Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] I can’t do it. I can’t testify. 我做不到 我没法去指证
[00:22] Mr. Campbell, the attorney general has put together Campbell先生 首席检察官已经
[00:24] a grand jury based primarily on your testimony. 依据你的证词进行了初步伤情评定
[00:27] You don’t take the stand, 如果你不站出来指证
[00:28] we can’t indict Joey Salucci. 我们就不能指控Joey Salucci
[00:30] We can’t try him for murder. 不能控告他谋杀
[00:32] Unfortunately for us, 我们不太走运
[00:33] the evidence is circumstantial. 所有证据都是间接证据
[00:35] But with your witness account, this case is a slam dunk. 但是只要有你的证词 判刑就是板上钉钉的事
[00:38] Exactly, the most renown gangster in Miami, 正是 迈阿密最臭名昭著的帮派头目
[00:40] and I could be responsible for putting him away. 而我可能因为这个成为众矢之的
[00:43] That’s a death sentence. 那就是死亡判决
[00:44] No, that is why the city 不 那正是为什么
[00:45] has arranged for this safe house. 市里会安排这间安全房
[00:47] Eric and I are personally Eric和我今天
[00:48] escorting you into circuit court today. 会亲自护送你去巡回法庭
[00:51] I’m just so tired of looking over my shoulder. 我只是厌烦了草木皆兵
[00:54] That’s over after the hearing. 听证会之后 一切都会结束
[00:56] That’s why we have you and your family 正因为如此 我们才会
[00:57] set up to go right into witness protection. 让你和你的家人加入证人保护计划
[01:01] Mr. Campbell, this is incredibly difficult. Campbell先生 这让你很不好过
[01:05] And I am very sorry. 我非常抱歉
[01:07] But keep in mind that A.J. Watkins lost his life, 但请记住A.J. Watkins失去的生命
[01:10] and so will many other people as long as Joey Salucci 而且只要Joey Salucci还在逍遥法外
[01:12] is allowed to be a free man. 还会有更多人失去生命
[01:16] I know. You’re right. 我明白 你是对的
[01:18] You’re right. 你是对的 很对
[01:22] You mind running through my testimony with me? 你不介意再和我排演一次证供吧?
[01:25] Of course. 当然不
[01:28] Okay, let’s start at the beginning. 好吧 从头开始
[01:31] You were at a club? 你在一间酒吧?
[01:32] Yes. Spiral Bar. 是的 螺旋酒吧
[01:34] Had to entertain a couple of clients. 工作应酬
[01:36] Did you have anything to drink? 你有点什么饮料吗?
[01:37] Just a half dozen soda waters, disguised as gin and tonics. 只有半打苏打水 假装是琴酒和金汤力
[01:41] Keeps the mind on business. 让我能在生意上保持警醒
[01:43] We were there till last call. 我们快清场时才走
[01:45] I said my “good nights” and hit the restroom. 我说了句”晚安” 然后去了趟洗手间
[01:50] And that’s when I saw A.J.. Watkins. 然后我就看见了A.J. Watkins
[01:55] Hey. 嗨
[01:56] What’s up, man? 好啊 老兄?
[02:01] I went into the second stall. 我进了第二个隔间
[02:03] I wasn’t there but for a few seconds, 我还没进去多久
[02:05] and it happened. 事情就发生了
[02:10] Hey, man. 嗨 伙计
[02:12] Joey Salucci. Know the name? Joey Salucci 认识吗?
[02:14] This is for Emma. 这是为了Emma
[02:19] And you distinctly heard the name “Joey Salucci. “ 你肯定听到的是”Joey Salucci”这个名字?
[02:21] Yes. No doubt in my mind. 是的 毫无疑问
[02:24] Right then, I knew what I was up against. 从那时起 我就知道自己要面对什么
[02:52] What’d you do? 你做了什么?
[02:53] Thought I was a goner. 我以为我快没命了
[02:56] So I called 911. 所以打了911
[02:58] Figured if anything, 猜想如果出了事
[03:00] someone would figure out what happened to me. 会不会有人发现我的遭遇
[03:07] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急事件?
[03:10] This is William Campbell. 我是William Campbell
[03:11] There’s been a murder at Spiral Bar on Washington. 在华盛顿的螺旋酒吧发生了一起凶杀
[03:17] Hurry. I need help. 快点 我需要帮助
[03:24] I went out when the coast was clear. 外面没人了我才出来
[03:26] And the guy’s body, it was… gone. 但是那人的尸体 就这么…不见了
[03:31] It’s very difficult to prove murder without a body. 要证明凶杀但又没有尸体
[03:34] That’s why what you’re about to say is so crucial. 那正是你的证词至关重要的原因
[03:38] All right, guys, we’ve got to get going. 好了 该动身了
[03:39] I’m going to radio ahead to the uniforms 我会呼叫留守在
[03:41] at the elevator and the rear entrance, 电梯和后门的警察
[03:42] tell them to prepare for transit. 告诉他们准备转移
[03:44] All right? 可以吧?
[03:57] Get down! 趴下!
[04:10] Eric?!
[04:11] I’m stuck! 我卡住了!
[04:12] I can’t get to you! 没法去你那!
[04:15] William?!
[04:21] William! Calleigh!
[04:23] William!
[04:26] Grab my hand! 抓住手!
[04:27] Grab it. 抓紧
[04:32] Look in my eyes. Stay with me! Stay with me! 看着我的眼睛 坚持! 坚持住!
[04:40] Stay with me. 坚持啊
[04:41] My family. 我的家人
[06:20] No one’s being allowed up 任何人都不能进去
[06:21] until the building damage can be surveyed. 除非大楼情况稳定下来
[06:23] The fire department says the structure’s still unsound. 消防员说结构仍旧不坚固
[06:26] The cause of death is obvious, but, uh, 死因很明显 不过 呃
[06:28] I’ll document the scene for the case files. 我还是会记录归档
[06:32] You okay, Eric? Yeah. – 你还好吧 Eric? – 还好
[06:34] Calleigh? Calleigh呢?
[06:37] Calleigh is, uh… Calleigh有点 呃…
[06:39] She’s okay. She gave her statement, 她还好 她做了报告
[06:41] and she just ran off to track down the crane operator. 然后跑去追查起重机操作员
[06:43] Did we find anything? 有什么收获?
[06:44] Not yet. 暂时没有
[06:46] Whoever did this is long gone. 不管谁做的都已经逃走了
[06:50] His name is Joseph Salucci, Eric. 是Joseph Salucci Eric
[06:54] Campbell could’ve closed the books on him for good. Campbell本能给他最后一击
[06:56] It’s not unlike him 如果不想法设法逃脱牢狱之灾
[06:57] to do anything to stay out of prison. 那才不像他
[06:59] No, it’s not, and he just used 不 确实不 而且他刚刚利用了
[07:00] the biggest murder weapon in Miami. 全迈阿密最大的凶器
[07:28] You did everything you could to save him, Calleigh. 你已经尽力了 Calleigh
[07:31] Officer Duquesne? Duquesne警官?
[07:34] They said you were looking for me. 他们说你在找我
[07:36] Yeah, you the project manager? 是 你是工地经理?
[07:37] Yeah, Travis Blake. 是 Travis Blake
[07:39] Uh, how can I help you? 呃 有什么我能效劳的?
[07:40] You can start by telling us who operated the crane today. 你可以从起重机操作员的身份开始
[07:43] Well, your guess is as good as mine. 好吧 你和我的想法差不多
[07:45] I know that that crane has been idle, 就我所知起重机应该是闲置的
[07:47] because I pulled the plug 因为早在一周之前
[07:48] on this construction site a week ago. 我就让这里就停工了
[07:51] Yeah, why’s that? 是吗 为什么?
[07:53] Well, housing market’s in the toilet, 好吧 市场开发泡了汤
[07:56] bank’s pulled both of my loans. 银行开始催贷
[07:57] That basically turned this building into a ghost town. 基本上这楼就是给鬼住的
[08:01] The safe house was done. 安全房完成了
[08:03] And it was fully furnished. 而且装潢一新
[08:04] Yeah, well, that’s the model. 是啊 其实那是样板房
[08:05] It was supposed to help us make sales. 本来应该能促销的
[08:08] I didn’t sell a single unit. 我却没能卖出一套
[08:09] After this is done, I doubt if I ever will. 经历过这事之后 我估计将来也甭想
[08:11] You know a Joey Salucci? 你认识Joey Salucci吗?
[08:13] Who? 谁?
[08:14] The hard hat do a number on your memory? 安全帽影响你的记忆了?
[08:16] Joey Salucci, he’s in the construction business. Joey Salucci 他参与过大楼建设
[08:18] Or at least that’s his cover. 至少表面上是这样
[08:20] Joey… Joey Salucci. Yeah. Joey…Joey Salucci 知道
[08:25] Yeah, it rings a bell. Yeah. 是啊 有点印象 好像
[08:27] Yeah, I know him, why? 是的 我认识他 怎么了?
[08:29] We’re finding it an odd coincidence that you 我们发现了一个奇怪的巧合
[08:30] volunteered your place as a safe house for our victim. 你自愿提供房间作为被害人的安全房
[08:33] Maybe you ran the crane today. 说不定今天是你在操作起重机
[08:35] Do Salucci a favor, take some of the financial 帮Salucci一个小忙
[08:37] pressure off of you; is that how it works? 减轻点经济压力 是不是这样?
[08:40] That’s a hell of a scenario that you just laid out. 你的指控性质很严重
[08:46] You got any evidence to back it up? 有证据证明吗?
[08:48] Working on it. 正在搜集
[08:50] Don’t go far. 别出远门
[09:14] How are you, Joseph? 还好吗 Joseph?
[09:18] I see you’re out of jail. 你还真出狱了啊
[09:23] Show some respect, huh? 请放尊重点 唔?
[09:24] I’m visiting my daughter. 我是来看我女儿的
[09:27] You know, you locked me up for two years. 要知道 你关了我两年
[09:29] I could’ve spent a lot of time with her 这两年 我本应该
[09:31] in those two years. 多陪陪她
[09:33] I come here every morning. 我每天早上都来看她
[09:37] But it’ll never be enough. 但总是不够
[09:40] Never. 总是
[09:43] Nobody should ever lose a child, Joseph. 没人理应失去孩子 Joseph
[09:46] Two weeks ago, she goes to some 两周前
[09:48] bonfire on the beach, 她去参加海滩篝火之夜
[09:51] falls asleep. 睡着了
[09:54] She was left there all alone. 醒来时孤身一人
[10:06] Come on, hurry up! 快点 快点!
[10:07] South Pointe’s the best place to see the sunrise. 这是South Pointe最好的看日出地点
[10:18] Oh, my God! 噢 天啊!
[10:24] They say she didn’t feel any pain. 他们说她没受什么痛苦
[10:27] It was an accident. 这是个意外
[10:28] Difference of opinion. 保留意见
[10:29] And it seems that you’ve taken 你似乎在螺旋酒吧
[10:31] your revenge at the Spiral Bar. 处理了点私人恩怨
[10:33] Never been there. 从没去过
[10:35] I had a witness that can 我曾有一个证人
[10:37] tie you to the murder, Joseph. 能证明是你策划的谋杀 Joseph
[10:40] Is that so? 是吗?
[10:41] Yeah. 是
[10:42] I say “had,” because he’s been killed, too. 我说”曾有” 因为他也被杀了
[10:47] It’s news to me. 这倒是个新闻
[10:48] But what the hell, huh? 但那又怎样 哈?
[10:50] We all gotta go sometime. 我们总是要死的
[10:52] Some sooner than others. 只是有些人要早一点
[11:00] Oh, God. 噢 老天
[11:05] Don’t look down. 别往下看
[11:09] Hey, Ryan, how you doing up there? 嘿 Ryan 你在上面干嘛?
[11:11] You’re about 200 feet. 你可是在大概200英尺高的地方
[11:13] I’m doing great. 我很好
[11:16] In fact, cue the wind. 说实话 风有点大
[11:19] I feel like a Ringling Brother. 我感觉像Ringling Brother(马戏团名)
[11:21] The contractor’s playing Mr. Innocent, saying 包工头声称自己是无辜的
[11:22] nobody was up there all day. 说什么一整天都没人来过这
[11:24] See if you see anything to the contrary. 看看能不能找到什么驳倒他
[11:31] No. 没
[11:32] Cab’s pretty clean. System’s offline. 操作室很干净 操作台离线状态
[11:35] There’s a computer on board. 上面有个电脑
[11:35] I’m guessing has an internal monitoring system. 我猜是内置监管系统
[11:38] You mean like some sort of a black box? 你是说类似黑匣子的东西?
[11:40] Yeah. It records every movement and action of the crane. 是的 它会记录起重机的全部操作
[11:42] He never said anything about that. 他没提过这个
[11:45] It’s probably for good reason. 肯定有古怪
[11:46] You know what? I think I can jack into this, 知道吗? 我想黑进系统
[11:50] and, uh, bring the information back to the A.V. lab. 然后 呃 把信息带回视听实验室
[11:54] What the hell is that?! 见鬼的又怎么啦?!
[11:56] What was what? 什么怎么了?
[11:59] No, I said… 没什么 我是说…
[12:01] I was saying… I was saying, “Look at that. “ 我是说…我是说”快看那个”
[12:04] It’s quite a view. 风景不错
[12:05] I mention 我有提过
[12:06] what a good time I was having? 我在上面挺享受没?
[12:13] Calleigh?
[12:16] I think we got some blood up here. 这里似乎有血迹
[12:22] Hi. – 嗨 – 嗨
[12:23] So, how we doing with that blood from the crane? 那么 从起重机采到的血样怎么样?
[12:25] Nice get, by the way. 干得好 顺便提一句
[12:27] That sample was pristine. 样本未受污染
[12:28] Thanks. 多谢夸奖
[12:29] Made it very easy to pull up a profile. 很容易就能分析完
[12:32] Think it’s ironic that after 真是有点讽刺
[12:33] all that destruction, this whole case could come down 你知道 经过这么多波折
[12:35] to one drop of blood. 最后破案只需一滴血
[12:36] Yeah. 是啊
[12:40] Check this out. 看看这个
[12:43] Now, there’s a face only a mug shot could love. 唔
[12:45] Kurt Greenfield. 估计没人会喜欢这张脸
[12:51] Mr. Greenfield, how do you know Joseph Salucci? Greenfield先生 你怎么认识Joseph Salucci的?
[12:54] Who? Bell’s not ringing. 谁? 完全没印象
[12:56] Maybe it’d help if we talked a little bit slower. 也许我们说详细一点能帮你回想
[12:59] Man was killed by a runaway crane. 一个人被杀 凶器是不受控制的起重机
[13:02] You’re the crane operator. 你是操作员
[13:03] We found your blood in the cab. 我们发现你的血迹 就在操作室里
[13:06] Salucci put you up to murder, didn’t he? Salucci让你杀人 是不是?
[13:08] Whoa, whoa. 哇哦 哇哦
[13:09] This about that thing that happened downtown? 是在说市中心发生的那事吗?
[13:12] You’re way ahead of me here. 你们有点把我搞迷糊了
[13:13] Well, then try and catch up. 那么 试着弄清楚
[13:15] Employment records say at one time, 工作简历里提到
[13:16] you worked for Salucci. 你曾为Salucci工作过
[13:19] Back in the day, yeah, 曾经是 是的
[13:21] but I got out of that racket. 但我已经远离那摊子事了
[13:23] Even look the wrong way with a guy like that, 就算是不小心看错方向
[13:25] suddenly you’re taking a dirt nap. 你也会忽然成了死人
[13:27] Don’t tell him I said that. 别告诉他我说过这个
[13:29] Now we’ve got evidence of you at our crime scene. 现在我们有证据表明你曾到过现场
[13:32] You’re looking at a permanent vacation, sport. 你做了别的工作
[13:34] At the Gray Bar Motel. 在Gray Bar汽车旅馆
[13:37] All right, look it. 好吧 听着
[13:40] I did some work there under the table. 我是干过不光彩的事
[13:44] But I got canned last week when the site shut down. 但那里关闭时我已经被解雇了
[13:46] So you opted for a little payback. 所以你选择小小报复一下
[13:48] No, it wasn’t like that. 不 不是那样
[13:51] Ax came down so quick last week, 解雇来得很突然
[13:53] I didn’t have time to grab my stuff. 我还没来得及拿走东西
[13:56] And I needed… 而我需要…
[14:00] I needed my pills. 我需要我的药
[14:02] Your pills? 你的药?
[14:04] Uppers, man. 提神药
[14:05] My cross tops. 醒神用的
[14:07] Used to pop ’em on the job. 常常在上班时磕两颗
[14:09] Only thing that keeps the lids open on a ten-hour stretch. 只有这样才能坚持十小时劳动
[14:16] Oh, look, 噢 听着
[14:18] I wasn’t in the cage when Armageddon hit, man. 吊臂打到那边时我根本不在里面
[14:21] You got to believe me. 你们必须相信我
[14:23] Mr. Greenfield, I don’t have to do anything. Greenfield 我不需要做任何事
[14:36] You’re the officers who were with William? 你就是保护William的警官?
[14:43] Yes, ma’am. We want to thank you both 是的 女士
[14:44] for coming down and talking to us. 感谢你能来和我们谈谈
[14:47] Yeah. We wanted to tell you face-to-face how sorry we are. 是的 我们希望亲自表示我们的歉意
[14:51] And just explain to you what happened. 同时解释一下经过
[14:52] I know exactly what happened. 我知道得很清楚
[14:55] The state attorney filled me in. 联邦律师已经解释过
[14:58] The only reason we came down here is so you could look us 我来的唯一理由
[15:00] both in the face, and tell us why. 是想让你们看着我们 告诉我们为什么
[15:07] Dad said you’d protect us from Salucci. 爸说过你们会保证Salucci不伤害我们
[15:10] That-that you… that you… 但你们…但你们…
[15:15] Listen, we were thorough. 听着 我们真的非常抱歉
[15:17] We did our best. 我们尽力了
[15:19] I mean, we really felt we had all of our bases were covered. 我是说 我们真的认为已经周全了
[15:22] Even though you knew that that wasn’t possible 就算你知道碰上Salucci这种人
[15:23] with a guy like Salucci. 保证周全根本不可能
[15:26] And now my husband is dead, 现在我丈夫死了
[15:31] and I can only assume that we’re next. 我假定我们就是下一个
[15:33] The two of you are not a threat to him. 你们俩对他不构成威胁
[15:35] And the offer for witness 同时证人保护
[15:37] protection still stands. 仍旧有效
[15:38] Do you have any idea 你清不清楚
[15:39] what this case has done to our lives? 这案子对我们影响有多大?
[15:45] And for what? 为了什么?
[15:47] I supported Will’s decision to testify, 我支持了Will作证的决定
[15:49] as much as every fiber of my being told me otherwise. 尽管几乎我的所有熟人都劝我不要
[15:52] Do you want to know why? 你知道为什么吗?
[15:53] Because it was the right thing to do. 因为这是对的
[15:56] William was an incredibly brave man, and… William是一个非常勇敢的人…
[16:00] You do not get 你没资格提起他
[16:01] to talk about him, Ms. Duquesne. Duquesne女士
[16:06] You don’t. 你不能
[16:08] Not today. 至少现在不能
[16:14] Listen, we’re going to find whoever did this, okay? 听着 我们会找到凶手 好吗?
[16:18] Just trust us. 请相信我们
[16:21] I trusted you once already. 我已经信过一次
[16:24] I won’t make the same mistake twice. 我不会再犯同样的错误
[16:29] Mom, come on. 妈 走吧
[16:31] Let’s go home. 我们回家
[16:46] You okay? 你还好吗?
[16:53] No. 不
[16:55] No, I’m not. 不 很不好
[16:58] There’s something that we’re missing. 我们漏掉了些什么
[17:18] Hey. Is that the A.V. Hummer? 嗨 这就是那辆有影像功能的悍马?
[17:20] Yeah. 是啊
[17:22] You know, I heard what happened with the wife today. 听着 我听说你和遗孀的事了
[17:24] Are you okay? 你还好吧?
[17:25] Well, I guess if you heard what happened, 还好 既然你都听说了
[17:27] then you know I probably don’t want to talk about it. 你应该也知道我不想谈
[17:29] Fair enough. 可以理解
[17:32] Okay. So, uh… 好了 那么 呃…
[17:34] So, what are we looking for? 呃…我们要找什么?
[17:35] Tire treads. Somehow our killer was able 轮胎印 凶手设法弄清了
[17:38] to find the location of the safe house. 安全房的位置
[17:40] The site’s been shut down for a week, 工地已经关闭一周
[17:42] so now other cars should have been here. 所以现在其他的车会经过这里
[17:43] Treads are fresh. 痕迹很新
[17:45] Yeah, and they ran over the debris. 是啊 碾过残骸
[17:47] So, someone drove here 所以 有人在撞击之后
[17:48] after the crane crashed into the building. 到过这里
[17:54] And from the looks of it, they didn’t get away scot-free. 而且看起来 他们没有全身而退
[18:02] This glass has charcoal-gray paint transfer on it. 这片玻璃上有炭灰色油漆痕迹
[18:06] Hundred bucks says this is auto paint. 一百块赌这是自然沾染
[18:14] I’ll get started casting the treads. 我来记录搜集碎片
[18:16] Actually, there’s a quicker way. 实际上 有个更快的办法
[18:17] The new software allows us to photograph the treads, 新型软件让我们可以通过照片
[18:19] and then send the 3-D image back to the lab, 将3D图像发回实验室
[18:21] or in this case, 或者像现在
[18:23] the A.V. Hummer, wirelessly. 发到悍马 无线传输
[18:33] Width: nine inches. 宽度 9英寸
[18:35] Tread depth: five-sixteenths of an inch. 胎纹厚度 16分之5英寸
[18:37] Wheel base- 112 inches. 轴距 112英寸
[18:40] I’ll download the specs 我已经从
[18:41] to the North American Vehicle Manufacturing Database. 北美车辆生产数据库下载了资料
[18:43] Combine it with charcoal paint trace. 比较炭色油漆痕迹
[18:46] Gives us a BMW 645ci convertible. 找到辆宝马的645ci敞篷款
[18:50] Now, how many of that model 现在 有多少辆同款同色
[18:52] and color are registered in the city? 的车在这里注册?
[18:54] Let’s see. 我看看
[18:57] That’s a long list. 名单不短啊
[18:58] There’s only one that’s a known associate of Joey Salucci. 只有一个和Joey
[19:01] Mick Ragosa. Salucci有关联
[19:03] Okay. I’ll put out a BOLO. 好吧 我去发通缉令
[19:09] Air 20. Suspect vehicle sighted. 第20空中小队 发现目标车辆
[19:11] Adams and Fifth. 位于Adams街和第五大道附近
[19:12] Repeat. Adams and Fifth. 重复 位于Adams街和第五大道附近
[19:23] Hey, shut that off! 嘿 把车熄火!
[19:25] You Mick Ragosa? Yup. – 你是Mick Ragosa? – 是
[19:27] Step out of the car, please. 请下车
[19:31] There’s quite a bit 你的车损伤不少啊
[19:32] of damage on your car, Mr. Ragosa. Ragosa先生
[19:35] It sucks. 很糟吧
[19:37] Happened to be driving through downtown 刚好经过市中心
[19:38] when that crane hit the high-rise. 结果起重机撞上大厦
[19:40] Joseph Salucci.
[19:43] What about him? 他怎么了?
[19:44] We play poker time to time. 我们有时打打牌
[19:46] That’s it. 没别的
[19:47] Then I’m calling your bluff. 你把我们当傻子唬么
[19:48] No way you just happened to be at our crime scene. 你不可能只是刚好经过
[19:51] Might be time to pay a visit to Joey. 是时候拜访一下Joey了
[19:54] Tell him some lies about you. 给他说点你的坏话
[19:55] You wouldn’t. 你们才不会
[19:56] Try me. It’s only Monday, 试试啊 这才是星期一
[19:57] and I’ve already had one hell of a bad week. 而我已经准备好应付糟糕的一周了
[20:03] Fine. 好吧
[20:05] With his daughter gone and all, 经历过女儿的过世和其他事情后
[20:08] the last thing that Joey needs is another legal headache. Joey最不需要的就是另一次头疼的审判
[20:10] We got word about the safe house, 我们听说了安全房的事
[20:12] so I followed that Campbell guy down there. 所以我就跟着那个叫Campbell的家伙
[20:15] Thought maybe I could get him to back off. 觉得应该让他反悔
[20:17] Refuse to testify. 拒绝作证
[20:19] Suddenly, it started raining glass. 忽然 玻璃碎片掉了下来
[20:32] I barely got out of there with my life. 我差点就丧命了
[20:35] Did you happen to see who was operating the crane? 你有没有看见谁在操作机器?
[20:40] Nope. 没
[20:41] And Salucci never even knew I was there. Salucci根本就不知道我去过那
[20:43] Guys been through enough already. 他已经受够了
[20:45] Can’t you just leave him alone? 你们就不能放过他?
[20:46] Mr. Salucci needs to go back to jail, Salucci先生必须进监狱
[20:49] and I’m gonna send him there. 而且我会送他进去
[20:56] Is that the data from the box 这些数据是
[20:57] that Ryan found in the crane cab? Ryan从起重机里找到的?
[20:58] Yup. There’s a reason they call this a tattletale system. 对 他们叫这个系统告密者是有原因的
[21:02] There isn’t much it doesn’t know about the crash. 它几乎记录了撞击过程
[21:04] Like what? 怎么说
[21:05] For instance, 例如
[21:06] angle of the crane arm at impact- 72 degrees. 撞击时 吊臂的角度是72度
[21:09] Miles per hour- 11. 时速11英里
[21:11] Time of impact- 8:22 a. m. 时间 上午8:22
[21:14] It’s too bad the tattletale can’t tell us 可惜系统没法告诉我们
[21:16] who the crane operator was. 是谁操纵起重机的
[21:17] Well, it can, in a way. 也不尽然
[21:18] There are two manual joysticks 驾驶室里有两个
[21:20] in the cab controlling the crane. 手动操纵杆
[21:21] Each reports data back to the CPU. 所有的操纵数据都会发回电脑系统
[21:24] But watch the replay of the crash. 你看看撞击的重播
[21:27] See that graph over there? 看到那个数据图了么?
[21:30] Yeah. Nothing’s happening. 是的 什么都没有发生
[21:32] Exactly. Meaning 没错 这就说明
[21:33] that those controls weren’t even being used during the crash. 那些操作不是在撞击过程中发生的
[21:37] So, the crane was being remotely operated. 起重机被远程操控了
[21:40] Yup. The killer was never even 是 凶手并不在
[21:42] in that cab. That just means – 驾驶室里 – 也就是说
[21:43] that it could have been operated from anywhere. 他可能在任何地方操纵起重机
[21:45] Au contraire. 相反的是
[21:46] The remote operating system only has a range radius 远程操控系统的有效范围
[21:48] of 500 feet. 只在半径500英尺内
[21:50] Let’s check out the surrounding area. 我们来查下周边区域
[21:51] Okay. 好的
[21:55] Remote would have to be within this area. 肯定就在这个区域内
[21:59] And the killer would have had to have known that Campbell was 那么凶手必须得事先知道Campbell
[22:00] in the safe house in order to make sure 在安全房以确定
[22:02] that the crane took him out. 起重机会给他致命一击
[22:03] And you can’t get that eye line from ground level. 可是地面上的视线不够广阔
[22:06] Exactly- he would have had to go higher up, 必须得呆在更高的区域
[22:07] so he would have had to been 所以他应该在
[22:08] on a neighboring rooftop or something. 附近的屋顶上或是类似的地方
[22:10] Let’s take a look and see 我们来看看
[22:11] how many rooftops have that line of sight 半径范围内
[22:12] within the radius. 哪些屋顶可以满足视线要求
[22:19] Well, there’s none… 没有…
[22:22] but there is a parking structure 不过这条街的南方
[22:25] just down the street. 有一座停车楼
[22:27] Perfect. 很好
[22:29] Here we go. 我们走
[22:30] It’s just like Natalia said. 就像Natalia说的
[22:31] It’s a perfect vantage point into the safe house. 这里是看到安全房的绝佳位置
[22:33] So the killer stole the remote off the crane 那么凶手偷了起重机的遥控器
[22:36] and then waited out here until they knew Campbell was inside? 等在这里 直到确定Campbell在里面?
[22:39] Yeah, and never put it back after using it, 没错 而且遥控器用完之后就没放回去
[22:40] which explains why we never found it 这就解释了为何我们在
[22:42] at the construction site. 工地没有发现它
[22:43] So there might be a good chance they still have it? 那么遥控器很有可能还在他们手上?
[22:45] You ever see one of these things? 你见过那东西么?
[22:47] They’re pretty big. 它们可大了
[22:48] It’s not the kind of thing you tuck under your shirt. 根本不可能藏在衬衫里
[22:50] So maybe it’d be smart to leave it behind? 所以 如果他还有点脑子 就会扔在这?
[22:55] Yeah. 是的
[23:06] Yeah, but dumb to get caught. 不过被我们找到 他还真够蠢的
[23:33] Maxine, Eric said that you had the neck strap Maxine Eric说你在处理
[23:35] from the crane remote? 起重机遥控器的颈带?
[23:36] Yeah, the remote didn’t have any prints on it. 是的 遥控器上没有指纹
[23:38] He thought I might have more luck with the strap. 他说我也许会在带子上有发现
[23:40] Did you? We’ll see. – 有发现么? – 等着瞧吧
[23:42] Cross your fingers 祈祷
[23:43] and hope some skin cells sloughed off our killer 我们的凶手在杀人时
[23:45] while doing the deed. 有留下皮肤组织吧
[23:54] Okay, there must be some sort of mistake. 好了 肯定是哪里出错了
[23:55] There’s no match in CODIS, and I thought for sure that… CODIS里没有匹配
[23:58] Joey Salucci 而我能确定…
[23:59] and Mick Ragosa are both in the system. 和Mick Ragosa的数据都在系统里
[24:01] Means they didn’t do it. 这就说明不是他们做的
[24:04] Okay, will you run this 好吧 那你把它
[24:05] against the elimination samples from the case, please? 和本案已排除嫌疑的人比对下 好么?
[24:07] Sure, no problem. 没问题
[24:11] 96% probability match 和William
[24:14] to William Campbell. Campbell有96%的相似
[24:16] That’s not right. 这不可能
[24:17] That’s our victim. 这是我们的受害者
[24:18] It’s right, unfortunately. 很不幸 我们没搞错
[24:19] This is a familial match. 凶手和他有血缘关系
[24:20] XY, male. XY染色体 男性
[24:23] His son. 他的儿子
[24:30] How could you do it? 你怎么能这么做?
[24:32] Do what? 做什么?
[24:34] I- I’m not sure what you mean. 我不太明白你的意思
[24:35] Don’t. 别这样
[24:37] Just don’t. 别这样
[24:40] You killed your father. 你杀了你爸爸
[24:45] No. 不
[24:50] No, I… 不 我…
[24:54] What did you do, Noah? 你做了什么 Noah?
[24:56] What did you do? 你做了什么?
[24:59] I didn’t mean to, I swear. 我不是故意的 我发誓
[25:04] Don’t say anything else. 不必再说了
[25:06] You need an attorney. I’m gonna get you an attorney. 你需要个律师 我会给你找个律师
[25:07] No, Mom. 不 妈妈
[25:10] Dad risked everything just to tell the truth. 爸爸冒生命的危险就是为了说出真相
[25:15] Now I have to. 现在轮到我了
[25:22] When he decided to testify… 当他决定出庭作证时…
[25:28] …he made that decision all by himself. 他就自己擅自作出了那种决定
[25:30] No, that’s not true. 不 那不是真的
[25:32] He discussed it with me, 他和我商量过
[25:33] and we decided that that’s what he had to do. 我们都认为那是他该做的
[25:35] But he never asked me. 但他从未问过我
[25:39] The Witness Protection Program? 证人保护计划?
[25:42] I have a life here. 我在这里有自己的生活
[25:43] School, friends. 学校 朋友
[25:45] But your life is with us. 可你的生活里也有我们
[25:48] We’re your family. 我们是你的家人
[25:50] It doesn’t matter where we live. 我们住哪并不要紧
[25:53] But it’s not fair. 但这不公平
[25:55] All this talk about “doing the right thing. “ 你们都说 “这是我们该做的”
[25:57] The right thing for who? 为谁而做 嗯?
[26:02] How did you do it? 你如何做到的?
[26:07] How did you operate the crane? 你如何操纵起重机?
[26:12] Everything’s… on the Internet. 网络上都有写
[26:17] So I… 所以我…
[26:19] …swiped the remote. 偷了遥控器
[26:24] O- Only thing it doesn’t tell you 网上唯一没有说的是
[26:25] is what to do when things go wrong. 当它坏掉时该怎么做
[26:41] Come on. 搞什么啊
[26:53] It was out of control. 它失控了
[26:55] I couldn’t stop it. 我没法让它停止
[26:57] I only wanted to scare Dad. 我只是想吓吓爸爸
[27:01] So he wouldn’t testify. 这样他就不能出庭作证了
[27:06] So, so… 这样…
[27:08] so things could be the way they were. 这样一切又能回到正轨
[27:28] You wanted a life, Noah? 你想要生活 Noah?
[27:33] You just took away all of ours. 可是你却把我们的都夺走了
[27:43] I’m sorry, Ms. Duquesne. 我很抱歉 Duquesne女士
[27:49] What a beautiful day. Huh? 多美好的一天 嗯?
[27:52] Come on, have a victory drink with me. 来 去喝杯酒庆祝一下
[27:57] I wouldn’t be too quick to celebrate, Joseph. 还为时过早 Joseph
[27:59] My lawyers tell me that Campbell’s kid killed him. 我的律师们告诉我是Campbell的儿子杀了他
[28:04] Tragic. 真是可悲啊
[28:06] Very tragic. 太作孽了
[28:08] Very Shakespearean. 莎士比亚第5大悲剧
[28:10] Maybe you can back off now and leave me alone. 也许你该放弃 别再烦我了
[28:13] In due time, Joseph, in due time. 还不是时候 Joseph 还不是时候
[28:16] You proved it yourself I didn’t kill the weasel. 你自己证明了我没有杀那个证人
[28:20] Case closed. 案子结了
[28:21] A.J. Watkins.
[28:26] The guy who killed my daughter? 那个杀了我女儿的家伙?
[28:28] Didn’t he, uh… 他不是 呃…
[28:31] disappear a few weeks ago? 前几周失踪了么?
[28:37] No body, no crime. 没有尸体就没有犯罪
[28:40] Not yet, Joseph 先别得意 Joseph
[29:01] H H., I got your phone call. What’s up?
[29:02] A.J. Watkins. 我收到你电话 什么事?
[29:04] Unfortunately, still at square one. 不幸的是 我们又回到了原点
[29:06] Without Campbell’s testimony, the grand jury won’t convene. 没有了Campbell的证词 大陪审团就不会出庭
[29:08] So what exactly did Mr. Campbell witness? Campbell先生到底看到了什么?
[29:10] Well, he was in the bathroom. 他在厕所里
[29:13] He heard someone threatening A.J. 他听到有人威胁A.J.
[29:17] Hey, man. Joey Salucci. Know the name? 嘿 伙计 Joey Salucci 认识么?
[29:20] This is for Emma. 这是为了Emma
[29:23] Then he heard a shot go off and called 911. 然后他听到一声枪响 于是就报警了
[29:32] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急事件?
[29:34] So we need the 911 recording. 那么我们需要电话录音
[29:37] That’s right. 是的
[29:38] While he was on the phone with 911, 他打电话时
[29:40] 911 was listening to the room. 电话录音同时也录下了房间里的声音
[29:43] I just got the 911 tape from Eric. 我刚从Eric拿到录音带
[29:45] Are we looking for something specific? 在找什么特别的声音么?
[29:48] We’re looking for something 我们在找
[29:49] that wasn’t in William’s testimony. 没有出现在William证词里的东西
[29:51] A unique gun noise, 一声枪响
[29:53] the killer’s voice, anything. 凶手的声音 随便什么
[29:55] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急事件?
[29:57] CAMPBELL This is William Campbell. 我是William Campbell
[29:59] There’s been a murder at Spiral Bar on Washington. 在华盛顿的螺旋酒吧发生了一起凶杀
[30:03] Hurry. I need help. 快点 我需要帮助
[30:06] Sir? Sir, are you hurt? 先生? 先生 你受伤了么?
[30:08] Mr. Campbell, are you there? Campbell先生 你还在么?
[30:11] What was that? 那是什么?
[30:13] Part of the music, maybe? 一小段音乐?
[30:16] I don’t know. Can you isolate that noise? 我不知道 你能把它分离出来么?
[30:23] Sounds like a toilet flushing. 像是厕所的冲水声
[30:26] William wouldn’t do that. William不会那么做的
[30:27] He wouldn’t want to call attention to himself. 他不会想让凶手注意到他
[30:29] That audio perspective is from the next stall. 声音的方向来自旁边的隔间
[30:32] So the killer shoots and then takes a bathroom break? 凶手杀完人后还上了趟厕所?
[30:34] No. 不
[30:37] Wait. The shooter was 慢着 凶手是在
[30:38] cleaning the scene. 清理现场
[30:40] He was flushing evidence. 他在冲洗证据
[30:43] We’ve got to get back to the bathroom. 我们得回厕所去
[30:54] Wow. 哇
[30:56] A.J. Watkins disappeared almost two weeks ago, A.J. Watkins失踪了快两周了
[30:58] and this place looks just like night shift left it. 这地方就像是夜班工人留下的那样
[31:00] Yeah, well, this club 是啊 这家俱乐部
[31:01] got a lot of unwanted publicity after the shooting. 自从枪击后受到了负面影响
[31:03] So, uh… they closed their doors. 所以 他们就把它关了
[31:08] Bad for them, good for us. 他们失去的被我们赚到了
[31:09] Evidence might still be intact. 证据也许仍完好无损
[31:11] Now that is the second stall. 这是第二间隔间
[31:13] So that’s where William was hiding. William就藏在那
[31:16] So this is probably where 也许凶手就是在这
[31:17] the shooter disposes something. 把东西丢弃的
[31:26] Looks like they already printed the toilet. 看来指纹都被提取走了
[31:28] Yeah. 是的
[31:30] Well, that means we’re going to have to go to plan B. 那我们只能实施B计划了
[31:32] It also means… we’re going to need thicker gloves. 这就意味着… 我们需要更厚的手套
[31:42] There is a chance that whatever was flushed down here 也许被冲下去的东西
[31:45] hasn’t made it into the city’s sewer system yet. 还没进入城市污水系统
[31:50] Okay, that’s it. I’m out of line. 好了 弄好了 剩下的就不归我管了
[31:53] What the hell? 搞什么啊?
[31:54] People flush the weirdest things. 人们怎么总把奇形怪状的东西冲进马桶
[31:56] Including what might be a nine millimeter shell casing. 也许还包括一粒9毫米弹壳
[32:00] Hmm.
[32:05] Have you had lunch yet? 你吃过午饭了么?
[32:11] All right, you ready for this? 好了 准备好了么?
[32:13] Yes, yes, just… do it. 嗯 给我吧
[32:38] H., I heard you were working on the casing. H 我听说你在处理弹壳
[32:40] I thought that the, uh, 我以为
[32:41] water and the sewage did a number on this thing. 在污水里泡那么久
[32:43] Ryan couldn’t pull a print from it. Ryan没法在上面取到指纹了
[32:44] Doesn’t mean it’s not there though, does it, Eric? 但这并不代表它不存在 对么 Eric?
[32:47] What’s this? This… – 这是什么? – 这是…
[32:51] is a new acquisition. 新设备
[32:53] I think I’ve heard of this. 我想我听说过它
[32:54] This is the technique where you can detect corrosion, right? 这机器可以探测腐蚀 对么?
[32:56] That’s correct. 没错
[32:57] It occurs… 只要人一出汗…
[33:00] when human sweat… 碰到金属…
[33:04] touches metal. 就会产生腐蚀
[33:06] If you touch a casing before it’s fired, 如果你在开火前碰了弹壳
[33:08] your print literally burns onto it. 指纹就印在了上面
[33:15] Problem is, this level of corrosion’s 问题是这种程度的腐蚀
[33:16] impossible for the human eye to see. 人眼是看不到的
[33:18] So, 所以
[33:19] in order to make it visible, 为了能让人眼所见
[33:20] we run a charge through the casing, 我们给弹壳通电
[33:23] add the conductive powder, and… 撒上导电粉 然后…
[33:40] There’s your print. 这就是我们在找的指纹了
[33:45] You guys can’t seem to get enough of me today. 你们这些家伙看来和我没完了呀
[33:48] Mr. Ragosa, Ragosa先生
[33:49] in the world of criminal prosecution, 在刑事诉讼的世界里
[33:52] that’s not always a good thing. 运气不是总那么好的
[33:54] We found a casing. 我们找到一枚弹壳
[33:57] It matches the bullet you used 和你曾用来杀死A.J. Watkins
[33:59] to shot A.J. Watkins. 的子弹吻合
[34:00] It turns out that 看来
[34:01] William Campbell wasn’t the only witness to the murder. William Campbell不是谋杀案的唯一目击者
[34:08] 911 was there, too. 还有911
[34:10] They heard you trying to send the spent casing 911录下了你试图将用过的弹壳
[34:11] through the city sewer system. 冲进城市污水系统的过程
[34:18] What the… 怎么…
[34:20] Joey Salucci.
[34:21] Know the name? 认识么?
[34:22] This is for Emma. 这是为了Emma
[34:23] No! 不!
[34:43] What’d you do with A.J.’s body? 你把A.J.的尸体扔哪了?
[34:47] What body? 什么尸体?
[34:53] Right. 好的
[34:54] I didn’t think so. 我不这么想
[34:55] Good luck pinning anything on me. 但愿你能找到指控我的证据
[34:58] Stick around, Mick. 走着瞧 Mick
[35:01] Take him. 把他带走
[35:09] What do you think we should do now? 我们现在该怎么办?
[35:11] You heard the man. 你也听到他说的了
[35:13] ?? 那就照他说的做吧
[35:22] I can’t believe a thug like Mick Ragosa 真不敢相信 Mick Ragosa这样的恶棍
[35:23] gets to drive a sweet car like this. 竟然还能开上这种靓车
[35:27] Well, not for long. 他开不了多久了
[35:28] We are so close William Campbell没做完的事
[35:29] to finishing what William Campbell started. 我们快要帮他完成了
[35:31] If we can prove that this was 如果我们能证明这是
[35:33] the car that Mick used to transport A.J. Watkins’s body- Mick用来运输A.J. Watkins尸体的车
[35:36] which I have a hunch it is- 我有预感就是它了
[35:39] it’ll be over. 快结束了
[35:46] I’ve got blood. 我找到了血迹
[35:58] Why stop there? 为什么到那就没了?
[36:09] Nice murder kit. 很好用的埋尸工具
[36:12] Wait a second. 慢着
[36:14] This shovel’s got trace on the end of it. 这把铲子的顶端留有痕迹
[36:16] So, Mick transported A.J.’s body in that car. 那么 Mick就是用这辆车运送A.J.的尸体
[36:19] Maybe we can use that to prove where he buried him. 也许我们可以靠它来找到埋尸点
[36:22] I tell you what-I’m going to process this myself. 告诉你吧 我会亲自处理的
[36:25] Don’t worry, Calleigh. 别急 Calleigh
[36:25] We’re going to get this guy. 我们会抓到这家伙的
[36:40] H., the debris on the edge of the shovel H 铲子边缘的残留物是
[36:42] is silica and quartz. 硅石和石英
[36:44] It’s sand. 这是沙子
[36:45] Yeah, which unfortunately for us, is all too common. 不幸的 这种沙子太普遍了
[36:48] What was not common, however, was the morphology of the sand. 幸运的是这沙子的形态并不普遍
[36:52] The, uh, the particles were melted. 颗粒曾被熔化
[36:55] That burnt. That’s right. – 它被烧过 – 没错
[36:56] And the mass spec picked up kerosene, 质谱仪分析出是煤油
[36:59] which leads me to believe 我由此得出
[37:00] that A.J. Watkins was buried at the beach A.J. Watkins是被埋在
[37:02] near a bonfire. 篝火附近的沙滩里
[37:04] And, unfortunately, 可惜的是
[37:05] I can’t be more specific than that. 我没法确定确切位置
[37:07] On the contrary, Mr. Wolfe, 恰恰相反 Wolfe先生
[37:09] you’ve been very helpful. 你帮了大忙
[37:18] Salucci wasn’t messing around. Salucci可不是在浪费时间
[37:20] He had Mick Ragosa bury A.J. right on the spot 他让Mick Ragosa把A.J.埋在了
[37:22] where his daughter was killed. 他女儿被杀的地方
[37:24] Packed him tight, too. 他被包得很紧
[37:26] Slowed decomp. 减缓了腐烂速度
[37:30] Hang on. 等下
[37:32] William Campbell said he only heard one shot, right? William Campbell只听到一声枪响 对么?
[37:34] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[37:35] Well, the only entry wound is in his kneecap. 唯一的伤口是在他的膝盖上
[37:38] He wouldn’t have died from that injury. 他不可能因此死去
[37:41] Why not shoot the killer? 为什么不开枪杀死他?
[37:43] I don’t know. 我不知道
[37:43] Maybe you’ve got the answer. 也许你能帮我找到答案
[37:44] Any idea on cause of death? 知道死因了么?
[37:49] Yes, actually. 是的
[37:51] Looks like our killer planted an American flag. 看来凶手做了面美国国旗
[37:53] Excuse me? 什么意思?
[37:55] Red eyes, white skin, blue lips. 红眼睛 白皮肤 蓝嘴唇 (红白蓝是美国国旗颜色)
[37:57] All consistent with strangulation. 与勒死的情形吻合
[38:05] Actually, looks like his shirt covered up some evidence here. 事实上 他的衬衫好像掩盖了某些证据
[38:08] Got a thin residue of something. 有些残留物
[38:16] Sometimes, even a touch of evil can close the case. 有时 微小的证据就能结案
[38:23] So, A.J. Watkins was strangled. 那么 A.J. Watkins是被勒死的
[38:25] Yeah, Tara confirmed that at the post. 是的 Tara在尸检中确认了
[38:28] But the killer left something behind. 但凶手留下了点纪念品
[38:30] Talk to me. 跟我说说
[38:31] Calleigh found some pollen Calleigh在受害人的
[38:33] on the neck of the victim. 颈部找到了花粉
[38:35] Uh, said it’s from a lily. 是百合科的
[38:37] Problem is, there’s over a hundred varieties. 可问题是百合科有好几种花
[38:40] A lily. 百合科
[38:51] I called the Dade U botany department, 我给郡立大学的植物学系打了电话
[38:52] see if they could narrow it down to one. 看看他们能否找到确切种类
[38:54] That’s not going to be necessary, Eric. 不必那么麻烦 Eric
[39:00] You found pollen on a dead guy. 你是在一个死人身上找到花粉
[39:01] So what? 那又如何?
[39:02] It’s not just any pollen, Joseph. 这不是别的什么花粉 Joseph
[39:05] White lily pollen. 是白色百合的花粉
[39:09] You’d stoop that low 你竟然连她的
[39:10] to desecrate her burial site. 埋葬地点都要玷污
[39:12] You did that all by yourself. 是你亲自动手的
[39:15] You told me you go 你告诉我
[39:17] to Emma’s grave every day. 你每天去Emma的坟墓
[39:20] This is over. 已经结束了
[39:23] You know, 你知道的
[39:25] you can try everything 你在你那破实验室里
[39:26] in your pathetic little arsenal. 可以检测任何证物
[39:29] Ragosa’s the guy. Ragosa才是凶手
[39:31] He shot Watkins in cold blood. 他对Watkins开的枪
[39:33] It’s his bullet, not mine. 那是他的子弹 不是我的
[39:35] Mick started the job on A.J., Mick只是做了开场白
[39:37] but you finished it off. 最后谢幕的可是你
[39:47] Where are we? 我们在哪?
[39:48] What are you going to do with me?! 你要对我做什么?!
[40:04] Judgment day, Watkins. It was an accident. – 审判时间到了 Watkins. – 那是次意外
[40:07] I swear to you. 我发誓
[40:08] I- I didn’t, I didn’t see her lying there. 我没有 我没有看到她躺在那
[40:10] You gotta believe me! 你要相信我!
[40:13] You can make up all the excuses you want, 不管你有多少借口
[40:16] it’s not going to bring my daughter back. 我的女儿都不会回来了
[40:19] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[40:19] I’ll do anything you want! 我什么都愿意做!
[40:21] Please! 求你了!
[40:29] This guy kills my only daughter. 这个家伙杀了我唯一的女儿
[40:33] And all he gets is a… 而他的报应只是…
[40:35] “watch where you’re going next time. “ “下次当心点”
[41:07] You’re not the law, Joseph. 你不是法律 Joseph
[41:11] You and I both know there’s a big difference 你我都知道
[41:14] between the law and justice. 法律和公正往往无法兼得
[41:20] He had to answer for what he did. 他必须为他的所作所为付出代价
[41:23] So do you. 而你也是
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme