Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] 迈阿密150集啦 撒花撒花<※
[00:28] Stop her! Someone stop her! 拦住她! 拦住她!
[00:31] Stop her! Stop that woman! 拦住她! 拦住那个女的!
[00:33] That’s our baby! That’s our baby! 那是我们的宝宝! 我们的宝宝!
[00:37] – You… you stole our baby! – What? – 你偷了我们的宝宝! – 什么?
[00:39] You took her! We saw you do it! 你偷的! 我们看见了!
[00:41] This is my baby. What are you talking about? 这是我的宝宝 你在说什么呢?
[00:42] She stole our baby! Help us! 她偷了我们的宝宝! 帮帮我们!
[00:44] – That is not true… – You took her! – 这不是真的… – 你带走了她!
[00:46] Help me. 帮帮我
[00:49] Hey, don’t touch her! Don’t touch her! 不准碰她! 不准碰她!
[00:51] – You must remain here till the police get here. – Stop them! – 留在这里!等警察来! – 抓住他们!
[00:54] No! No! 不! 不!
[00:57] – They’re lying! – I know what you’re up to. – 他们在撒谎! – 我知道你想干嘛
[00:59] They’re lying! They’re lying! Let go of me! 他们在撒谎! 他们在撒谎! 放开我!
[01:04] You don’t understand, that’s my baby! 你不明白 那是我的宝宝!
[01:09] That’s my baby! Where are they?! 那是我的宝宝! 他们在哪里?!
[01:19] Help me! No! 帮帮我! 不!
[01:23] Help me! 帮帮我!
[01:33] Oh,God no! 上帝 不!
[01:37] Somebody! 谁能帮我啊!
[02:04] I heard them say,”She stole my baby,she took our baby!” 我听见他们喊 她偷了我们的宝宝 她偷走了我们的宝宝!
[02:09] I’ve heard of this happening here before, and I was trying to stop it. 我听说以前这里出过事 正要去阻止
[02:13] I thought I was helping. 我以为我在帮忙
[02:22] – Mrs. Walsh… – Yes. – Walsh夫人 – 是的
[02:25] Mrs. Walsh,my name is Lieutenant Caine. Walsh夫人 我是Caine队长
[02:28] What happened? 发生什么事情了?
[02:30] I don’t… I don’t know. 我不…我不知道
[02:31] She was crying, and I was in a rush. 她在哭 我在赶时间
[02:34] I was shushing her. 我正在嘘嘘地安慰她
[02:36] I was just trying to calm her down. 试图让她安静
[02:39] It just happened so fast. They… they attacked practically. 事情发生得太快了 他们几乎是袭击了我
[02:41] They… they they took her. And… 他们带走了她 而且…
[02:45] – I come here all of the time I… – Mrs. Walsh, what’s her name? – 我一直经过这边 – walsh夫人 她叫什么名字?
[02:50] Her name is Sophie. 她叫Sophie
[02:52] Can you give me a description of Sophie? 你能给我描述一下Sophie吗?
[02:54] Yes,she’s wearing blue overalls and she has blonde hair and blue eyes. 她穿着蓝色的背带裤 金发 蓝眼
[03:02] Will I ever see her again? 我会再看到她吗?
[03:05] You will. 会的
[03:49] C.S.I. Miami Season07 Episode08 Gone Baby Gone
[03:57] All units,be on the lookout for a man and woman Caucasian,mid-30s. 所有单位注意寻找一男一女 白人 30多岁
[04:01] The couple has abducted ten-month-old baby and are considered dangerous. 这对男女拐走一名10个月大婴孩 嫌犯具攻击性
[04:09] How are you folks holding up? 你们怎么样?
[04:12] Sophie’s… Sophie’s probably hungry by now. Sophie可能现在饿了
[04:14] She’s probably looking for me. She… 她可能在找我 她…
[04:17] She’ll be home soon. 她很快会回家的
[04:19] This is CSI Duquesne. 这是CSI的Duquesne
[04:21] She’s just going to take a few samples,all right? 她需要取一些样 好吗?
[04:25] I’m going to need a DNA sample from all three of you. 我需要你们三个的DNA样本
[04:28] DNA samples? For what? DNA样本? 为什么?
[04:30] It’s going to help us find your sister. 帮我们找到你妹妹
[04:32] Why? You suspect us of something? 为什么? 你怀疑我们?
[04:35] it’s just my job. 职责所在
[04:36] Hard evidence is going to serve us best, so I need to look at everything. 物理证据最为有用 所以我需要做到全面
[04:47] That’s a recent photo of Sophie. 这是Sophie的近照
[04:48] We just had it taken. 我们才拍的
[04:50] A neighbor of ours is a professional photographer. 我们的一个邻居是专业摄影
[04:52] Okay. This will be helpful. 这有用
[04:59] Restricted call. This could be them. 限制呼入号码 这可能是他们
[05:02] Okay… Mr. Walsh, you’re on deck Speak slowly,okay? 好 Walsh先生 你来接 慢慢讲 好了吗?
[05:17] Nice and easy. 很好而且容易
[05:25] This is Stuart Walsh. 我是Stuart Walsh
[05:27] We have youraby. 你的孩子在我们手上
[05:30] If you want to see her again, you will give us $500,000. 如果你还想见她 拿50万美金来
[05:34] I’ll call this number again in half an hour to tell you where to bring the money. 半小时后我会再打这个电话 告诉你把钱带到哪里
[05:38] Is my daughter okay? 我女儿还好吗?
[05:38] Half an hour. 半小时
[05:39] Is my… 我…
[05:41] Trapped the call.Tracing now. 截住电话 正在追踪
[05:50] Not traceable. 不可追踪
[05:52] Can’t get a location. 不能定位
[05:54] Probably a disposable cell. 可能是一个一次性手机
[06:00] Stay with her. 和她待一起
[06:15] Mrs. Walsh,please, you cannot do it this way. Walsh夫人 你不能这么做
[06:18] They asked for $500,000. 他们要求50万
[06:19] They can have everything in our safe. 我什么都可以给他们
[06:20] Please,listen to me. 请听我说
[06:22] If you pay the ransom,they have no reason to keep Sophie alive. 如果你付了赎金 他们没道理还让Sophie活着
[06:28] What? 什么?
[06:32] If you give them what they want they will kill your daughter. 如果你给了他们想要的 他们就会杀了你女儿
[06:42] Why didn’t I fight? Why didn’t I run… 那时候我怎么不反击? 怎么不逃跑?
[06:44] You can’t blame yourself. 你不能怪自己
[06:45] These are professional criminals. This is what they do. 他们是专业罪犯 干的就是这一行
[06:48] Then how are we going to get Sophie back? 那要怎样才能救回Sophie呢?
[06:50] We do it the right way Eyewitnesses,evidence. 采取正确的方法 要有证人 证据
[06:52] Horatio is on his way to the scene as we speak. 现在 Horatio正在去现场的路上
[06:56] So you want to help,Keith– you can help me. 如果想帮忙 Keith 你能帮我
[06:59] Yeah,sure,anything. 当然 任何事
[07:01] Tell me what happened to this window. 告诉我 这个窗户怎么了?
[07:07] Hey,look,my sister’s been kidnapped. 我妹妹被拐走了
[07:10] What’s a broken window ha to do with anything? 打烂的窗户有什么关系?
[07:12] Because that could have been the kidnapper’s first attempt. 因为这可能是绑架的第一次尝试
[07:15] Now,what happened to the window? 窗户发生什么事了?
[07:17] – Someone threw a baseball through it. – When? – 有人扔了个棒球进来 – 什么时候?
[07:20] I don’t know. About a week ago. 我不知道 大概一个星期前
[07:22] You still have the ball? 球还留着吗?
[07:24] Uh,yeahyeah. I threw it in the chest full of pool toys. 留着留着 扔在放泳池玩具的箱子里了
[07:28] Wait,hold on a second. Don’t uch it. 等等 别动 别碰它
[07:38] Does your mother have a hair dryer I can use? 你妈妈的吹风机我能用吗?
[07:40] What? Why? 什么? 为什么?
[07:42] You said you wanted to help,right? 你说你想帮忙 是吗?
[07:52] Thanks,Keith. 谢谢 Keith
[08:17] Might have something. 可能有些东西
[08:32] No match . 不匹配
[08:33] No match– you got nothing. 不匹配 你什么也没找到
[08:37] I’m going to get this ball back to the lab. 我要把球拿回实验室
[08:39] We could still get something from it. 看看有什么发现
[08:56] Hey,did you get something,H? 有收获吗?
[08:59] This is the only section of the ml that doesn’t have a surveillance camera. 整个商场只有这里 没有监视摄像头
[09:06] Okay,so what are we looking for? 那我们在找什么?
[09:11] Well,they usually leave us something, don’t they? 他们常常要留下一些东西 是吗?
[09:14] What about these trh cans? 这些垃圾箱呢?
[09:17] Mr. Wolfe,let’s start here. Wolfe 就从这里开始
[09:20] Excuse me. Do me a favor and stop what you’re doing for a second. 对不起 帮忙暂停一下
[09:23] We’re investigating a crime scene. 我们在调查犯罪现场
[09:30] Nothing here. 没有
[09:39] Got some clothes in here. 这里有一些衣服
[09:43] The baby was wearing overalls,wasn’t she? 婴儿穿的背带裤 是吗?
[09:46] They threw away her clothes. 他们扔了她的衣服
[09:56] Why would they do that? 为什么?
[09:59] They changed her clothes because they’re planning to keep her alive. 给她换衣服是因为 他们还要让她活着
[10:03] Hurry up. 快
[10:09] They touched it, so there’s DNA on here. 他们碰过了衣服 应该有DNA在上面
[10:11] – Let’s get it to the lab,please. – I’m on it. – 请快送去实验室 – 马上
[10:22] Hey,we got anything on the little girl’s overalls? 小女孩的背带裤有什么发现?
[10:24] I did get a skin sample, but it was too small to process. 我取得一个皮肤样本 但它太小没法处理
[10:28] Listen,the clock is ticking here. 我们时间不多了
[10:30] I know, I know That’s why I’m trying the DNA amplification. 我知道 所以我在尝试DNA扩大
[10:33] I took the sample extracted by the Maxwell, and I’m adding a binding solution. 把样本用maxwell萃取出来 然后加进胶溶剂
[10:37] – And then putting it in the Cycler? – Exactly. – 然后再把它放到循环控制器里? – 正确
[10:43] Worst case scenario, we get a profile. 至少 也能得到DNA噗
[10:46] Best case… 甚至于
[10:49] We get a hit. 找到匹配对象
[10:52] ****Definitely not one of the baby’s parents. 肯定不是孩子的父母
[10:56] Okay,Calleigh’s with the Walsh family,right? Galleigh和Walsh家庭待在一起的 对吗?
[10:59] Send a mug shot to her, and Mrs. Walsh will be able to confirm if he’s one of our kidnappers. 把嫌犯照片发给她 Walsh夫人会确认他是否是绑匪
[11:05] Mrs. Walsh… Walsh夫人
[11:08] Does this man look to you? 这个男人你认识吗?
[11:11] That’s him! That’s the man who took Sophie! 就是他! 这个男人带走了Sophie!
[11:16] Horatio,that’s an affirmative. We have a suspect. Horatio 确认嫌犯一名
[11:33] Miami-Dade police! Miami-Dade 警察!
[11:50] Get your hands in the air Marty. 举起手来
[11:57] Marty Marty?
[11:59] I’m not gonna ask you again. 我不打算再问你了
[12:13] Marty.
[12:38] House is clear. 房子都检查过了
[12:40] – Any sign of the baby? – No. – 有孩子的踪迹吗? – 没有
[12:43] I got a trace of baby wder on the doorknob. 门把上找到婴儿粉的痕迹
[12:46] What about the partner? 同伙呢?
[12:49] Well,we got this bandana. 哦 找到这方手帕
[12:50] It’s just like the one the girl described from the scene. 跟案发现场那女孩描述的一样
[12:54] That means thbaby was here,then. 说明孩子曾经在这儿
[13:00] Time to ke the call,babe. 该打电话了 宝贝
[13:01] Don’t think so. 我不这么想
[13:08] H,this woman killed her partner. H 那女人杀了她同伙
[13:09] What’s to say she’s not gonna kill the baby? 还能不杀一个婴儿吗?
[13:19] Help me understand. 你的意思是说
[13:20] One of the kidnappers killed the other? 一个绑匪杀了她同伙
[13:23] But she still has Sophie? 但还是带着Sophie?
[13:25] Basically,she’s using your daughter as leverage. 她就是拿你的女儿当筹码
[13:27] Here’s the good news. 好消息是
[13:29] We know ‘s alive. 她还活着
[13:31] Yeah,but she’s killed once. What’s to stop her from killing again? 是 可她已经杀一个人了 谁能保证她不会再开杀戒?
[13:34] The ransom. She wants money. 她要的是赎金 是钱
[13:37] Then why isn’t she calling? 那她怎么不打电话?
[13:38] She’ll call, She’ll call. I know she will. 她会打的 会的 我知道她会打的
[13:40] Oh,you do? You know? 哦 是吗? 你知道?
[13:42] You let them take her in the first place. 他们可是从你手里绑架了她!
[13:43] Okay,Mr. Walsh, in this situation, it is very important t to turn on each other. 好了 Walsh先生 这不是你们夫妻反目的时候
[13:55] I’m sorry,honey. 对不起 亲爱的
[13:58] You’re not to blame. 我不该怪你
[14:01] I just didn’t understand why she hasn’t called. 我就是着急 她怎么还不打电话来
[14:09] Did Keith handle the phone at any point? Keith碰过这电话吗?
[14:13] Sophie’s out there! Sophie还在他们手里!
[14:14] Let’s call them back! Let’s call somebody! Let’s do something! 我们该打回去! 该打电话呀! 总得做点什么呀!
[14:17] Son,please! 儿子 别这样!
[14:21] No,he wouldn’t do that. 不 他不会碰的
[14:23] There’s a text on it. 有条短信
[14:26] Yes,he did. Remember when Mr. Caine left the room? He did. 哦 他碰了 就在Caine先生 出去的时候 他确实碰了
[14:30] I mean,Dad, you always told me “Action wins the day.” 爸 你总教我”事在人为”
[14:32] Take it easy. You’re not helping. 冷静点 你这样是添乱
[14:36] In fact,all of this is his. 这都是他干的
[14:37] He switched the SIM cards 他把SIM卡换掉了
[14:39] so he could intercept the kidnappers’ call. 绑匪的电话就都被他截了
[14:50] Action wins the day. 事在人为
[14:55] He’s gonna pay the ransom. 他要去交赎金
[14:57] With what money? 可他没钱呀
[15:00] Yours. 但你们有
[15:06] Oh,my God. 哦 天哪
[15:08] Keith took the cash. How much was there? Keith把钱拿走了 一共有多少?
[15:11] 100k,maybe more. 10万 或者更多
[15:13] Okay,that’s not gonnbe enough for a ransom. 那可不够交赎金的
[15:15] Have you got any ia where he might be? 能想到他会去哪儿吗?
[15:17] His motorcycle is gone. 他把摩托车骑走了
[15:21] I need a plate and I need a description. 告诉我车的牌照和特征
[15:23] Okay,that’s not a problem. I have all that information. 好 没问题 我都知道
[15:25] Everything’s registered to me. 都登记在我的名下
[15:28] Please tell me you’re gonna find him,Ms. Duquesne. 一定要找到他呀 Duquesne女士
[15:30] I can’t lose two cldren. 我不能失去两个孩子
[15:31] I promise you that I’m gonna do evything I possibly can. 我保证尽我所能
[15:36] Hey,it’s Cal. I need to put out a BOLO. 嗨 我是Cal 我要发个全境协查通告
[15:38] Ducati 1098S. Excuse me. Ducati摩托车 牌照1098S 失陪
[15:55] I’m in the middle of a brain dissection and my instrumentation is missing. 我正在解剖一个大脑 可发现有工具不见了
[15:59] I can see you’ve been going through my setup. 看来是你光顾过我那儿了
[16:01] Yeah,I needed to borrow something. I figured you wouldn’t mind. 对 我得借用一下 你不会介意吧
[16:04] Oh,so the victim on my table doesn’t matter? 哦 看来我的受害者无关紧要呀?
[16:06] Well,our victim could still be alive. 可我的受害者很可能还活着
[16:08] It’s a missing ten-month-old girl. 一个失踪了的10个月大的女婴
[16:12] All I’ve got to go on is this ball. 可我手头的线索就这么一个球
[16:14] I swabbed thportion that wasn’t exposed to Ninhydrin. 我擦拭了取指纹时喷的茚三酮 没有沾染到的部分
[16:17] I found a little bit of trace. 发现了细微痕迹
[16:19] I got it. Cowhide is tough but porous. 我懂 牛皮虽硬 但可渗透
[16:22] Exactly. Underneath,the core’s wrapped in wool. 很对 里面的内核是羊毛线裹着的
[16:26] And wool’s absorbent, so if anything seeped in. 羊毛是吸水的 所以如果有东西渗进去
[16:29] Raman Identicheck will tell us exactly what it is. Raman光谱仪就能准确检出是什么
[16:40] Potassium ferricyanide. 铁氰化钾
[16:43] That’s used in sepia toner for photographic processing. 用在冲洗照片的褐色调色液中
[16:46] So who involved in the case develops pictures? 跟这案子有关的谁会冲照片?
[16:50] Across the street, a neighbor was hired by the parents to take some pictures of Sophie, 街对面有个邻居 Sophie父母雇他给Sophie拍照
[16:53] the old antique kind. 怀旧风格的那种
[16:55] I’ll call Calleigh, see if we got a name. 我给Calleigh打电话 看能不能查到他叫什么
[16:57] Great,glad I could of a service. 好啊 很高兴我能帮上忙
[17:00] I’ll be taking my instruments. 我要把我的工具拿走了
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:08] Mr. Garland,you took that photograph of Sophie, didn’t you? Garland先生 这张Sophie的照片 是你拍的 没错吧?
[17:13] I did shots of all the neighborhood kids for free… 我免费给所有邻居家的小孩拍照
[17:15] at the block party I figured I’d make it back with some,uh,family portraits. 后来在社区聚会上又给他们 拍些全家福 钱就挣回来了
[17:20] – Mr. Walsh, can you move in? – Thank you. – Walsh先生 您能往里靠靠吗? – 多谢
[17:23] Okay,everybody,smile. 好 各位 “茄子”
[17:27] See? 就是这样
[17:30] You used the kids as bait, is that it? 你是拿孩子当诱饵了?
[17:32] I’m a businessman. 我是个生意人
[17:34] Are you trying to say I had something to do with that… 难不成你想说我和…
[17:35] You live across the street, smartass 你就住街对面 混球
[17:39] We found developing liquid on a baseball thrown through her window. 在砸她家窗户的棒球上发现了 冲洗照片的液体
[17:42] Same stuff you use. 就是你用那种
[17:43] I threw a ball. 球是我扔的
[17:45] It was an accident. 意外而已
[17:47] Or it was your first attempt to kidnap the girl. 也许那是你第一次企图绑架她吧
[17:50] It had nothing to do with the girl, it was because of her brother,Keith. 那和那女孩没关系 都是因为她哥Keith
[17:53] What about Keith? Keith怎么了?
[17:54] He’s a problem child. 他是个坏小子
[17:56] Always making trouble. 总惹事
[17:58] Throwing things in my backyard. I figured I’d send him a message. 总朝我后院乱扔东西 我得给他点颜色瞧瞧
[18:06] I guess I got the wrong window 我想我砸错窗户了
[18:09] Where were you this morning, Mr. Garland? 你今早在哪儿 Garland先生?
[18:12] I had a photo shoot. You can check. 我去拍照了 你可以查
[18:15] I’m going to. 这就去
[18:17] We have a subject spotted traveling eastbound on Flagler. 发现通缉目标 正沿Flagler大街向东行驶
[18:20] Red Ducati. License number 1098S. 红色Ducati摩托车 牌照1098S
[18:34] Get off the bike,Keith. Off of the bike. 下车 Keith 快下车
[18:37] I was just going for a ride… just to chill out. 我只想兜兜风… 冷静一下
[18:40] I know you took the money from your parent’s safe, 我知道你拿了你父母保险柜里的钱
[18:42] and I know that you intercepted the call from the kidnappers. 还截了绑匪的电话
[18:47] Hello? 喂?
[18:48] Bring the money to Ocean Walk Park, underneath the metal bench. 把钱带到Ocean Walk公园 放在铁制长椅下面
[18:52] Do it now. 马上去!
[18:53] Okay,I’ll be right there. 好 我去
[18:55] You told my parents not to pay. 你告诉我爸妈别交赎金
[18:57] I wasn’t going to just sit around waiting for my sister to die. 我不会坐等我妹被他们撕票
[18:59] You should let us do our job. 这是我们的工作
[19:03] Now I need the phone and the money. 把手机和钱都给我
[19:06] I don’t have the money. 钱不在我这儿
[19:08] What are you saying, you already made the drop? 你已经把赎金交了?
[19:11] They said I could take my sist with me once they got the cash. 他们说 一拿到钱就让我带走妹妹
[19:15] They said they’d text me with her location. 会把她的地址发给我
[19:17] There’s no text coming. 他们不会发的!
[19:19] When they realize that they’re short $400,000, that’s not gonnbe good for your sister, for anybody! 他们要发现赎金少了40万 你妹就惨了! 大家都惨了!
[19:29] Wherdid you make the drop? 你把钱放哪了?
[19:31] **** Ocean Walk公园
[19:41] The voice on the phone told me to leave the money under the bench. 电话里那人 让我把钱放在长椅下面
[19:43] That’s all I did,I swear. 我发誓我就只去放了钱!
[19:48] All right. You’ve done enough,Keith. Now go home. 行了 你够添乱的了 Keith 赶紧回家吧
[20:08] I’m CSI Delko. Can I ask you guys a few questions? 我是犯罪现场调查员Delko 能问你们些问题吗?
[20:11] Did you guys see anything suspicious earlier? 有没有看到什么可疑的事?
[20:13] We’re looking for a ten-month-old girl who was kidnapped earlier 我们在找一个被绑架的 10个月大的女婴
[20:20] toda and I canvassed the area. Natalia和我彻查过这片了
[20:21] Witnesses didn’t see anyone matching the description Mrs. Walsh gave us. 没人看到符合Walsh夫人描述的人
[20:24] – Eric,the money was dropped here. – Yeah. – Eric 钱放在这了 – 对
[20:32] You got something? 发现什么了?
[20:41] That’s proof a baby was here. 这儿曾有个婴儿
[20:44] Hopefully,this proves that Sophie is alive. 希望她还活着
[21:28] All right,we got a match. 好 有结果了
[21:29] Pacifier belongs to Sophie Walsh. 奶嘴是Sophie Walsh的
[21:31] Yes and no. I’m running it again. 不全对 我再做一遍
[21:33] What for? 为什么?
[21:35] Because if they were right the first time, then these results change everything. 因为如果还是这结果 问题就大了
[21:39] But the result said that the pacifier belonged to Sophie. 可结果显示奶嘴是Sophie的呀
[21:43] Yeahbut who does Sophie belong to? 是 可Sophie是谁的呢?
[21:46] I don’t get it 不明白
[21:48] Okay,well,I ran her DNA profile against samples that I had from her parents. 是这样 我把她的DNA和她父母做了比对
[22:00] Okay,DNA profile confirms that Mrs. Walsh is Sophie’s mom. DNA确认Walsh夫人是Sophie的妈妈
[22:05] Right,but watch what happens when I run Stuart Walsh’s profile. 没错 但瞧瞧Stuart Walsh的比对结果
[22:15] He’s not her biological father. 他不是她的生父
[22:19] So what does that mean? 这说明什么?
[22:20] It means Mrs. Walsh is lying to us. 说明Walsh夫人撒谎了
[22:30] What’s going onLieutenant? Why did you ask me here without my husband? 什么事 队长? 为什么把我单独叫来这儿?
[22:34] I wanted to speak to you alone. 我想和你单独谈谈
[22:38] You found Sophie? 你找到Sophie了?
[22:39] Not yet. 还没有
[22:44] – Does that belong to her? – Yeah. – 这是她的吗? – 是
[22:48] Yes,that’s her favorite. 是她最喜欢的
[22:51] If I ever forgot it, I would have to turn around and drive home to get it. 要是出门落下了 我还得回家取
[22:56] Does-does this mean… 这…这是不是说…
[22:58] We found fresh saliva on it, so I believe she’s alive. 上面有新鲜的唾液 所以我想她还活着
[23:02] Okay. 太好了
[23:03] But there’s something else. 但还有件事
[23:08] It turns out that Stuart is not her biological father. 我们发现Stuart不是她的生父
[23:28] Uh,deep down,God, I guess I always knew that. 呃… 天哪 我心里一直有所怀疑
[23:33] And I prayed I was wrong. 却指望自己在杞人忧天
[23:35] I wanted Stuart to be the baby’s father. 我希望Stuart就是他父亲
[23:39] Who is the baby’s father? 她父亲是谁?
[23:49] I need his name. 告诉我他的名字
[23:54] It is,it’s,uh,Brad Garland, the photographer. 是…是Brad Garland 那个摄影师
[24:00] It happened after we took our family portraits for the first time. 那是我们第一次拍全家福之后
[24:05] It was a low point in my marriage, and I have regretted it ever since. 那时我的婚姻正陷于低谷 我后来很后悔
[24:14] These pictures that you took of my family are beautiful. 你给我家拍的照片很棒
[24:17] They look so old-fashioned. 看起来好怀旧
[24:19] Yeah,the sepia toner gives the pictures a nostalgic look. 是呀 褐色调色液会使照片 看上去很复古
[24:24] You actually managed to make us look… 你真让我们看上去很…
[24:29] What? 很什么?
[24:31] Happy. 很幸福
[24:39] It just happened one time, that is all. 就那一次
[24:40] Why do we have to dredge this up? 干吗现在要提这些?
[24:42] Most abductions involve a biological parent. 大部分绑架案都和父母其中一方有关
[24:48] You are so beautiful 你真美
[24:51] You should be with someone who knows that. 你该跟懂欣赏你美的人在一起
[25:00] I sh– I should go. 我…我该走了
[25:02] Stay. Please? 别走 好吗?
[25:16] Did he take her? Does Brad have my daughter? 是他吗? 是Brad绑架了我女儿吗?
[25:21] It’s possible. 有可能
[25:31] We heard about your indiscretion,Mr. Garland. 我们知道你的小秘密了
[25:34] Jill Walsh. Garland先生
[25:36] You were more than just her photographer. 你不只是她的摄影师
[25:38] Why’d you lie to us? 为什么撒谎?
[25:40] I didn’t lie. 我没撒谎
[25:42] I just didn’t think it was very important. 我只是觉得那没什么可说的
[25:43] It turns out that you’re the girl’s biological father. 你才是那女孩的亲生父亲
[25:47] What? Are you serious? 什么? 开玩笑吧?
[25:50] Let’s run your DNA. 测测你DNA就知道了
[25:51] My money says we get a match. 我敢打赌就是你
[25:55] You feel like rolling the dice? 现在感觉赚到了吧?
[25:58] Okay,look,if-if Jill says that it’s truethen I suppose it is. 听着 如果Jill这么说 那肯定没错
[26:01] I’m Sophie’s dad. 我是Sophie的爸爸
[26:03] Which gives you motive. 所以你有动机
[26:05] Motive? For what? 动机? 什么动机?
[26:06] – Felony kidnapping,first degree. – That’s crazy. – 一级绑架重罪 – 太扯了!
[26:09] Look,I just found out a second ago. 听着 我也是刚知道
[26:13] I really hope you find her,I do. 我真希望你们能找到她 真地
[26:15] But if you do,they better not come after me for child support. 但要是找到了 你们可别要求我尽什么义务
[26:18] Where is the girl? 她在哪儿?
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:20] I’m gonna ask you again. Where’s thgirl? 我再问你一遍 她在哪儿?
[26:22] I don’t know. I didn’t take her, I swear. 我不知道 我没绑架她 我发誓!
[26:28] I hope so, for your sake. 但愿如此
[26:33] I’m almost finished. 快完事了
[26:34] Come on,you said that an hour ago. I need that bullet. 得了 你一小时前就这么说 我需要那枚子弹
[26:36] Your hovering isn’t gonna make this go any faster. 你再催也就这速度
[26:39] Yeah,there’s a baby in the hds of a woman we can’t identify. 是吗 某个不明身份的女人绑架了个婴儿
[26:42] All we know is she shot her accomplice. 我们只知道她把同伙杀了
[26:44] And this bullet is our only link to her. 只有这枚子弹能找到她
[26:47] Well,unfortunately the bullet fragmented upon impact more than I initially thought. 哦 可惜这枚子弹碎裂得 比我预想的要严重得多
[26:52] ******* 该打电话了 宝贝
[26:56] *********** 我可不这么想
[27:02] How many pieces are we talking about? 碎裂成多少片了?
[27:05] I counted 17. 我数出17片
[27:07] If on impact the copper jacket tore apart, what about the lead core? 要是铜外壳碎了 铅芯呢?
[27:11] It was stopped by the left clavicle. 铅芯被左侧锁骨挡住
[27:13] Bone and bullet were blown to pieces. 骨头和子弹都撞成了碎片
[27:15] Yeah,just like this case. 是呀 真是好极了
[27:18] Last one. Okay. 最后一片 好了
[27:22] It’s gonna be tough to get an IBIS match with nothing but fragment 光用碎片很难在IBIS中找到结果
[27:24] Oh,I’ve seen Calleigh work magic with less. 哦 更糟的我都见Calleigh搞定过
[27:28] Thank you. 多谢了
[28:24] Did you get anything from the shards? 子弹碎片有什么发现吗?
[28:25] Yes. Thanks to our new IBIS TRAX-3D acquisitional system. 有 多亏了新的IBIS TRAX-3D识别系统
[28:30] The system scans every fragment and then creates a 3-D imagof the surface. 系统会扫描每一块碎片 然后合成一张子弹表面的3D图像
[28:37] And then they’re pieced together to recreate the entire bullet. 重塑整个弹体
[28:41] How can you get a positive match off an incomplete picture? 一张不完整的图怎么能得到匹配结果?
[28:45] Well,3-D technology allows for more accurate identification of potential hits. 哦 3D技术能更精确地 识别可能匹配的结果
[28:50] Even with missing piec, I’ve got a high confidence hit. 即使样本有缺失 得到一个可信度很高的结果
[28:54] Sufficient marks present to match to a . 357,lead-core, hollow-point. 弹痕足以表明这是颗点357口径 铅芯 空头的子弹
[29:01] I’m gonna run these specs through the database and see what pops. 我要在系统里比对这些可疑结果 看能不能有所收获
[29:06] Armed robbery of a jewelry store. 武装抢劫珠宝店案
[29:10] Closing time heist three weeks ago,Bal Harbour. 打烊时发生的抢劫 3周前在Bal Harbour海港
[29:13] The stria on our bullet matches a casing recovered in that investigation. 这颗子弹的弹痕和那起调查中 查获的一颗子弹吻和
[29:17] Okay. Let’s bring up a full suspect list. 好吧 看看嫌犯名单
[29:26] Carla Hoyle. Matches the description Jill Walsh gave me. 她符合Jill Walsh的描述
[29:30] Same gun fired both bullets. 两颗子弹 同一把枪
[29:34] So Carla killed her partner, she’s got the money. Carla杀了同伙 独吞了赎金
[29:38] There’s no reason to keep that baby alive. 她肯定会撕票了
[29:41] Horatio,you need to head over to Carla Hoyle’s address– 你得马上去找Carla Hoyle
[29:45] 3650 Bedford Avenue. 地址是Bedford大道3650号
[29:49] Officer,I have no idea what this is about! 警官们 这是怎么回事!
[29:51] Where’s Sophie Walsh? Where is the baby? Sophie Walsh在哪? 她在哪?!
[29:54] 357 in the passenger seat. 后座上找到点357口径手枪
[29:56] OkayMr Where’s Sophie Walsh,Carla? 好的 Wolfe Carla Sophie Walsh在哪儿?
[29:58] – Sophie who? – Where’s the baby? – 什么Sophie? – 她在哪儿?
[30:01] – I don’t know! – Check the trunk, Mr. Wolfe. – 我不知道! – 检查后备箱 Wolfe先生
[30:07] There’s no baby, but there’s some money. 孩子不在这儿 不过钱在
[30:09] Did you kill her just like you killed your partner? 你是不是把孩子杀了 跟杀害同伙一样?
[30:11] No,look,it’s not like you think. Marty was going to kill me! 不 听着 不是你想的那样 Marty打算把我杀了!
[30:14] It was only a matter of time. 只是早晚的事
[30:17] Time to make the call,babe, collect our cash. 宝贝 该打电话了 赶紧收钱
[30:21] Then what? 然后呢?
[30:22] You take me out and keep all the cash for yourself 你把我干掉 自己把钱吞了
[30:26] I don’t think so. 我不这么想
[30:32] This is ****** 我是Stuard Walsh
[30:34] We have youraby. 孩子在我手里
[30:35] If you want to see her again,you will give us $500,000. 如果你还想见到她 拿50万出来
[30:40] Okay,get her up. 行了 拉她起来
[30:44] Okay,now you made the ransom call. Where is she? 然后你打电话要赎金 她在哪儿?
[30:47] I don’t have her anymore I gave her to this guy. 她不在我手里了 我给那人了
[30:49] What guy? 谁?
[30:50] The guy who hired us to do the kidnapping. 雇我们绑架孩子的那个人
[30:53] *******
[30:56] H,that’s the matre d’ at the restaurant this morning. H 他是今早那家餐厅的服务生
[30:58] You’re not going anywhere until the police get here! 警察没来之前 你哪儿都不能去!
[31:00] – They took my baby! – Miss! – 他们抢了我的宝宝! – 女士!
[31:02] They made it look like he was trying to stop the kidnapping. 他装作要阻止绑架的样子
[31:07] What’s your connection to him? 你们跟他什么关系?
[31:10] He caught me and Marty scamming plastic at his restaurant. 我们在那家餐厅偷刷别人的信用卡 被他逮到了
[31:15] Okay,you’re good. 可以行动了
[31:29] Hi,there. 你们好啊
[31:31] Can I help you? 有什么事吗?
[31:32] That’s a nice little scam you got going on there. 小伎俩玩得不错嘛
[31:38] Either I can have you both arrested for credit card fraud… 要么我以信用卡诈骗 报警逮捕你们两个
[31:43] or you can do something for me. 要么你们给我办件事
[31:44] Do what? 干嘛?
[31:47] Kidnap a baby. 绑架一个婴儿
[31:50] What? 什么?
[31:52] We can’t just grab a baby in broad daylight. 光天化日的怎么把一个婴儿抢到手?
[31:55] The mother walks past this place every day with that kid. 那个婴儿的妈妈 每天都带着她从这儿过
[31:59] Pretend you’re the baby’s parents. 你们装成是她的父母
[32:01] I’ll do the rest 剩下的我来搞定
[32:03] – What’s in it for us ? – *** – 我们有什么好处? – 10万美元
[32:10] When did the exchange go down? 你们什么时候交接的?
[32:13] Ocean Walk Park,15 minutes ago. 15分钟前在Ocean Walk公园
[32:15] where was he heading? 他去哪儿了?
[32:17] I have no idea. 我不知道
[32:19] ******* Take her. 够了 带她走
[32:23] Okay,I’ll go to Sanchez’s last known address. 好 我去Sanchez已知的最后地址
[32:25] We got to al off this city. 得把这儿封锁了
[32:27] We got to find this kid. 一定要找回那孩子
[32:41] Rodrigo’s lock is right over here. Rodrigo的柜子就在那边
[32:43] That kidnapping this morning really shook him up. 今早的绑架 他还惊魂未定呢
[32:46] I’ll bet it did. 可不是吗
[32:48] Seriously. Said he couldn’t shake it. Quit on the spot. 说真的 他说受惊过度 当场就辞职了
[32:53] He quit but he didn’t clean out his locker? 连柜子的东西都不拿走?
[32:56] There reason for concern? 有什么关系吗?
[32:58] Yeaha child’s life. 对 一个孩子的性命
[32:59] Rodrigo was a no-show at his apartment. Rodrigo不在家
[33:02] Guy’s clearly on the move.Let’s see what we can find 这家伙肯定跑了 看看能找到什么
[33:04] Maybe he left something behind. 也许留下点线索
[33:09] Some… toothpaste, some deodorant. 有些牙膏 清香剂
[33:15] Not much. 就这些
[33:19] – Is that hollow? – Yeah – 是空的? – 对
[33:32] Well has got a few secrets back here. 看来后面还藏着点小秘密
[33:43] That’s Jill Walsh– that’s the mother. 是Jill Walsh 孩子的妈妈
[33:46] Yeah,and it’s a picture of the missing girl,too– antique style. 对 是张失踪小孩的照片 怀旧风格的
[33:49] Okay,everybody,smile. 好了 大伙 笑一个
[33:55] We know Delko found some developing liquid that had traces of sepia toner. Delko找到些显影液 上面有微量褐色调色液
[33:59] Yeah. 对
[34:01] These pictures that you took of my family are beautiful. 你为我家照的照片太美了
[34:11] How’d Rodrigo end up with this photograph? 这张照片怎么会在Rodrigo手里?
[34:15] I think Garland and Rodrigo are in on this together. 我猜Garland和Rodrigo是一伙的
[34:31] Time to go take down a phpher. Thank you. 该去找摄影师谈谈了 多谢
[34:41] We know you gave this photograph to Rodrigo Sanchez. 我们知道是你 把这张照片给Rodrigo Sanchez的
[34:45] And he used it to have Sophie kidnapped. 他拿着这个绑架了Sophie
[34:52] You lied to me, Mr. Garland. 你说谎了 Garland先生
[34:54] You told me that you didn’t know Sophie was yours. 你告诉我 你根本不知道 Sophie是你的亲生孩子
[34:59] Jill and I did it one time. Jill和我就做过一次
[35:02] Three months later I see her at a barbecue, and she’s showing. 3个月后她家烤肉时 我发现她显然有了身孕
[35:05] I needed some of Sophie’s hairs to prove I was the father. 我需要Sophie的头发 证明我是她的爸爸
[35:19] A home DNA test proved it. 亲子DNA鉴定证明了我的猜测
[35:37] And then what happened? 然后呢?
[35:39] Then I went and saw a lawyer, and he told me that I had no legal right to my child? 然后我咨询了律师 他说 我对我的孩子没有法律权利
[35:44] My own cld? 我的亲骨肉?
[35:48] Husband of the mother is the legal father on record. 母亲的丈夫是法定父亲
[35:51] So then you had her kidnapped. 所以你绑架了她
[35:52] I did what I had to do. 我必须这么做
[35:55] Most kids, I got to jump through hoops just to make them smile, 其他孩子 我拼命耍宝逗他们才会笑
[35:57] but Sophie, she just lit up as soon as she saw me. 可Sophie 她一看见我就笑了
[36:00] She couldn’t stop smiling. It’s like she knew. 笑起来就不停 好像她知道一样
[36:05] I was gonna take my little girl back down to St.Pete, 我准备把我的孩子带回St.Pete
[36:08] live with my sister and her family. 跟我妹妹和她家人一起住
[36:12] Be a single dad– I could’ve made it happen. I… 一个人抚养她 我本可以做到的 我…
[36:14] – We could’ve had a chance. – What was the plan? – 我们本来有机会的 – 你什么打算?
[36:20] I’m supposed tmeet Rodrigo at his restaurant… 我本来跟Rodrigo约好 在他的餐厅碰头
[36:23] in half an hour. 半小时后
[36:26] I was gonna let him keep the money. 我准备把钱留给他
[36:28] All I wanted was my child. 我只要我的孩子
[36:30] Nah, it’s too late. 可是太迟了
[36:33] Why? 为什么?
[36:35] Rodrigo’s gone. Rodrigo跑了
[36:37] He’s disappeared with the money. 他不见了 钱也没了
[36:40] What about Sophie? Sophie怎么样了?
[36:41] He… has her. 他 带走了
[36:43] Rodrigo never had any intention of bringing Sophie to you. Rodrigo根本没打算把Sophie给你
[36:50] But he knew. He knew why I wanted her. 可他知道啊 他知道我为什么要她
[36:55] I trusted him. 我相信过他
[36:58] Oh, my God, he’s… he’s got my daughter. What is he gonna do? 天哪 他带走了我的女儿 他要干什么?
[37:01] Is he… is he gonna kill her? 他会 他会杀了她吗?
[37:04] He better not. 他最好不要
[37:08] Get him out of here, please. 把他带走 谢谢
[37:17] Calleigh, listen to me. Calleigh 听我说
[37:19] What did we get on Rodrigo? 有关Rodrigo我们有什么线索?
[37:22] I’ve got his journal. 有他的一本日记
[37:23] It’s full of information about Jill, information about Sophie, 上面都是关于Jill和Sophie的信息
[37:27] details of the kidnapping, money exchange. 绑架的细节 赎金交接
[37:31] There’s something in here about a guy named ******* 这儿有个人名 Bruno
[37:33] Who do you think that is, a possustomer? 你觉得这是谁 潜在的买家吗?
[37:36] Bruno Hauptmann kidnapped the Lindbergh baby. Bruno Hauptmann绑架了 Lindbergh家的孩子
[37:39] So it’s some sort of a code. 看来是某种暗语
[37:41] I’m gonna access that number via my wireless and see what it gets us. 我用无线接入这个号码 看对方是谁
[37:51] It’s me again. 又是我
[37:52] We’re coming in on a G-4 from South Africa. 我们从南非乘一架G-4飞机过来
[37:55] Can’t wait to take our baby back to Cape Town. 等不及要把我们的孩子带回开普敦
[37:57] Make it quick, brother. 动作快点 伙计
[37:59] He has got potential clits flying in as we speak, on a twin-engine 他的客户现在就乘着双引擎飞机过来了
[38:03] That’s because he’s planning to sell Sophie. 因为他打算把Sophie卖掉
[38:05] What do you want to do? 你打算怎么办?
[38:06] Track every flight inbound from Cape Town– 追踪所有从开普敦来的飞机
[38:09] – I’ll be waiting. – You got it. – 我等你消息 – 没问题
[38:56] She’s beautiful. 她真美
[38:58] She’s ours. 她是我们的
[39:00] As soon as we complete our business, she’s yours. 交易一完 她就是你们的了
[39:07] It’s all there. $750000 都在这儿了 75万美金
[39:10] We’ve already got the nursery set up. 我们婴儿房都设好了
[39:12] I can’t wait for her to meet her new cousins. 等不及要让她见见新亲戚了
[39:14] I can already tell you two will make good parents. 我敢说你们肯定是好父母
[39:19] Can we have her? 能把她给我们了吗?
[39:21] You made good on your word. 你们说话算数
[39:30] – What the hell is this! – No, wait! – 这他妈是怎么回事! – 等等!
[39:32] The baby! 宝贝!
[40:44] ********
[40:54] Hang on, Sophie, hang on. 坚持住Sophie 坚持住
[41:58] Is she okay? Please tell me she’s okay! 她还好吧?
[42:02] Sophie! Sophie… Sophie! 求你告诉我她没事!
[42:13] Lieutenant… 队长…
[42:17] Oh, Sophie, honey, are you okay? Sophie 宝贝 你没事吧?
[42:20] Lieutenant, how can I ever thank you? 队长 我要怎么感谢你呢?
[42:23] You already have. 不用谢
[42:27] Oh, my baby. 噢 宝贝
[42:30] Oh, baby girl. Oh, my baby girl. 噢 亲爱的 我的宝贝
[42:36] You already have. 不用谢
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme