeah, there’s only four markings. They’re all from fingers. 对 只有四处印记 都是手指
[20:31] It’s a blood choke. 是血绞
[20:33] Pinch the carotid and the jugular, cut off blood to the brain. 勒住颈动脉和静脉 阻断血液流向大脑
[20:37] Hypoxia kicks in, and in a few seconds, it’s lights out. 开始感觉缺氧 几秒后就昏厥了
[20:47] So we’re looking for someone with specialized hand-to-hand trainin Maybe military. 那么凶手受过徒手搏斗训练 可能参过军
[20:52] Or a vengeful cop. 也许是个复仇的警察
[20:55] Are you saying that you think Reggie killed Allison Novell and Kathy Meyers? 你是说是Reggie杀了 Allison Novell和Kathy Meyers?
[20:59] I’m saying that he’s been all over this case since it started. 一开始他就一直纠结这个案子
[21:01] Yeah, because he wants the guy to be caught. 对 因为他想抓住那人
[21:03] Or because he wants to make sure that we have a suspect at all times. 或者他想我们一直怀疑那个人
[21:07] Okay, look, I’m willing to admit that Reggie can be a bit aggressive, but he’s a good cop. 好吧 我承认Reggie有点霸道 可他是个好警察
[21:12] In Allison Novell’s case, they used infrared photography, too. Allison Novell的案子里 他们也用了红外照相技术
[21:15] There were no markings. Killer’s getting angrier. 没找到印痕 凶手更疯狂了
[21:17] And all I’m saying is I’ve seen Mastow. He can come unhinged. 我是说我见过Mastow 他可有点儿神经
[21:23] In my opinion, all you’ve got are a few bruises. 我认为你找到的仅是几处瘀伤而已
[21:25] And I think you need to have a lot more than that before you take this theory out 除非找到更多的证据 你的这套理论
[21:28] in front of the rest of the department. 还是别在部门公开了
[21:31] I don’t agree. 我不同意
[21:43] Hey, guys. 嗨 你们好
[21:48] Hey, Reg. 嗨 Reg
[21:51] Miss Duquesne. Duquesne小姐
[21:58] What are you doing here? 你来这干嘛?
[22:02] I wanted to gnaw me a bit. 我想过来看一下
[22:05] The department’s in full “cover-your-ass” mode. 整个部门的人都一副 “别拖我下水”的样子
[22:09] Well, I guess in all fairness, he did put him in a bit of a tight spot. 说实话 他的确让你很难做
[22:12] Everybody’s overreacting. 大家有点反应过度了
[22:15] And you guys have proved me right. 你们已经证明我是对的
[22:18] Speaking of which, any new leads on Max Paulson? 说到这 关于Max Paulson有新线索吗?
[22:22] You know I can’t discuss the case. 你知道我不能透露案件情况
[22:27] That’s how you’re going to play it, huh? 你打算就这么糊弄我是吗?
[22:29] It’s protocol. 这是规章制度
[22:32] You CSIs love your protocol. 你们这些CSI就知道这些
[22:35] Prance around here in your perfect white lab coat, acting like you know every damn thing. 穿着纯洁的白大褂在这儿昂首阔步的 好像他妈的什么事儿都逃不过你们
[22:40] But sometimes police work ain’t clean. 但做警察不是那么单纯的事儿
[22:43] I think I’ll stick with what works for me. 我还是会坚持自己的路
[22:50] Turn the elevator back on. 恢复电梯
[22:52] What works for you? 你坚持什么路?
[22:55] While you’re taking your sweet time looking for more evidence, 你在这儿慢悠悠地找证据
[22:59] Paulson is out there walking free and easy. Paulson却在外面悠闲地过日子
[23:02] Now, who’s to say he’s going to stop these killings? 有谁敢说他从此不再杀人了?
[23:05] Is that what you want? 这就是你要的吗?
[23:08] More innocent girls to die? 更多无辜少女死去?
[23:12] Step away from me, Reggie. 离我远点 Reggie
[23:43] You getting off? 你出来吗?
[23:45] No. I forgot something in the lab. 不 我有东西忘在实验室了
[23:49] Ask yourself something, Detective. 扪心自问吧 警探
[23:52] How would you feel if you had to stare a murderer in the eye and let him walk away? 直视一个杀人犯的眼睛 眼睁睁地看着他溜走 你什么感觉?
[23:58] You trying to get to sleep after knowing something like that. 知道这种事 你还能睡踏实吗
[24:01] I sleep just fine. How about you? 我睡得挺香 你呢?
[24:20] Yeah, we’re at a total loss with the evidence in Allison Novell’s case. Allison Novell案的证据一无所获
[24:23] And overall the evidence in Kathy Meyers’ case. Kathy Meyers案也差不多
[24:26] Twice, none of it linked to Max Paulson or… 两次 没有证据能指认Max Paulson
[24:30] or any other suspects in this case. 或其他嫌疑人
[24:35] You know, if the evidence doesn’t lead us to the killer… 如果证据无法引导我们抓住凶手
[24:40] then maybe she can. 也许她可以
[24:42] Kathy Meyers?
[24:43] So we know where she was dumped, but we don’t know where she was abducted from. 我们知道抛尸地点 但不知道她从哪儿被劫持的
[24:46] Well, she was a, uh, student at Dade University. 她是Dade大学的学生
[24:49] Right. 好
[24:52] But what do we really know about her? 对她这个人 我们又了解多少?
[24:55] We know she was in love. 我们知道她坠入爱河了
[24:57] Yeah, Erickson said that it was her three-month anniversary, and they were going out to celebrate. 对 Erickson说是恋爱三月纪念日 他们准备出去庆祝
[25:01] And what does a girl do before her big date? 女孩在这么重要的约会之前会干嘛?
[25:02] Make me wait in the living room with her cat. 让我在客厅干等着 还得和她的猫待在一起
[25:05] Okay, but before that, what does a girl do? 好吧 在那之前 她会干嘛?
[25:07] ‘Cause see this right here– these little marks along her eyebrow? 看这儿 看见眉毛这儿的小印记吗?
[25:10] – That’s from threading. – Threading? That sounds painful. – 是缝针留下的 – 缝针? 听上去就很疼
[25:13] What happens is a stylist weaves a thread through your eyebrow, 美容师缝一根线穿过眉毛
[25:16] and then pulls the whole thing at once. 然后一口气将整根线抽出来
[25:19] So you get this done in a salon? 在美容沙龙里做这个?
[25:21] Monthly. 每月一次
[25:23] And from looks of her credit card bills, she had a favorite place that she goes to. 从她的信用卡账单看 有个地方她常去
[25:34] So I ran the plates, and the car’s registered to Kathy Meyers. 我查了车牌号 Kathy Meyers是登记车主
[25:39] Salon confirmed that she was here yesterday. 沙龙的人证实她昨天去过
[26:03] Yeah, looks like it’s her purse. 对 这看上去是她的钱包
[26:05] Okay, so she was abducted right here. 好 那么她是在这儿被劫持的
[26:14] – Take a look at this. See any scuff marks? – Yeah. – 看这儿 看见拖拽的痕迹了吗? – 嗯
[26:18] We travel along here… 沿着这儿走…
[26:21] resulting… in this. 来到了… 这里
[26:24] Must be where he parked. I don’t see any tire treads. 他肯定把车停这儿了 可我没找到轮胎印
[26:27] Neither do I. 我也没有
[26:31] What do you think this is? 你觉得这是什么?
[26:32] It looks like industrial grease. 像是工业用的油料
[26:36] ybe off his shoe? 可能是他鞋子上的?
[26:38] – Could lead us to the killer. – **** – 能帮我们找到凶手 – 稍等
[26:41] Yeah. Okay, I’ll be there. 好 我马上来
[26:47] We have another body. 又找到一具尸体
[27:03] Pupil dilation is consistent, repeated electrical burns. 瞳孔放大的症状与 受到反复电击吻合
[27:07] No pattern. 没有痕迹
[27:09] Looks like jumper cables again. 似乎又是升压电缆
[27:10] It’s a match to Kathy Meyers, isn’t it? 与Kathy Meyers吻合 对吗?
[27:13] You really don’t expect to have to see this kind of thing twice in one day. 没人愿意一天之内 目睹两次这样的惨况
[27:17] The bruises from the blood choker clearly visible this time, Lieutenant. 这次造成血绞的瘀伤清晰可见 队长
[27:21] I know I’m new, but I have to say I think this guy is escalating. 虽然我是新人 但我觉得这人犯罪行为在升级
[27:25] And getting sloppy. What is underneath that fingernail, Doctor? 而且开始犯错 医生 指甲下是什么?
[27:36] Looks like she took some hair with her. 看上去她抓下来一些毛发
[27:37] Which means she put up a fight. 说明她反抗了
[27:40] Good news is, she got a follicular tag. 好消息是头发上附有毛囊
[27:44] That is good news. 的确好消息
[27:49] Latest victim’s name is Rachel Calvado. 最新受害者叫Rachel Calvado
[27:52] Just 21, but already booked for possession, solicitation, assault. 刚21岁 前科倒是不少 藏毒 教唆卖淫 人身攻击
[27:58] Bless her heart. That is a hard life. 上帝保佑 这日子过得真惨
[28:00] Harder death. 死得更惨
[28:03] Still waiting on the DNA results on the hair from under her nails. 她指甲里找到的毛发 还在等DNA结果
[28:11] Everything all right? 你还好吧?
[28:13] Yeah. I’m just a little edgy. 没事 有点焦虑而已
[28:17] So are you going to run sample against the department staff? 你准备将样本和警务人员 进行比对吗?
[28:20] No. Why? Have someone in mind? 不 怎么了?怀疑某人?
[28:24] Reggie Mastow. It could be him. I just want to know for sure. Reggie Mastow 可能是他 我想确认一下
[28:28] But he’s no longer working the case. 但他不负责这个案子了
[28:30] The only way his hair could get on the victim… 他的头发出现在受害人身上 唯一的可能就是…
[28:35] Doesn’t matter. It’s from another familiar face. 无所谓了 查出来另一个熟人
[28:41] Max Paulson. Thanks. Max Paulson 谢了
[28:46] I don’t know a girl named Rachel Calvado, either. I’m sorry. 我不认识叫Rachel Calvado的女孩子 不好意思了
[28:50] We found hair under her fingernail, Max. 我们在她的指甲内 发现了几丝头发 Max
[28:53] And the problem is, Max, that the DNA profile is yours. DNA说明那是你的头发 Max
[28:59] That’s not possible. 不可能
[29:00] ‘Cause you can’t make mistakes? 因为你从不犯错?
[29:02] Detective Mastow’s methods may be wrong, but I think he may be right about you. Mastow警探的办事手法 也许不对 但他对的你判断或许是正确的
[29:06] Circumstantial. Everything you have is circumstantial. 间接证据 你只有间接证据
[29:09] Everything but the truth, Max. 事实却是铁板钉钉 Max
[29:12] How does this keep happening? 怎么老来这一套啊?
[29:16] Why don’t you tell us? 你说呢?
[29:20] I have– nobody seems to be listening to me. 我说话你们都不听
[29:22] I’ve been in a theater all afternoon. 整个下午我都在电影院
[29:25] Two movies, back to back. 连看了两场电影
[29:29] Can anyone vouch for that? 有证人吗?
[29:32] No. I went alone. 没有 我一个人去的
[29:34] Maybe an employee at the theater would remember me. 电影院的工作人员可能有印象
[29:37] Busy doc like you goes to see two movies… alone? 你这样的大圣手 一个人 跑去去看连场电影?
[29:40] That’s a hell of an alibi. 这不在场证据真够不错的
[29:43] It certainly is. 非常不错
[30:00] Followed up on Max Paulson’s alibi. 查过Max Paulson的不在场证据了
[30:03] Theater usher corroborated his story. 电影院的人证实了他的供词
[30:04] Yeah, well, he could have snuck out the back and maybe returned unnoticed. 那他也能半当中偷溜出来 再偷溜回去
[30:10] Hey, guys, what, um… 其实 我觉得…
[30:13] what if Max is a scapegoat? 如果Max是个替罪羊呢?
[30:17] Why, what do you mean? What are you thinking? 怎么
[30:19] Reggie Mastow. 你的意思是? 有什么想法?
[30:21] Come on, Calleigh, you’re reaching now. 拜托 Calleigh 这有点瞎扯了
[30:24] I don’t know, I mean, Reggie was at Max’s this morning within hours of Kathy Meyers’ body being discovered. 我不肯定 但Reggie今天早晨去了Max家 几小时后就发现了Kathy Meyers的尸体
[30:29] He saw the autopsy photos, recognized the dilated pupils– no big deal. 他看到了尸检照片 认出了放大的瞳孔 没什么大不了的
[30:34] Reggie could have known we we’re close. Reggie可能猜到我们快要破案了
[30:35] He pins it on Max Paulson, we close the case, and then he… 就栽赃给Max Paulson 我们一结案
[30:40] proves everyone that he was right. 他就能证明自己是正确的了
[30:41] Look, guys, I rode patrol with Reggie for five years. 听着 我和Reggie一起当了五年巡警
[30:45] He’s not a killer. 他不是个杀手
[30:47] The guy eats, breathes and sleeps finding the bad guys. 他无时不刻都在想着捉拿罪犯
[30:50] Yeah, but if he’s so passionate about it, 既然他那么投入
[30:51] why give Jessica Davis the brush-off when she told him about her attack? 为什么轻易撵走了Jessica Davis 无视她的报案呢?
[30:55] She didn’t give him much to go on. 她提供的线索不多啊
[30:56] Or maybe he didn’t want to spend that much time with her, because he was afraid she’d recognize him. 或者他不想和她待得太久 以免她将他认出来
[31:00] Look, if Reggie’s guilty of anything, you guys, it’s tunnel vision. That’s it. 如果Reggie有错 那也只是死钻牛角尖 没别的了
[31:05] Take a look at this. 看
[31:08] I got a piece of leather with a button clasp. 带揿钮的皮质
[31:12] It’s the perfect size for an ankle holster. 正好符合脚踝枪套的尺寸
[31:18] Horatio said Reggie was wearing one this morning when he was confronted by Dennis Chilton. Horatio说Reggie和Dennis Chilton对质时 正带着脚踝枪套
[31:35] I’ll call Horatio. 我通知Horatio
[31:46] Put it down, Reggie. Put it down. 放下 Reggie 放下
[31:53] This? Just doing a little house cleaning. 这个? 我在大扫除
[31:57] I heard you slammed the door on Max Paulson. 我听说你搞定了Max Paulson的案子
[32:00] Calls for celebration. 可喜可贺呀
[32:03] Or not, judging by the way you tickling your sidearm. 不过 你们的表情好像不对啊
[32:08] We need your backup weapon. 交出你的后备武器
[32:14] What’s going on? I know that lo. 怎么了? 我知道那表情什么意思
[32:17] Come on, fellas, it’s me. 拜托 看清楚这是谁
[32:18] I need the weapon, Reggie. 交出武器 Reggie
[32:47] The clasp is missing, Reggie. 揿钮掉了 Reggie
[32:49] That’s 20 years old. 这玩意用了20年了
[32:51] Showing a little mileage. 掉了也不奇怪
[32:53] That clasp could be anywhere. 不知道掉哪儿了
[33:01] Where did you get that from? 你哪里找到的?
[33:02] I found this 15 feet from Rachel Calvado’s body, Reggie. Rachel Calvado尸体15英尺开外 Reggie
[33:12] Did you kill Kathy Meyers and Allison Novell too, Reggie? 你杀了Kathy Meyers 和Allison Novell吗 Reggie?
[33:14] I’m telling y’all, y’all need to be talking to Max Paulson. 我说 你们审得应该是Max Paulson
[33:17] He’s right under our nose. 他就在我们鼻子尖底下
[33:18] You know how many hours I put in trying to solve the Allison Novell case? 你知道我花了多久侦破Allison Novell案?
[33:21] It’s about finding the right guy, Reggie. 那也不能冤枉无辜 Reggie
[33:23] Then Kathy Meyers’ body showed up. 接着Kathy Meyers的尸体出现了
[33:26] I let that man slip through my fingers before. 我一度放过了那个男人
[33:27] – I ain’t about to let that happen again. – It’s not up to you, Reggie. – 不会有第二次了 – 这你说了不算 Reggie
[33:31] Rachel Calvado was a heroin addict. She ain’t got no family. Rachel Calvado是个吸毒的 又没亲没故的
[33:34] She’s got a record a mile long. 前科多得数也数不完
[33:37] Now I did r a favor. 我是帮了你的忙
[33:38] I made her life worth something but using her to save the lives of other people who did have a future. 我用她的命去挽救那些正常人 那是让她死得其所
[33:46] – Hey, baby. You busy? – Get lost. – 嘿 靓妞 忙不? – 滚开
[33:48] You want to see a little of this? How about that? Come here. Come here. 要不要看点儿货? 怎么样?来嘛来嘛
[34:04] That hurts! Please, no! I can’t see! 痛! 不要! 我看不见了!
[34:21] Bottom line– you killed a woman to close a case. 底线是– 你靠杀人来结案
[34:24] I did what was necessary. 我尽了本分
[34:32] You are way over the line this time! 这次你太过分了!
[34:34] Try filing a report. See if anybody cares. 那你去投诉啊 看谁会理睬你
[35:21] I put the killer in your lap. 我把凶手送到你门前
[35:24] That you did, Reggie. 正是如此 Reggie
[35:33] You’re certain Reggie didn’t kill Allison Novell and Kathy Meyers? 你肯定Reggie没有杀害 Allison Novell和Kathy Meyers?
[35:35] He killed Rachel Calvado to throw focus back onto Paulson. 他杀死Rachel Calvado是为了将嫌疑 再次转会Paulson身上
[35:38] – So what do we do? – We start over. – 现在怎么办? – 推倒重来
[35:40] We’ve been through it all. It’s been destroyed. 我们过了一遍 证据都毁了
[35:42] Not all of it, Eric. Check this out. 不是没一样都毁了 Eric 看这个
[35:44] I took the liberty of pulling Jessica Davis’ case file. 我已经调阅了Jessica Davis的案宗
[35:48] Since it was never considered part of the case, it was stored separately. 因为没有和其他案子联系在一起 所以是单独储存的
[35:51] Right. Now, she’s the only victim that got away. 但她是唯一一个逃出升天的女孩
[35:53] Maybe she took a piece of the killer with her, Eric. 也许她留下了犯人的线索 Eric
[35:56] The only thing logged in is what she was wearing. 唯一入库的是她当时的衣物
[35:59] It’s already been processed. It’s another dead end. 已经处理过了 还是没有结果
[36:01] Look again, Eric. 再查一编 Eric
[36:06] It says that there are two latent overlapping prints that were found on the butto of her blouse. 她裙子的扣子上有两枚重叠的指纹
[36:10] Which we couldn’t separate a year ago, right? 一年前我们没有技术进行分离 是吧?
[36:13] No, the technology didn’t exist. 对 当时没有分离技术
[36:14] Separate them now, and find me. 现在有了 马上分离 有结果马上通知我
[36:25] I thought you were working prints on the Jessica Davis case. 我以为你在处理Jessica Davis案的指纹
[36:27] I’m isolating each print according to its chemical composition. 我在根据化学成分 分离这两枚指纹
[36:30] Because the chemicals in prints are unique. 指纹内含有的化学成分都独一无二
[36:33] Way to think outside the tent card. 有时候也要跳出常规思考
[36:34] Yeah, I’m using desorption electric spray ionization to identify the chemicals on the button. 对 使用电子解吸喷雾 来电离鉴定 纽扣上指纹的化学成分
[36:40] And then… we can isolate each of the chemicals and hopefully tease out an image of a print. 然后…就能分离出单一化学成分 以获得指纹的图像
[36:53] Methylparaben. 对羟基苯甲酸甲酯
[36:54] That’s the primary component in hand lotion. 护手霜的主要成分
[36:57] I bet that was transferred there by Jessica. 肯定是Jessica弄上去的
[37:02] 12 hydroxystyrene– that’s lithium grease. 聚对羟基苯乙烯12– 是锂基润滑脂
[37:04] Hang on. 慢着
[37:10] It’s the same substance found where Kathy Meyers was abducted. 这和Kathy Meyers 被劫持现场的物质是一样的
[37:14] It ties the two victims together. 两个受害人联系上了
[37:16] So whoever killed Kathy is the same person that attacked Jessica. 杀了Kathy的人也袭击了Jessica
[37:22] Got a tented arch. 找到一枚帐弓
[37:23] Looks like the same tented arch that we found on Allison Novell. 和Allison Novell身上找到的一样
[37:27] Dr. Paulson had a tented arch. Paulso医生n的指纹也有帐弓
[37:30] Do you think that Reggie could have been right all along? 你觉不觉Reggie可能一直是对的?
[37:32] Paulson’s an ophthalmologist. Paulson是个眼科大夫
[37:33] What would he be doing with industrial grease? 他跟锂基润滑脂有什么关系?
[37:35] It can be used on cars. 这玩意可能用在车上
[37:37] Around the house, I guess. 房屋周围
[37:42] Dennis Chilton?
[37:43] Jessica Davis’ fianc\. Jessica Davis的未婚夫
[38:09] Wait… wait, stop! Stop! There’s been some sort of a mistake! 等一下… 等一下 别走! 别走! 你们搞错了!
[38:12] Some sort of lab mix-up. Dennis, tell them. 肯定是你们实验室搞错了 Dennis 你说话呀
[38:14] Ms.Davis, your fianc\ murdered somebody this morning, ma’am. Davis女士 你未婚夫今早杀了一个人
[38:18] We found lithium grease on a pair of his boots. 我们在他的一双靴子上 发现了锂基润滑脂
[38:20] – And that confirmst. – No, you’re wrong! – 确认他就是凶手 – 不 你们搞错了!
[38:21] He killed Allison Novell and he killed Kathy Meyers. 他杀了Allison Novell和Kathy Meyers
[38:29] Di’t want you to find out like this. 本不想让你这样知道真相
[38:31] You’re the one who attacked me? 袭击我的人是你?
[38:34] I was angry. 我气疯了
[38:36] I wanted someone to feel as bad as I did. 我想让别人也尝尝我的感受
[38:39] So I killed the first one. 所以我才杀了第一个女孩
[38:41] I couldn’t kill you. 但对你我下不了手
[38:59] My eyes… I can’t see! 我的眼睛… 我看不见了!
[39:02] Who are you? 你是谁?
[39:07] Do you know how bad this is going to hurt? 你知道这会有多疼吗?
[39:12] Tell me how bad it hurts. 告诉我你有多疼
[39:15] Beg for your life. 求我别杀你
[39:17] Never. 没门!
[39:22] You can’t do this to me! 你不能这么做!
[39:24] Do you understand? 听见了吗?
[39:28] I couldn’t kill you then. 我就是下不了手
[39:31] After that, I did everything I could to make you fall in love with me. 后来 我竭尽所能让你爱上我
[39:35] For the first time in my life I felt alive. 有生以来我第一次觉得我活着
[39:37] Somebody help me! Help! 救命呀! 救命!
[39:40] I finally found someone as in control as me. 我第一次找到一个尽在我掌控的人
[39:43] And then you lost control again when you found out Jessica had cancer. 可发现Jessica得了癌症时 你又失控了
[39:46] That’s when you discovered Kathy Meyers, rit? 那时你就盯上了Kathy Meyers 对吧?
[40:07] I had to get rid of my anger. 我得消解我的愤怒
[40:09] And that’s exactly what you did. 你是解脱了
[40:11] At the expense of everything. 也把一切都搭上了
[40:16] Take him, please. 请把他押走
[40:35] So Max Paulson was innocent. 这么说Max Paulson是无辜的了
[40:39] I knew it was him. 我一直以为是他
[40:42] At least I thought I did. 至少我真是这么认为的
[40:51] I betrayed the oath, Horatio. 我违背了誓言 Horatio
[41:10] Killed a woman. You don’t come back from that. 我杀了个女人 那是无法挽回的
[41:22] Here I am thinking I’m doing the right thing, taking a murderer off the street, 我以为自己是在主持正义 把凶手绳之以法
[41:25] and I become the thing I despise the most. 最后我却成了自己最鄙视的那种人
[42:04] Reggie…
[42:07] I’m gonna be fine, Lieutenant. 我没事 队长
[42:11] We all have to pay for our mistakes. 我犯的错 我来承担
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme