Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:20] I can’t do it. I can’t testify. 我做不到 我没法去指证
[00:22] Mr. Campbell, the attorney general has put together Campbell先生 首席检察官已经
[00:24] a grand jury based primarily on your testimony. 依据你的证词进行了初步伤情评定
[00:27] You don’t take the stand, 如果你不站出来指证
[00:28] we can’t indict Joey Salucci. 我们就不能指控Joey Salucci
[00:30] We can’t try him for murder. 不能控告他谋杀
[00:32] Unfortunately for us, 我们不太走运
[00:33] the evidence is circumstantial. 所有证据都是间接证据
[00:35] But with your witness account, this case is a slam dunk. 但是只要有你的证词 判刑就是板上钉钉的事
[00:38] Exactly, the most renown gangster in Miami, 正是 迈阿密最臭名昭著的帮派头目
[00:40] and I could be responsible for putting him away. 而我可能因为这个成为众矢之的
[00:43] That’s a death sentence. 那就是死亡判决
[00:44] No, that is why the city 不 那正是为什么
[00:45] has arranged for this safe house. 市里会安排这间安全房
[00:47] Eric and I are personally Eric和我今天
[00:48] escorting you into circuit court today. 会亲自护送你去巡回法庭
[00:51] I’m just so tired of looking over my shoulder. 我只是厌烦了草木皆兵
[00:54] That’s over after the hearing. 听证会之后 一切都会结束
[00:56] That’s why we have you and your family 正因为如此 我们才会
[00:57] set up to go right into witness protection. 让你和你的家人加入证人保护计划
[01:01] Mr. Campbell, this is incredibly difficult. Campbell先生 这让你很不好过
[01:05] And I am very sorry. 我非常抱歉
[01:07] But keep in mind that A.J. Watkins lost his life, 但请记住A.J. Watkins失去的生命
[01:10] and so will many other people as long as Joey Salucci 而且只要Joey Salucci还在逍遥法外
[01:12] is allowed to be a free man. 还会有更多人失去生命
[01:16] I know. You’re right. 我明白 你是对的
[01:18] You’re right. 你是对的 很对
[01:22] You mind running through my testimony with me? 你不介意再和我排演一次证供吧?
[01:25] Of course. 当然不
[01:28] Okay, let’s start at the beginning. 好吧 从头开始
[01:31] You were at a club? 你在一间酒吧?
[01:32] Yes. Spiral Bar. 是的 螺旋酒吧
[01:34] Had to entertain a couple of clients. 工作应酬
[01:36] Did you have anything to drink? 你有点什么饮料吗?
[01:37] Just a half dozen soda waters, disguised as gin and tonics. 只有半打苏打水 假装是琴酒和金汤力
[01:41] Keeps the mind on business. 让我能在生意上保持警醒
[01:43] We were there till last call. 我们快清场时才走
[01:45] I said my “good nights” and hit the restroom. 我说了句”晚安” 然后去了趟洗手间
[01:50] And that’s when I saw A.J.. Watkins. 然后我就看见了A.J. Watkins
[01:55] Hey. 嗨
[01:56] What’s up, man? 好啊 老兄?
[02:01] I went into the second stall. 我进了第二个隔间
[02:03] I wasn’t there but for a few seconds, 我还没进去多久
[02:05] and it happened. 事情就发生了
[02:10] Hey, man. 嗨 伙计
[02:12] Joey Salucci. Know the name? Joey Salucci 认识吗?
[02:14] This is for Emma. 这是为了Emma
[02:19] And you distinctly heard the name “Joey Salucci. “ 你肯定听到的是”Joey Salucci”这个名字?
[02:21] Yes. No doubt in my mind. 是的 毫无疑问
[02:24] Right then, I knew what I was up against. 从那时起 我就知道自己要面对什么
[02:52] What’d you do? 你做了什么?
[02:53] Thought I was a goner. 我以为我快没命了
[02:56] So I called 911. 所以打了911
[02:58] Figured if anything, 猜想如果出了事
[03:00] someone would figure out what happened to me. 会不会有人发现我的遭遇
[03:07] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急事件?
[03:10] This is William Campbell. 我是William Campbell
[03:11] There’s been a murder at Spiral Bar on Washington. 在华盛顿的螺旋酒吧发生了一起凶杀
[03:17] Hurry. I need help. 快点 我需要帮助
[03:24] I went out when the coast was clear. 外面没人了我才出来
[03:26] And the guy’s body, it was… gone. 但是那人的尸体 就这么…不见了
[03:31] It’s very difficult to prove murder without a body. 要证明凶杀但又没有尸体
[03:34] That’s why what you’re about to say is so crucial. 那正是你的证词至关重要的原因
[03:38] All right, guys, we’ve got to get going. 好了 该动身了
[03:39] I’m going to radio ahead to the uniforms 我会呼叫留守在
[03:41] at the elevator and the rear entrance, 电梯和后门的警察
[03:42] tell them to prepare for transit. 告诉他们准备转移
[03:44] All right? 可以吧?
[03:57] Get down! 趴下!
[04:10] Eric?!
[04:11] I’m stuck! 我卡住了!
[04:12] I can’t get to you! 没法去你那!
[04:15] William?!
[04:21] William! Calleigh!
[04:23] William!
[04:26] Grab my hand! 抓住手!
[04:27] Grab it. 抓紧
[04:32] Look in my eyes. Stay with me! Stay with me! 看着我的眼睛 坚持! 坚持住!
[04:40] Stay with me. 坚持啊
[04:41] My family. 我的家人
[06:20] No one’s being allowed up 任何人都不能进去
[06:21] until the building damage can be surveyed. 除非大楼情况稳定下来
[06:23] The fire department says the structure’s still unsound. 消防员说结构仍旧不坚固
[06:26] The cause of death is obvious, but, uh, 死因很明显 不过 呃
[06:28] I’ll document the scene for the case files. 我还是会记录归档
[06:32] You okay, Eric? Yeah. – 你还好吧 Eric? – 还好
[06:34] Calleigh? Calleigh呢?
[06:37] Calleigh is, uh… Calleigh有点 呃…
[06:39] She’s okay. She gave her statement, 她还好 她做了报告
[06:41] and she just ran off to track down the crane operator. 然后跑去追查起重机操作员
[06:43] Did we find anything? 有什么收获?
[06:44] Not yet. 暂时没有
[06:46] Whoever did this is long gone. 不管谁做的都已经逃走了
[06:50] His name is Joseph Salucci, Eric. 是Joseph Salucci Eric
[06:54] Campbell could’ve closed the books on him for good. Campbell本能给他最后一击
[06:56] It’s not unlike him 如果不想法设法逃脱牢狱之灾
[06:57] to do anything to stay out of prison. 那才不像他
[06:59] No, it’s not, and he just used 不 确实不 而且他刚刚利用了
[07:00] the biggest murder weapon in Miami. 全迈阿密最大的凶器
[07:28] You did everything you could to save him, Calleigh. 你已经尽力了 Calleigh
[07:31] Officer Duquesne? Duquesne警官?
[07:34] They said you were looking for me. 他们说你在找我
[07:36] Yeah, you the project manager? 是 你是工地经理?
[07:37] Yeah, Travis Blake. 是 Travis Blake
[07:39] Uh, how can I help you? 呃 有什么我能效劳的?
[07:40] You can start by telling us who operated the crane today. 你可以从起重机操作员的身份开始
[07:43] Well, your guess is as good as mine. 好吧 你和我的想法差不多
[07:45] I know that that crane has been idle, 就我所知起重机应该是闲置的
[07:47] because I pulled the plug 因为早在一周之前
[07:48] on this construction site a week ago. 我就让这里就停工了
[07:51] Yeah, why’s that? 是吗 为什么?
[07:53] Well, housing market’s in the toilet, 好吧 市场开发泡了汤
[07:56] bank’s pulled both of my loans. 银行开始催贷
[07:57] That basically turned this building into a ghost town. 基本上这楼就是给鬼住的
[08:01] The safe house was done. 安全房完成了
[08:03] And it was fully furnished. 而且装潢一新
[08:04] Yeah, well, that’s the model. 是啊 其实那是样板房
[08:05] It was supposed to help us make sales. 本来应该能促销的
[08:08] I didn’t sell a single unit. 我却没能卖出一套
[08:09] After this is done, I doubt if I ever will. 经历过这事之后 我估计将来也甭想
[08:11] You know a Joey Salucci? 你认识Joey Salucci吗?
[08:13] Who? 谁?
[08:14] The hard hat do a number on your memory? 安全帽影响你的记忆了?
[08:16] Joey Salucci, he’s in the construction business. Joey Salucci 他参与过大楼建设
[08:18] Or at least that’s his cover. 至少表面上是这样
[08:20] Joey… Joey Salucci. Yeah. Joey…Joey Salucci 知道
[08:25] Yeah, it rings a bell. Yeah. 是啊 有点印象 好像
[08:27] Yeah, I know him, why? 是的 我认识他 怎么了?
[08:29] We’re finding it an odd coincidence that you 我们发现了一个奇怪的巧合
[08:30] volunteered your place as a safe house for our victim. 你自愿提供房间作为被害人的安全房
[08:33] Maybe you ran the crane today. 说不定今天是你在操作起重机
[08:35] Do Salucci a favor, take some of the financial 帮Salucci一个小忙
[08:37] pressure off of you; is that how it works? 减轻点经济压力 是不是这样?
[08:40] That’s a hell of a scenario that you just laid out. 你的指控性质很严重
[08:46] You got any evidence to back it up? 有证据证明吗?
[08:48] Working on it. 正在搜集
[08:50] Don’t go far. 别出远门
[09:14] How are you, Joseph? 还好吗 Joseph?
[09:18] I see you’re out of jail. 你还真出狱了啊
[09:23] Show some respect, huh? 请放尊重点 唔?
[09:24] I’m visiting my daughter. 我是来看我女儿的
[09:27] You know, you locked me up for two years. 要知道 你关了我两年
[09:29] I could’ve spent a lot of time with her 这两年 我本应该
[09:31] in those two years. 多陪陪她
[09:33] I come here every morning. 我每天早上都来看她
[09:37] But it’ll never be enough. 但总是不够
[09:40] Never. 总是
[09:43] Nobody should ever lose a child, Joseph. 没人理应失去孩子 Joseph
[09:46] Two weeks ago, she goes to some 两周前
[09:48] bonfire on the beach, 她去参加海滩篝火之夜
[09:51] falls asleep. 睡着了
[09:54] She was left there all alone. 醒来时孤身一人
[10:06] Come on, hurry up! 快点 快点!
[10:07] South Pointe’s the best place to see the sunrise. 这是South Pointe最好的看日出地点
[10:18] Oh, my God! 噢 天啊!
[10:24] They say she didn’t feel any pain. 他们说她没受什么痛苦
[10:27] It was an accident. 这是个意外
[10:28] Difference of opinion. 保留意见
[10:29] And it seems that you’ve taken 你似乎在螺旋酒吧
[10:31] your revenge at the Spiral Bar. 处理了点私人恩怨
[10:33] Never been there. 从没去过
[10:35] I had a witness that can 我曾有一个证人
[10:37] tie you to the murder, Joseph. 能证明是你策划的谋杀 Joseph
[10:40] Is that so? 是吗?
[10:41] Yeah. 是
[10:42] I say “had,” because he’s been killed, too. 我说”曾有” 因为他也被杀了
[10:47] It’s news to me. 这倒是个新闻
[10:48] But what the hell, huh? 但那又怎样 哈?
[10:50] We all gotta go sometime. 我们总是要死的
[10:52] Some sooner than others. 只是有些人要早一点
[11:00] Oh, God. 噢 老天
[11:05] Don’t look down. 别往下看
[11:09] Hey, Ryan, how you doing up there? 嘿 Ryan 你在上面干嘛?
[11:11] You’re about 200 feet. 你可是在大概200英尺高的地方
[11:13] I’m doing great. 我很好
[11:16] In fact, cue the wind. 说实话 风有点大
[11:19] I feel like a Ringling Brother. 我感觉像Ringling Brother(马戏团名)
[11:21] The contractor’s playing Mr. Innocent, saying 包工头声称自己是无辜的
[11:22] nobody was up there all day. 说什么一整天都没人来过这
[11:24] See if you see anything to the contrary. 看看能不能找到什么驳倒他
[11:31] No. 没
[11:32] Cab’s pretty clean. System’s offline. 操作室很干净 操作台离线状态
[11:35] There’s a computer on board. 上面有个电脑
[11:35] I’m guessing has an internal monitoring system. 我猜是内置监管系统
[11:38] You mean like some sort of a black box? 你是说类似黑匣子的东西?
[11:40] Yeah. It records every movement and action of the crane. 是的 它会记录起重机的全部操作
[11:42] He never said anything about that. 他没提过这个
[11:45] It’s probably for good reason. 肯定有古怪
[11:46] You know what? I think I can jack into this, 知道吗? 我想黑进系统
[11:50] and, uh, bring the information back to the A.V. lab. 然后 呃 把信息带回视听实验室
[11:54] What the hell is that?! 见鬼的又怎么啦?!
[11:56] What was what? 什么怎么了?
[11:59] No, I said… 没什么 我是说…
[12:01] I was saying… I was saying, “Look at that. “ 我是说…我是说”快看那个”
[12:04] It’s quite a view. 风景不错
[12:05] I mention 我有提过
[12:06] what a good time I was having? 我在上面挺享受没?
[12:13] Calleigh?
[12:16] I think we got some blood up here. 这里似乎有血迹
[12:22] Hi. – 嗨 – 嗨
[12:23] So, how we doing with that blood from the crane? 那么 从起重机采到的血样怎么样?
[12:25] Nice get, by the way. 干得好 顺便提一句
[12:27] That sample was pristine. 样本未受污染
[12:28] Thanks. 多谢夸奖
[12:29] Made it very easy to pull up a profile. 很容易就能分析完
[12:32] Think it’s ironic that after 真是有点讽刺
[12:33] all that destruction, this whole case could come down 你知道 经过这么多波折
[12:35] to one drop of blood. 最后破案只需一滴血
[12:36] Yeah. 是啊
[12:40] Check this out. 看看这个
[12:43] Now, there’s a face only a mug shot could love. 唔
[12:45] Kurt Greenfield. 估计没人会喜欢这张脸
[12:51] Mr. Greenfield, how do you know Joseph Salucci? Greenfield先生 你怎么认识Joseph Salucci的?
[12:54] Who? Bell’s not ringing. 谁? 完全没印象
[12:56] Maybe it’d help if we talked a little bit slower. 也许我们说详细一点能帮你回想
[12:59] Man was killed by a runaway crane. 一个人被杀 凶器是不受控制的起重机
[13:02] You’re the crane operator. 你是操作员
[13:03] We found your blood in the cab. 我们发现你的血迹 就在操作室里
[13:06] Salucci put you up to murder, didn’t he? Salucci让你杀人 是不是?
[13:08] Whoa, whoa. 哇哦 哇哦
[13:09] This about that thing that happened downtown? 是在说市中心发生的那事吗?
[13:12] You’re way ahead of me here. 你们有点把我搞迷糊了
[13:13] Well, then try and catch up. 那么 试着弄清楚
[13:15] Employment records say at one time, 工作简历里提到
[13:16] you worked for Salucci. 你曾为Salucci工作过
[13:19] Back in the day, yeah, 曾经是 是的
[13:21] but I got out of that racket. 但我已经远离那摊子事了
[13:23] Even look the wrong way with a guy like that, 就算是不小心看错方向
[13:25] suddenly you’re taking a dirt nap. 你也会忽然成了死人
[13:27] Don’t tell him I said that. 别告诉他我说过这个
[13:29] Now we’ve got evidence of you at our crime scene. 现在我们有证据表明你曾到过现场
[13:32] You’re looking at a permanent vacation, sport. 你做了别的工作
[13:34] At the Gray Bar Motel. 在Gray Bar汽车旅馆
[13:37] All right, look it. 好吧 听着
[13:40] I did some work there under the table. 我是干过不光彩的事
[13:44] But I got canned last week when the site shut down. 但那里关闭时我已经被解雇了
[13:46] So you opted for a little payback. 所以你选择小小报复一下
[13:48] No, it wasn’t like that. 不 不是那样
[13:51] Ax came down so quick last week, 解雇来得很突然
[13:53] I didn’t have time to grab my stuff. 我还没来得及拿走东西
[13:56] And I needed… 而我需要…
[14:00] I needed my pills. 我需要我的药
[14:02] Your pills? 你的药?
[14:04] Uppers, man. 提神药
[14:05] My cross tops. 醒神用的
[14:07] Used to pop ’em on the job. 常常在上班时磕两颗
[14:09] Only thing that keeps the lids open on a ten-hour stretch. 只有这样才能坚持十小时劳动
[14:16] Oh, look, 噢 听着
[14:18] I wasn’t in the cage when Armageddon hit, man. 吊臂打到那边时我根本不在里面
[14:21] You got to believe me. 你们必须相信我
[14:23] Mr. Greenfield, I don’t have to do anything. Greenfield 我不需要做任何事
[14:36] You’re the officers who were with William? 你就是保护William的警官?
[14:43] Yes, ma’am. We want to thank you both 是的 女士
[14:44] for coming down and talking to us. 感谢你能来和我们谈谈
[14:47] Yeah. We wanted to tell you face-to-face how sorry we are. 是的 我们希望亲自表示我们的歉意
[14:51] And just explain to you what happened. 同时解释一下经过
[14:52] I know exactly what happened. 我知道得很清楚
[14:55] The state attorney filled me in. 联邦律师已经解释过
[14:58] The only reason we came down here is so you could look us 我来的唯一理由
[15:00] both in the face, and tell us why. 是想让你们看着我们 告诉我们为什么
[15:07] Dad said you’d protect us from Salucci. 爸说过你们会保证Salucci不伤害我们
[15:10] That-that you… that you… 但你们…但你们…
[15:15] Listen, we were thorough. 听着 我们真的非常抱歉
[15:17] We did our best. 我们尽力了
[15:19] I mean, we really felt we had all of our bases were covered. 我是说 我们真的认为已经周全了
[15:22] Even though you knew that that wasn’t possible 就算你知道碰上Salucci这种人
[15:23] with a guy like Salucci. 保证周全根本不可能
[15:26] And now my husband is dead, 现在我丈夫死了
[15:31] and I can only assume that we’re next. 我假定我们就是下一个
[15:33] The two of you are not a threat to him. 你们俩对他不构成威胁
[15:35] And the offer for witness 同时证人保护
[15:37] protection still stands. 仍旧有效
[15:38] Do you have any idea 你清不清楚
[15:39] what this case has done to our lives? 这案子对我们影响有多大?
[15:45] And for what? 为了什么?
[15:47] I supported Will’s decision to testify, 我支持了Will作证的决定
[15:49] as much as every fiber of my being told me otherwise. 尽管几乎我的所有熟人都劝我不要
[15:52] Do you want to know why? 你知道为什么吗?
[15:53] Because it was the right thing to do. 因为这是对的
[15:56] William was an incredibly brave man, and… William是一个非常勇敢的人…
[16:00] You do not get 你没资格提起他
[16:01] to talk about him, Ms. Duquesne. Duquesne女士
[16:06] You don’t. 你不能
[16:08] Not today. 至少现在不能
[16:14] Listen, we’re going to find whoever did this, okay? 听着 我们会找到凶手 好吗?
[16:18] Just trust us. 请相信我们
[16:21] I trusted you once already. 我已经信过一次
[16:24] I won’t make the same mistake twice. 我不会再犯同样的错误
[16:29] Mom, come on. 妈 走吧
[16:31] Let’s go home. 我们回家
[16:46] You okay? 你还好吗?
[16:53] No. 不
[16:55] No, I’m not. 不 很不好
[16:58] There’s something that we’re missing. 我们漏掉了些什么
[17:18] Hey. Is that the A.V. Hummer? 嗨 这就是那辆有影像功能的悍马?
[17:20] Yeah. 是啊
[17:22] You know, I heard what happened with the wife today. 听着 我听说你和遗孀的事了
[17:24] Are you okay? 你还好吧?
[17:25] Well, I guess if you heard what happened, 还好 既然你都听说了
[17:27] then you know I probably don’t want to talk about it. 你应该也知道我不想谈
[17:29] Fair enough. 可以理解
[17:32] Okay. So, uh… 好了 那么 呃…
[17:34] So, what are we looking for? 呃…我们要找什么?
[17:35] Tire treads. Somehow our killer was able 轮胎印 凶手设法弄清了
[17:38] to find the location of the safe house. 安全房的位置
[17:40] The site’s been shut down for a week, 工地已经关闭一周
[17:42] so now other cars should have been here. 所以现在其他的车会经过这里
[17:43] Treads are fresh. 痕迹很新
[17:45] Yeah, and they ran over the debris. 是啊 碾过残骸
[17:47] So, someone drove here 所以 有人在撞击之后
[17:48] after the crane crashed into the building. 到过这里
[17:54] And from the looks of it, they didn’t get away scot-free. 而且看起来 他们没有全身而退
[18:02] This glass has charcoal-gray paint transfer on it. 这片玻璃上有炭灰色油漆痕迹
[18:06] Hundred bucks says this is auto paint. 一百块赌这是自然沾染
[18:14] I’ll get started casting the treads. 我来记录搜集碎片
[18:16] Actually, there’s a quicker way. 实际上 有个更快的办法
[18:17] The new software allows us to photograph the treads, 新型软件让我们可以通过照片
[18:19] and then send the 3-D image back to the lab, 将3D图像发回实验室
[18:21] or in this case, 或者像现在
[18:23] the A.V. Hummer, wirelessly. 发到悍马 无线传输
[18:33] Width: nine inches. 宽度 9英寸
[18:35] Tread depth: five-sixteenths of an inch. 胎纹厚度 16分之5英寸
[18:37] Wheel base- 112 inches. 轴距 112英寸
[18:40] I’ll download the specs 我已经从
[18:41] to the North American Vehicle Manufacturing Database. 北美车辆生产数据库下载了资料
[18:43] Combine it with charcoal paint trace. 比较炭色油漆痕迹
[18:46] Gives us a BMW 645ci convertible. 找到辆宝马的645ci敞篷款
[18:50] Now, how many of that model 现在 有多少辆同款同色
[18:52] and color are registered in the city? 的车在这里注册?
[18:54] Let’s see. 我看看
[18:57] That’s a long list. 名单不短啊
[18:58] There’s only one that’s a known associate of Joey Salucci. 只有一个和Joey
[19:01] Mick Ragosa. Salucci有关联
[19:03] Okay. I’ll put out a BOLO. 好吧 我去发通缉令
[19:09] Air 20. Suspect vehicle sighted. 第20空中小队 发现目标车辆
[19:11] Adams and Fifth. 位于Adams街和第五大道附近
[19:12] Repeat. Adams and Fifth. 重复 位于Adams街和第五大道附近
[19:23] Hey, shut that off! 嘿 把车熄火!
[19:25] You Mick Ragosa? Yup. – 你是Mick Ragosa? – 是
[19:27] Step out of the car, please. 请下车
[19:31] There’s quite a bit 你的车损伤不少啊
[19:32] of damage on your car, Mr. Ragosa. Ragosa先生
[19:35] It sucks. 很糟吧
[19:37] Happened to be driving through downtown 刚好经过市中心
[19:38] when that crane hit the high-rise. 结果起重机撞上大厦
[19:40] Joseph Salucci.
[19:43] What about him? 他怎么了?
[19:44] We play poker time to time. 我们有时打打牌
[19:46] That’s it. 没别的
[19:47] Then I’m calling your bluff. 你把我们当傻子唬么
[19:48] No way you just happened to be at our crime scene. 你不可能只是刚好经过
[19:51] Might be time to pay a visit to Joey. 是时候拜访一下Joey了
[19:54] Tell him some lies about you. 给他说点你的坏话
[19:55] You wouldn’t. 你们才不会
[19:56] Try me. It’s only Monday, 试试啊 这才是星期一
[19:57] and I’ve already had one hell of a bad week. 而我已经准备好应付糟糕的一周了
[20:03] Fine. 好吧
[20:05] With his daughter gone and all, 经历过女儿的过世和其他事情后
[20:08] the last thing that Joey needs is another legal headache. Joey最不需要的就是另一次头疼的审判
[20:10] We got word about the safe house, 我们听说了安全房的事
[20:12] so I followed that Campbell guy down there. 所以我就跟着那个叫Campbell的家伙
[20:15] Thought maybe I could get him to back off. 觉得应该让他反悔
[20:17] Refuse to testify. 拒绝作证
[20:19] Suddenly, it started raining glass. 忽然 玻璃碎片掉了下来
[20:32] I barely got out of there with my life. 我差点就丧命了
[20:35] Did you happen to see who was operating the crane? 你有没有看见谁在操作机器?
[20:40] Nope. 没
[20:41] And Salucci never even knew I was there. Salucci根本就不知道我去过那
[20:43] Guys been through enough already. 他已经受够了
[20:45] Can’t you just leave him alone? 你们就不能放过他?
[20:46] Mr. Salucci needs to go back to jail, Salucci先生必须进监狱
[20:49] and I’m gonna send him there. 而且我会送他进去
[20:56] Is that the data from the box 这些数据是
[20:57] that Ryan found in the crane cab? Ryan从起重机里找到的?
[20:58] Yup. There’s a reason they call this a tattletale system. 对 他们叫这个系统告密者是有原因的
[21:02] There isn’t much it doesn’t know about the crash. 它几乎记录了撞击过程
[21:04] Like what? 怎么说
[21:05] For instance, 例如
[21:06] angle of the crane arm at impact- 72 degrees. 撞击时 吊臂的角度是72度
[21:09] Miles per hour- 11. 时速11英里
[21:11] Time of impact- 8:22 a. m. 时间 上午8:22
[21:14] It’s too bad the tattletale can’t tell us 可惜系统没法告诉我们
[21:16] who the crane operator was. 是谁操纵起重机的
[21:17] Well, it can, in a way. 也不尽然
[21:18] There are two manual joysticks 驾驶室里有两个
[21:20] in the cab controlling the crane. 手动操纵杆
[21:21] Each reports data back to the CPU. 所有的操纵数据都会发回电脑系统
[21:24] But watch the replay of the crash. 你看看撞击的重播
[21:27] See that graph over there? 看到那个数据图了么?
[21:30] Yeah. Nothing’s happening. 是的 什么都没有发生
[21:32] Exactly. Meaning 没错 这就说明
[21:33] that those controls weren’t even being used during the crash. 那些操作不是在撞击过程中发生的
[21:37] So, the crane was being remotely operated. 起重机被远程操控了
[21:40] Yup. The killer was never even 是 凶手并不在
[21:42] in that cab. That just means – 驾驶室里 – 也就是说
[21:43] that it could have been operated from anywhere. 他可能在任何地方操纵起重机
[21:45] Au contraire. 相反的是
[21:46] The remote operating system only has a range radius 远程操控系统的有效范围
[21:48] of 500 feet. 只在半径500英尺内
[21:50] Let’s check out the surrounding area. 我们来查下周边区域
[21:51] Okay. 好的
[21:55] Remote would have to be within this area. 肯定就在这个区域内
[21:59] And the killer would have had to have known that Campbell was 那么凶手必须得事先知道Campbell
[22:00] in the safe house in order to make sure 在安全房以确定
[22:02] that the crane took him out. 起重机会给他致命一击
[22:03] And you can’t get that eye line from ground level. 可是地面上的视线不够广阔
[22:06] Exactly- he would have had to go higher up, 必须得呆在更高的区域
[22:07] so he would have had to been 所以他应该在
[22:08] on a neighboring rooftop or something. 附近的屋顶上或是类似的地方
[22:10] Let’s take a look and see 我们来看看
[22:11] how many rooftops have that line of sight 半径范围内
[22:12] within the radius. 哪些屋顶可以满足视线要求
[22:19] Well, there’s none… 没有…
[22:22] but there is a parking structure 不过这条街的南方
[22:25] just down the street. 有一座停车楼
[22:27] Perfect. 很好
[22:29] Here we go. 我们走
[22:30] It’s just like Natalia said. 就像Natalia说的
[22:31] It’s a perfect vantage point into the safe house. 这里是看到安全房的绝佳位置
[22:33] So the killer stole the remote off the crane 那么凶手偷了起重机的遥控器
[22:36] and then waited out here until they knew Campbell was inside? 等在这里 直到确定Campbell在里面?
[22:39] Yeah, and never put it back after using it, 没错 而且遥控器用完之后就没放回去
[22:40] which explains why we never found it 这就解释了为何我们在
[22:42] at the construction site. 工地没有发现它
[22:43] So there might be a good chance they still have it? 那么遥控器很有可能还在他们手上?
[22:45] You ever see one of these things? 你见过那东西么?
[22:47] They’re pretty big. 它们可大了
[22:48] It’s not the kind of thing you tuck under your shirt. 根本不可能藏在衬衫里
[22:50] So maybe it’d be smart to leave it behind? 所以 如果他还有点脑子 就会扔在这?
[22:55] Yeah. 是的
[23:06] Yeah, but dumb to get caught. 不过被我们找到 他还真够蠢的
[23:33] Maxine, Eric said that you had the neck strap Maxine Eric说你在处理
[23:35] from the crane remote? 起重机遥控器的颈带?
[23:36] Yeah, the remote didn’t have any prints on it. 是的 遥控器上没有指纹
[23:38] He thought I might have more luck with the strap. 他说我也许会在带子上有发现
[23:40] Did you? We’ll see. – 有发现么? – 等着瞧吧
[23:42] Cross your fingers 祈祷
[23:43] and hope some skin cells sloughed off our killer 我们的凶手在杀人时
[23:45] while doing the deed. 有留下皮肤组织吧
[23:54] Okay, there must be some sort of mistake. 好了 肯定是哪里出错了
[23:55] There’s no match in CODIS, and I thought for sure that… CODIS里没有匹配
[23:58] Joey Salucci 而我能确定…
[23:59] and Mick Ragosa are both in the system. 和Mick Ragosa的数据都在系统里
[24:01] Means they didn’t do it. 这就说明不是他们做的
[24:04] Okay, will you run this 好吧 那你把它
[24:05] against the elimination samples from the case, please? 和本案已排除嫌疑的人比对下 好么?
[24:07] Sure, no problem. 没问题
[24:11] 96% probability match 和William
[24:14] to William Campbell. Campbell有96%的相似
[24:16] That’s not right. 这不可能
[24:17] That’s our victim. 这是我们的受害者
[24:18] It’s right, unfortunately. 很不幸 我们没搞错
[24:19] This is a familial match. 凶手和他有血缘关系
[24:20] XY, male. XY染色体 男性
[24:23] His son. 他的儿子
[24:30] How could you do it? 你怎么能这么做?
[24:32] Do what? 做什么?
[24:34] I- I’m not sure what you mean. 我不太明白你的意思
[24:35] Don’t. 别这样
[24:37] Just don’t. 别这样
[24:40] You killed your father. 你杀了你爸爸
[24:45] No. 不
[24:50] No, I… 不 我…
[24:54] What did you do, Noah? 你做了什么 Noah?
[24:56] What did you do? 你做了什么?
[24:59] I didn’t mean to, I swear. 我不是故意的 我发誓
[25:04] Don’t say anything else. 不必再说了
[25:06] You need an attorney. I’m gonna get you an attorney. 你需要个律师 我会给你找个律师
[25:07] No, Mom. 不 妈妈
[25:10] Dad risked everything just to tell the truth. 爸爸冒生命的危险就是为了说出真相
[25:15] Now I have to. 现在轮到我了
[25:22] When he decided to testify… 当他决定出庭作证时…
[25:28] …he made that decision all by himself. 他就自己擅自作出了那种决定
[25:30] No, that’s not true. 不 那不是真的
[25:32] He discussed it with me, 他和我商量过
[25:33] and we decided that that’s what he had to do. 我们都认为那是他该做的
[25:35] But he never asked me. 但他从未问过我
[25:39] The Witness Protection Program? 证人保护计划?
[25:42] I have a life here. 我在这里有自己的生活
[25:43] School, friends. 学校 朋友
[25:45] But your life is with us. 可你的生活里也有我们
[25:48] We’re your family. 我们是你的家人
[25:50] It doesn’t matter where we live. 我们住哪并不要紧
[25:53] But it’s not fair. 但这不公平
[25:55] All this talk about “doing the right thing. “ 你们都说 “这是我们该做的”
[25:57] The right thing for who? 为谁而做 嗯?
[26:02] How did you do it? 你如何做到的?
[26:07] How did you operate the crane? 你如何操纵起重机?
[26:12] Everything’s… on the Internet. 网络上都有写
[26:17] So I… 所以我…
[26:19] …swiped the remote. 偷了遥控器
[26:24] O- Only thing it doesn’t tell you 网上唯一没有说的是
[26:25] is what to do when things go wrong. 当它坏掉时该怎么做
[26:41] Come on. 搞什么啊
[26:53] It was out of control. 它失控了
[26:55] I couldn’t stop it. 我没法让它停止
[26:57] I only wanted to scare Dad. 我只是想吓吓爸爸
[27:01] So he wouldn’t testify. 这样他就不能出庭作证了
[27:06] So, so… 这样…
[27:08] so things could be the way they were. 这样一切又能回到正轨
[27:28] You wanted a life, Noah? 你想要生活 Noah?
[27:33] You just took away all of ours. 可是你却把我们的都夺走了
[27:43] I’m sorry, Ms. Duquesne. 我很抱歉 Duquesne女士
[27:49] What a beautiful day. Huh? 多美好的一天 嗯?
[27:52] Come on, have a victory drink with me. 来 去喝杯酒庆祝一下
[27:57] I wouldn’t be too quick to celebrate, Joseph. 还为时过早 Joseph
[27:59] My lawyers tell me that Campbell’s kid killed him. 我的律师们告诉我是Campbell的儿子杀了他
[28:04] Tragic. 真是可悲啊
[28:06] Very tragic. 太作孽了
[28:08] Very Shakespearean. 莎士比亚第5大悲剧
[28:10] Maybe you can back off now and leave me alone. 也许你该放弃 别再烦我了
[28:13] In due time, Joseph, in due time. 还不是时候 Joseph 还不是时候
[28:16] You proved it yourself I didn’t kill the weasel. 你自己证明了我没有杀那个证人
[28:20] Case closed. 案子结了
[28:21] A.J. Watkins.
[28:26] The guy who killed my daughter? 那个杀了我女儿的家伙?
[28:28] Didn’t he, uh… 他不是 呃…
[28:31] disappear a few weeks ago? 前几周失踪了么?
[28:37] No body, no crime. 没有尸体就没有犯罪
[28:40] Not yet, Joseph 先别得意 Joseph
[29:01] H H., I got your phone call. What’s up?
[29:02] A.J. Watkins. 我收到你电话 什么事?
[29:04] Unfortunately, still at square one. 不幸的是 我们又回到了原点
[29:06] Without Campbell’s testimony, the grand jury won’t convene. 没有了Campbell的证词 大陪审团就不会出庭
[29:08] So what exactly did Mr. Campbell witness? Campbell先生到底看到了什么?
[29:10] Well, he was in the bathroom. 他在厕所里
[29:13] He heard someone threatening A.J. 他听到有人威胁A.J.
[29:17] Hey, man. Joey Salucci. Know the name? 嘿 伙计 Joey Salucci 认识么?
[29:20] This is for Emma. 这是为了Emma
[29:23] Then he heard a shot go off and called 911. 然后他听到一声枪响 于是就报警了
[29:32] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急事件?
[29:34] So we need the 911 recording. 那么我们需要电话录音
[29:37] That’s right. 是的
[29:38] While he was on the phone with 911, 他打电话时
[29:40] 911 was listening to the room. 电话录音同时也录下了房间里的声音
[29:43] I just got the 911 tape from Eric. 我刚从Eric拿到录音带
[29:45] Are we looking for something specific? 在找什么特别的声音么?
[29:48] We’re looking for something 我们在找
[29:49] that wasn’t in William’s testimony. 没有出现在William证词里的东西
[29:51] A unique gun noise, 一声枪响
[29:53] the killer’s voice, anything. 凶手的声音 随便什么
[29:55] 911, what’s your emergency? 911 您有什么紧急事件?
[29:57] CAMPBELL This is William Campbell. 我是William Campbell
[29:59] There’s been a murder at Spiral Bar on Washington. 在华盛顿的螺旋酒吧发生了一起凶杀
[30:03] Hurry. I need help. 快点 我需要帮助
[30:06] Sir? Sir, are you hurt? 先生? 先生 你受伤了么?
[30:08] Mr. Campbell, are you there? Campbell先生 你还在么?
[30:11] What was that? 那是什么?
[30:13] Part of the music, maybe? 一小段音乐?
[30:16] I don’t know. Can you isolate that noise? 我不知道 你能把它分离出来么?
[30:23] Sounds like a toilet flushing. 像是厕所的冲水声
[30:26] William wouldn’t do that. William不会那么做的
[30:27] He wouldn’t want to call attention to himself. 他不会想让凶手注意到他
[30:29] That audio perspective is from the next stall. 声音的方向来自旁边的隔间
[30:32] So the killer shoots and then takes a bathroom break? 凶手杀完人后还上了趟厕所?
[30:34] No. 不
[30:37] Wait. The shooter was 慢着 凶手是在
[30:38] cleaning the scene. 清理现场
[30:40] He was flushing evidence. 他在冲洗证据
[30:43] We’ve got to get back to the bathroom. 我们得回厕所去
[30:54] Wow. 哇
[30:56] A.J. Watkins disappeared almost two weeks ago, A.J. Watkins失踪了快两周了
[30:58] and this place looks just like night shift left it. 这地方就像是夜班工人留下的那样
[31:00] Yeah, well, this club 是啊 这家俱乐部
[31:01] got a lot of unwanted publicity after the shooting. 自从枪击后受到了负面影响
[31:03] So, uh… they closed their doors. 所以 他们就把它关了
[31:08] Bad for them, good for us. 他们失去的被我们赚到了
[31:09] Evidence might still be intact. 证据也许仍完好无损
[31:11] Now that is the second stall. 这是第二间隔间
[31:13] So that’s where William was hiding. William就藏在那
[31:16] So this is probably where 也许凶手就是在这
[31:17] the shooter disposes something. 把东西丢弃的
[31:26] Looks like they already printed the toilet. 看来指纹都被提取走了
[31:28] Yeah. 是的
[31:30] Well, that means we’re going to have to go to plan B. 那我们只能实施B计划了
[31:32] It also means… we’re going to need thicker gloves. 这就意味着… 我们需要更厚的手套
[31:42] There is a chance that whatever was flushed down here 也许被冲下去的东西
[31:45] hasn’t made it into the city’s sewer system yet. 还没进入城市污水系统
[31:50] Okay, that’s it. I’m out of line. 好了 弄好了 剩下的就不归我管了
[31:53] What the hell? 搞什么啊?
[31:54] People flush the weirdest things. 人们怎么总把奇形怪状的东西冲进马桶
[31:56] Including what might be a nine millimeter shell casing. 也许还包括一粒9毫米弹壳
[32:00] Hmm.
[32:05] Have you had lunch yet? 你吃过午饭了么?
[32:11] All right, you ready for this? 好了 准备好了么?
[32:13] Yes, yes, just… do it. 嗯 给我吧
[32:38] H., I heard you were working on the casing. H 我听说你在处理弹壳
[32:40] I thought that the, uh, 我以为
[32:41] water and the sewage did a number on this thing. 在污水里泡那么久
[32:43] Ryan couldn’t pull a print from it. Ryan没法在上面取到指纹了
[32:44] Doesn’t mean it’s not there though, does it, Eric? 但这并不代表它不存在 对么 Eric?
[32:47] What’s this? This… – 这是什么? – 这是…
[32:51] is a new acquisition. 新设备
[32:53] I think I’ve heard of this. 我想我听说过它
[32:54] This is the technique where you can detect corrosion, right? 这机器可以探测腐蚀 对么?
[32:56] That’s correct. 没错
[32:57] It occurs… 只要人一出汗…
[33:00] when human sweat… 碰到金属…
[33:04] touches metal. 就会产生腐蚀
[33:06] If you touch a casing before it’s fired, 如果你在开火前碰了弹壳
[33:08] your print literally burns onto it. 指纹就印在了上面
[33:15] Problem is, this level of corrosion’s 问题是这种程度的腐蚀
[33:16] impossible for the human eye to see. 人眼是看不到的
[33:18] So, 所以
[33:19] in order to make it visible, 为了能让人眼所见
[33:20] we run a charge through the casing, 我们给弹壳通电
[33:23] add the conductive powder, and… 撒上导电粉 然后…
[33:40] There’s your print. 这就是我们在找的指纹了
[33:45] You guys can’t seem to get enough of me today. 你们这些家伙看来和我没完了呀
[33:48] Mr. Ragosa, Ragosa先生
[33:49] in the world of criminal prosecution, 在刑事诉讼的世界里
[33:52] that’s not always a good thing. 运气不是总那么好的
[33:54] We found a casing. 我们找到一枚弹壳
[33:57] It matches the bullet you used 和你曾用来杀死A.J. Watkins
[33:59] to shot A.J. Watkins. 的子弹吻合
[34:00] It turns out that 看来
[34:01] William Campbell wasn’t the only witness to the murder. William Campbell不是谋杀案的唯一目击者
[34:08] 911 was there, too. 还有911
[34:10] They heard you trying to send the spent casing 911录下了你试图将用过的弹壳
[34:11] through the city sewer system. 冲进城市污水系统的过程
[34:18] What the… 怎么…
[34:20] Joey Salucci.
[34:21] Know the name? 认识么?
[34:22] This is for Emma. 这是为了Emma
[34:23] No! 不!
[34:43] What’d you do with A.J.’s body? 你把A.J.的尸体扔哪了?
[34:47] What body? 什么尸体?
[34:53] Right. 好的
[34:54] I didn’t think so. 我不这么想
[34:55] Good luck pinning anything on me. 但愿你能找到指控我的证据
[34:58] Stick around, Mick. 走着瞧 Mick
[35:01] Take him. 把他带走
[35:09] What do you think we should do now? 我们现在该怎么办?
[35:11] You heard the man. 你也听到他说的了
[35:13] ?? 那就照他说的做吧
[35:22] I can’t believe a thug like Mick Ragosa 真不敢相信 Mick Ragosa这样的恶棍
[35:23] gets to drive a sweet car like this. 竟然还能开上这种靓车
[35:27] Well, not for long. 他开不了多久了
[35:28] We are so close William Campbell没做完的事
[35:29] to finishing what William Campbell started. 我们快要帮他完成了
[35:31] If we can prove that this was 如果我们能证明这是
[35:33] the car that Mick used to transport A.J. Watkins’s body- Mick用来运输A.J. Watkins尸体的车
[35:36] which I have a hunch it is- 我有预感就是它了
[35:39] it’ll be over. 快结束了
[35:46] I’ve got blood. 我找到了血迹
[35:58] Why stop there? 为什么到那就没了?
[36:09] Nice murder kit. 很好用的埋尸工具
[36:12] Wait a second. 慢着
[36:14] This shovel’s got trace on the end of it. 这把铲子的顶端留有痕迹
[36:16] So, Mick transported A.J.’s body in that car. 那么 Mick就是用这辆车运送A.J.的尸体
[36:19] Maybe we can use that to prove where he buried him. 也许我们可以靠它来找到埋尸点
[36:22] I tell you what-I’m going to process this myself. 告诉你吧 我会亲自处理的
[36:25] Don’t worry, Calleigh. 别急 Calleigh
[36:25] We’re going to get this guy. 我们会抓到这家伙的
[36:40] H., the debris on the edge of the shovel H 铲子边缘的残留物是
[36:42] is silica and quartz. 硅石和石英
[36:44] It’s sand. 这是沙子
[36:45] Yeah, which unfortunately for us, is all too common. 不幸的 这种沙子太普遍了
[36:48] What was not common, however, was the morphology of the sand. 幸运的是这沙子的形态并不普遍
[36:52] The, uh, the particles were melted. 颗粒曾被熔化
[36:55] That burnt. That’s right. – 它被烧过 – 没错
[36:56] And the mass spec picked up kerosene, 质谱仪分析出是煤油
[36:59] which leads me to believe 我由此得出
[37:00] that A.J. Watkins was buried at the beach A.J. Watkins是被埋在
[37:02] near a bonfire. 篝火附近的沙滩里
[37:04] And, unfortunately, 可惜的是
[37:05] I can’t be more specific than that. 我没法确定确切位置
[37:07] On the contrary, Mr. Wolfe, 恰恰相反 Wolfe先生
[37:09] you’ve been very helpful. 你帮了大忙
[37:18] Salucci wasn’t messing around. Salucci可不是在浪费时间
[37:20] He had Mick Ragosa bury A.J. right on the spot 他让Mick Ragosa把A.J.埋在了
[37:22] where his daughter was killed. 他女儿被杀的地方
[37:24] Packed him tight, too. 他被包得很紧
[37:26] Slowed decomp. 减缓了腐烂速度
[37:30] Hang on. 等下
[37:32] William Campbell said he only heard one shot, right? William Campbell只听到一声枪响 对么?
[37:34] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[37:35] Well, the only entry wound is in his kneecap. 唯一的伤口是在他的膝盖上
[37:38] He wouldn’t have died from that injury. 他不可能因此死去
[37:41] Why not shoot the killer? 为什么不开枪杀死他?
[37:43] I don’t know. 我不知道
[37:43] Maybe you’ve got the answer. 也许你能帮我找到答案
[37:44] Any idea on cause of death? 知道死因了么?
[37:49] Yes, actually. 是的
[37:51] Looks like our killer planted an American flag. 看来凶手做了面美国国旗
[37:53] Excuse me? 什么意思?
[37:55] Red eyes, white skin, blue lips. 红眼睛 白皮肤 蓝嘴唇 (红白蓝是美国国旗颜色)
[37:57] All consistent with strangulation. 与勒死的情形吻合
[38:05] Actually, looks like his shirt covered up some evidence here. 事实上 他的衬衫好像掩盖了某些证据
[38:08] Got a thin residue of something. 有些残留物
[38:16] Sometimes, even a touch of evil can close the case. 有时 微小的证据就能结案
[38:23] So, A.J. Watkins was strangled. 那么 A.J. Watkins是被勒死的
[38:25] Yeah, Tara confirmed that at the post. 是的 Tara在尸检中确认了
[38:28] But the killer left something behind. 但凶手留下了点纪念品
[38:30] Talk to me. 跟我说说
[38:31] Calleigh found some pollen Calleigh在受害人的
[38:33] on the neck of the victim. 颈部找到了花粉
[38:35] Uh, said it’s from a lily. 是百合科的
[38:37] Problem is, there’s over a hundred varieties. 可问题是百合科有好几种花
[38:40] A lily. 百合科
[38:51] I called the Dade U botany department, 我给郡立大学的植物学系打了电话
[38:52] see if they could narrow it down to one. 看看他们能否找到确切种类
[38:54] That’s not going to be necessary, Eric. 不必那么麻烦 Eric
[39:00] You found pollen on a dead guy. 你是在一个死人身上找到花粉
[39:01] So what? 那又如何?
[39:02] It’s not just any pollen, Joseph. 这不是别的什么花粉 Joseph
[39:05] White lily pollen. 是白色百合的花粉
[39:09] You’d stoop that low 你竟然连她的
[39:10] to desecrate her burial site. 埋葬地点都要玷污
[39:12] You did that all by yourself. 是你亲自动手的
[39:15] You told me you go 你告诉我
[39:17] to Emma’s grave every day. 你每天去Emma的坟墓
[39:20] This is over. 已经结束了
[39:23] You know, 你知道的
[39:25] you can try everything 你在你那破实验室里
[39:26] in your pathetic little arsenal. 可以检测任何证物
[39:29] Ragosa’s the guy. Ragosa才是凶手
[39:31] He shot Watkins in cold blood. 他对Watkins开的枪
[39:33] It’s his bullet, not mine. 那是他的子弹 不是我的
[39:35] Mick started the job on A.J., Mick只是做了开场白
[39:37] but you finished it off. 最后谢幕的可是你
[39:47] Where are we? 我们在哪?
[39:48] What are you going to do with me?! 你要对我做什么?!
[40:04] Judgment day, Watkins. It was an accident. – 审判时间到了 Watkins. – 那是次意外
[40:07] I swear to you. 我发誓
[40:08] I- I didn’t, I didn’t see her lying there. 我没有 我没有看到她躺在那
[40:10] You gotta believe me! 你要相信我!
[40:13] You can make up all the excuses you want, 不管你有多少借口
[40:16] it’s not going to bring my daughter back. 我的女儿都不会回来了
[40:19] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[40:19] I’ll do anything you want! 我什么都愿意做!
[40:21] Please! 求你了!
[40:29] This guy kills my only daughter. 这个家伙杀了我唯一的女儿
[40:33] And all he gets is a… 而他的报应只是…
[40:35] “watch where you’re going next time. “ “下次当心点”
[41:07] You’re not the law, Joseph. 你不是法律 Joseph
[41:11] You and I both know there’s a big difference 你我都知道
[41:14] between the law and justice. 法律和公正往往无法兼得
[41:20] He had to answer for what he did. 他必须为他的所作所为付出代价
[41:23] So do you. 而你也是
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme