Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:11] Oh, my God. 上帝啊
[00:14] I can’t believe it. 简直无法相信
[00:22] My wakeup call is not for another two hours. 我醒过来不是为了再折腾两个小时
[00:28] Well… this here is giving me an idea. 好吧 我有个想法
[00:33] How about… ? 不如?
[00:34] Yeah, that we should have gone to Mount Rushmore. 是啊 我们应该去拉什莫山了
[00:46] do something. 做点什么啊
[00:56] Hey! 嘿!
[00:57] Some people are trying to sleep. 有人要睡觉呢
[01:04] You did it. 你做到了
[01:11] Oh! 哦!
[01:12] Well, now they’re just doing it on purpose. 现在他们开始故意找事了
[01:15] You know what? I’m going to go over there, 你知道吗? 我得过去一趟
[01:17] and I’m gonna give them a piece of my mind. 给他们点颜色看看
[01:18] No, Andrew, don’t. 不 Andrew 别!
[01:19] This is Florida; people have guns. 这里是佛罗里达 他们说不定有枪
[01:22] Well, then, I’ll call the manager. 那 我得告诉经理
[01:34] Excuse me. 打扰一下
[01:36] Can you please turn down the music? 你能把音乐关小点吗?
[01:40] Hello? 有人吗?
[01:43] Turn off the radio now! 把音响关掉!
[01:48] Okay, people, you leave me no choice. 好吧 老兄 是你逼我的
[01:49] I’m coming in. 我要进去了
[02:01] Excuse me. 打扰了
[02:02] I’m getting complaints about the noise. 有人投诉说这里有噪音
[02:06] What? What’s going on? 什么? 怎么了?
[02:09] Where am I? 我在哪?
[02:13] What is that? 那是什么?
[02:14] Oh, God. 天啊
[02:38] CAINE: Would you mind telling me what happened, please? 你能告诉我发生了什么吗?
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:42] I was at the hotel bar with a guy, having a drink. 我在酒吧里和一个男人喝酒
[02:46] The next thing I remember, I woke up in that room, 我最后能想起的 就是在那个房间醒过来
[02:50] and he was dead and handcuffed. 发现他死了 手被拷着
[02:52] Did you know his name? 你知道他的名字吗?
[02:54] No. I don’t know anything. 不 我什么都不知道
[02:56] I must have been drugged or something. 我一定是嗑药了
[03:00] I’m gonna send you to the hospital to get checked out, okay? 我们要把你送到医院进行检查 可以吗?
[03:03] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[03:10] Girl’s got blood all over her. 这个女孩身上都是血
[03:11] Was in the bed with our victim. 和受害人躺在一张床上
[03:13] Should I book her now? 需要把她登记在案吗?
[03:14] She claims that she’s been dosed, Frank. 她说她被下药了 Frank
[03:16] We need to determine that, so not yet, okay? 我们还得调查一下 所以还不是时候
[03:21] Who are they? 他们是谁?
[03:22] Couple tourists from Kansas. 从堪萨斯来旅游的夫妻
[03:23] They were in the room next to the victim. 他们住在受害者隔壁的房间
[03:25] They called it in? 是他们打的电话吗?
[03:26] Yeah. Thought they were reporting an act of passion. 是的 虽然他们是出于不满才打的
[03:30] Instead, it was an act of murder. 但结果发现了一桩谋杀案
[03:32] They’re not in Kansas anymore, are they? 这里可不是堪萨斯
[03:57] * We don’t get fooled again * * Don’t get fooled again * 对吧?
[04:41] What happened to our body? 咱们的尸体怎么了?
[04:43] Dr. Price made him a priority,got him to the morgue ASAP. Price医生要求先处理这个 要赶快把它运回停尸房
[04:49] Well, she just texted me and ID’d him. 她刚给我发短信告诉了我他的身份
[04:51] Steven Howell, lives in Aventura. Steven Howell 住在Aventura
[04:54] He’s got no employer on file. 他没有工作
[04:58] What’s going on with our supposedly knocked out witness? 我们那个被吓坏的证人呢?
[05:00] Christina Dodd. She, uh, Christina Dodd 她…
[05:02] popped positive for GHB. γ-羟丁酸(迷奸药成分)测试呈阳性
[05:06] No murder weapon. 没找到凶器
[05:07] It’s likely that the killer took it with him. 看起来凶手自己带着武器
[05:11] So there definitely was a third person in here. 所以这里肯定有第三个人
[05:17] Any chance he broke this glass during his escape? 他会不会在逃跑时打碎了玻璃呢?
[05:20] Yeah, I think so. 嗯 我觉得是
[05:21] I want to get that back to the lab. 我想把那个拿回实验室
[05:23] What about the blood smear on the radio? 那音响上的血点呢?
[05:25] No. It’s more likely our victim’s. 不了 那好象是受害人的
[05:27] Neighbors said they heard the radio get turned up 邻居听到音响被打开了
[05:29] at the approximate time of death. 就在死亡的大致时间
[05:31] Probably a call for help. 也许是求救信号
[05:40] Doesn’t make sense. 说不通啊
[05:43] Why wouldn’t you dose both of them? 为什么不给两个人同时下药?
[05:46] Unless the killer always planned to use the cuffs on Steven. 除非凶手本来就计划给Steven戴手铐
[05:50] So the killer took the murder weapon and left the handcuffs. 所以凶手带走了凶器 留下了手铐
[05:55] The hotel’s logo is on these cuffs. 手铐上有旅馆的标志
[06:03] Maybe the killer is an employee. 也许凶手是旅馆的人
[06:07] No, you don’t understand. 不 您没明白
[06:09] I was just fulfilling an order. 我只是照章行事
[06:10] What kind of an order were you fulfilling? 什么照章行事?
[06:13] These days, a concierge is expected to cater to any client’s need. 如今 门卫要满足顾客的任何需要
[06:16] No matter how preposterous. 即使是荒谬的要求
[06:18] Does that include murder? 包括杀人?
[06:19] Of course not. 当然不
[06:21] Look, 是这样
[06:22] if a guest likes food, I get them a reservation at Nobu. 如果客人想吃东西 我就得在Nobu给他预定位子
[06:24] If they want romance, 如果他们想来点浪漫的
[06:25] then it’s rose petals and Frank Sinatra. 就得有玫瑰花和Frank Sinatra(著名爵士歌手)
[06:28] And if they want kinky, 如果他们想来点变态的
[06:29] well, I give them their choice from the toy box. 我得从”玩具箱”里向他们提供道具
[06:33] What’s a toy box? 什么是”玩具箱”?
[06:35] It’s got sex toys, body paints, edible underwear, 里面有情趣用品 人体彩绘 可食用的内衣
[06:39] all kinds of stuff. 就是这类东西
[06:40] And so you delivered this “toy box” directly to Steve Howell? 所以你把”玩具箱”直接给Steve Howell了?
[06:45] I delivered it, but… 我给了 但是…
[06:47] not to Mr. Howell. 不是给Howell先生
[06:59] You saying that Christina placed this order? 你是说是Christina预定的?
[07:03] And she seemed pretty happy with my service. 而且看起来她很满意我的服务
[07:11] Calleigh.
[07:13] Christina Dodd still at the hospital? Christina Dodd还在医院吗?
[07:15] Good. 很好
[07:16] Don’t let her go home yet. 先别放她走
[07:22] Okay, Christina, this is what I don’t understand. Christina 这我就不明白了
[07:25] You tell us the truth about being drugged 你承认你磕了药
[07:26] and then you lie about everything else. 但是在其他事情上你撒谎了
[07:29] What makes you think I lied? 你怎么会认为我撒谎了呢?
[07:31] Because you were conscious enough to order the handcuffs 因为你在预定手铐时是清醒的
[07:34] that you used to restrain Steve Howell. 你用它铐住了Steve Howell
[07:37] All right, here’s what I think. 好吧 我是这样想的
[07:39] You killed Steve, 你杀了Steve
[07:41] you dosed yourself with enough of the drug to… 你给自己吃了大量的药
[07:43] have a positive effect, 让检验结果呈阳性
[07:45] and you’re using blackout as an alibi. 你还以晕厥作为不在场证据
[07:47] No. No, that’s not it at all. 不 不 不是这样的
[07:53] A few weeks ago, 几周前
[07:54] after lunch with a friend,I… 我和朋友们吃完午饭
[07:57] I stopped by the hotel bar for one last margarita 在回郊区之前 我去到一个旅馆酒吧
[08:00] before I went back to the ‘burbs. 想再喝杯玛格丽特
[08:02] And then this gorgeous guy buys me a drink. 然后有个帅哥就请我喝酒
[08:05] I mean, that never happens. 我是说 以前从没发生过
[08:08] We even ended up getting a room. 我们甚至开了房
[08:11] We never discussed a price, 我们虽然没有商量价钱
[08:13] but I’m sure this will cover it. 但是我想这足够了
[08:21] Worth every penny. 物有所值
[08:26] I… counted those five hundreds and thought… 我数着500美金 想着
[08:36] …”Oh, my God.” 哦 天啊
[08:38] So he thought you were a prostitute? 他认为你是个妓女?
[08:44] It made me feel… so alive. 我觉得钱途一片光明
[08:48] I figured I could work two nights a week 我盘算着也许我可以一周工作两晚
[08:50] and quit my part-time. 辞掉兼职
[08:52] You quit your job and started having sex for money, 你辞掉了兼职 开始卖身
[08:55] just like that? 是这样吗?
[08:58] Yeah. 是的
[08:59] I’ve been doing it ever since that night. 从那晚开始我就这么干了
[09:03] Steve was just another trick. Steve只是一个嫖客罢了
[09:05] If you want to call him that… 如果你愿意那样称呼他的话
[09:07] yeah. 是的
[09:09] Are you ready to get what you paid for? 你准备好接受服务了吗?
[09:16] That’s very funny… 真有趣
[09:17] now let me go. 现在放开我
[09:19] Mm-mm. 不要
[09:21] Someone’s been a bad boy. 有人表现不好
[09:28] That’s… really the last thing I remember, I swear. 这真是我最后能记得的事了 我发誓
[09:34] I didn’t kill him. 我没有杀他
[09:36] But you did solicit him, 但是你确实卖淫了
[09:37] which is also a crime. 这也是犯罪
[10:06] Oh, geez! 老天啊!
[10:11] I got you. 吓到你了
[10:15] What the hell are you doing? 你搞什么?
[10:18] ?? 遥控罢了
[10:24] Look, we just swapped the body. 我们只是把尸体换了
[10:25] It’s no big deal. 没什么大不了的
[10:32] Okay, here it is– where should we put him? 好吧 我们把他放哪?
[10:36] I think he’ll be safe in there. 我觉得他在这里很安全
[10:53] So Ryan was in on this, too? 所以Ryan也参与进来了?
[10:55] Yeah. We just wanted to play a joke on you. 我们只是想跟你开个玩笑
[10:57] A joke? 玩笑?
[11:00] Where’s Steve Howell’s body? 那Steve Howell的尸体呢?
[11:02] He’s right there in the cooler. 在冷库里呢
[11:03] He’s perfectly safe. 绝对安全
[11:05] Well, were you at least careful when you moved him? 你在移动尸体的时候能小心点吗?
[11:08] Yeah, look, when Alexx was here, 当Alexx还在这的时候
[11:09] we helped her move bodies all the time. 我们经常帮她搬尸体
[11:12] Well, I’m not Alexx, 但我不是Alexx
[11:12] so I guess you know exactly what kind of murder weapon killed this guy. 我想你们应该已经知道凶器是什么了
[11:16] No, not yet. 不 还没有
[11:17] It’s too bad you tampered with the body, 你竟然乱动尸体
[11:19] ’cause now it’s gonna take a hell of a lot longer to find out. 现在得花更长的时间来调查了
[11:24] All right, what can I do to help? 好吧 我能做点什么?
[11:31] You’re lucky I scraped under his fingernails. 你很走运 我在指甲里发现了部分组织
[11:33] Take that to DNA, 拿去验DNA吧
[11:34] and try doing your job instead of screwing with mine. 做好你的本职工作
[12:01] So, Boa Vista, 别来打扰我
[12:04] What did we get? 我们得到了什么?
[12:06] It’s a bit of a mystery, actually. 事实上 有点神秘
[12:09] I just ran the sample from under our victim’s nails. 我刚才把受害人指甲里的样本过了一遍
[12:11] I got “multiple contributors.” 竟然有大量配对
[12:13] Can we separate the profiles? 不能把曲线图分离一下吗?
[12:14] Since I knew he was with Christina, 我知道他和Christina在一起
[12:16] I started with the Y-Filer to separate them by gender, 我一开始以Y染色体来区分性别
[12:18] and it turns out, they’re all female. 但结果证明 全是女性
[12:21] All female. 全是女性
[12:22] I see two peaks throughout the loci that are similar in height 能看出轨迹上有两个峰值是等高的
[12:26] so that should be our major contributor. 所以这两个可能性最大
[12:29] Try CODIS. 放进CODIS里查查
[12:32] You know, it just seems so weird though, 看起来真奇怪
[12:33] why would Steven Howell be fighting off a bunch of women when he died? 为什么Steven Howell死时 会与一群女人发生争斗呢?
[12:36] It is weird. 太奇怪了
[12:40] Let’s ask…Audrey Yates. 我们去问问Audrey
[12:46] Audrey Yates, Yates吧
[12:48] arrested two years ago for pandering. 两年前因拉皮条被捕
[12:52] You have a history as a madam, Ms. Yates. 你曾当过老鸨 Yates小姐
[12:56] Call me anything you’d like. 你怎么称呼我都行
[12:58] How about “killer”? 那叫你”杀手”怎么样?
[13:01] Okay, not anything. 好吧 不是叫什么都行
[13:03] We found your skin under the nails of a murder victim. 我们在一桩命案受害者的指甲里 发现了你的皮肤组织
[13:06] And that victim just happened to be found with a drugged prostitute. 而受害人正巧跟一个嗑药的妓女在一起
[13:09] Was the young lady in question an employee of yours, Ms. Yates? 这个有嫌疑的女孩是你的手下吗 Yates小姐?
[13:14] I got out of that game years ago when I was arrested. 几年前被捕之后我就金盆洗手了
[13:17] You’re looking at the only woman whose skin I care about. 我很珍视自己的声誉
[13:20] Then you can explain why it was at the crime scene. 那你解释一下为什么你的皮肤 会出现在犯罪现场
[13:24] You want to give me a hint? 能给点提示吗?
[13:28] Does your john have a face or a name? 你们有嫖客的姓名或是照片吗?
[13:31] He…had both. 都有
[13:35] His name is Steve Howell. 他叫Steve Howell
[13:41] Well, I’m sorry he’s dead. 对他的死我感到很抱歉
[13:43] He was an excellent tanning butler. 他是个出色的涂油侍者
[13:47] He was a tanning butler? 他是个涂油侍者?
[13:49] Why put on the lotion yourself when he’s paid to do it, right? 既然你付钱给他 为什么还要自己抹防晒油呢?
[13:57] Don’t miss a spot. 别有遗漏的地方
[13:59] I never do. 我决不会的
[14:04] Well, that explains the multiple women’s DNA samples under his nails. 所以这就解释了为什么他指甲里 有许多女人的DNA样本
[14:08] In addition to Christina’s. 除了Christina的
[14:10] Let me guess. 让我猜猜
[14:11] She’s a woman of a certain age 她是个上了年纪的女人
[14:13] but still attractive. 但是风韵犹存
[14:15] And Steve picked her up at the Tremaine Bar Steve在Tremaine吧遇见了她
[14:16] and they got a poolside room and something went wrong. 他们来到一个泳池边的房间 然后就出事了
[14:20] It certainly did. 确实如此
[14:21] I know amateurs. 我了解那些业余的
[14:24] They lack discretion. 她们缺乏分辨能力
[14:28] They always pick up at the same place 她们老在一个地方约会
[14:30] and guys get mad when they see her with someone else. 男人看到她和别人在一起就会妒火中烧
[14:42] got angry enough to kill someone. 生气到可以杀人的地步
[14:45] It’s an occupational hazard. 这是一种职业风险
[14:48] ??IT. 难道我不知道吗
[15:07] Do you have the results from Christina Dodd’s sexual assault kit? Christina Dodd的性侵犯检查结果出来了么?
[15:11] Oh, we’re working on it now but I’m not sure it’ll help. 哦 已经在查了 但我不确定是否会有帮助
[15:13] She already admitted to hooking. 她已经承认卖淫了
[15:14] I might find a few samples. 我可能会找到一些样本
[15:16] I’m thinking one of them may be our killer. 我认为其中一人可能是凶手
[15:18] How do you figure? 为什么这样认为?
[15:19] Okay, let’s say that you’re Christina. 假设你是Christina
[15:22] Selling myself for money? Thanks. 为了钱出卖肉体? 谢了
[15:24] All right, just go with me. 听我说嘛
[15:26] So you sleep with a guy, 你跟一个男人上床
[15:27] he comes back for seconds, for thirds, 他又来第二次 第三次
[15:29] eventually he becomes obsessed. 最终他被你迷住了
[15:30] Our killer sees Steve Howell go into the hotel room, 凶手看到Steve Howell进到旅馆的房间
[15:33] gets jealous, stabs the competition. 他开始嫉妒 吃醋
[15:36] Jealousy makes people do crazy things. 嫉妒会使人做出疯狂的事情
[15:38] Exactly. 没错
[15:41] Got one match on CODIS. CODIS上有一个符合的了
[15:45] Dan Becks. Army reservist. Dan Becks 后备役军人
[15:48] In the system for assault with a deadly weapon. 因持械袭击他人而被记入系统
[15:52] Maybe this time he killed with one. 也许这次是持械杀人
[15:59] TRIPP:Howdy, partner. 你好吗
[16:02] Dan Becks? 老兄
[16:05] ??off 把那东西关掉
[16:09] what can I do for you? 有什么事吗?
[16:10] Answer a question. 请回答一个问题
[16:11] You make a habit out of soliciting sex from prostitutes? 你有召妓的习惯吗?
[16:14] I certainly do not. 当然没有
[16:16] Show him the picture, Frank. 给他看看照片 Frank
[16:21] Look familiar? 眼熟吗?
[16:24] It should. 有点
[16:25] We found your DNA south of her border. 我们在她的衣襟上发现了你的DNA
[16:27] This is a picture of my wife. 这是我妻子的照片
[16:30] What are you implying about her? 你们这是什么意思?
[16:32] Christina Dodd’s your wife? Christina Dodd是你的妻子?
[16:34] She kept her name, I kept mine, 结婚证上写得就是我俩的名字
[16:35] that sure doesn’t make us criminals. 我们不可能是罪犯
[16:36] That hasn’t been determined yet. 别过早下定论
[16:38] What are you doing here? 你们在这做什么?
[16:39] We’re investigating a murder. 我们在调查一宗命案
[16:41] Where were you this morning? 你今天早上在哪?
[16:42] I was at my son’s Little League practice. 我参加儿子的少年棒球联盟训练
[16:45] Did he just say murder? 他刚才说谋杀?
[16:46] Is it Christina? Is she okay? 是Christina吗? 她还好吗?
[16:48] She’s okay but she may be in some trouble. 她很好 但是可能有麻烦了
[16:50] Where is she? I want to see her. 她在哪? 我要见她
[16:52] She’s with us. 她在我们那
[17:05] Hey. 嘿
[17:08] So, what did Trace come back with on the glass from the crime scene? Trace对现场的玻璃有什么看法?
[17:10] You know, I got a hunch that Christina wasn’t dosed at the bar. 我的直觉告诉我 Christina不是在酒吧被下药的
[17:13] So, you’re saying if Christina was conscious enough to order the handcuffs… 那么 你的意思是说 如果Christina在订购手铐时是清醒的
[17:17] then she must have been dosed in the room? 那她肯定是在房间里被下药的?
[17:19] Yeah. So, let’s see what the spectro said. 所以 让我们看看光谱检测报告怎么说
[17:24] This glass had champagne. 玻璃上有香槟
[17:28] This one had champagne. 这个有香槟
[17:31] Look at that. 看看这个
[17:32] This glass has residue of GHB. 玻璃上有迷奸药的残留
[17:36] Maybe I can get a print from this. 也许我能复印一份
[17:39] Oh, hey, look who it is. 嘿 看谁来了
[17:41] Don’t mind us, we’re just, uh, 别介意 我们只是
[17:42] solving a murder investigation over here. 在这调查一宗命案
[17:45] Shouldn’t you actually be, uh, 你不是应该
[17:47] working on raising the dead? 忙着把死人升起来吗?
[17:49] Ha! There’s a guy in my morgue who isn’t laughing. 哈! 我的停尸房里终于有不笑的男人了
[17:53] Why are you taking the pictures? 你为什么要拿走照片?
[17:56] This may be our only chance at finding out the murder weapon. 这也许是我们发现凶器的唯一机会
[18:02] So, I’m gathering that the prank didn’t really… 我想那个恶作剧并没有…
[18:06] No. 没有
[18:07] Not very successful. 不是很成功
[18:18] Are you okay? 你还好吧
[18:19] The guys wanted me to come and check on you. 他们让我过来看看你
[18:22] Are they always this immature? 他们怎么总这么幼稚
[18:24] Well, they like to play a prank on the newbie. 他们就喜欢和新手瞎胡闹
[18:27] When Ryan first started he got a severed head. Ryan刚来的时候可严肃了
[18:30] I can take a joke. It’s just, when it jeopardizes my results… 其实开玩笑我还是能接受的 只不过 它妨碍了我的工作
[18:34] Yeah. 我明白
[18:35] Why is the body position so important? 为什么尸体的姿势这么重要
[18:37] Well, because the victim was in motion when he was attacked, 因为当受害人受到攻击的时候
[18:40] there is a distinct twisting to the skin. 他的皮肤会有一定程度的扭曲
[18:50] And you were able to transport him as is? 所以你要维持尸体死时姿势?
[18:52] For the most part 大概相似就可以了
[18:54] and I even cleaned him in position. 为了这个 我清洗尸体的时候都没有大动作
[18:56] And when Delko and Ryan pulled their stunt it untwisted the body? 然后Delko和Ryan就在尸体上乱搞了?
[18:59] Yeah. 没错
[19:00] When a person’s stabbed once or twice 当一个人被刀戳过一两次之后
[19:03] the tissue will usually retain a small fraction of the knife detail, 他的伤口就能显示出凶器的一小部分信息
[19:06] but because Stevie here was stabbed several times 但因为Stevie被戳了很多次
[19:09] and in motion 而且这期间他还是活着的
[19:10] his wounds collectively will retain a large amount of the knife detail. 所以他的伤口能提供给我们 很多关于凶器的细节
[19:14] So you may be able to tell specifically what kind of knife was used. 那么你一定能知道用的是哪种刀了
[19:17] That’s the idea. 没错
[19:19] Is the damage irreversible? 破坏的严重吗
[19:22] I really hope not. 希望不严重
[19:23] I’m going to use these crime scene photos 我会尽力用现场照片
[19:24] to try to recreate the body’s position. 去还原尸体的姿势的
[19:26] Can I help you? 需要我帮忙吗
[19:28] That’d be great. 非常需要
[20:00] Okay. 好了
[20:03] So, what now? 那现在我们要干什么
[20:04] Now… 现在嘛…
[20:06] I fill each of his wounds with silicone. 我要用硅树脂给他的伤口塑模
[20:16] With this cast dry, 等它们干了
[20:17] I hope to piece together a complete picture of the murder weapon. 我就能知道凶器是什么了
[20:21] I would call that making a good impression. 真是让人刮目相看啊
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:28] Okay, so, uh, 好的 所以 嗯
[20:30] here’s what delivered the GHB. 这里面掺了迷奸药
[20:31] Good. 很好
[20:32] Why bother with fuming? 为什么要用烟熏
[20:33] The pieces are too small for a print. 碎片太小了 不可能提取指纹
[20:35] I don’t know, there may be a chance. 我不知道 我只是不想放弃希望
[20:38] That sounds good, but how do you plan on getting prints off those tiny shards? 听起来不错 但是如果真有指纹 你要怎么提取
[20:41] By putting them back together. 把它们拼回去呗
[20:43] Let’s get this case closed as soon as possible, 要在Price医生告我们俩状之前
[20:47] before Dr. Price completely writes us off. 把案子结了
[21:34] That look like it came from the minibar to you? 看起来像不像从冰箱酒柜里拿的?
[21:37] No, I think the killer probably brought that in with them. 不 我想是凶手自己带进去的
[21:39] Let’s find out who he is. 看看他是谁
[21:48] Or she. 或者她
[21:50] Lisa Radley, licensed real estate broker? Lisa Radley 持牌房产经纪人?
[21:54] I’ll have Patrol bring her in. 我让Patrol把她带来
[21:59] Mrs. Radley… Radley太太…
[22:01] Where were you this morning? 你今天早晨在哪
[22:03] I was at Kale’s department store, shopping. 我在Kale百货商场买东西
[22:06] Can anyone confirm that? 有人能证明么
[22:08] Uh, yeah. I had a personal shopping appointment. 有 我有买过东西
[22:11] I think I still have the receipt in here somewhere. 我找找收据
[22:17] Yeah. 这个
[22:19] See, I bought a pair of flats and a purse. 我买了一双平底鞋和一个钱包
[22:22] Why does this matter? 这有什么问题吗
[22:24] Your fingerprints. 你的指纹
[22:26] They were found at this man’s murder scene. 警方在凶案现场发现的
[22:31] And behind door number two, 而且在门后
[22:33] we have a little vial. 还发现了一个小瓶
[22:39] Please don’t tell my husband. 别告诉我丈夫
[22:41] Don’t tell him what exactly, ma’am? 别告诉他什么 女士
[22:45] I met that guy at the Tremaine Bar the night before last. 我前天晚上在Tremaine酒吧见过他
[22:48] His name is Steve. 他叫Steve
[22:50] I just stopped in to grab a drink. 我只是想去喝一杯
[22:53] And decided to get a room with him. 然后决定跟他开个房间
[22:55] How did you know that? 你怎么知道的
[22:56] This isn’t the first time we’re hearing ts story. 我们不是第一次听到这种事儿了
[23:00] That figures. 这倒也是
[23:02] He was so handsome and so charming. 他很帅很迷人
[23:07] In life, 在生活中
[23:08] love is the only true adventure. 只有爱才是真正的冒险
[23:16] When we got up to the room, 我们到了房间之后
[23:17] he pulled out that little bottle. 他拿出了那个小瓶子
[23:20] He said it was absinthe. 他说那是苦艾酒
[23:25] Wait, wait. 等等
[23:28] Uh, what’s this do? 这是什么
[23:31] Makes everything that much better. 能让我们更爽的东西
[23:34] Take a sip. 喝一口
[23:43] It’s called GHB. 它叫GHB(迷奸药)
[23:45] Yeah, I did the math when I woke up. 是 醒了之后我就知道怎么回事了
[24:07] He robbed me. 他偷了我的东西
[24:08] He took my cash and my wedding ring. 他拿走了我的现金 还有婚戒
[24:11] It was an heirloom. 那是传家宝
[24:13] Three lines of pave diamonds around a perfect D-grade princess cut. 镶了三排钻石 切割也很完美
[24:19] Why didn’t you report it to the police? 你怎么不报案
[24:20] I’m married, remember? 我是已婚妇女 记得吗?
[24:23] My husband thinks I lost it doing the dishes. 我丈夫以为是刷碗的时候不小心弄掉的
[24:25] He’s now tearing apart the plumbing system, 他正在检查家里的管道
[24:27] and I don’t know what to say to him. 我不知道该怎么跟他说这事儿
[24:28] You better think of something, Mrs. Radley. 你最好想清楚 Radley太太
[24:31] – Solicitation is a crime. – What? – 拉客也是犯罪 – 什么?
[24:35] I’m not a prostitute! 我不是妓女!
[24:36] He took my money, I didn’t take his. 是他拿了我的钱 不是我拿了他的
[24:40] Look, I cheated on my husband. 我骗了我丈夫
[24:42] It was one time, and that’s it. 就只有这一次而已
[24:45] And I wish that I could take it back. 我希望能弥补这一切
[24:49] But you can’t. 但是你不能
[24:51] We can’t go back. 我们没有回头路可走
[24:52] Look, I know what I did was wrong, 我知道我做错了
[24:57] but it isn’t a crime, is it? 但这不是犯罪 是不是?
[24:59] Not technically, ma’am. 严格来说不是 女士
[25:04] You’re free to go. 你可以走了
[25:17] So, Steven was drugging married women and then robbing them. 那么 Steven给已婚妇女下迷药然后抢劫她们
[25:20] He could’ve done this to a dozen more women. 可能已经有一堆妇女受害了
[25:22] Which means any one of them 有没有可能
[25:24] could’ve been his killer. 她们中的一个就是凶手
[25:41] BOA VISTA:So the tanning butler drugged both Christina Dodd and Lisa Radley? 所以这个涂油侍者给Christina Dodd 还有Lisa Radley都下药了?
[25:44] Steve Howell was pretty smart. Steve Howell还挺聪明
[25:46] He only went after women who had something 他只找那些
[25:48] to lose by going to the police. 丢了东西也不会找警察的女人
[25:50] Yeah. 是啊
[25:52] He’d see a married woman at the bar, 先在酒吧里物色一个已婚女人
[25:53] pick up on her, and if she bites 跟她搭讪 等她上钩后
[25:55] then he drugs her and he steals all her cash and all her jewelry. 给她下药 然后拿走钱跟珠宝
[25:57] Which means Howell drugged Christina himself. 那就是Howell自己给Christina下药的
[26:00] He just didn’t expect Christina to bring toys to the party. 他只是没想到Christina会带着小玩具一起去
[26:02] Right. He didn’t know she was a pro. 是啊 可惜他不知道她是个专家
[26:05] Okay, so, she handcuffs him, passes out, 所以 是她给他戴上了手铐 灌醉了他
[26:08] which basically leaves him a sitting duck for our killer. 让他毫无防备地等着凶手
[26:17] That’s very funny. 真有趣
[26:19] Now, let me go. 现在放开我
[26:33] You know, I think if we can locate his stash of stolen items 如果我们能找到他藏起来的赃物
[26:35] it’ll lead us to his other victims. 就可能找到其他的受害人
[26:38] And maybeto his killer. 还有杀了他的凶手
[27:25] Well, there is no jewelry anywhere in this place. 这儿没有任何珠宝
[27:27] I bet Steve fenced it all. 我想他早就把它们卖了
[27:30] That explains why a tanning butler can afford a place like this. 要不也供不起这样的房子
[27:34] It just doesn’t help us find the other women. 我们没法找到其他的受害者了
[27:37] These pictures might. 这些照片有点儿用
[27:39] What’s that? His wall of shame? 那是什么 他的忏悔墙?
[27:42] That one’s Christina. 那个是Christina
[27:44] That one’s Lisa Radley. 那个是Lisa Radley
[27:48] Well, if he was picking up random married women, 如果他只是在酒吧里随机挑选女人
[27:50] how does he have pictures of them? 那他怎么会有她们的照片?
[27:52] Exactly. 没错
[27:53] Check out this one of Christina. 看Christina的那张
[27:55] She’s wearing completely different clothes. 她穿的衣服跟案发那天不一样
[27:56] It’s a different day. 肯定不是同一天拍的
[27:57] – These are not random women at all. – No, they’re targeted. – 那么说 他不是随机挑选的 – 不 她们早就被盯上了
[28:00] Okay, but why? 好吧 但是他为什么要这么做
[28:02] Let’s ask the person who took the pictures. 问问拍照片的人吧
[28:10] Is that as good as it gets? 只能放大到这样了吗
[28:12] Yeah, the photos aren’t at a high enough resolution. 是啊 这些照片的分辨率不高
[28:14] That’s as big as I can blow them up. 我只能弄到这么大
[28:16] So we can’t ID the photographer. 那我们没办法确定拍照者的身份了
[28:18] Your saving grace is the bar. 唯一的突破口是那间酒吧
[28:20] It’s full of reflective surfaces. 那里到处都是反射物
[28:22] I was able to find your phantom photog in six different photos. 所以只要六张照片 我就能找到拍照的人
[28:26] Looks like a woman, that’s all I can tell. 只知道她是个女的
[28:29] Hold on, I’m going to try photo-grafting them. 等等 我可以试试照片移接
[28:32] Grafting? 移接?
[28:33] It won’t hold up in court 这在法庭上不能当证据
[28:34] but it might get you a door to kick down. 但能给你们敞开扇大门
[28:38] Okay, if you’re going to overlap them like that 如果你将它们重叠
[28:40] isn’t it going to make them more blurry? 它们只会变得更模糊而已
[28:42] The reason why you can’t make out the face 因为缺少细节
[28:44] is that the photo is lacking detail. 所以你无法描述出整张脸
[28:46] Each of these photos has a part of the image. 每张照片都有其中的一部分
[28:48] Lay one on top of the other, 把它们叠在一起
[28:50] and the photo-grafting program composites a complete portrait. 然后照片移接软件就能拼出整张脸
[28:57] You were right. 你是对的
[28:58] That is definitely a lady. 确实是个女的
[29:02] Look, if Steve was into something criminal 如果Steve犯了罪
[29:03] that was his affair. 那也只是他的事
[29:06] I’m a giver, not a taker. 我是给予者 不是获得者
[29:09] I paid for his suits, leased his car, his condo. 我给他买衣服 租车租房
[29:12] So, you created a predator. 所以 你创造了一个掠夺者
[29:14] These women were horny soccer moms, 这些女人都是好色的妈妈
[29:17] cutting in on my profits. 抢走了我的收益
[29:19] Your profits? 你的收益?
[29:21] So, I guess that means you’re out of retirement. 我猜你还没退休
[29:23] I run a perfectly legal all-girl escort service. 我经营着一个提供性服务的合法机构
[29:27] These housewives think they can come and move in on my territory. 这些家庭主妇以为她们能乱踩我的地盘
[29:30] I had to do something about it. 我必须制止这种事
[29:33] You certainly did, didn’t you? 你确实去制止了
[29:34] And you used Steve to do it. 你让Steve去做
[29:38] I just pointed them out. 我只是帮他指明方向
[29:40] He did the rest. 剩下的都不关我事
[29:42] Hey, babe. 嗨 亲爱的
[29:44] Hello, darling. 嗨 亲爱的
[29:46] There’s your next mark. 这是下一个目标
[29:48] Hot. 不错嘛
[29:50] Where do I find her? 我要怎么找到她
[29:51] Right over your shoulder. 在你右边
[29:53] There she is, sitting pretty. 坐姿优美
[29:55] Like a feather waiting to be plucked. 像一根等着被拔掉的羽毛
[29:58] I’m all over that. 我马上就去拔
[30:00] Steve was in it for the cash. Steve是为了钱
[30:01] I just wanted to scare them out of the business. 我是为了让她们离我的地盘远点儿
[30:04] Ms. Yates, not all of them were doing business. Yates女士 不是所有人都干那门营生
[30:07] I can spot a non-pro a mile away. 我远远一看就能认出谁不是干这行的
[30:13] Why didn’t you spot Lisa Radley? 你怎么没认出Lisa Radley?
[30:15] She’s a non-pro. 她不是专业的
[30:20] Well, no one’s perfect, Lieutenant. 没人是完美的 长官
[30:23] Now Steve is gone. 现在Steve死了
[30:26] And these women will never press charges. 这些女人不会起诉他了
[30:30] You can’t prove anything. 你没有任何证据
[30:32] Would you mind taking off your ring, please? 可以把你的戒指摘下来吗
[30:37] My ring, why? 我的戒指? 为什么?
[30:39] Because it belongs to Lisa Radley. 因为它是Lisa Radley的
[30:44] Take it off. 摘下来
[30:53] Well, she can have it back. 好吧 她可以拿回去
[30:57] Are we good? 没事了吧?
[31:00] We are now. 暂时没事而已
[31:26] CAINE: Dr. Price, what do we have? Price医生 查到了什么
[31:29] I’ve got a little show and tell for you. 给你看点儿东西
[31:32] I want to take you guys through the process 我想让你们看看
[31:33] of how I tried to find the murder weapon that killed Steven Howell. 我是怎样找到杀死Steven Howell的凶器的
[31:37] First, I used a silicone adhesive mixture 首先 我用了硅树胶混合剂
[31:39] to fill and mold the stab wounds. 给伤口塑模
[31:48] Once they hardened, 等它们干了
[31:49] I had molds that represented the width, length, and depth of each wound. 我得到了伤口的模子 包括宽度 长度 深度
[32:08] Then, I measured these wounds. 然后 我测量了一下
[32:12] Uploaded that information to get the blade length and width. 把刀刃的长和宽值记录下来
[32:16] The tissue within the wounds suggest that the blade is serrated. 数据显示这把刀是锯齿状的
[32:20] So, slowly a murder weapon begins to take shape. 慢慢地 凶器显形了
[32:22] We’ve got single-edged, 这是一把单刃的
[32:24] serrated, seven and one eighths blade, 有锯齿 7.125英寸长
[32:26] one and one eighth across, tapered to a point. 1.125英寸宽的尖利刀子
[32:29] You’re able to get all that from the body? 这些都是你从尸体上得到的
[32:31] Yeah, until I hit a snag. 是啊 不过我遇到了一个问题
[32:34] I found a nick in the vertebrae. 我在椎骨上发现了刻痕
[32:37] Okay, so we have separate impact marks. 好的 所以这就有明显的记号了
[32:39] Yeah, but in order for that to happen, 是 但如果出现了这种刻痕
[32:41] you need a double-sided blade. 那就说明这是把双刃刀
[32:42] But I thought you said the blade was single and serrated? 可你刚才说那把刀是单刃锯齿刀
[32:45] Exactly. It’s inconsistent. 没错 这就出现了矛盾
[32:46] That’s why I asked you guys to come– it doesn’t make sense. 所以我叫你们俩来 这说不通啊
[32:48] It doesn’t make sense, unless… 的确说不同 除非…
[32:53] the blade has… both. 这把刀… 两种条件都具备
[33:02] Double-edged, smooth for the first three inches. 双刃 刀背上前三英寸是平滑的
[33:05] Serrated on one side to the hilt. 接下来就是锯齿
[33:07] All right. 没错
[33:10] Yeah, that’d make it a really rare knife. 这刀应该不常见
[33:12] And a good thing for us– 这对我们很有帮助
[33:13] nice going, Doctor. 干得不错 医生
[33:30] You find the murder weapon yet? 你找到凶器了吗?
[33:32] Did you apologize to Dr. Price yet? 你跟Price医生道歉了吗?
[33:35] I will. 我会去的
[33:36] At least she was able to get all the information she needed from the bodies. 至少她能在尸体上找到她想要的
[33:40] Well, that doesn’t mean that you’re off the hook. 那并不代表你就能逃脱责任
[33:42] I happen to know that Ryan sent flowers. 我听说Ryan送了花
[33:46] Of course he did. 那是当然
[33:47] Girls love flowers. 女孩子都喜欢花
[33:54] The North American Blade Registry? 北美刀刃登记系统?
[33:55] Yeah, Dr. Price worked one miracle, 对 Price医生找到了凶器
[33:57] I’m just trying to work another. 而我要找到它的出处
[33:59] I’ve entered in all of the rare knife specs. 我搜查了所有稀有刀具的规格
[34:04] Looks like all her measurements were spot-on. 看来它的数据完全吻合
[34:07] Ziv, double-tipped, partially serrated knife. Ziv刀 双刃 部分带有锯齿
[34:09] That’s military issue. 这是军用装备
[34:10] Who do we know that’s in the military? 谁能和军队扯上关系?
[34:13] Dan Becks
[34:24] BECKS:Yeah, I served. 是的 我服过役
[34:26] I was over there rebuilding bridges our guys blew up. 我一直重建被我们炸掉的桥梁
[34:29] We built the same bridge six times. 同一座桥我们造了6次
[34:31] I couldn’t take it anymore, 我受不了了
[34:33] so I didn’t re-enlist. 所以我就没有重新入伍
[34:34] Mr. Becks, do you own a Ziv combat knife? Becks先生 你有Ziv战斗刀么?
[34:38] BECKS: I did. 有一把
[34:39] I lost it. 可我丢了
[34:42] When did that happen? 什么时候的事?
[34:43] This morning. 今早
[34:46] At the Tremaine. 在Tremaine
[34:48] You said you went to practice with the kids. 你说你陪孩子们训练去了
[34:54] You want to tell me what happened this morning, Mr. Becks? 你想告诉我今早发生了什么吗 Becks先生?
[34:57] Look, I’m not stupid. 我不是傻子
[35:00] I knew she was cheating, I just… 我知道她出轨了 我只是…
[35:02] didn’t know she was getting paid for it. 不知道她竟然是去卖淫
[35:03] But… but how’d you find out? 但是 但是你怎么发现的?
[35:06] Those ridiculous alibis? 你那些愚蠢的借口?
[35:09] I got a text from your friend Lauren a few weeks ago, 几周前你的朋友Lauren给我发条短信
[35:10] said you were having sushi! 说你在吃寿司
[35:13] My wife’s allergic to fish. 我老婆对鱼过敏
[35:15] That text was true, she’d be in the ER. 如果那条短信是真的 那她早该在急诊室了
[35:17] But you bailed me out. 可你没有戳穿我
[35:18] I didn’t want the kids to know what their mother was doing. 我不想让孩子们知道他们的妈妈在做什么
[35:20] I just did it for the money. 我只是为了钱
[35:22] And we need the money, Dan. 而且我们也需要钱 Dan
[35:23] You are completely delusional! 你真是被钱迷昏了头!
[35:25] Okay, Mr. Becks, how did you know where your wife was this morning? 好了 Becks先生 你如何知道你妻子今早去了哪?
[35:30] When I woke up, 当我醒来
[35:31] she still hadn’t come back home. 发现她仍没回家
[35:34] We have a joint credit card, 我们办了张联名信用卡
[35:35] so I called the company, told ’em it was stolen. 所以我打给银行 说卡被偷了
[35:38] They told me exactly where… 然后他们告诉了我…
[35:41] and when the last charges occurred. 信用卡最近一次使用的确切时间和地点
[35:42] At the Tremaine Hotel. Tremaine旅馆
[35:44] Room 101. 101房间
[35:46] I was so pissed. 我气坏了
[35:48] I sped over there, tried the sliding door– it’s open. 我冲到那 想撞开滑门 发现它是开着的
[35:51] I was going to confront her, but… 我打算找她对质 但是…
[35:53] I get inside and… 我走了进去…
[35:55] find her passed out and him handcuffed to the bed. 发现她晕了过去 那男人被铐在床上
[35:59] I don’t think I’ll be able forget that image. 我想我永远忘不了那画面
[36:09] That’s my wife. 那是我妻子啊
[36:10] Please, please… 求你 求你了
[36:12] she never said she was married. 她没说过她有丈夫
[36:15] No, please! 不要 求你了!
[36:18] You stay away from her. 你离她远点
[36:20] Consider this a warning. 记住这警告
[36:27] I promise you I don’t have that knife. 我发誓 我没有带走那把刀
[36:30] – You can check the house if you want to. – I intend to. – 你可以搜我的房子 – 我会的
[36:33] – Dan… – No! – 不!
[36:34] Stay away from me. 别靠近我
[36:40] Mrs. Dodd… Dodd太太…
[36:42] if it wasn’t your friend who texted your husband, 如果不是你朋友发短信给你丈夫的
[36:44] who was it? 那是谁?
[36:46] That concierge… at the hotel. 旅馆的门卫
[36:49] He said he’d cover for me whenever I needed it. 他说只要我需要 他就帮我掩饰
[36:52] $100 a pop. 100块一次
[36:55] He does that stuff for everyone. 他帮所有人都这么做
[36:58] I bet he does. 我想也是
[37:03] According to Christina Dodd, 根据Christina Dodd所说
[37:04] Mario Vega was more than just a gofer for the hotel guests. Mario Vega可不单单是个旅馆小职员
[37:07] I think this must be it, right here. 那是当然 就这了
[37:10] Yeah, I think he was running a nice little side business as an alibi-maker. 我想他还经营副业 专门提供不在场证明
[37:13] 100 bucks a pop– that’s a good take. 100块一次 真是笔可观的收入
[37:15] Yeah, till Steve Howell 是啊 直到Steve Howell
[37:16] started chasing off some of his best clients. 开始把他几个最好的客户都吓跑了
[37:18] That’s motive. 这就是动机
[37:19] And he had a key. 他有钥匙
[37:21] – That’s opportunity. – Mm-hmm. 这是机会
[37:23] Now, we just gotta put the murder weapon in his hand. 现在我们只要证明他手上有凶器
[37:25] Let’s take all his stuff back to the lab. 把他所有的东西都带回实验室
[37:37] What’s in the box? 盒子里有什么?
[37:38] Everything one might imagine a “sexierge” would carry, 所有你能想到的和性有关的东西
[37:42] plus a few things you wouldn’t. 和一些你想不到的
[37:44] But no blood transfer, no knife, 但是没有血迹转移 也没有刀具
[37:46] nothing to indicate that Mario’s our killer. 没有证据显示Mario是凶手
[37:48] Although he did confess to selling alibis on the side. 尽管他承认兼职贩卖不在场证据
[37:52] Okay. 好吧
[37:54] These receipts are from all over town. 这些收据都是城里的
[37:56] We got Miami Wharf Cafe, Sonjou… 有迈阿密码头咖啡吧 Sonjou…
[38:00] Obsidian Day Spa… Obsidian日间浴场…
[38:01] Yeah, well, Vega’s cheating clients need cover stories to tell their spouses, Vega的客户需要瞒住她们的丈夫
[38:05] so he provides them with fake alibis, paper trails and all. 所以他给她们提供虚假不在场证明 书面证据等所有的东西
[38:11] These are multiple receipts from the same time of day. 这些收据显示是同一天开出的
[38:14] And some from tomorrow. 还有些是明天的
[38:16] And some from next week? 下周的也有吧?
[38:18] Botoki Sushi– that’s Christina’s alibi. Botoki寿司店 这是给Christina的
[38:23] Kale’s department store. Kale百货公司
[38:28] Some receipts from this morning. 是今早的收据
[38:30] You mean the time of the murder? 你是说时间在谋杀前后?
[38:32] Exactly. 没错
[38:35] I still have the receipt in here, somewhere. 我这还留有收据
[38:40] This receipt’s part of the alibi Lisa Radley gave me and Horatio. 这是Lisa Radley 给我和Horatio看的不在场证明
[38:44] It’s a complete work of fiction. 这完全是伪造的
[38:45] The only suspect that needs a fake alibi is a guilty one. 唯一一个需要虚假不在场证明 的嫌疑人就是罪犯
[38:50] I’ll call Horatio. 我去找Horatio
[39:09] Lieutenant Caine, what’s going on? Caine中尉 怎么回事
[39:11] We have a warrant to search your vehicle, ma’am. 我们有检查你车子的搜查令 女士
[39:14] But I already told you everything. 可我把我能说的都告诉你们了呀
[39:16] Not… everything, ma’am. 不
[39:24] H… 你没有 女士
[39:28] You’re under arrest, Lisa. 你被捕了 Lisa
[39:33] I had to get my ring back. 我必须拿回我的戒指
[39:36] I have a life. 我有自己的生活
[39:39] A husband. 我有丈夫
[39:41] Steve took all that from me. Steve夺走了我的一切
[39:45] I just wanted what was mine. 我只是想拿回我自己的东西
[40:06] thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[40:07] – You can help me. – You son of a bitch. Where is it? – 你能帮我 – 你这狗娘养的 东西在哪?
[40:11] – Who are you? – You don’t even remember me? – 你是谁? – 你不记得我了?
[40:14] This hotel? My wedding ring? 这家旅馆? 我的婚戒?
[40:17] You drugged me and then stole it, 你给我下药 然后偷了戒指
[40:18] just like you’re doing to her. 就像你对她那样
[40:21] I’m sorry. 对不起
[40:21] Yeah. It’s a little late for that. 现在道歉太晚了
[40:24] My husband’s gonna leave me if I don’t find that ring. 如果我不找到戒指 我丈夫就会离开我
[40:28] Okay, I remember you now. 我现在记起你了
[40:32] And what you did with me… 还有你那晚的表现…
[40:34] you don’t deserve that ring. 你不配戴那枚戒指
[40:40] after what he did… 在他那么对我以后 竟然还说那种话…
[40:42] And that’s when you grabbed the knife. 所以你就抓起那把刀
[40:45] I didn’t think. 我毫不犹豫
[40:52] wait, please.Please don’t– 等等 别 不要啊
[40:54] I didn’t mean that, all right? 我不是故意的 好么?
[40:56] I just… want my life back. 我只是…想要回我的生活
[40:58] Please… don’t… 求你…不要…
[41:17] To see him doing that all over again to another woman… 他还会用同样的方法去骗其他女人…
[41:23] He had to be stopped. 必须有人阻止他
[41:26] Not by you. 可那人不该是你
[41:28] Not by you. 不该是你
[41:36] Take her, please. 收押吧
[43:02] I’m sorry. 我很抱歉
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme