Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Oh, my God. 上帝啊
[00:14] I can’t believe it. 简直无法相信
[00:22] My wakeup call is not for another two hours. 我醒过来不是为了再折腾两个小时
[00:28] Well… this here is giving me an idea. 好吧 我有个想法
[00:33] How about… ? 不如?
[00:34] Yeah, that we should have gone to Mount Rushmore. 是啊 我们应该去拉什莫山了
[00:46] do something. 做点什么啊
[00:56] Hey! 嘿!
[00:57] Some people are trying to sleep. 有人要睡觉呢
[01:04] You did it. 你做到了
[01:11] Oh! 哦!
[01:12] Well, now they’re just doing it on purpose. 现在他们开始故意找事了
[01:15] You know what? I’m going to go over there, 你知道吗? 我得过去一趟
[01:17] and I’m gonna give them a piece of my mind. 给他们点颜色看看
[01:18] No, Andrew, don’t. 不 Andrew 别!
[01:19] This is Florida; people have guns. 这里是佛罗里达 他们说不定有枪
[01:22] Well, then, I’ll call the manager. 那 我得告诉经理
[01:34] Excuse me. 打扰一下
[01:36] Can you please turn down the music? 你能把音乐关小点吗?
[01:40] Hello? 有人吗?
[01:43] Turn off the radio now! 把音响关掉!
[01:48] Okay, people, you leave me no choice. 好吧 老兄 是你逼我的
[01:49] I’m coming in. 我要进去了
[02:01] Excuse me. 打扰了
[02:02] I’m getting complaints about the noise. 有人投诉说这里有噪音
[02:06] What? What’s going on? 什么? 怎么了?
[02:09] Where am I? 我在哪?
[02:13] What is that? 那是什么?
[02:14] Oh, God. 天啊
[02:38] CAINE: Would you mind telling me what happened, please? 你能告诉我发生了什么吗?
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:42] I was at the hotel bar with a guy, having a drink. 我在酒吧里和一个男人喝酒
[02:46] The next thing I remember, I woke up in that room, 我最后能想起的 就是在那个房间醒过来
[02:50] and he was dead and handcuffed. 发现他死了 手被拷着
[02:52] Did you know his name? 你知道他的名字吗?
[02:54] No. I don’t know anything. 不 我什么都不知道
[02:56] I must have been drugged or something. 我一定是嗑药了
[03:00] I’m gonna send you to the hospital to get checked out, okay? 我们要把你送到医院进行检查 可以吗?
[03:03] – Okay. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[03:10] Girl’s got blood all over her. 这个女孩身上都是血
[03:11] Was in the bed with our victim. 和受害人躺在一张床上
[03:13] Should I book her now? 需要把她登记在案吗?
[03:14] She claims that she’s been dosed, Frank. 她说她被下药了 Frank
[03:16] We need to determine that, so not yet, okay? 我们还得调查一下 所以还不是时候
[03:21] Who are they? 他们是谁?
[03:22] Couple tourists from Kansas. 从堪萨斯来旅游的夫妻
[03:23] They were in the room next to the victim. 他们住在受害者隔壁的房间
[03:25] They called it in? 是他们打的电话吗?
[03:26] Yeah. Thought they were reporting an act of passion. 是的 虽然他们是出于不满才打的
[03:30] Instead, it was an act of murder. 但结果发现了一桩谋杀案
[03:32] They’re not in Kansas anymore, are they? 这里可不是堪萨斯
[03:57] * We don’t get fooled again * * Don’t get fooled again * 对吧?
[04:41] What happened to our body? 咱们的尸体怎么了?
[04:43] Dr. Price made him a priority,got him to the morgue ASAP. Price医生要求先处理这个 要赶快把它运回停尸房
[04:49] Well, she just texted me and ID’d him. 她刚给我发短信告诉了我他的身份
[04:51] Steven Howell, lives in Aventura. Steven Howell 住在Aventura
[04:54] He’s got no employer on file. 他没有工作
[04:58] What’s going on with our supposedly knocked out witness? 我们那个被吓坏的证人呢?
[05:00] Christina Dodd. She, uh, Christina Dodd 她…
[05:02] popped positive for GHB. γ-羟丁酸(迷奸药成分)测试呈阳性
[05:06] No murder weapon. 没找到凶器
[05:07] It’s likely that the killer took it with him. 看起来凶手自己带着武器
[05:11] So there definitely was a third person in here. 所以这里肯定有第三个人
[05:17] Any chance he broke this glass during his escape? 他会不会在逃跑时打碎了玻璃呢?
[05:20] Yeah, I think so. 嗯 我觉得是
[05:21] I want to get that back to the lab. 我想把那个拿回实验室
[05:23] What about the blood smear on the radio? 那音响上的血点呢?
[05:25] No. It’s more likely our victim’s. 不了 那好象是受害人的
[05:27] Neighbors said they heard the radio get turned up 邻居听到音响被打开了
[05:29] at the approximate time of death. 就在死亡的大致时间
[05:31] Probably a call for help. 也许是求救信号
[05:40] Doesn’t make sense. 说不通啊
[05:43] Why wouldn’t you dose both of them? 为什么不给两个人同时下药?
[05:46] Unless the killer always planned to use the cuffs on Steven. 除非凶手本来就计划给Steven戴手铐
[05:50] So the killer took the murder weapon and left the handcuffs. 所以凶手带走了凶器 留下了手铐
[05:55] The hotel’s logo is on these cuffs. 手铐上有旅馆的标志
[06:03] Maybe the killer is an employee. 也许凶手是旅馆的人
[06:07] No, you don’t understand. 不 您没明白
[06:09] I was just fulfilling an order. 我只是照章行事
[06:10] What kind of an order were you fulfilling? 什么照章行事?
[06:13] These days, a concierge is expected to cater to any client’s need. 如今 门卫要满足顾客的任何需要
[06:16] No matter how preposterous. 即使是荒谬的要求
[06:18] Does that include murder? 包括杀人?
[06:19] Of course not. 当然不
[06:21] Look, 是这样
[06:22] if a guest likes food, I get them a reservation at Nobu. 如果客人想吃东西 我就得在Nobu给他预定位子
[06:24] If they want romance, 如果他们想来点浪漫的
[06:25] then it’s rose petals and Frank Sinatra. 就得有玫瑰花和Frank Sinatra(著名爵士歌手)
[06:28] And if they want kinky, 如果他们想来点变态的
[06:29] well, I give them their choice from the toy box. 我得从”玩具箱”里向他们提供道具
[06:33] What’s a toy box? 什么是”玩具箱”?
[06:35] It’s got sex toys, body paints, edible underwear, 里面有情趣用品 人体彩绘 可食用的内衣
[06:39] all kinds of stuff. 就是这类东西
[06:40] And so you delivered this “toy box” directly to Steve Howell? 所以你把”玩具箱”直接给Steve Howell了?
[06:45] I delivered it, but… 我给了 但是…
[06:47] not to Mr. Howell. 不是给Howell先生
[06:59] You saying that Christina placed this order? 你是说是Christina预定的?
[07:03] And she seemed pretty happy with my service. 而且看起来她很满意我的服务
[07:11] Calleigh.
[07:13] Christina Dodd still at the hospital? Christina Dodd还在医院吗?
[07:15] Good. 很好
[07:16] Don’t let her go home yet. 先别放她走
[07:22] Okay, Christina, this is what I don’t understand. Christina 这我就不明白了
[07:25] You tell us the truth about being drugged 你承认你磕了药
[07:26] and then you lie about everything else. 但是在其他事情上你撒谎了
[07:29] What makes you think I lied? 你怎么会认为我撒谎了呢?
[07:31] Because you were conscious enough to order the handcuffs 因为你在预定手铐时是清醒的
[07:34] that you used to restrain Steve Howell. 你用它铐住了Steve Howell
[07:37] All right, here’s what I think. 好吧 我是这样想的
[07:39] You killed Steve, 你杀了Steve
[07:41] you dosed yourself with enough of the drug to… 你给自己吃了大量的药
[07:43] have a positive effect, 让检验结果呈阳性
[07:45] and you’re using blackout as an alibi. 你还以晕厥作为不在场证据
[07:47] No. No, that’s not it at all. 不 不 不是这样的
[07:53] A few weeks ago, 几周前
[07:54] after lunch with a friend,I… 我和朋友们吃完午饭
[07:57] I stopped by the hotel bar for one last margarita 在回郊区之前 我去到一个旅馆酒吧
[08:00] before I went back to the ‘burbs. 想再喝杯玛格丽特
[08:02] And then this gorgeous guy buys me a drink. 然后有个帅哥就请我喝酒
[08:05] I mean, that never happens. 我是说 以前从没发生过
[08:08] We even ended up getting a room. 我们甚至开了房
[08:11] We never discussed a price, 我们虽然没有商量价钱
[08:13] but I’m sure this will cover it. 但是我想这足够了
[08:21] Worth every penny. 物有所值
[08:26] I… counted those five hundreds and thought… 我数着500美金 想着
[08:36] …”Oh, my God.” 哦 天啊
[08:38] So he thought you were a prostitute? 他认为你是个妓女?
[08:44] It made me feel… so alive. 我觉得钱途一片光明
[08:48] I figured I could work two nights a week 我盘算着也许我可以一周工作两晚
[08:50] and quit my part-time. 辞掉兼职
[08:52] You quit your job and started having sex for money, 你辞掉了兼职 开始卖身
[08:55] just like that? 是这样吗?
[08:58] Yeah. 是的
[08:59] I’ve been doing it ever since that night. 从那晚开始我就这么干了
[09:03] Steve was just another trick. Steve只是一个嫖客罢了
[09:05] If you want to call him that… 如果你愿意那样称呼他的话
[09:07] yeah. 是的
[09:09] Are you ready to get what you paid for? 你准备好接受服务了吗?
[09:16] That’s very funny… 真有趣
[09:17] now let me go. 现在放开我
[09:19] Mm-mm. 不要
[09:21] Someone’s been a bad boy. 有人表现不好
[09:28] That’s… really the last thing I remember, I swear. 这真是我最后能记得的事了 我发誓
[09:34] I didn’t kill him. 我没有杀他
[09:36] But you did solicit him, 但是你确实卖淫了
[09:37] which is also a crime. 这也是犯罪
[10:06] Oh, geez! 老天啊!
[10:11] I got you. 吓到你了
[10:15] What the hell are you doing? 你搞什么?
[10:18] ?? 遥控罢了
[10:24] Look, we just swapped the body. 我们只是把尸体换了
[10:25] It’s no big deal. 没什么大不了的
[10:32] Okay, here it is– where should we put him? 好吧 我们把他放哪?
[10:36] I think he’ll be safe in there. 我觉得他在这里很安全
[10:53] So Ryan was in on this, too? 所以Ryan也参与进来了?
[10:55] Yeah. We just wanted to play a joke on you. 我们只是想跟你开个玩笑
[10:57] A joke? 玩笑?
[11:00] Where’s Steve Howell’s body? 那Steve Howell的尸体呢?
[11:02] He’s right there in the cooler. 在冷库里呢
[11:03] He’s perfectly safe. 绝对安全
[11:05] Well, were you at least careful when you moved him? 你在移动尸体的时候能小心点吗?
[11:08] Yeah, look, when Alexx was here, 当Alexx还在这的时候
[11:09] we helped her move bodies all the time. 我们经常帮她搬尸体
[11:12] Well, I’m not Alexx, 但我不是Alexx
[11:12] so I guess you know exactly what kind of murder weapon killed this guy. 我想你们应该已经知道凶器是什么了
[11:16] No, not yet. 不 还没有
[11:17] It’s too bad you tampered with the body, 你竟然乱动尸体
[11:19] ’cause now it’s gonna take a hell of a lot longer to find out. 现在得花更长的时间来调查了
[11:24] All right, what can I do to help? 好吧 我能做点什么?
[11:31] You’re lucky I scraped under his fingernails. 你很走运 我在指甲里发现了部分组织
[11:33] Take that to DNA, 拿去验DNA吧
[11:34] and try doing your job instead of screwing with mine. 做好你的本职工作
[12:01] So, Boa Vista, 别来打扰我
[12:04] What did we get? 我们得到了什么?
[12:06] It’s a bit of a mystery, actually. 事实上 有点神秘
[12:09] I just ran the sample from under our victim’s nails. 我刚才把受害人指甲里的样本过了一遍
[12:11] I got “multiple contributors.” 竟然有大量配对
[12:13] Can we separate the profiles? 不能把曲线图分离一下吗?
[12:14] Since I knew he was with Christina, 我知道他和Christina在一起
[12:16] I started with the Y-Filer to separate them by gender, 我一开始以Y染色体来区分性别
[12:18] and it turns out, they’re all female. 但结果证明 全是女性
[12:21] All female. 全是女性
[12:22] I see two peaks throughout the loci that are similar in height 能看出轨迹上有两个峰值是等高的
[12:26] so that should be our major contributor. 所以这两个可能性最大
[12:29] Try CODIS. 放进CODIS里查查
[12:32] You know, it just seems so weird though, 看起来真奇怪
[12:33] why would Steven Howell be fighting off a bunch of women when he died? 为什么Steven Howell死时 会与一群女人发生争斗呢?
[12:36] It is weird. 太奇怪了
[12:40] Let’s ask…Audrey Yates. 我们去问问Audrey
[12:46] Audrey Yates, Yates吧
[12:48] arrested two years ago for pandering. 两年前因拉皮条被捕
[12:52] You have a history as a madam, Ms. Yates. 你曾当过老鸨 Yates小姐
[12:56] Call me anything you’d like. 你怎么称呼我都行
[12:58] How about “killer”? 那叫你”杀手”怎么样?
[13:01] Okay, not anything. 好吧 不是叫什么都行
[13:03] We found your skin under the nails of a murder victim. 我们在一桩命案受害者的指甲里 发现了你的皮肤组织
[13:06] And that victim just happened to be found with a drugged prostitute. 而受害人正巧跟一个嗑药的妓女在一起
[13:09] Was the young lady in question an employee of yours, Ms. Yates? 这个有嫌疑的女孩是你的手下吗 Yates小姐?
[13:14] I got out of that game years ago when I was arrested. 几年前被捕之后我就金盆洗手了
[13:17] You’re looking at the only woman whose skin I care about. 我很珍视自己的声誉
[13:20] Then you can explain why it was at the crime scene. 那你解释一下为什么你的皮肤 会出现在犯罪现场
[13:24] You want to give me a hint? 能给点提示吗?
[13:28] Does your john have a face or a name? 你们有嫖客的姓名或是照片吗?
[13:31] He…had both. 都有
[13:35] His name is Steve Howell. 他叫Steve Howell
[13:41] Well, I’m sorry he’s dead. 对他的死我感到很抱歉
[13:43] He was an excellent tanning butler. 他是个出色的涂油侍者
[13:47] He was a tanning butler? 他是个涂油侍者?
[13:49] Why put on the lotion yourself when he’s paid to do it, right? 既然你付钱给他 为什么还要自己抹防晒油呢?
[13:57] Don’t miss a spot. 别有遗漏的地方
[13:59] I never do. 我决不会的
[14:04] Well, that explains the multiple women’s DNA samples under his nails. 所以这就解释了为什么他指甲里 有许多女人的DNA样本
[14:08] In addition to Christina’s. 除了Christina的
[14:10] Let me guess. 让我猜猜
[14:11] She’s a woman of a certain age 她是个上了年纪的女人
[14:13] but still attractive. 但是风韵犹存
[14:15] And Steve picked her up at the Tremaine Bar Steve在Tremaine吧遇见了她
[14:16] and they got a poolside room and something went wrong. 他们来到一个泳池边的房间 然后就出事了
[14:20] It certainly did. 确实如此
[14:21] I know amateurs. 我了解那些业余的
[14:24] They lack discretion. 她们缺乏分辨能力
[14:28] They always pick up at the same place 她们老在一个地方约会
[14:30] and guys get mad when they see her with someone else. 男人看到她和别人在一起就会妒火中烧
[14:42] got angry enough to kill someone. 生气到可以杀人的地步
[14:45] It’s an occupational hazard. 这是一种职业风险
[14:48] ??IT. 难道我不知道吗
[15:07] Do you have the results from Christina Dodd’s sexual assault kit? Christina Dodd的性侵犯检查结果出来了么?
[15:11] Oh, we’re working on it now but I’m not sure it’ll help. 哦 已经在查了 但我不确定是否会有帮助
[15:13] She already admitted to hooking. 她已经承认卖淫了
[15:14] I might find a few samples. 我可能会找到一些样本
[15:16] I’m thinking one of them may be our killer. 我认为其中一人可能是凶手
[15:18] How do you figure? 为什么这样认为?
[15:19] Okay, let’s say that you’re Christina. 假设你是Christina
[15:22] Selling myself for money? Thanks. 为了钱出卖肉体? 谢了
[15:24] All right, just go with me. 听我说嘛
[15:26] So you sleep with a guy, 你跟一个男人上床
[15:27] he comes back for seconds, for thirds, 他又来第二次 第三次
[15:29] eventually he becomes obsessed. 最终他被你迷住了
[15:30] Our killer sees Steve Howell go into the hotel room, 凶手看到Steve Howell进到旅馆的房间
[15:33] gets jealous, stabs the competition. 他开始嫉妒 吃醋
[15:36] Jealousy makes people do crazy things. 嫉妒会使人做出疯狂的事情
[15:38] Exactly. 没错
[15:41] Got one match on CODIS. CODIS上有一个符合的了
[15:45] Dan Becks. Army reservist. Dan Becks 后备役军人
[15:48] In the system for assault with a deadly weapon. 因持械袭击他人而被记入系统
[15:52] Maybe this time he killed with one. 也许这次是持械杀人
[15:59] TRIPP:Howdy, partner. 你好吗
[16:02] Dan Becks? 老兄
[16:05] ??off 把那东西关掉
[16:09] what can I do for you? 有什么事吗?
[16:10] Answer a question. 请回答一个问题
[16:11] You make a habit out of soliciting sex from prostitutes? 你有召妓的习惯吗?
[16:14] I certainly do not. 当然没有
[16:16] Show him the picture, Frank. 给他看看照片 Frank
[16:21] Look familiar? 眼熟吗?
[16:24] It should. 有点
[16:25] We found your DNA south of her border. 我们在她的衣襟上发现了你的DNA
[16:27] This is a picture of my wife. 这是我妻子的照片
[16:30] What are you implying about her? 你们这是什么意思?
[16:32] Christina Dodd’s your wife? Christina Dodd是你的妻子?
[16:34] She kept her name, I kept mine, 结婚证上写得就是我俩的名字
[16:35] that sure doesn’t make us criminals. 我们不可能是罪犯
[16:36] That hasn’t been determined yet. 别过早下定论
[16:38] What are you doing here? 你们在这做什么?
[16:39] We’re investigating a murder. 我们在调查一宗命案
[16:41] Where were you this morning? 你今天早上在哪?
[16:42] I was at my son’s Little League practice. 我参加儿子的少年棒球联盟训练
[16:45] Did he just say murder? 他刚才说谋杀?
[16:46] Is it Christina? Is she okay? 是Christina吗? 她还好吗?
[16:48] She’s okay but she may be in some trouble. 她很好 但是可能有麻烦了
[16:50] Where is she? I want to see her. 她在哪? 我要见她
[16:52] She’s with us. 她在我们那
[17:05] Hey. 嘿
[17:08] So, what did Trace come back with on the glass from the crime scene? Trace对现场的玻璃有什么看法?
[17:10] You know, I got a hunch that Christina wasn’t dosed at the bar. 我的直觉告诉我 Christina不是在酒吧被下药的
[17:13] So, you’re saying if Christina was conscious enough to order the handcuffs… 那么 你的意思是说 如果Christina在订购手铐时是清醒的
[17:17] then she must have been dosed in the room? 那她肯定是在房间里被下药的?
[17:19] Yeah. So, let’s see what the spectro said. 所以 让我们看看光谱检测报告怎么说
[17:24] This glass had champagne. 玻璃上有香槟
[17:28] This one had champagne. 这个有香槟
[17:31] Look at that. 看看这个
[17:32] This glass has residue of GHB. 玻璃上有迷奸药的残留
[17:36] Maybe I can get a print from this. 也许我能复印一份
[17:39] Oh, hey, look who it is. 嘿 看谁来了
[17:41] Don’t mind us, we’re just, uh, 别介意 我们只是
[17:42] solving a murder investigation over here. 在这调查一宗命案
[17:45] Shouldn’t you actually be, uh, 你不是应该
[17:47] working on raising the dead? 忙着把死人升起来吗?
[17:49] Ha! There’s a guy in my morgue who isn’t laughing. 哈! 我的停尸房里终于有不笑的男人了
[17:53] Why are you taking the pictures? 你为什么要拿走照片?
[17:56] This may be our only chance at finding out the murder weapon. 这也许是我们发现凶器的唯一机会
[18:02] So, I’m gathering that the prank didn’t really… 我想那个恶作剧并没有…
[18:06] No. 没有
[18:07] Not very successful. 不是很成功
[18:18] Are you okay? 你还好吧
[18:19] The guys wanted me to come and check on you. 他们让我过来看看你
[18:22] Are they always this immature? 他们怎么总这么幼稚
[18:24] Well, they like to play a prank on the newbie. 他们就喜欢和新手瞎胡闹
[18:27] When Ryan first started he got a severed head. Ryan刚来的时候可严肃了
[18:30] I can take a joke. It’s just, when it jeopardizes my results… 其实开玩笑我还是能接受的 只不过 它妨碍了我的工作
[18:34] Yeah. 我明白
[18:35] Why is the body position so important? 为什么尸体的姿势这么重要
[18:37] Well, because the victim was in motion when he was attacked, 因为当受害人受到攻击的时候
[18:40] there is a distinct twisting to the skin. 他的皮肤会有一定程度的扭曲
[18:50] And you were able to transport him as is? 所以你要维持尸体死时姿势?
[18:52] For the most part 大概相似就可以了
[18:54] and I even cleaned him in position. 为了这个 我清洗尸体的时候都没有大动作
[18:56] And when Delko and Ryan pulled their stunt it untwisted the body? 然后Delko和Ryan就在尸体上乱搞了?
[18:59] Yeah. 没错
[19:00] When a person’s stabbed once or twice 当一个人被刀戳过一两次之后
[19:03] the tissue will usually retain a small fraction of the knife detail, 他的伤口就能显示出凶器的一小部分信息
[19:06] but because Stevie here was stabbed several times 但因为Stevie被戳了很多次
[19:09] and in motion 而且这期间他还是活着的
[19:10] his wounds collectively will retain a large amount of the knife detail. 所以他的伤口能提供给我们 很多关于凶器的细节
[19:14] So you may be able to tell specifically what kind of knife was used. 那么你一定能知道用的是哪种刀了
[19:17] That’s the idea. 没错
[19:19] Is the damage irreversible? 破坏的严重吗
[19:22] I really hope not. 希望不严重
[19:23] I’m going to use these crime scene photos 我会尽力用现场照片
[19:24] to try to recreate the body’s position. 去还原尸体的姿势的
[19:26] Can I help you? 需要我帮忙吗
[19:28] That’d be great. 非常需要
[20:00] Okay. 好了
[20:03] So, what now? 那现在我们要干什么
[20:04] Now… 现在嘛…
[20:06] I fill each of his wounds with silicone. 我要用硅树脂给他的伤口塑模
[20:16] With this cast dry, 等它们干了
[20:17] I hope to piece together a complete picture of the murder weapon. 我就能知道凶器是什么了
[20:21] I would call that making a good impression. 真是让人刮目相看啊
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:28] Okay, so, uh, 好的 所以 嗯
[20:30] here’s what delivered the GHB. 这里面掺了迷奸药
[20:31] Good. 很好
[20:32] Why bother with fuming? 为什么要用烟熏
[20:33] The pieces are too small for a print. 碎片太小了 不可能提取指纹
[20:35] I don’t know, there may be a chance. 我不知道 我只是不想放弃希望
[20:38] That sounds good, but how do you plan on getting prints off those tiny shards? 听起来不错 但是如果真有指纹 你要怎么提取
[20:41] By putting them back together. 把它们拼回去呗
[20:43] Let’s get this case closed as soon as possible, 要在Price医生告我们俩状之前
[20:47] before Dr. Price completely writes us off. 把案子结了
[21:34] That look like it came from the minibar to you? 看起来像不像从冰箱酒柜里拿的?
[21:37] No, I think the killer probably brought that in with them. 不 我想是凶手自己带进去的
[21:39] Let’s find out who he is. 看看他是谁
[21:48] Or she. 或者她
[21:50] Lisa Radley, licensed real estate broker? Lisa Radley 持牌房产经纪人?
[21:54] I’ll have Patrol bring her in. 我让Patrol把她带来
[21:59] Mrs. Radley… Radley太太…
[22:01] Where were you this morning? 你今天早晨在哪
[22:03] I was at Kale’s department store, shopping. 我在Kale百货商场买东西
[22:06] Can anyone confirm that? 有人能证明么
[22:08] Uh, yeah. I had a personal shopping appointment. 有 我有买过东西
[22:11] I think I still have the receipt in here somewhere. 我找找收据
[22:17] Yeah. 这个
[22:19] See, I bought a pair of flats and a purse. 我买了一双平底鞋和一个钱包
[22:22] Why does this matter? 这有什么问题吗
[22:24] Your fingerprints. 你的指纹
[22:26] They were found at this man’s murder scene. 警方在凶案现场发现的
[22:31] And behind door number two, 而且在门后
[22:33] we have a little vial. 还发现了一个小瓶
[22:39] Please don’t tell my husband. 别告诉我丈夫
[22:41] Don’t tell him what exactly, ma’am? 别告诉他什么 女士
[22:45] I met that guy at the Tremaine Bar the night before last. 我前天晚上在Tremaine酒吧见过他
[22:48] His name is Steve. 他叫Steve
[22:50] I just stopped in to grab a drink. 我只是想去喝一杯
[22:53] And decided to get a room with him. 然后决定跟他开个房间
[22:55] How did you know that? 你怎么知道的
[22:56] This isn’t the first time we’re hearing ts story. 我们不是第一次听到这种事儿了
[23:00] That figures. 这倒也是
[23:02] He was so handsome and so charming. 他很帅很迷人
[23:07] In life, 在生活中
[23:08] love is the only true adventure. 只有爱才是真正的冒险
[23:16] When we got up to the room, 我们到了房间之后
[23:17] he pulled out that little bottle. 他拿出了那个小瓶子
[23:20] He said it was absinthe. 他说那是苦艾酒
[23:25] Wait, wait. 等等
[23:28] Uh, what’s this do? 这是什么
[23:31] Makes everything that much better. 能让我们更爽的东西
[23:34] Take a sip. 喝一口
[23:43] It’s called GHB. 它叫GHB(迷奸药)
[23:45] Yeah, I did the math when I woke up. 是 醒了之后我就知道怎么回事了
[24:07] He robbed me. 他偷了我的东西
[24:08] He took my cash and my wedding ring. 他拿走了我的现金 还有婚戒
[24:11] It was an heirloom. 那是传家宝
[24:13] Three lines of pave diamonds around a perfect D-grade princess cut. 镶了三排钻石 切割也很完美
[24:19] Why didn’t you report it to the police? 你怎么不报案
[24:20] I’m married, remember? 我是已婚妇女 记得吗?
[24:23] My husband thinks I lost it doing the dishes. 我丈夫以为是刷碗的时候不小心弄掉的
[24:25] He’s now tearing apart the plumbing system, 他正在检查家里的管道
[24:27] and I don’t know what to say to him. 我不知道该怎么跟他说这事儿
[24:28] You better think of something, Mrs. Radley. 你最好想清楚 Radley太太
[24:31] – Solicitation is a crime. – What? – 拉客也是犯罪 – 什么?
[24:35] I’m not a prostitute! 我不是妓女!
[24:36] He took my money, I didn’t take his. 是他拿了我的钱 不是我拿了他的
[24:40] Look, I cheated on my husband. 我骗了我丈夫
[24:42] It was one time, and that’s it. 就只有这一次而已
[24:45] And I wish that I could take it back. 我希望能弥补这一切
[24:49] But you can’t. 但是你不能
[24:51] We can’t go back. 我们没有回头路可走
[24:52] Look, I know what I did was wrong, 我知道我做错了
[24:57] but it isn’t a crime, is it? 但这不是犯罪 是不是?
[24:59] Not technically, ma’am. 严格来说不是 女士
[25:04] You’re free to go. 你可以走了
[25:17] So, Steven was drugging married women and then robbing them. 那么 Steven给已婚妇女下迷药然后抢劫她们
[25:20] He could’ve done this to a dozen more women. 可能已经有一堆妇女受害了
[25:22] Which means any one of them 有没有可能
[25:24] could’ve been his killer. 她们中的一个就是凶手
[25:41] BOA VISTA:So the tanning butler drugged both Christina Dodd and Lisa Radley? 所以这个涂油侍者给Christina Dodd 还有Lisa Radley都下药了?
[25:44] Steve Howell was pretty smart. Steve Howell还挺聪明
[25:46] He only went after women who had something 他只找那些
[25:48] to lose by going to the police. 丢了东西也不会找警察的女人
[25:50] Yeah. 是啊
[25:52] He’d see a married woman at the bar, 先在酒吧里物色一个已婚女人
[25:53] pick up on her, and if she bites 跟她搭讪 等她上钩后
[25:55] then he drugs her and he steals all her cash and all her jewelry. 给她下药 然后拿走钱跟珠宝
[25:57] Which means Howell drugged Christina himself. 那就是Howell自己给Christina下药的
[26:00] He just didn’t expect Christina to bring toys to the party. 他只是没想到Christina会带着小玩具一起去
[26:02] Right. He didn’t know she was a pro. 是啊 可惜他不知道她是个专家
[26:05] Okay, so, she handcuffs him, passes out, 所以 是她给他戴上了手铐 灌醉了他
[26:08] which basically leaves him a sitting duck for our killer. 让他毫无防备地等着凶手
[26:17] That’s very funny. 真有趣
[26:19] Now, let me go. 现在放开我
[26:33] You know, I think if we can locate his stash of stolen items 如果我们能找到他藏起来的赃物
[26:35] it’ll lead us to his other victims. 就可能找到其他的受害人
[26:38] And maybeto his killer. 还有杀了他的凶手
[27:25] Well, there is no jewelry anywhere in this place. 这儿没有任何珠宝
[27:27] I bet Steve fenced it all. 我想他早就把它们卖了
[27:30] That explains why a tanning butler can afford a place like this. 要不也供不起这样的房子
[27:34] It just doesn’t help us find the other women. 我们没法找到其他的受害者了
[27:37] These pictures might. 这些照片有点儿用
[27:39] What’s that? His wall of shame? 那是什么 他的忏悔墙?
[27:42] That one’s Christina. 那个是Christina
[27:44] That one’s Lisa Radley. 那个是Lisa Radley
[27:48] Well, if he was picking up random married women, 如果他只是在酒吧里随机挑选女人
[27:50] how does he have pictures of them? 那他怎么会有她们的照片?
[27:52] Exactly. 没错
[27:53] Check out this one of Christina. 看Christina的那张
[27:55] She’s wearing completely different clothes. 她穿的衣服跟案发那天不一样
[27:56] It’s a different day. 肯定不是同一天拍的
[27:57] – These are not random women at all. – No, they’re targeted. – 那么说 他不是随机挑选的 – 不 她们早就被盯上了
[28:00] Okay, but why? 好吧 但是他为什么要这么做
[28:02] Let’s ask the person who took the pictures. 问问拍照片的人吧
[28:10] Is that as good as it gets? 只能放大到这样了吗
[28:12] Yeah, the photos aren’t at a high enough resolution. 是啊 这些照片的分辨率不高
[28:14] That’s as big as I can blow them up. 我只能弄到这么大
[28:16] So we can’t ID the photographer. 那我们没办法确定拍照者的身份了
[28:18] Your saving grace is the bar. 唯一的突破口是那间酒吧
[28:20] It’s full of reflective surfaces. 那里到处都是反射物
[28:22] I was able to find your phantom photog in six different photos. 所以只要六张照片 我就能找到拍照的人
[28:26] Looks like a woman, that’s all I can tell. 只知道她是个女的
[28:29] Hold on, I’m going to try photo-grafting them. 等等 我可以试试照片移接
[28:32] Grafting? 移接?
[28:33] It won’t hold up in court 这在法庭上不能当证据
[28:34] but it might get you a door to kick down. 但能给你们敞开扇大门
[28:38] Okay, if you’re going to overlap them like that 如果你将它们重叠
[28:40] isn’t it going to make them more blurry? 它们只会变得更模糊而已
[28:42] The reason why you can’t make out the face 因为缺少细节
[28:44] is that the photo is lacking detail. 所以你无法描述出整张脸
[28:46] Each of these photos has a part of the image. 每张照片都有其中的一部分
[28:48] Lay one on top of the other, 把它们叠在一起
[28:50] and the photo-grafting program composites a complete portrait. 然后照片移接软件就能拼出整张脸
[28:57] You were right. 你是对的
[28:58] That is definitely a lady. 确实是个女的
[29:02] Look, if Steve was into something criminal 如果Steve犯了罪
[29:03] that was his affair. 那也只是他的事
[29:06] I’m a giver, not a taker. 我是给予者 不是获得者
[29:09] I paid for his suits, leased his car, his condo. 我给他买衣服 租车租房
[29:12] So, you created a predator. 所以 你创造了一个掠夺者
[29:14] These women were horny soccer moms, 这些女人都是好色的妈妈
[29:17] cutting in on my profits. 抢走了我的收益
[29:19] Your profits? 你的收益?
[29:21] So, I guess that means you’re out of retirement. 我猜你还没退休
[29:23] I run a perfectly legal all-girl escort service. 我经营着一个提供性服务的合法机构
[29:27] These housewives think they can come and move in on my territory. 这些家庭主妇以为她们能乱踩我的地盘
[29:30] I had to do something about it. 我必须制止这种事
[29:33] You certainly did, didn’t you? 你确实去制止了
[29:34] And you used Steve to do it. 你让Steve去做
[29:38] I just pointed them out. 我只是帮他指明方向
[29:40] He did the rest. 剩下的都不关我事
[29:42] Hey, babe. 嗨 亲爱的
[29:44] Hello, darling. 嗨 亲爱的
[29:46] There’s your next mark. 这是下一个目标
[29:48] Hot. 不错嘛
[29:50] Where do I find her? 我要怎么找到她
[29:51] Right over your shoulder. 在你右边
[29:53] There she is, sitting pretty. 坐姿优美
[29:55] Like a feather waiting to be plucked. 像一根等着被拔掉的羽毛
[29:58] I’m all over that. 我马上就去拔
[30:00] Steve was in it for the cash. Steve是为了钱
[30:01] I just wanted to scare them out of the business. 我是为了让她们离我的地盘远点儿
[30:04] Ms. Yates, not all of them were doing business. Yates女士 不是所有人都干那门营生
[30:07] I can spot a non-pro a mile away. 我远远一看就能认出谁不是干这行的
[30:13] Why didn’t you spot Lisa Radley? 你怎么没认出Lisa Radley?
[30:15] She’s a non-pro. 她不是专业的
[30:20] Well, no one’s perfect, Lieutenant. 没人是完美的 长官
[30:23] Now Steve is gone. 现在Steve死了
[30:26] And these women will never press charges. 这些女人不会起诉他了
[30:30] You can’t prove anything. 你没有任何证据
[30:32] Would you mind taking off your ring, please? 可以把你的戒指摘下来吗
[30:37] My ring, why? 我的戒指? 为什么?
[30:39] Because it belongs to Lisa Radley. 因为它是Lisa Radley的
[30:44] Take it off. 摘下来
[30:53] Well, she can have it back. 好吧 她可以拿回去
[30:57] Are we good? 没事了吧?
[31:00] We are now. 暂时没事而已
[31:26] CAINE: Dr. Price, what do we have? Price医生 查到了什么
[31:29] I’ve got a little show and tell for you. 给你看点儿东西
[31:32] I want to take you guys through the process 我想让你们看看
[31:33] of how I tried to find the murder weapon that killed Steven Howell. 我是怎样找到杀死Steven Howell的凶器的
[31:37] First, I used a silicone adhesive mixture 首先 我用了硅树胶混合剂
[31:39] to fill and mold the stab wounds. 给伤口塑模
[31:48] Once they hardened, 等它们干了
[31:49] I had molds that represented the width, length, and depth of each wound. 我得到了伤口的模子 包括宽度 长度 深度
[32:08] Then, I measured these wounds. 然后 我测量了一下
[32:12] Uploaded that information to get the blade length and width. 把刀刃的长和宽值记录下来
[32:16] The tissue within the wounds suggest that the blade is serrated. 数据显示这把刀是锯齿状的
[32:20] So, slowly a murder weapon begins to take shape. 慢慢地 凶器显形了
[32:22] We’ve got single-edged, 这是一把单刃的
[32:24] serrated, seven and one eighths blade, 有锯齿 7.125英寸长
[32:26] one and one eighth across, tapered to a point. 1.125英寸宽的尖利刀子
[32:29] You’re able to get all that from the body? 这些都是你从尸体上得到的
[32:31] Yeah, until I hit a snag. 是啊 不过我遇到了一个问题
[32:34] I found a nick in the vertebrae. 我在椎骨上发现了刻痕
[32:37] Okay, so we have separate impact marks. 好的 所以这就有明显的记号了
[32:39] Yeah, but in order for that to happen, 是 但如果出现了这种刻痕
[32:41] you need a double-sided blade. 那就说明这是把双刃刀
[32:42] But I thought you said the blade was single and serrated? 可你刚才说那把刀是单刃锯齿刀
[32:45] Exactly. It’s inconsistent. 没错 这就出现了矛盾
[32:46] That’s why I asked you guys to come– it doesn’t make sense. 所以我叫你们俩来 这说不通啊
[32:48] It doesn’t make sense, unless… 的确说不同 除非…
[32:53] the blade has… both. 这把刀… 两种条件都具备
[33:02] Double-edged, smooth for the first three inches. 双刃 刀背上前三英寸是平滑的
[33:05] Serrated on one side to the hilt. 接下来就是锯齿
[33:07] All right. 没错
[33:10] Yeah, that’d make it a really rare knife. 这刀应该不常见
[33:12] And a good thing for us– 这对我们很有帮助
[33:13] nice going, Doctor. 干得不错 医生
[33:30] You find the murder weapon yet? 你找到凶器了吗?
[33:32] Did you apologize to Dr. Price yet? 你跟Price医生道歉了吗?
[33:35] I will. 我会去的
[33:36] At least she was able to get all the information she needed from the bodies. 至少她能在尸体上找到她想要的
[33:40] Well, that doesn’t mean that you’re off the hook. 那并不代表你就能逃脱责任
[33:42] I happen to know that Ryan sent flowers. 我听说Ryan送了花
[33:46] Of course he did. 那是当然
[33:47] Girls love flowers. 女孩子都喜欢花
[33:54] The North American Blade Registry? 北美刀刃登记系统?
[33:55] Yeah, Dr. Price worked one miracle, 对 Price医生找到了凶器
[33:57] I’m just trying to work another. 而我要找到它的出处
[33:59] I’ve entered in all of the rare knife specs. 我搜查了所有稀有刀具的规格
[34:04] Looks like all her measurements were spot-on. 看来它的数据完全吻合
[34:07] Ziv, double-tipped, partially serrated knife. Ziv刀 双刃 部分带有锯齿
[34:09] That’s military issue. 这是军用装备
[34:10] Who do we know that’s in the military? 谁能和军队扯上关系?
[34:13] Dan Becks
[34:24] BECKS:Yeah, I served. 是的 我服过役
[34:26] I was over there rebuilding bridges our guys blew up. 我一直重建被我们炸掉的桥梁
[34:29] We built the same bridge six times. 同一座桥我们造了6次
[34:31] I couldn’t take it anymore, 我受不了了
[34:33] so I didn’t re-enlist. 所以我就没有重新入伍
[34:34] Mr. Becks, do you own a Ziv combat knife? Becks先生 你有Ziv战斗刀么?
[34:38] BECKS: I did. 有一把
[34:39] I lost it. 可我丢了
[34:42] When did that happen? 什么时候的事?
[34:43] This morning. 今早
[34:46] At the Tremaine. 在Tremaine
[34:48] You said you went to practice with the kids. 你说你陪孩子们训练去了
[34:54] You want to tell me what happened this morning, Mr. Becks? 你想告诉我今早发生了什么吗 Becks先生?
[34:57] Look, I’m not stupid. 我不是傻子
[35:00] I knew she was cheating, I just… 我知道她出轨了 我只是…
[35:02] didn’t know she was getting paid for it. 不知道她竟然是去卖淫
[35:03] But… but how’d you find out? 但是 但是你怎么发现的?
[35:06] Those ridiculous alibis? 你那些愚蠢的借口?
[35:09] I got a text from your friend Lauren a few weeks ago, 几周前你的朋友Lauren给我发条短信
[35:10] said you were having sushi! 说你在吃寿司
[35:13] My wife’s allergic to fish. 我老婆对鱼过敏
[35:15] That text was true, she’d be in the ER. 如果那条短信是真的 那她早该在急诊室了
[35:17] But you bailed me out. 可你没有戳穿我
[35:18] I didn’t want the kids to know what their mother was doing. 我不想让孩子们知道他们的妈妈在做什么
[35:20] I just did it for the money. 我只是为了钱
[35:22] And we need the money, Dan. 而且我们也需要钱 Dan
[35:23] You are completely delusional! 你真是被钱迷昏了头!
[35:25] Okay, Mr. Becks, how did you know where your wife was this morning? 好了 Becks先生 你如何知道你妻子今早去了哪?
[35:30] When I woke up, 当我醒来
[35:31] she still hadn’t come back home. 发现她仍没回家
[35:34] We have a joint credit card, 我们办了张联名信用卡
[35:35] so I called the company, told ’em it was stolen. 所以我打给银行 说卡被偷了
[35:38] They told me exactly where… 然后他们告诉了我…
[35:41] and when the last charges occurred. 信用卡最近一次使用的确切时间和地点
[35:42] At the Tremaine Hotel. Tremaine旅馆
[35:44] Room 101. 101房间
[35:46] I was so pissed. 我气坏了
[35:48] I sped over there, tried the sliding door– it’s open. 我冲到那 想撞开滑门 发现它是开着的
[35:51] I was going to confront her, but… 我打算找她对质 但是…
[35:53] I get inside and… 我走了进去…
[35:55] find her passed out and him handcuffed to the bed. 发现她晕了过去 那男人被铐在床上
[35:59] I don’t think I’ll be able forget that image. 我想我永远忘不了那画面
[36:09] That’s my wife. 那是我妻子啊
[36:10] Please, please… 求你 求你了
[36:12] she never said she was married. 她没说过她有丈夫
[36:15] No, please! 不要 求你了!
[36:18] You stay away from her. 你离她远点
[36:20] Consider this a warning. 记住这警告
[36:27] I promise you I don’t have that knife. 我发誓 我没有带走那把刀
[36:30] – You can check the house if you want to. – I intend to. – 你可以搜我的房子 – 我会的
[36:33] – Dan… – No! – 不!
[36:34] Stay away from me. 别靠近我
[36:40] Mrs. Dodd… Dodd太太…
[36:42] if it wasn’t your friend who texted your husband, 如果不是你朋友发短信给你丈夫的
[36:44] who was it? 那是谁?
[36:46] That concierge… at the hotel. 旅馆的门卫
[36:49] He said he’d cover for me whenever I needed it. 他说只要我需要 他就帮我掩饰
[36:52] $100 a pop. 100块一次
[36:55] He does that stuff for everyone. 他帮所有人都这么做
[36:58] I bet he does. 我想也是
[37:03] According to Christina Dodd, 根据Christina Dodd所说
[37:04] Mario Vega was more than just a gofer for the hotel guests. Mario Vega可不单单是个旅馆小职员
[37:07] I think this must be it, right here. 那是当然 就这了
[37:10] Yeah, I think he was running a nice little side business as an alibi-maker. 我想他还经营副业 专门提供不在场证明
[37:13] 100 bucks a pop– that’s a good take. 100块一次 真是笔可观的收入
[37:15] Yeah, till Steve Howell 是啊 直到Steve Howell
[37:16] started chasing off some of his best clients. 开始把他几个最好的客户都吓跑了
[37:18] That’s motive. 这就是动机
[37:19] And he had a key. 他有钥匙
[37:21] – That’s opportunity. – Mm-hmm. 这是机会
[37:23] Now, we just gotta put the murder weapon in his hand. 现在我们只要证明他手上有凶器
[37:25] Let’s take all his stuff back to the lab. 把他所有的东西都带回实验室
[37:37] What’s in the box? 盒子里有什么?
[37:38] Everything one might imagine a “sexierge” would carry, 所有你能想到的和性有关的东西
[37:42] plus a few things you wouldn’t. 和一些你想不到的
[37:44] But no blood transfer, no knife, 但是没有血迹转移 也没有刀具
[37:46] nothing to indicate that Mario’s our killer. 没有证据显示Mario是凶手
[37:48] Although he did confess to selling alibis on the side. 尽管他承认兼职贩卖不在场证据
[37:52] Okay. 好吧
[37:54] These receipts are from all over town. 这些收据都是城里的
[37:56] We got Miami Wharf Cafe, Sonjou… 有迈阿密码头咖啡吧 Sonjou…
[38:00] Obsidian Day Spa… Obsidian日间浴场…
[38:01] Yeah, well, Vega’s cheating clients need cover stories to tell their spouses, Vega的客户需要瞒住她们的丈夫
[38:05] so he provides them with fake alibis, paper trails and all. 所以他给她们提供虚假不在场证明 书面证据等所有的东西
[38:11] These are multiple receipts from the same time of day. 这些收据显示是同一天开出的
[38:14] And some from tomorrow. 还有些是明天的
[38:16] And some from next week? 下周的也有吧?
[38:18] Botoki Sushi– that’s Christina’s alibi. Botoki寿司店 这是给Christina的
[38:23] Kale’s department store. Kale百货公司
[38:28] Some receipts from this morning. 是今早的收据
[38:30] You mean the time of the murder? 你是说时间在谋杀前后?
[38:32] Exactly. 没错
[38:35] I still have the receipt in here, somewhere. 我这还留有收据
[38:40] This receipt’s part of the alibi Lisa Radley gave me and Horatio. 这是Lisa Radley 给我和Horatio看的不在场证明
[38:44] It’s a complete work of fiction. 这完全是伪造的
[38:45] The only suspect that needs a fake alibi is a guilty one. 唯一一个需要虚假不在场证明 的嫌疑人就是罪犯
[38:50] I’ll call Horatio. 我去找Horatio
[39:09] Lieutenant Caine, what’s going on? Caine中尉 怎么回事
[39:11] We have a warrant to search your vehicle, ma’am. 我们有检查你车子的搜查令 女士
[39:14] But I already told you everything. 可我把我能说的都告诉你们了呀
[39:16] Not… everything, ma’am. 不
[39:24] H… 你没有 女士
[39:28] You’re under arrest, Lisa. 你被捕了 Lisa
[39:33] I had to get my ring back. 我必须拿回我的戒指
[39:36] I have a life. 我有自己的生活
[39:39] A husband. 我有丈夫
[39:41] Steve took all that from me. Steve夺走了我的一切
[39:45] I just wanted what was mine. 我只是想拿回我自己的东西
[40:06] thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[40:07] – You can help me. – You son of a bitch. Where is it? – 你能帮我 – 你这狗娘养的 东西在哪?
[40:11] – Who are you? – You don’t even remember me? – 你是谁? – 你不记得我了?
[40:14] This hotel? My wedding ring? 这家旅馆? 我的婚戒?
[40:17] You drugged me and then stole it, 你给我下药 然后偷了戒指
[40:18] just like you’re doing to her. 就像你对她那样
[40:21] I’m sorry. 对不起
[40:21] Yeah. It’s a little late for that. 现在道歉太晚了
[40:24] My husband’s gonna leave me if I don’t find that ring. 如果我不找到戒指 我丈夫就会离开我
[40:28] Okay, I remember you now. 我现在记起你了
[40:32] And what you did with me… 还有你那晚的表现…
[40:34] you don’t deserve that ring. 你不配戴那枚戒指
[40:40] after what he did… 在他那么对我以后 竟然还说那种话…
[40:42] And that’s when you grabbed the knife. 所以你就抓起那把刀
[40:45] I didn’t think. 我毫不犹豫
[40:52] wait, please.Please don’t– 等等 别 不要啊
[40:54] I didn’t mean that, all right? 我不是故意的 好么?
[40:56] I just… want my life back. 我只是…想要回我的生活
[40:58] Please… don’t… 求你…不要…
[41:17] To see him doing that all over again to another woman… 他还会用同样的方法去骗其他女人…
[41:23] He had to be stopped. 必须有人阻止他
[41:26] Not by you. 可那人不该是你
[41:28] Not by you. 不该是你
[41:36] Take her, please. 收押吧
[43:02] I’m sorry. 我很抱歉
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme