Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 迈阿密150集啦 撒花撒花<※
[00:28] Stop her! Someone stop her! 拦住她! 拦住她!
[00:31] Stop her! Stop that woman! 拦住她! 拦住那个女的!
[00:33] That’s our baby! That’s our baby! 那是我们的宝宝! 我们的宝宝!
[00:37] – You… you stole our baby! – What? – 你偷了我们的宝宝! – 什么?
[00:39] You took her! We saw you do it! 你偷的! 我们看见了!
[00:41] This is my baby. What are you talking about? 这是我的宝宝 你在说什么呢?
[00:42] She stole our baby! Help us! 她偷了我们的宝宝! 帮帮我们!
[00:44] – That is not true… – You took her! – 这不是真的… – 你带走了她!
[00:46] Help me. 帮帮我
[00:49] Hey, don’t touch her! Don’t touch her! 不准碰她! 不准碰她!
[00:51] – You must remain here till the police get here. – Stop them! – 留在这里!等警察来! – 抓住他们!
[00:54] No! No! 不! 不!
[00:57] – They’re lying! – I know what you’re up to. – 他们在撒谎! – 我知道你想干嘛
[00:59] They’re lying! They’re lying! Let go of me! 他们在撒谎! 他们在撒谎! 放开我!
[01:04] You don’t understand, that’s my baby! 你不明白 那是我的宝宝!
[01:09] That’s my baby! Where are they?! 那是我的宝宝! 他们在哪里?!
[01:19] Help me! No! 帮帮我! 不!
[01:23] Help me! 帮帮我!
[01:33] Oh,God no! 上帝 不!
[01:37] Somebody! 谁能帮我啊!
[02:04] I heard them say,”She stole my baby,she took our baby!” 我听见他们喊 她偷了我们的宝宝 她偷走了我们的宝宝!
[02:09] I’ve heard of this happening here before, and I was trying to stop it. 我听说以前这里出过事 正要去阻止
[02:13] I thought I was helping. 我以为我在帮忙
[02:22] – Mrs. Walsh… – Yes. – Walsh夫人 – 是的
[02:25] Mrs. Walsh,my name is Lieutenant Caine. Walsh夫人 我是Caine队长
[02:28] What happened? 发生什么事情了?
[02:30] I don’t… I don’t know. 我不…我不知道
[02:31] She was crying, and I was in a rush. 她在哭 我在赶时间
[02:34] I was shushing her. 我正在嘘嘘地安慰她
[02:36] I was just trying to calm her down. 试图让她安静
[02:39] It just happened so fast. They… they attacked practically. 事情发生得太快了 他们几乎是袭击了我
[02:41] They… they they took her. And… 他们带走了她 而且…
[02:45] – I come here all of the time I… – Mrs. Walsh, what’s her name? – 我一直经过这边 – walsh夫人 她叫什么名字?
[02:50] Her name is Sophie. 她叫Sophie
[02:52] Can you give me a description of Sophie? 你能给我描述一下Sophie吗?
[02:54] Yes,she’s wearing blue overalls and she has blonde hair and blue eyes. 她穿着蓝色的背带裤 金发 蓝眼
[03:02] Will I ever see her again? 我会再看到她吗?
[03:05] You will. 会的
[03:49] C.S.I. Miami Season07 Episode08 Gone Baby Gone
[03:57] All units,be on the lookout for a man and woman Caucasian,mid-30s. 所有单位注意寻找一男一女 白人 30多岁
[04:01] The couple has abducted ten-month-old baby and are considered dangerous. 这对男女拐走一名10个月大婴孩 嫌犯具攻击性
[04:09] How are you folks holding up? 你们怎么样?
[04:12] Sophie’s… Sophie’s probably hungry by now. Sophie可能现在饿了
[04:14] She’s probably looking for me. She… 她可能在找我 她…
[04:17] She’ll be home soon. 她很快会回家的
[04:19] This is CSI Duquesne. 这是CSI的Duquesne
[04:21] She’s just going to take a few samples,all right? 她需要取一些样 好吗?
[04:25] I’m going to need a DNA sample from all three of you. 我需要你们三个的DNA样本
[04:28] DNA samples? For what? DNA样本? 为什么?
[04:30] It’s going to help us find your sister. 帮我们找到你妹妹
[04:32] Why? You suspect us of something? 为什么? 你怀疑我们?
[04:35] it’s just my job. 职责所在
[04:36] Hard evidence is going to serve us best, so I need to look at everything. 物理证据最为有用 所以我需要做到全面
[04:47] That’s a recent photo of Sophie. 这是Sophie的近照
[04:48] We just had it taken. 我们才拍的
[04:50] A neighbor of ours is a professional photographer. 我们的一个邻居是专业摄影
[04:52] Okay. This will be helpful. 这有用
[04:59] Restricted call. This could be them. 限制呼入号码 这可能是他们
[05:02] Okay… Mr. Walsh, you’re on deck Speak slowly,okay? 好 Walsh先生 你来接 慢慢讲 好了吗?
[05:17] Nice and easy. 很好而且容易
[05:25] This is Stuart Walsh. 我是Stuart Walsh
[05:27] We have youraby. 你的孩子在我们手上
[05:30] If you want to see her again, you will give us $500,000. 如果你还想见她 拿50万美金来
[05:34] I’ll call this number again in half an hour to tell you where to bring the money. 半小时后我会再打这个电话 告诉你把钱带到哪里
[05:38] Is my daughter okay? 我女儿还好吗?
[05:38] Half an hour. 半小时
[05:39] Is my… 我…
[05:41] Trapped the call.Tracing now. 截住电话 正在追踪
[05:50] Not traceable. 不可追踪
[05:52] Can’t get a location. 不能定位
[05:54] Probably a disposable cell. 可能是一个一次性手机
[06:00] Stay with her. 和她待一起
[06:15] Mrs. Walsh,please, you cannot do it this way. Walsh夫人 你不能这么做
[06:18] They asked for $500,000. 他们要求50万
[06:19] They can have everything in our safe. 我什么都可以给他们
[06:20] Please,listen to me. 请听我说
[06:22] If you pay the ransom,they have no reason to keep Sophie alive. 如果你付了赎金 他们没道理还让Sophie活着
[06:28] What? 什么?
[06:32] If you give them what they want they will kill your daughter. 如果你给了他们想要的 他们就会杀了你女儿
[06:42] Why didn’t I fight? Why didn’t I run… 那时候我怎么不反击? 怎么不逃跑?
[06:44] You can’t blame yourself. 你不能怪自己
[06:45] These are professional criminals. This is what they do. 他们是专业罪犯 干的就是这一行
[06:48] Then how are we going to get Sophie back? 那要怎样才能救回Sophie呢?
[06:50] We do it the right way Eyewitnesses,evidence. 采取正确的方法 要有证人 证据
[06:52] Horatio is on his way to the scene as we speak. 现在 Horatio正在去现场的路上
[06:56] So you want to help,Keith– you can help me. 如果想帮忙 Keith 你能帮我
[06:59] Yeah,sure,anything. 当然 任何事
[07:01] Tell me what happened to this window. 告诉我 这个窗户怎么了?
[07:07] Hey,look,my sister’s been kidnapped. 我妹妹被拐走了
[07:10] What’s a broken window ha to do with anything? 打烂的窗户有什么关系?
[07:12] Because that could have been the kidnapper’s first attempt. 因为这可能是绑架的第一次尝试
[07:15] Now,what happened to the window? 窗户发生什么事了?
[07:17] – Someone threw a baseball through it. – When? – 有人扔了个棒球进来 – 什么时候?
[07:20] I don’t know. About a week ago. 我不知道 大概一个星期前
[07:22] You still have the ball? 球还留着吗?
[07:24] Uh,yeahyeah. I threw it in the chest full of pool toys. 留着留着 扔在放泳池玩具的箱子里了
[07:28] Wait,hold on a second. Don’t uch it. 等等 别动 别碰它
[07:38] Does your mother have a hair dryer I can use? 你妈妈的吹风机我能用吗?
[07:40] What? Why? 什么? 为什么?
[07:42] You said you wanted to help,right? 你说你想帮忙 是吗?
[07:52] Thanks,Keith. 谢谢 Keith
[08:17] Might have something. 可能有些东西
[08:32] No match . 不匹配
[08:33] No match– you got nothing. 不匹配 你什么也没找到
[08:37] I’m going to get this ball back to the lab. 我要把球拿回实验室
[08:39] We could still get something from it. 看看有什么发现
[08:56] Hey,did you get something,H? 有收获吗?
[08:59] This is the only section of the ml that doesn’t have a surveillance camera. 整个商场只有这里 没有监视摄像头
[09:06] Okay,so what are we looking for? 那我们在找什么?
[09:11] Well,they usually leave us something, don’t they? 他们常常要留下一些东西 是吗?
[09:14] What about these trh cans? 这些垃圾箱呢?
[09:17] Mr. Wolfe,let’s start here. Wolfe 就从这里开始
[09:20] Excuse me. Do me a favor and stop what you’re doing for a second. 对不起 帮忙暂停一下
[09:23] We’re investigating a crime scene. 我们在调查犯罪现场
[09:30] Nothing here. 没有
[09:39] Got some clothes in here. 这里有一些衣服
[09:43] The baby was wearing overalls,wasn’t she? 婴儿穿的背带裤 是吗?
[09:46] They threw away her clothes. 他们扔了她的衣服
[09:56] Why would they do that? 为什么?
[09:59] They changed her clothes because they’re planning to keep her alive. 给她换衣服是因为 他们还要让她活着
[10:03] Hurry up. 快
[10:09] They touched it, so there’s DNA on here. 他们碰过了衣服 应该有DNA在上面
[10:11] – Let’s get it to the lab,please. – I’m on it. – 请快送去实验室 – 马上
[10:22] Hey,we got anything on the little girl’s overalls? 小女孩的背带裤有什么发现?
[10:24] I did get a skin sample, but it was too small to process. 我取得一个皮肤样本 但它太小没法处理
[10:28] Listen,the clock is ticking here. 我们时间不多了
[10:30] I know, I know That’s why I’m trying the DNA amplification. 我知道 所以我在尝试DNA扩大
[10:33] I took the sample extracted by the Maxwell, and I’m adding a binding solution. 把样本用maxwell萃取出来 然后加进胶溶剂
[10:37] – And then putting it in the Cycler? – Exactly. – 然后再把它放到循环控制器里? – 正确
[10:43] Worst case scenario, we get a profile. 至少 也能得到DNA噗
[10:46] Best case… 甚至于
[10:49] We get a hit. 找到匹配对象
[10:52] ****Definitely not one of the baby’s parents. 肯定不是孩子的父母
[10:56] Okay,Calleigh’s with the Walsh family,right? Galleigh和Walsh家庭待在一起的 对吗?
[10:59] Send a mug shot to her, and Mrs. Walsh will be able to confirm if he’s one of our kidnappers. 把嫌犯照片发给她 Walsh夫人会确认他是否是绑匪
[11:05] Mrs. Walsh… Walsh夫人
[11:08] Does this man look to you? 这个男人你认识吗?
[11:11] That’s him! That’s the man who took Sophie! 就是他! 这个男人带走了Sophie!
[11:16] Horatio,that’s an affirmative. We have a suspect. Horatio 确认嫌犯一名
[11:33] Miami-Dade police! Miami-Dade 警察!
[11:50] Get your hands in the air Marty. 举起手来
[11:57] Marty Marty?
[11:59] I’m not gonna ask you again. 我不打算再问你了
[12:13] Marty.
[12:38] House is clear. 房子都检查过了
[12:40] – Any sign of the baby? – No. – 有孩子的踪迹吗? – 没有
[12:43] I got a trace of baby wder on the doorknob. 门把上找到婴儿粉的痕迹
[12:46] What about the partner? 同伙呢?
[12:49] Well,we got this bandana. 哦 找到这方手帕
[12:50] It’s just like the one the girl described from the scene. 跟案发现场那女孩描述的一样
[12:54] That means thbaby was here,then. 说明孩子曾经在这儿
[13:00] Time to ke the call,babe. 该打电话了 宝贝
[13:01] Don’t think so. 我不这么想
[13:08] H,this woman killed her partner. H 那女人杀了她同伙
[13:09] What’s to say she’s not gonna kill the baby? 还能不杀一个婴儿吗?
[13:19] Help me understand. 你的意思是说
[13:20] One of the kidnappers killed the other? 一个绑匪杀了她同伙
[13:23] But she still has Sophie? 但还是带着Sophie?
[13:25] Basically,she’s using your daughter as leverage. 她就是拿你的女儿当筹码
[13:27] Here’s the good news. 好消息是
[13:29] We know ‘s alive. 她还活着
[13:31] Yeah,but she’s killed once. What’s to stop her from killing again? 是 可她已经杀一个人了 谁能保证她不会再开杀戒?
[13:34] The ransom. She wants money. 她要的是赎金 是钱
[13:37] Then why isn’t she calling? 那她怎么不打电话?
[13:38] She’ll call, She’ll call. I know she will. 她会打的 会的 我知道她会打的
[13:40] Oh,you do? You know? 哦 是吗? 你知道?
[13:42] You let them take her in the first place. 他们可是从你手里绑架了她!
[13:43] Okay,Mr. Walsh, in this situation, it is very important t to turn on each other. 好了 Walsh先生 这不是你们夫妻反目的时候
[13:55] I’m sorry,honey. 对不起 亲爱的
[13:58] You’re not to blame. 我不该怪你
[14:01] I just didn’t understand why she hasn’t called. 我就是着急 她怎么还不打电话来
[14:09] Did Keith handle the phone at any point? Keith碰过这电话吗?
[14:13] Sophie’s out there! Sophie还在他们手里!
[14:14] Let’s call them back! Let’s call somebody! Let’s do something! 我们该打回去! 该打电话呀! 总得做点什么呀!
[14:17] Son,please! 儿子 别这样!
[14:21] No,he wouldn’t do that. 不 他不会碰的
[14:23] There’s a text on it. 有条短信
[14:26] Yes,he did. Remember when Mr. Caine left the room? He did. 哦 他碰了 就在Caine先生 出去的时候 他确实碰了
[14:30] I mean,Dad, you always told me “Action wins the day.” 爸 你总教我”事在人为”
[14:32] Take it easy. You’re not helping. 冷静点 你这样是添乱
[14:36] In fact,all of this is his. 这都是他干的
[14:37] He switched the SIM cards 他把SIM卡换掉了
[14:39] so he could intercept the kidnappers’ call. 绑匪的电话就都被他截了
[14:50] Action wins the day. 事在人为
[14:55] He’s gonna pay the ransom. 他要去交赎金
[14:57] With what money? 可他没钱呀
[15:00] Yours. 但你们有
[15:06] Oh,my God. 哦 天哪
[15:08] Keith took the cash. How much was there? Keith把钱拿走了 一共有多少?
[15:11] 100k,maybe more. 10万 或者更多
[15:13] Okay,that’s not gonnbe enough for a ransom. 那可不够交赎金的
[15:15] Have you got any ia where he might be? 能想到他会去哪儿吗?
[15:17] His motorcycle is gone. 他把摩托车骑走了
[15:21] I need a plate and I need a description. 告诉我车的牌照和特征
[15:23] Okay,that’s not a problem. I have all that information. 好 没问题 我都知道
[15:25] Everything’s registered to me. 都登记在我的名下
[15:28] Please tell me you’re gonna find him,Ms. Duquesne. 一定要找到他呀 Duquesne女士
[15:30] I can’t lose two cldren. 我不能失去两个孩子
[15:31] I promise you that I’m gonna do evything I possibly can. 我保证尽我所能
[15:36] Hey,it’s Cal. I need to put out a BOLO. 嗨 我是Cal 我要发个全境协查通告
[15:38] Ducati 1098S. Excuse me. Ducati摩托车 牌照1098S 失陪
[15:55] I’m in the middle of a brain dissection and my instrumentation is missing. 我正在解剖一个大脑 可发现有工具不见了
[15:59] I can see you’ve been going through my setup. 看来是你光顾过我那儿了
[16:01] Yeah,I needed to borrow something. I figured you wouldn’t mind. 对 我得借用一下 你不会介意吧
[16:04] Oh,so the victim on my table doesn’t matter? 哦 看来我的受害者无关紧要呀?
[16:06] Well,our victim could still be alive. 可我的受害者很可能还活着
[16:08] It’s a missing ten-month-old girl. 一个失踪了的10个月大的女婴
[16:12] All I’ve got to go on is this ball. 可我手头的线索就这么一个球
[16:14] I swabbed thportion that wasn’t exposed to Ninhydrin. 我擦拭了取指纹时喷的茚三酮 没有沾染到的部分
[16:17] I found a little bit of trace. 发现了细微痕迹
[16:19] I got it. Cowhide is tough but porous. 我懂 牛皮虽硬 但可渗透
[16:22] Exactly. Underneath,the core’s wrapped in wool. 很对 里面的内核是羊毛线裹着的
[16:26] And wool’s absorbent, so if anything seeped in. 羊毛是吸水的 所以如果有东西渗进去
[16:29] Raman Identicheck will tell us exactly what it is. Raman光谱仪就能准确检出是什么
[16:40] Potassium ferricyanide. 铁氰化钾
[16:43] That’s used in sepia toner for photographic processing. 用在冲洗照片的褐色调色液中
[16:46] So who involved in the case develops pictures? 跟这案子有关的谁会冲照片?
[16:50] Across the street, a neighbor was hired by the parents to take some pictures of Sophie, 街对面有个邻居 Sophie父母雇他给Sophie拍照
[16:53] the old antique kind. 怀旧风格的那种
[16:55] I’ll call Calleigh, see if we got a name. 我给Calleigh打电话 看能不能查到他叫什么
[16:57] Great,glad I could of a service. 好啊 很高兴我能帮上忙
[17:00] I’ll be taking my instruments. 我要把我的工具拿走了
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:08] Mr. Garland,you took that photograph of Sophie, didn’t you? Garland先生 这张Sophie的照片 是你拍的 没错吧?
[17:13] I did shots of all the neighborhood kids for free… 我免费给所有邻居家的小孩拍照
[17:15] at the block party I figured I’d make it back with some,uh,family portraits. 后来在社区聚会上又给他们 拍些全家福 钱就挣回来了
[17:20] – Mr. Walsh, can you move in? – Thank you. – Walsh先生 您能往里靠靠吗? – 多谢
[17:23] Okay,everybody,smile. 好 各位 “茄子”
[17:27] See? 就是这样
[17:30] You used the kids as bait, is that it? 你是拿孩子当诱饵了?
[17:32] I’m a businessman. 我是个生意人
[17:34] Are you trying to say I had something to do with that… 难不成你想说我和…
[17:35] You live across the street, smartass 你就住街对面 混球
[17:39] We found developing liquid on a baseball thrown through her window. 在砸她家窗户的棒球上发现了 冲洗照片的液体
[17:42] Same stuff you use. 就是你用那种
[17:43] I threw a ball. 球是我扔的
[17:45] It was an accident. 意外而已
[17:47] Or it was your first attempt to kidnap the girl. 也许那是你第一次企图绑架她吧
[17:50] It had nothing to do with the girl, it was because of her brother,Keith. 那和那女孩没关系 都是因为她哥Keith
[17:53] What about Keith? Keith怎么了?
[17:54] He’s a problem child. 他是个坏小子
[17:56] Always making trouble. 总惹事
[17:58] Throwing things in my backyard. I figured I’d send him a message. 总朝我后院乱扔东西 我得给他点颜色瞧瞧
[18:06] I guess I got the wrong window 我想我砸错窗户了
[18:09] Where were you this morning, Mr. Garland? 你今早在哪儿 Garland先生?
[18:12] I had a photo shoot. You can check. 我去拍照了 你可以查
[18:15] I’m going to. 这就去
[18:17] We have a subject spotted traveling eastbound on Flagler. 发现通缉目标 正沿Flagler大街向东行驶
[18:20] Red Ducati. License number 1098S. 红色Ducati摩托车 牌照1098S
[18:34] Get off the bike,Keith. Off of the bike. 下车 Keith 快下车
[18:37] I was just going for a ride… just to chill out. 我只想兜兜风… 冷静一下
[18:40] I know you took the money from your parent’s safe, 我知道你拿了你父母保险柜里的钱
[18:42] and I know that you intercepted the call from the kidnappers. 还截了绑匪的电话
[18:47] Hello? 喂?
[18:48] Bring the money to Ocean Walk Park, underneath the metal bench. 把钱带到Ocean Walk公园 放在铁制长椅下面
[18:52] Do it now. 马上去!
[18:53] Okay,I’ll be right there. 好 我去
[18:55] You told my parents not to pay. 你告诉我爸妈别交赎金
[18:57] I wasn’t going to just sit around waiting for my sister to die. 我不会坐等我妹被他们撕票
[18:59] You should let us do our job. 这是我们的工作
[19:03] Now I need the phone and the money. 把手机和钱都给我
[19:06] I don’t have the money. 钱不在我这儿
[19:08] What are you saying, you already made the drop? 你已经把赎金交了?
[19:11] They said I could take my sist with me once they got the cash. 他们说 一拿到钱就让我带走妹妹
[19:15] They said they’d text me with her location. 会把她的地址发给我
[19:17] There’s no text coming. 他们不会发的!
[19:19] When they realize that they’re short $400,000, that’s not gonnbe good for your sister, for anybody! 他们要发现赎金少了40万 你妹就惨了! 大家都惨了!
[19:29] Wherdid you make the drop? 你把钱放哪了?
[19:31] **** Ocean Walk公园
[19:41] The voice on the phone told me to leave the money under the bench. 电话里那人 让我把钱放在长椅下面
[19:43] That’s all I did,I swear. 我发誓我就只去放了钱!
[19:48] All right. You’ve done enough,Keith. Now go home. 行了 你够添乱的了 Keith 赶紧回家吧
[20:08] I’m CSI Delko. Can I ask you guys a few questions? 我是犯罪现场调查员Delko 能问你们些问题吗?
[20:11] Did you guys see anything suspicious earlier? 有没有看到什么可疑的事?
[20:13] We’re looking for a ten-month-old girl who was kidnapped earlier 我们在找一个被绑架的 10个月大的女婴
[20:20] toda and I canvassed the area. Natalia和我彻查过这片了
[20:21] Witnesses didn’t see anyone matching the description Mrs. Walsh gave us. 没人看到符合Walsh夫人描述的人
[20:24] – Eric,the money was dropped here. – Yeah. – Eric 钱放在这了 – 对
[20:32] You got something? 发现什么了?
[20:41] That’s proof a baby was here. 这儿曾有个婴儿
[20:44] Hopefully,this proves that Sophie is alive. 希望她还活着
[21:28] All right,we got a match. 好 有结果了
[21:29] Pacifier belongs to Sophie Walsh. 奶嘴是Sophie Walsh的
[21:31] Yes and no. I’m running it again. 不全对 我再做一遍
[21:33] What for? 为什么?
[21:35] Because if they were right the first time, then these results change everything. 因为如果还是这结果 问题就大了
[21:39] But the result said that the pacifier belonged to Sophie. 可结果显示奶嘴是Sophie的呀
[21:43] Yeahbut who does Sophie belong to? 是 可Sophie是谁的呢?
[21:46] I don’t get it 不明白
[21:48] Okay,well,I ran her DNA profile against samples that I had from her parents. 是这样 我把她的DNA和她父母做了比对
[22:00] Okay,DNA profile confirms that Mrs. Walsh is Sophie’s mom. DNA确认Walsh夫人是Sophie的妈妈
[22:05] Right,but watch what happens when I run Stuart Walsh’s profile. 没错 但瞧瞧Stuart Walsh的比对结果
[22:15] He’s not her biological father. 他不是她的生父
[22:19] So what does that mean? 这说明什么?
[22:20] It means Mrs. Walsh is lying to us. 说明Walsh夫人撒谎了
[22:30] What’s going onLieutenant? Why did you ask me here without my husband? 什么事 队长? 为什么把我单独叫来这儿?
[22:34] I wanted to speak to you alone. 我想和你单独谈谈
[22:38] You found Sophie? 你找到Sophie了?
[22:39] Not yet. 还没有
[22:44] – Does that belong to her? – Yeah. – 这是她的吗? – 是
[22:48] Yes,that’s her favorite. 是她最喜欢的
[22:51] If I ever forgot it, I would have to turn around and drive home to get it. 要是出门落下了 我还得回家取
[22:56] Does-does this mean… 这…这是不是说…
[22:58] We found fresh saliva on it, so I believe she’s alive. 上面有新鲜的唾液 所以我想她还活着
[23:02] Okay. 太好了
[23:03] But there’s something else. 但还有件事
[23:08] It turns out that Stuart is not her biological father. 我们发现Stuart不是她的生父
[23:28] Uh,deep down,God, I guess I always knew that. 呃… 天哪 我心里一直有所怀疑
[23:33] And I prayed I was wrong. 却指望自己在杞人忧天
[23:35] I wanted Stuart to be the baby’s father. 我希望Stuart就是他父亲
[23:39] Who is the baby’s father? 她父亲是谁?
[23:49] I need his name. 告诉我他的名字
[23:54] It is,it’s,uh,Brad Garland, the photographer. 是…是Brad Garland 那个摄影师
[24:00] It happened after we took our family portraits for the first time. 那是我们第一次拍全家福之后
[24:05] It was a low point in my marriage, and I have regretted it ever since. 那时我的婚姻正陷于低谷 我后来很后悔
[24:14] These pictures that you took of my family are beautiful. 你给我家拍的照片很棒
[24:17] They look so old-fashioned. 看起来好怀旧
[24:19] Yeah,the sepia toner gives the pictures a nostalgic look. 是呀 褐色调色液会使照片 看上去很复古
[24:24] You actually managed to make us look… 你真让我们看上去很…
[24:29] What? 很什么?
[24:31] Happy. 很幸福
[24:39] It just happened one time, that is all. 就那一次
[24:40] Why do we have to dredge this up? 干吗现在要提这些?
[24:42] Most abductions involve a biological parent. 大部分绑架案都和父母其中一方有关
[24:48] You are so beautiful 你真美
[24:51] You should be with someone who knows that. 你该跟懂欣赏你美的人在一起
[25:00] I sh– I should go. 我…我该走了
[25:02] Stay. Please? 别走 好吗?
[25:16] Did he take her? Does Brad have my daughter? 是他吗? 是Brad绑架了我女儿吗?
[25:21] It’s possible. 有可能
[25:31] We heard about your indiscretion,Mr. Garland. 我们知道你的小秘密了
[25:34] Jill Walsh. Garland先生
[25:36] You were more than just her photographer. 你不只是她的摄影师
[25:38] Why’d you lie to us? 为什么撒谎?
[25:40] I didn’t lie. 我没撒谎
[25:42] I just didn’t think it was very important. 我只是觉得那没什么可说的
[25:43] It turns out that you’re the girl’s biological father. 你才是那女孩的亲生父亲
[25:47] What? Are you serious? 什么? 开玩笑吧?
[25:50] Let’s run your DNA. 测测你DNA就知道了
[25:51] My money says we get a match. 我敢打赌就是你
[25:55] You feel like rolling the dice? 现在感觉赚到了吧?
[25:58] Okay,look,if-if Jill says that it’s truethen I suppose it is. 听着 如果Jill这么说 那肯定没错
[26:01] I’m Sophie’s dad. 我是Sophie的爸爸
[26:03] Which gives you motive. 所以你有动机
[26:05] Motive? For what? 动机? 什么动机?
[26:06] – Felony kidnapping,first degree. – That’s crazy. – 一级绑架重罪 – 太扯了!
[26:09] Look,I just found out a second ago. 听着 我也是刚知道
[26:13] I really hope you find her,I do. 我真希望你们能找到她 真地
[26:15] But if you do,they better not come after me for child support. 但要是找到了 你们可别要求我尽什么义务
[26:18] Where is the girl? 她在哪儿?
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:20] I’m gonna ask you again. Where’s thgirl? 我再问你一遍 她在哪儿?
[26:22] I don’t know. I didn’t take her, I swear. 我不知道 我没绑架她 我发誓!
[26:28] I hope so, for your sake. 但愿如此
[26:33] I’m almost finished. 快完事了
[26:34] Come on,you said that an hour ago. I need that bullet. 得了 你一小时前就这么说 我需要那枚子弹
[26:36] Your hovering isn’t gonna make this go any faster. 你再催也就这速度
[26:39] Yeah,there’s a baby in the hds of a woman we can’t identify. 是吗 某个不明身份的女人绑架了个婴儿
[26:42] All we know is she shot her accomplice. 我们只知道她把同伙杀了
[26:44] And this bullet is our only link to her. 只有这枚子弹能找到她
[26:47] Well,unfortunately the bullet fragmented upon impact more than I initially thought. 哦 可惜这枚子弹碎裂得 比我预想的要严重得多
[26:52] ******* 该打电话了 宝贝
[26:56] *********** 我可不这么想
[27:02] How many pieces are we talking about? 碎裂成多少片了?
[27:05] I counted 17. 我数出17片
[27:07] If on impact the copper jacket tore apart, what about the lead core? 要是铜外壳碎了 铅芯呢?
[27:11] It was stopped by the left clavicle. 铅芯被左侧锁骨挡住
[27:13] Bone and bullet were blown to pieces. 骨头和子弹都撞成了碎片
[27:15] Yeah,just like this case. 是呀 真是好极了
[27:18] Last one. Okay. 最后一片 好了
[27:22] It’s gonna be tough to get an IBIS match with nothing but fragment 光用碎片很难在IBIS中找到结果
[27:24] Oh,I’ve seen Calleigh work magic with less. 哦 更糟的我都见Calleigh搞定过
[27:28] Thank you. 多谢了
[28:24] Did you get anything from the shards? 子弹碎片有什么发现吗?
[28:25] Yes. Thanks to our new IBIS TRAX-3D acquisitional system. 有 多亏了新的IBIS TRAX-3D识别系统
[28:30] The system scans every fragment and then creates a 3-D imagof the surface. 系统会扫描每一块碎片 然后合成一张子弹表面的3D图像
[28:37] And then they’re pieced together to recreate the entire bullet. 重塑整个弹体
[28:41] How can you get a positive match off an incomplete picture? 一张不完整的图怎么能得到匹配结果?
[28:45] Well,3-D technology allows for more accurate identification of potential hits. 哦 3D技术能更精确地 识别可能匹配的结果
[28:50] Even with missing piec, I’ve got a high confidence hit. 即使样本有缺失 得到一个可信度很高的结果
[28:54] Sufficient marks present to match to a . 357,lead-core, hollow-point. 弹痕足以表明这是颗点357口径 铅芯 空头的子弹
[29:01] I’m gonna run these specs through the database and see what pops. 我要在系统里比对这些可疑结果 看能不能有所收获
[29:06] Armed robbery of a jewelry store. 武装抢劫珠宝店案
[29:10] Closing time heist three weeks ago,Bal Harbour. 打烊时发生的抢劫 3周前在Bal Harbour海港
[29:13] The stria on our bullet matches a casing recovered in that investigation. 这颗子弹的弹痕和那起调查中 查获的一颗子弹吻和
[29:17] Okay. Let’s bring up a full suspect list. 好吧 看看嫌犯名单
[29:26] Carla Hoyle. Matches the description Jill Walsh gave me. 她符合Jill Walsh的描述
[29:30] Same gun fired both bullets. 两颗子弹 同一把枪
[29:34] So Carla killed her partner, she’s got the money. Carla杀了同伙 独吞了赎金
[29:38] There’s no reason to keep that baby alive. 她肯定会撕票了
[29:41] Horatio,you need to head over to Carla Hoyle’s address– 你得马上去找Carla Hoyle
[29:45] 3650 Bedford Avenue. 地址是Bedford大道3650号
[29:49] Officer,I have no idea what this is about! 警官们 这是怎么回事!
[29:51] Where’s Sophie Walsh? Where is the baby? Sophie Walsh在哪? 她在哪?!
[29:54] 357 in the passenger seat. 后座上找到点357口径手枪
[29:56] OkayMr Where’s Sophie Walsh,Carla? 好的 Wolfe Carla Sophie Walsh在哪儿?
[29:58] – Sophie who? – Where’s the baby? – 什么Sophie? – 她在哪儿?
[30:01] – I don’t know! – Check the trunk, Mr. Wolfe. – 我不知道! – 检查后备箱 Wolfe先生
[30:07] There’s no baby, but there’s some money. 孩子不在这儿 不过钱在
[30:09] Did you kill her just like you killed your partner? 你是不是把孩子杀了 跟杀害同伙一样?
[30:11] No,look,it’s not like you think. Marty was going to kill me! 不 听着 不是你想的那样 Marty打算把我杀了!
[30:14] It was only a matter of time. 只是早晚的事
[30:17] Time to make the call,babe, collect our cash. 宝贝 该打电话了 赶紧收钱
[30:21] Then what? 然后呢?
[30:22] You take me out and keep all the cash for yourself 你把我干掉 自己把钱吞了
[30:26] I don’t think so. 我不这么想
[30:32] This is ****** 我是Stuard Walsh
[30:34] We have youraby. 孩子在我手里
[30:35] If you want to see her again,you will give us $500,000. 如果你还想见到她 拿50万出来
[30:40] Okay,get her up. 行了 拉她起来
[30:44] Okay,now you made the ransom call. Where is she? 然后你打电话要赎金 她在哪儿?
[30:47] I don’t have her anymore I gave her to this guy. 她不在我手里了 我给那人了
[30:49] What guy? 谁?
[30:50] The guy who hired us to do the kidnapping. 雇我们绑架孩子的那个人
[30:53] *******
[30:56] H,that’s the matre d’ at the restaurant this morning. H 他是今早那家餐厅的服务生
[30:58] You’re not going anywhere until the police get here! 警察没来之前 你哪儿都不能去!
[31:00] – They took my baby! – Miss! – 他们抢了我的宝宝! – 女士!
[31:02] They made it look like he was trying to stop the kidnapping. 他装作要阻止绑架的样子
[31:07] What’s your connection to him? 你们跟他什么关系?
[31:10] He caught me and Marty scamming plastic at his restaurant. 我们在那家餐厅偷刷别人的信用卡 被他逮到了
[31:15] Okay,you’re good. 可以行动了
[31:29] Hi,there. 你们好啊
[31:31] Can I help you? 有什么事吗?
[31:32] That’s a nice little scam you got going on there. 小伎俩玩得不错嘛
[31:38] Either I can have you both arrested for credit card fraud… 要么我以信用卡诈骗 报警逮捕你们两个
[31:43] or you can do something for me. 要么你们给我办件事
[31:44] Do what? 干嘛?
[31:47] Kidnap a baby. 绑架一个婴儿
[31:50] What? 什么?
[31:52] We can’t just grab a baby in broad daylight. 光天化日的怎么把一个婴儿抢到手?
[31:55] The mother walks past this place every day with that kid. 那个婴儿的妈妈 每天都带着她从这儿过
[31:59] Pretend you’re the baby’s parents. 你们装成是她的父母
[32:01] I’ll do the rest 剩下的我来搞定
[32:03] – What’s in it for us ? – *** – 我们有什么好处? – 10万美元
[32:10] When did the exchange go down? 你们什么时候交接的?
[32:13] Ocean Walk Park,15 minutes ago. 15分钟前在Ocean Walk公园
[32:15] where was he heading? 他去哪儿了?
[32:17] I have no idea. 我不知道
[32:19] ******* Take her. 够了 带她走
[32:23] Okay,I’ll go to Sanchez’s last known address. 好 我去Sanchez已知的最后地址
[32:25] We got to al off this city. 得把这儿封锁了
[32:27] We got to find this kid. 一定要找回那孩子
[32:41] Rodrigo’s lock is right over here. Rodrigo的柜子就在那边
[32:43] That kidnapping this morning really shook him up. 今早的绑架 他还惊魂未定呢
[32:46] I’ll bet it did. 可不是吗
[32:48] Seriously. Said he couldn’t shake it. Quit on the spot. 说真的 他说受惊过度 当场就辞职了
[32:53] He quit but he didn’t clean out his locker? 连柜子的东西都不拿走?
[32:56] There reason for concern? 有什么关系吗?
[32:58] Yeaha child’s life. 对 一个孩子的性命
[32:59] Rodrigo was a no-show at his apartment. Rodrigo不在家
[33:02] Guy’s clearly on the move.Let’s see what we can find 这家伙肯定跑了 看看能找到什么
[33:04] Maybe he left something behind. 也许留下点线索
[33:09] Some… toothpaste, some deodorant. 有些牙膏 清香剂
[33:15] Not much. 就这些
[33:19] – Is that hollow? – Yeah – 是空的? – 对
[33:32] Well has got a few secrets back here. 看来后面还藏着点小秘密
[33:43] That’s Jill Walsh– that’s the mother. 是Jill Walsh 孩子的妈妈
[33:46] Yeah,and it’s a picture of the missing girl,too– antique style. 对 是张失踪小孩的照片 怀旧风格的
[33:49] Okay,everybody,smile. 好了 大伙 笑一个
[33:55] We know Delko found some developing liquid that had traces of sepia toner. Delko找到些显影液 上面有微量褐色调色液
[33:59] Yeah. 对
[34:01] These pictures that you took of my family are beautiful. 你为我家照的照片太美了
[34:11] How’d Rodrigo end up with this photograph? 这张照片怎么会在Rodrigo手里?
[34:15] I think Garland and Rodrigo are in on this together. 我猜Garland和Rodrigo是一伙的
[34:31] Time to go take down a phpher. Thank you. 该去找摄影师谈谈了 多谢
[34:41] We know you gave this photograph to Rodrigo Sanchez. 我们知道是你 把这张照片给Rodrigo Sanchez的
[34:45] And he used it to have Sophie kidnapped. 他拿着这个绑架了Sophie
[34:52] You lied to me, Mr. Garland. 你说谎了 Garland先生
[34:54] You told me that you didn’t know Sophie was yours. 你告诉我 你根本不知道 Sophie是你的亲生孩子
[34:59] Jill and I did it one time. Jill和我就做过一次
[35:02] Three months later I see her at a barbecue, and she’s showing. 3个月后她家烤肉时 我发现她显然有了身孕
[35:05] I needed some of Sophie’s hairs to prove I was the father. 我需要Sophie的头发 证明我是她的爸爸
[35:19] A home DNA test proved it. 亲子DNA鉴定证明了我的猜测
[35:37] And then what happened? 然后呢?
[35:39] Then I went and saw a lawyer, and he told me that I had no legal right to my child? 然后我咨询了律师 他说 我对我的孩子没有法律权利
[35:44] My own cld? 我的亲骨肉?
[35:48] Husband of the mother is the legal father on record. 母亲的丈夫是法定父亲
[35:51] So then you had her kidnapped. 所以你绑架了她
[35:52] I did what I had to do. 我必须这么做
[35:55] Most kids, I got to jump through hoops just to make them smile, 其他孩子 我拼命耍宝逗他们才会笑
[35:57] but Sophie, she just lit up as soon as she saw me. 可Sophie 她一看见我就笑了
[36:00] She couldn’t stop smiling. It’s like she knew. 笑起来就不停 好像她知道一样
[36:05] I was gonna take my little girl back down to St.Pete, 我准备把我的孩子带回St.Pete
[36:08] live with my sister and her family. 跟我妹妹和她家人一起住
[36:12] Be a single dad– I could’ve made it happen. I… 一个人抚养她 我本可以做到的 我…
[36:14] – We could’ve had a chance. – What was the plan? – 我们本来有机会的 – 你什么打算?
[36:20] I’m supposed tmeet Rodrigo at his restaurant… 我本来跟Rodrigo约好 在他的餐厅碰头
[36:23] in half an hour. 半小时后
[36:26] I was gonna let him keep the money. 我准备把钱留给他
[36:28] All I wanted was my child. 我只要我的孩子
[36:30] Nah, it’s too late. 可是太迟了
[36:33] Why? 为什么?
[36:35] Rodrigo’s gone. Rodrigo跑了
[36:37] He’s disappeared with the money. 他不见了 钱也没了
[36:40] What about Sophie? Sophie怎么样了?
[36:41] He… has her. 他 带走了
[36:43] Rodrigo never had any intention of bringing Sophie to you. Rodrigo根本没打算把Sophie给你
[36:50] But he knew. He knew why I wanted her. 可他知道啊 他知道我为什么要她
[36:55] I trusted him. 我相信过他
[36:58] Oh, my God, he’s… he’s got my daughter. What is he gonna do? 天哪 他带走了我的女儿 他要干什么?
[37:01] Is he… is he gonna kill her? 他会 他会杀了她吗?
[37:04] He better not. 他最好不要
[37:08] Get him out of here, please. 把他带走 谢谢
[37:17] Calleigh, listen to me. Calleigh 听我说
[37:19] What did we get on Rodrigo? 有关Rodrigo我们有什么线索?
[37:22] I’ve got his journal. 有他的一本日记
[37:23] It’s full of information about Jill, information about Sophie, 上面都是关于Jill和Sophie的信息
[37:27] details of the kidnapping, money exchange. 绑架的细节 赎金交接
[37:31] There’s something in here about a guy named ******* 这儿有个人名 Bruno
[37:33] Who do you think that is, a possustomer? 你觉得这是谁 潜在的买家吗?
[37:36] Bruno Hauptmann kidnapped the Lindbergh baby. Bruno Hauptmann绑架了 Lindbergh家的孩子
[37:39] So it’s some sort of a code. 看来是某种暗语
[37:41] I’m gonna access that number via my wireless and see what it gets us. 我用无线接入这个号码 看对方是谁
[37:51] It’s me again. 又是我
[37:52] We’re coming in on a G-4 from South Africa. 我们从南非乘一架G-4飞机过来
[37:55] Can’t wait to take our baby back to Cape Town. 等不及要把我们的孩子带回开普敦
[37:57] Make it quick, brother. 动作快点 伙计
[37:59] He has got potential clits flying in as we speak, on a twin-engine 他的客户现在就乘着双引擎飞机过来了
[38:03] That’s because he’s planning to sell Sophie. 因为他打算把Sophie卖掉
[38:05] What do you want to do? 你打算怎么办?
[38:06] Track every flight inbound from Cape Town– 追踪所有从开普敦来的飞机
[38:09] – I’ll be waiting. – You got it. – 我等你消息 – 没问题
[38:56] She’s beautiful. 她真美
[38:58] She’s ours. 她是我们的
[39:00] As soon as we complete our business, she’s yours. 交易一完 她就是你们的了
[39:07] It’s all there. $750000 都在这儿了 75万美金
[39:10] We’ve already got the nursery set up. 我们婴儿房都设好了
[39:12] I can’t wait for her to meet her new cousins. 等不及要让她见见新亲戚了
[39:14] I can already tell you two will make good parents. 我敢说你们肯定是好父母
[39:19] Can we have her? 能把她给我们了吗?
[39:21] You made good on your word. 你们说话算数
[39:30] – What the hell is this! – No, wait! – 这他妈是怎么回事! – 等等!
[39:32] The baby! 宝贝!
[40:44] ********
[40:54] Hang on, Sophie, hang on. 坚持住Sophie 坚持住
[41:58] Is she okay? Please tell me she’s okay! 她还好吧?
[42:02] Sophie! Sophie… Sophie! 求你告诉我她没事!
[42:13] Lieutenant… 队长…
[42:17] Oh, Sophie, honey, are you okay? Sophie 宝贝 你没事吧?
[42:20] Lieutenant, how can I ever thank you? 队长 我要怎么感谢你呢?
[42:23] You already have. 不用谢
[42:27] Oh, my baby. 噢 宝贝
[42:30] Oh, baby girl. Oh, my baby girl. 噢 亲爱的 我的宝贝
[42:36] You already have. 不用谢
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme