Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:19] Ms. Vasquez. Vasquez小姐
[00:21] I have the black you requested. 这是你要的黑色腰带
[00:22] Would you like the brown as well? 棕色的你也要吗?
[00:23] No, the Ferragamo, por favor. 不用了 我喜欢费拉加摩(著名时装品牌)
[00:26] Siempre me tratas bien. (西班牙语)
[00:27] Thank you, Oscar. 谢谢你 Oscar
[00:28] Claro que s^, Ms. Vasquez. 不客气 Vasquez小姐
[00:30] Cualquier cosa para mi mejor cliente. 有您这样的客人是我们荣幸
[00:51] Check you out. 我们来看看
[00:53] Too much? 是不是太繁琐了?
[00:54] Are you kidding? I could never wear that. 你在开玩笑吗? 我可穿不出这衣服
[00:55] I hate you. 恨死你了
[00:57] It shouldn’t be this loose,should it? 这件衣服太蓬松了吧?
[01:25] Try on a muumuu or a poncho for me, will you? 试试夏威夷长袍或者穗饰披巾吧
[01:27] So I have a fighting chance. 这样我才能和你一比
[01:29] And lock your door. I could have been some creep. 还有 记得锁门啊 万一有人偷窥呢!
[03:35] One fatality. 真是不可思议
[03:38] I’m surprised there wasn’t more. 死亡人数仅此一名
[03:42] Her name was Kim Walderman, 17 years old. 她叫Kim Walderman 今年17岁
[03:46] I heard her friend in the dressing room next door sustained only minor injuries. 我听说在她隔壁的朋友 只受了点小伤
[03:51] How is that possible? 这怎么可能啊?
[03:53] Well…the blast was confined to this space. 唔…爆炸的范围仅限于这间小房间里
[03:58] The question is: where is the source? 问题是 爆炸的源头在哪儿?
[04:03] I won’t be able to get a good look at her trauma in here. 在这儿无法对外伤进行彻底的检查
[04:06] The clothing is fused to her body. 衣服和她的身体都粘住了
[04:08] You’ll keep me posted on that, please. 一有发现请随时通知我
[04:11] Yeah. 好的
[04:12] Horatio.
[04:13] Why target a fashion boutique? 为什么要选一家时装店?
[04:16] It seems so random. 似乎有点太随意了
[04:18] On the contrary. 恰恰相反
[04:19] This was by design. 这是精心设计的
[04:59] CSI:Miami Season 07 Episode 05
[05:15] I just had those virtual dressing rooms installed. 我才刚装修好这些虚拟更衣室
[05:17] You don’t, you don’t think there was a malfunction or something, do you? 你不会认为这是因为设备出了故障吧?
[05:18] Mr. Serino, we believe this was intentional. Serino先生 这是一起蓄意行为
[05:22] Can you think of someone with a grudge? 你和谁有过节吗?
[05:24] Anyone who might want to ruin your business? 有谁想毁了你的生意?
[05:26] I opened six months ago. 我开了6个月了
[05:28] The competition next door would love nothing more than to see me fall flat on my face, 隔壁那家店最希望我关门倒闭了
[05:31] but to blow up my store… 但至于来炸我的店…
[05:33] uh… maybe. 呃…有可能吧
[05:36] How many customers did you have this morning? 今天早上店里有几个客人?
[05:39] A handful. We opened two hours ago. 我们刚开门2个小时 没多少客人
[05:40] You have any surveillance footage from security cameras? 你有监控摄像头吗?
[05:43] This isn’t a drugstore. 这又不是什么药店
[05:45] Our fashion is exclusive. 我们的时装是独家经营的
[05:47] Important people pay top dollar. 来这的都是尊贵的有钱人
[05:48] They don’t want a camera recording their every move. 他们可不喜欢一举一动都被拍下来
[05:51] We’re gonna need all of your customer receipts and employee records. 我们需要顾客清单和员工记录
[05:54] okay, ******you just**** 你们还没搞清楚状况就乱抓人?
[05:57] Gentlemen, would you, would you excuse me, please? 先生们 失陪一下
[06:01] Get your hands off me. 把你的手拿开
[06:02] Don’t make me use the cuffs, Ms. Winston. 别逼我用手铐 Winston夫人
[06:04] Excuse me. 请你原谅
[06:05] How many times do I have to tell you it is not Get in the car. 要我说多少遍才相信 这事跟我无关
[06:08] Excuse me. 不好意思
[06:10] What is going on? 到底怎么回事?
[06:12] Horatio.
[06:13] This is a stupid mix-up. 整个儿就是个误会
[06:14] I wrote a bad check in there, and now Keystone Cop over here is turning it into a big deal. 我只是写了张空头支票 警察就小题大作
[06:19] Okay, Julia, would you give us a moment, please? Julia 让我来问问这位警官好吗?
[06:25] What happened in there? 发生了什么事?
[06:27] She’s a repeat offender, Lieutenant. 她已经不止一次了 长官
[06:29] The merchant inside has already filed a fraud affidavit regarding Ms. Winston. 店主递交了关于Winston夫人 伪造支票的书面陈述
[06:32] He caught her again trying to pass another bad check. 她又被抓到企图用空头支票蒙混过关
[06:35] What is the total? 一共多少钱?
[06:36] $6,000 6000美元
[06:38] I’ll take it from here, okay? 这件事让我来处理好吗?
[06:44] Talk to me. 你怎么解释?
[06:46] Ron brought in this guy Leonard McBride. Ron带了个叫Leonard McBride的人来 他是个商务经理―
[06:50] supposed to watch our money, but I can’t trust him. 应该替我们处理财务 可我信不过他
[06:53] I mean, wha– do you see what’s happening here? 我的意思是 你看到刚才的事儿了没
[06:55] All right. I’m going to talk to Leonard, but no more bad checks, Julia. 好了 Julia 我会找Leonard谈谈的 但是不准再用空头支票了
[07:00] Fine. 好吧
[07:05] Are you all right? 你还好吧?
[07:07] I’m fine. 好极了
[07:09] Let’s get you home. 那先回家吧
[07:18] Buy rate is 30 to one. 我的提成是30分之1
[07:19] Condo sales are at an all-time low. 公寓价格从来没这么低过
[07:22] Invest it now, make money later. 现在投资 没多久就能坐享其成了
[07:24] That’s how this works. 赚钱就这么简单
[07:28] Leonard.
[07:29] Take off, gentlemen. 先生们 请离开一下
[07:31] You better have a good explanation for this. 赶跑我的客户 你最好解释一下
[07:32] Shut up, Leonard. 闭嘴
[07:35] Leonard Julia Winston.
[07:38] She’s a client of mine, yeah. 没错 她是我的一个客户
[07:39] She claims that you are stealing from her. 她说你骗了她的钱
[07:42] You’re misinformed. 你肯定搞错了
[07:44] Julia has lost her money, but she has only herself to blame. 她是投资损失了 但这只能怪她自己
[07:47] How so? 怎么说?
[07:49] Look, she squandered millions of dollars. 她花了几百万做风险投资
[07:52] Uh, rolled everything into venture capital– obsolete companies, bankrupt businesses. 却都投给了那些快倒闭的公司
[07:56] Not to mention Ron Saris, who hired you, I understand. 别提你的老板Ron Saris 这我知道
[08:02] Hey, if the man in her life buys a luxury yacht and then disappears, 如果她的男人买了艘豪华游艇后 就直接消失
[08:06] there’s not a whole lot I can do. 那我也没什么办法
[08:11] This woman is spiraling real bad, Lieutenant. 这个女人一直在输钱 长官
[08:14] I really think she’s losing touch with reality. 我想她是和现实社会脱节了
[08:18] – Listen to me, you’re burning through cash like nobody’s business. – Enough. – 听我说 没人像你这样烧钱 – 够了
[08:21] – You could wind up with nothing! – No. I don’t have to listen to anyone. – 最后会血本无归的 – 不 我谁的话也不要听
[08:24] Get out. 给我出去
[08:24] Get out! 滚!
[08:28] She owes me almost a year’s worth of compensation. 她还欠我一年的补偿金
[08:31] And-and I have to say, uh, working for free is getting a little old. 我不得不说 免费打工早己过时了
[08:36] Leonard, a word to the wise: this better be the truth. Leonard 一句肺腑之言 希望你没说谎
[08:42] Finish your lunch. 吃你的午饭吧
[08:57] We’re gonna have a lot of fun collecting all of this stuff. 把这么些东西都收拾完还挺有趣的
[08:59] Tell me about it. 还要你说么
[09:02] What do you need me to do? 有什么要帮忙吗?
[09:03] Well, I’m really just looking for something that’ll tie all this to the explosion. 我正在找能引起这场爆炸的关键
[09:10] What was up on this wall, a TV screen? 这墙上的是什么 电视屏幕?
[09:12] An LCD touch screen. 触摸液晶屏
[09:14] Every possible wardrobe combination at your fingertips. 轻点手指就能搭配任何衣橱里的服饰
[09:18] Well, whatever happened to just standing in front of a mirror? 好么 弄面镜子不就行了么
[09:21] Well, a mirror can’t remember everything that you’ve tried on. 镜子不能记住所有你试穿过的衣服
[09:27] So this LCD screen could remember the moment our girl died. 也许这个液晶屏 能记下死者的最后一刻
[09:33] Yeah, if we could put it back together, maybe. 对啊 说不定我们能把它拼起来
[09:46] Hi. 嗨
[09:47] You looking for me? 你找我吗?
[09:49] Yeah. 是的
[09:50] I wanted you to have a look at this. 你来看看这里
[09:53] Looks like she took quite a hit to her abdomen. 好像她腹部受了重创
[09:55] Major trauma, right? 严重的外伤 是吗?
[09:57] Now take a look at her upper torso and face. 再来看看她上半身和面部
[10:02] The trauma caused by the explosion is completely localized. 爆炸产生的重创完全集中在腹部
[10:06] Yeah. There should be, uh, collateral burns, there should be puncture wounds from debris. 应该出现间接烧伤 和碎片造成的刺伤
[10:11] Her neck and back also relatively unscathed. 她脖子和背部也相对没受什么伤
[10:15] So it’s like the blast originated from her abdomen and moved outwards away from her. 那么就是说爆炸从腹部产生 然后背离她朝外发展
[10:20] Exactly. Now, take a look at her clothes. 没错 来看看她的衣服
[10:27] Are those copper wires? 铜线?
[10:29] Two. 两根
[10:30] Showed up on the lateral-projection X ray. 在做X光侧影的时候发现的
[10:33] Both connected to the top ends of the zipper. 都连接在拉链的顶端
[10:42] Wait a second, there’s something under here. 等等 那里好像有东西
[10:56] A watch battery. 纽扣电池
[10:58] This is enough to set off a small amount of C-4. 这个足以引爆一个小型C-4炸弹
[11:01] But what triggered it? 那么如何引爆呢?
[11:08] The zipper. 拉链
[11:09] The two pieces of metal came together and completed the circuit. 两条小金属接触后形成一个回路
[11:27] My God. 天哪
[11:29] She was wearing the bomb. 她正穿着炸弹
[11:33] Okay, yeah, I guess I could have handed her the dress, 好把 可能我把衣服递给她的
[11:36] but what does that have to do with anything? 但这有什么关系?
[11:38] Because it was rigged to explode, Mr. Serino. 因为这件衣服被装了炸弹 Serino先生
[11:41] What? 什么?
[11:42] Follow me. 跟我来
[11:49] Hey, Jane, what you got? 嗨 Jane 有何发现?
[11:51] The virtual dressing room rises again. 虚拟更衣室死而复生了
[11:53] The display panel’s hard drive is set up to dump its video every couple of minutes, 显示器的硬盘每隔几分钟就会存储一次
[11:56] but the explosion blew out the motherboard. 但是爆炸弄坏了主板
[12:00] Can you pull anything? 还能获取些信息吗?
[12:02] Just the last few moments. 爆炸前一小会儿
[12:09] That was me. 那个是我
[12:10] I handed her that silk top right there. 我把真丝礼服递给她
[12:13] But that dress that she’s wearing right now… 但她穿的那件不是我这儿的衣服…
[12:15] I don’t sell that here. 我们这儿不卖那种衣服
[12:17] Are you sure? 你肯定吗?
[12:18] All my clothes are 100% animal friendly. 我这儿的衣服百分百不用动物皮毛
[12:21] That’s suede. 那件是小山羊皮的
[12:31] That means someone walked into the store and delivered the bomb personally. 那就意味着凶手来到店里 亲自放了炸弹
[12:45] Hi, you’ve reached the voicemail for Julia Winston. 你好 这里Julia Winston的语音信箱
[12:47] Please leave a message after the beep. 请在嘀声后留言
[12:49] Hey, Julia, it’s me. 嘿 Julia 是我
[12:50] Listen, I had a conversation with our friend, Leonard. 听着 我和Leonard谈了一次
[12:54] I’m on my way… 我现在正要去…
[12:57] I got to call you back. 我一会儿再打给你
[13:01] Hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿!
[13:01] Get off me! 离我远点!
[13:03] Get off. Get off me. 别碰我
[13:04] Hey, get off him! 嘿 住手!
[13:06] Get off him. 我让你住手
[13:07] Kyle.
[13:09] What is going on here? 怎么回事?
[13:11] You got some nerve, kid, taking a swing at me in my own driveway. 你有种小子 竟敢在我的驾驶道上晃悠
[13:14] This kid’s out of control. 这孩子疯了
[13:15] Excuse me, but it doesn’t look like he’s alone. 你也过分了
[13:18] If he steps foot on my property one more time, I’m gonna press charges. 要是他再敢踏入我家一步 我会起诉的
[13:21] Fair enough. 够了
[13:22] Have a good day. 快走吧
[13:26] Kyle.
[13:28] You’re picking fights with neighbors? 你这是故意找邻居的碴?
[13:31] Dad, he…he’s a jerk, and he has a big mouth, all right? 老爸 这个混蛋四处乱说
[13:33] Son, somebody with your history cannot afford to be arrested again, can you? 孩子 你有过前科 不能再被捕 知道吗?
[13:38] No. 我明白
[13:39] Okay. 那就行了
[13:40] Is your mother home? 妈妈在家吗?
[13:43] No. 不在
[13:43] Where did she go? 她去哪儿了?
[13:44] I don’t know; she never tells me anything. 不知道 她从来不跟我说
[13:48] Okay, I’ll take care of it. 好了 我会处理的
[13:50] Go in the house. 你先回家去
[13:52] Dad… I’m worried about her. 老爸… 我有点担心妈妈
[13:55] She’s not acting normal. 她最近有点反常
[13:58] Okay, son. 行了 孩子
[13:59] Go in the house, let me take care of it. 你先回去 我会处理的
[14:14] Cracking the case, are you? 正破着案?
[14:15] Oh, I’m cracking it wide open. 哦 大展身手
[14:17] I brought you something. 我有东西给你
[14:18] It might help. 也许能帮你
[14:19] What you got? 你有啥?
[14:21] Take a look. 看看
[14:29] Is this from the blast? 这是爆炸案的东西?
[14:30] How did we miss this? 我们怎么会没注意到?
[14:31] Building inspector found it in the ceiling between floors one and two. 大楼管理员在一楼 和二楼间的天花板上找到的
[14:44] A driver’s license– Kim Walderman. 一张驾照–Kim Walderman
[14:46] This is the vic’s purse. 这是受害人的包
[14:49] Pretty big chunk of change for a teenager, don’t you think? 一个孩子带这么多现金 不少吧?
[14:51] Yeah, you think? 嗯 你觉得呢?
[14:52] About five grand. 差不多5千块
[14:54] What else we got in here? 包里还有什么?
[14:57] We got matches, a bunch of broken security tags. 火柴 一堆坏掉的防盗扣
[15:02] A knife. 一把刀
[15:03] For shoplifting. 入店行窃
[15:04] Kids will heat that knife up, cut the plastic ink tags off of stolen clothing. 他们先把刀加热 再把偷的衣服上的塑料防盗扣割开
[15:14] Okay, so that’s probably how she came under all this cash. 好吧 所以她身上现金这么多
[15:17] She was shopping with a friend, wasn’t she? 她跟一个朋友一起逛街吧?
[15:19] Yeah, she was– the friend’s in the hospital. 对 没错 她朋友在医院
[15:22] Might be the next move. 下一步去找她
[15:23] yep 对
[15:40] How are you feeling? 感觉怎么样?
[15:43] The doctor put in a few stitches, antibiotics. 医生给我缝了几针 打了点抗生素
[15:46] Said I’ll be fine. 说我会没事的
[15:48] Good. 很好
[15:50] You know you were lucky. 知道吗 你很走运
[15:52] Yeah, wish I could say the same for Kim. 对 真希望Kim也这么走运
[15:57] Look, they said they were gonna take me home. 听着 他们说要把我送回家的
[15:59] Why am I here? 我为什么还在这儿?
[16:01] I need you to show me what’s under your blouse. 你得掀开上衣给我看看
[16:04] You’re kidding, right? 你开玩笑吧?
[16:06] You’re gonna sexually harass me now? 你这是在性骚扰?
[16:09] You know what this is about, Amy. 你知道我什么意思 Amy
[16:11] No,actually,I don’t. 不 我完全不知道
[16:13] I need you to lift up your shirt. 现在请你掀开上衣
[16:24] Okay, Kim and I were into shoplifting. 好吧 我和Kim的确是入店行窃
[16:28] We didn’t hurt anyone. 可我们谁都没害
[16:29] Well, you obviously pissed somebody off, 嗯 可显然你们把某人惹毛了
[16:31] because Kim had $5,000 in her purse, and now she’s dead. 因为Kim包里有5千块 现在她死了
[16:36] Who were you selling the merchandise to? 你们把衣服卖到哪儿?
[16:39] College dorms and stuff. 大学学生寝室之类的
[16:41] Not that many college students with an extra $5,000 laying around. 可不是哪个大学生都随手拿着5千块
[16:46] So who hired you? 你给谁干活?
[16:47] Nobody. 没人
[16:48] I was in it for the fun, I swear. 我发誓我就是找乐子罢了
[16:52] That fun turned into a felony. 这乐子变成重罪了
[16:55] You’re under arrest. 你被捕了
[16:58] Grand theft. 大额盗窃
[17:20] Julia.
[17:24] Horatio.
[17:26] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[17:27] Are you following me? 你跟踪我?
[17:33] Selling your house? 想卖房子?
[17:34] Leonard McBride robbed me blind, okay? Leonard McBride活生生 在抢我的钱好吧?
[17:37] And living here ain’t cheap. 住这儿也很花钱
[17:39] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[17:40] I want you to tell me what’s really going on here. 告诉我到底是怎么回事
[17:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你什么意思
[17:46] Look, Julia, when was the last time you took your medication? 听着 Julia 你多久没吃药了?
[17:52] Don’t make this about that. 你别扯到那事上
[17:54] But this is exactly what it’s about. 可这就是因为那事
[17:55] You’re sliding, and I can see it. 你情况在恶化 我看得出来
[17:59] My friend, Ron, was right about the pills. 我的朋友Ron说的对
[18:01] I’m not myself on them. 吃完药我就变成另一个人了
[18:04] Have you consulted a doctor about that? 这事你咨询过医生吗?
[18:09] I’m gonna deal with this on my terMs. 这事我自己解决
[18:13] Julia.
[18:34] You trying to figure out where Kim Walderman’s money came from? 在查Kim Walderman的钱从哪儿来?
[18:36] Yeah, well, I…I figured that the iodine would be more delicate than ninhydrin. 对 我 觉得碘比茚三酮效果好
[18:41] Why only two bills? 怎么只有两张钱?
[18:42] Well, whoever handled the cash handled it as a bundle. 拿钱的人是成捆拿的
[18:47] So they might have left prints, but only on the outer-facing top and bottom bills. 所以指纹只留在最外面的两张钞票上
[18:51] Those bills are gonna have dozens of prints on top of prints. 可这些钞票上肯定指纹摞指纹
[18:55] That’s right, but if we get the same print on both, 没错 如果在两张钞票上找到相同指纹
[18:58] then I know the cash was handled by that person as a bundle. 那么这人就是成捆拿钱的
[19:13] So…we’ve got two sets of matching prints. 找到两对吻合指纹
[19:16] Okay, so one of them’s got to be Kim Walderman. 好吧 其中一对 肯定是Kim Walderman的
[19:19] Right. 没错
[19:20] That’s correct, there she is. 完全正确 就是她
[19:23] All right, let’s see who the other set belongs to. 好吧 看看另一对属于谁
[19:29] Dr. Robert Langley. Robert Langley医生
[19:30] Got no priors for theft. 没有偷窃前科
[19:32] Yeah, but not exactly innocent, either. 不过也不完全清白
[19:34] He was accused of sexual misconduct with a patient. 被控对病人有性过失行为
[19:38] Yeah. 对
[19:39] I’d like to know what the hell he’s doing giving a 17-year-old a stack of cash. 我想知道他给一个17岁女孩一沓钱 究竟想干嘛
[19:47] The sexual misconduct was a false accusation. 说我性过失犯罪是诬告
[19:50] The charges were dropped. 已经撤诉了
[19:52] The lawsuit wasn’t. 官司还没打完呢
[19:54] I’m a plastic surgeon. 我是整容医生
[19:56] My patients are insecure, some of them, deeply unhappy. 我的病人缺乏安全感 有些极度抑郁
[19:59] That particular one, did not like what I had to say about her during a consultation. 那个病人对咨询中我对她的评价很反感
[20:03] She lashed out. 她就发飙了
[20:06] Listen, my daughter and I have someplace to be in an hour. 听着 我跟我女儿待会儿还有事
[20:09] Can I go now? 我现在能走吗?
[20:13] What about this young lady? 那这位年轻女士呢?
[20:14] Is she a patient of yours? 她是你的病人吗?
[20:19] Let me refresh your memory, Dr. Langley. Langley医生 我给你提个醒吧
[20:21] We found your fingerprints on a large amount of cash in her purse. 我们在她包里的一叠钱上 找到你的指纹
[20:26] Yes. I met Kim. 对 我跟Kim见过面
[20:27] She came to me, wanted a breast enlargement. 她来找我 想隆胸
[20:30] But you didn’t oblige? 但你没答应?
[20:32] Of course not– she’s 17-years-old. 当然没有 她才17岁
[20:35] You’re too young. 你年纪太小了
[20:37] Give it a few years. Come back when you’re ready. 再过几年吧 等你准备好了再来
[20:38] I am ready. 我准备好了
[20:40] I can pay cash. 我付你现金
[20:41] Here. 给
[20:43] We shouldn’t even be discussing this while your parents aren’t here. 没有父母在场 这件事根本不用谈
[20:46] Sorry, Ms. Walderman, I won’t do it. 对不起 Walderman女士 我不能做
[20:49] I gave her her money back, along with some sound advice. 我把钱还给她 还给了些有用的建议
[20:54] She was murdered this morning. 她今早被害了
[21:01] I’m so sorry to hear that, I… 我很难过 我
[21:03] Did she give you any indication of where she’d gotten the money? 她透露过钱从哪儿来的吗?
[21:06] No. 没有
[21:08] But I do have a daughter that same age, Ms. Duquesne. 不过我女儿也跟她差不多大 Duquesne女士
[21:13] You should see the allowance she gets. 你看看她有多少零花钱就明白了
[21:17] Thank you for your time, Doctor. 谢谢你的合作
[21:21] Horatio. 医生
[21:22] What do you got, Frank? 情况如何 Frank?
[21:24] I just got a call, fatal hit and run. 刚接到电话 肇事逃逸 受害者死亡
[21:26] Vic’s a blonde, adult male. 死者是位金发的成年男子
[21:28] Okay? 好吧
[21:29] It’s Julia’s address. 这是Julia的地址
[21:31] Where’s Kyle, Frank? Frank Kyle在哪儿?
[21:34] I don’t know. 不知道
[22:03] Dr. Price. Price医生
[22:04] Horatio.
[22:06] We don’t have an I.D. yet. 还未查明身份
[22:09] It looks like a hit and run. 看上去像肇事逃逸
[22:13] His name is Bryce Kerwin. 他叫Bryce Kerwin
[22:14] He lives across the street. 住在街对面
[22:18] Well, I got a bottle of pills in his pocket. 看 他口袋里有一瓶药片
[22:19] It’s Lamotrigine. 是拉莫三嗪
[22:21] It’s bipolar medication for Julia Winston. 是开给Julia Winston的药 治疗双相情感障碍
[22:24] Where is she? 她在哪儿?
[22:25] Inside, she won’t come out. 屋里 她不肯出来
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:38] Julia?
[22:42] Is that you, John? 是你吗 John?
[22:48] I lie to you, John. 我骗了你 John
[22:50] I do. 真的
[22:53] Then again, you lie to me, too. 但是你也骗了我 又一次
[22:55] Don’t you, John Walden? 对吗 John Walden?
[23:00] Julia, that was a long time ago. Julia 那是很早以前的事了
[23:02] I was undercover. 我当时是卧底
[23:03] Where is Kyle? Kyle在哪儿?
[23:06] He left. 他走了
[23:07] Where did he go? 去哪儿了?
[23:10] Don’t know. I’m not sure what happened. 不知道 我不知道究竟发生了什么
[23:14] There was a fight. 有人在打斗
[23:16] Kyle! Kyle, stop it! Kyle! Kyle 快住手!
[23:17] What’s wrong with you? 你脑子有病啊?
[23:19] Calm down! 冷静点!
[23:21] Don’t tell me to calm down! 别叫我冷静!
[23:22] Get out! 出去!
[23:24] Are you giving these to him? 你要把这个给他?
[23:26] You need these! 你需要这个!
[23:27] Get out! 出去!
[23:28] Get out of here! 快滚出去!
[23:33] Get out of here, both of you! 你们俩 都滚出去!
[23:34] Stop it! 住手!
[23:35] Leave! 快走!
[23:36] No, wait! 不 等等!
[23:37] Don’t go, please! 别走 求你了!
[23:41] Bryce was stealing my medication. Bryce偷我的药
[23:43] Bryce is lying dead in the driveway, Julia, hit by your car. Bryce死了 死在你家车道上 Julia 被你的车撞死的
[23:47] Now, listen to me, did you or Kyle have anything to do with this? 听我说 你或者Kyle跟这事有关吗?
[23:52] Julia, look at me. Julia 看着我
[23:55] Where is Kyle? Kyle去哪儿了?
[23:58] He was just trying to protect me. 他只是想保护我
[24:05] Who’s going to protect him now? 现在谁来保护他呢?
[24:25] He’s dead? 他死了?
[24:26] Bryce Kerwin is dead? Bryce Kerwin死了?
[24:28] He was killed in your mother’s driveway by your mother’s car. 他在你妈妈家的车道 被你妈妈的车撞死了
[24:30] Do you have a set of those keys? 车钥匙你有一套吧?
[24:35] Yeah, I mean, she lets me drive the Porsche. 有 我是说她让我开保时捷
[24:36] Did you use the vehicle today? 今天用车了吗?
[24:39] No. Dad, I… 没有 爸爸 我
[24:42] Dad, listen to me. 爸爸 听我说
[24:43] I did not do this. 不是我干的
[24:45] Kyle, you had a public fight with this man. Kyle 你在公众场合跟这人打斗过
[24:47] That’s gonna be a problem. 这会很麻烦
[24:48] I was only trying to protect Mom. 我只是想保护妈妈
[24:50] He was stealing her meds. 他偷了她的药
[24:51] Why didn’t you tell me about this before? 你之前怎么不告诉我?
[24:55] I…I don’t know. 我 我不知道
[24:56] I thought I could handle it on my own. 我以为自己可以解决这事
[25:04] Look…there’s only one other set of keys. 看 这钥匙还有另外一套
[25:09] If there’s a chance that Mom did do this… 如果万一是妈妈做的
[25:11] Hang, hang on. 等会儿
[25:12] Just hang on. 你等会儿
[25:22] Look, if it comes to that, I want you to put me in that driver’s seat. 听着 如果真是那样 我要你让我顶罪
[25:30] That’s not the way it works, Kyle. 这事儿不能这么解决 Kyle
[26:11] H, I heard about what’s going on with Julie and Kyle. H 我听说Julia和Kyle的事了
[26:13] I came to help. 我想帮忙
[26:15] Bottom line, Eric, I can’t find anything to exonerate either one of them. Eric 现在的情况是 我没找到能证明他俩无罪的任何证据
[26:19] If I don’t, that kid is going back to jail. 如果找不到 那孩子又会被抓进去
[26:23] There’s got to be something. 肯定能找到线索
[26:25] Let’s go through it one more time. 我们再仔细检查一遍
[26:51] There’s something here. 这儿有发现
[27:02] Eric, that is crab shell. Eric 是螃蟹壳
[27:12] So, Leonard, how did the rest of lunch turn out? Leonard 后来午餐吃得怎么样?
[27:17] Not too productive. 没啥成果
[27:18] Why? 怎么?
[27:20] Because it turns out, you left some of it behind, in Julia’s car when you stole it this afternoon. 你今天下午偷Julia车时 漏了一些在那儿
[27:26] You don’t understand. 你不明白
[27:27] Sure, I do. 我当然明白
[27:29] Julia was burning through so much cash. Julia简直是在烧钱
[27:33] I realized I was never going to get paid. 我明白她肯定没法付我工钱
[27:34] So you decided to abscond with her vehicle as collateral. 所以你决定偷了她的车 一走了之
[27:39] I just wanted to ensure that I got some kind of payment. 我只想捞点回报 什么样的都行
[27:58] The guy came out of nowhere. 那男的不知道从哪儿冒出来
[28:00] Look, I am not a criminal, Lieutenant. 听着队长 我不是罪犯
[28:04] You are now, Leonard. 你现在是了 Leonard
[28:10] Lieutenant? 队长?
[28:11] You be careful of Julia. 你当心点Julia
[28:14] She’ll bring you down, too. 她也会拉你下水的
[28:37] Oh, great. You’ve reassembled the bomb. 噢 太棒了 你把炸弹复原了
[28:39] Yeah, what’s left of it. 对啊 剩下的部分
[28:41] Problem is, bomb maker didn’t leave behind any sort of unique signature. 问题是这个炸弹上没有透露出 任何关于这个制作者的信息
[28:45] This guy really knew what he was doing. 这个人知道他自己在干什么
[28:48] What sort of explosive was used? 用的是什么爆炸材料?
[28:49] Very thin plastique. 非常薄的爆炸塑料
[28:51] He concealed it by sewing it into the seam here. 他把炸弹缝在衣服的接口处
[29:03] You know, he may be a good bomb maker, 他可能是一个制作炸弹的高手
[29:04] but who’s to say he’s a good dressmaker? 但可不一定是个好裁缝
[29:08] That’s a really good point. 很有道理
[29:09] I’ll, I’ll check the seams he mended. 我会检查那些缝合接口
[29:13] Yeah, it’s worth a try. 值得一查
[29:51] Stan Carlyle.
[29:53] He’s got a history with explosives. 他有过制作炸弹的前科
[29:54] Yeah, four misdemeanor explosives charges. 四项跟爆炸有关的轻罪指控
[29:57] He blew up a college statue and a neighbor’s pool table. 他炸坏过一个大学里的雕塑 还有邻居的台球桌
[30:01] Spent two years in jail. 为此蹲了两年监狱
[30:02] Looks like Stan’s up to his old tricks. 看来Stan又重操旧业了
[30:05] Not if I have anything to do with it. 我会阻止他的
[30:13] I’m CSI Wolfe. 我是犯罪鉴证科的Wolfe
[30:14] This is CSI Delko. 这位是犯罪鉴证科的Delko
[30:16] Do you mind if we step in for a second? 介意我们进来谈谈么?
[30:17] CSI? 犯罪鉴证科?
[30:19] Yeah, sure. 对
[30:24] Stan’s my roommate. Stan是我的室友
[30:25] Is everything all right? 他没事吧?
[30:27] Where is he now? 他现在在哪儿
[30:28] I don’t know. He left like, 6:00 this morning. 我不知道 他大概今天早上六点就走了
[30:30] I haven’t seen him since. 然后就再没见过他
[30:31] What time do you expect him back? 你估计他什么时候能回来?
[30:33] I don’t know. 我不知道
[30:33] He’s like a handyman or something. 他好像是个做零工的
[30:35] Stan works days, I work nights. Stan白天工作 我上夜班
[30:37] I’m just subletting from him. 这个房子我是从他那儿租来的
[30:38] We hardly ever see each other. 我们俩几乎谁也见不着谁
[30:40] All right, we’re gonna have to take a look around. 好吧 我们要四处看看
[30:42] Yeah, go ahead. 好啊 随便
[30:43] That’s his room right there. 那是他的房间
[30:46] It’s locked, though. He never lets anybody in there. 可能锁上了 他从来不让别人进去
[30:50] **** 不是可能 这门就锁上了
[31:12] Imagine living with a bomber and not even knowing it? 想象一下跟个造炸弹的住在一起 自己还不知道
[31:15] Okay, see this? 看见这个了吧?
[31:17] This is the same wires we found in the bomb. 这跟我们在炸弹上找到的线一样
[31:19] And this thread matches the thread in the dress. 这种细线跟那件衣服上的细线也一样
[31:22] That’s not all. 这还不算
[31:25] There’s a shopping bag full of size two women’s clothing here. 这个袋子里装满了二号的女装
[31:28] Some pulled apart. 有的被分成两半了
[31:31] Stan was trying to find the best fit for his bomb. Stan在找最适合放炸弹的那件
[31:35] Where are the clothes from? 衣服是哪儿买的?
[31:39] Feratelli’s. Feratelli商店
[31:41] That store happens to be right across the street from our bomb site. 就在事发地的对面
[31:58] Hi, I’m Calleigh Duquesne, CSI. 我是Calleigh Duquesne 犯罪鉴证科的
[32:00] Are you Ms. Feratelli? 你是Feratelli小姐么?
[32:02] I am. 我是
[32:03] I heard someone died in Oscar’s store. 我听说Oscar的店里出事儿了
[32:06] The street’s been shut down all morning. 整条街这一上午都被戒严了
[32:07] We believe the dress the victim was wearing came from your store. 我们发现受害者穿的连衣裙 是从你店里买的
[32:12] I made that. 是我做的
[32:14] It was one of a kind. 独此一件
[32:15] It was rigged with a bomb. 这里面被装了一个炸弹
[32:17] Do you remember who bought it? 你记得是谁买的么?
[32:18] No, but I can tell you who stole it. 不记得 不过我可以告诉是谁偷的
[32:21] Some bitch with a baby carriage. 一个推着婴儿车的贱人
[32:30] What makes you so certain about that? 你怎么这么肯定?
[32:32] After she left, I saw the empty hangers, so I ran out to look for her. 她刚走 我就发现衣架空了 于是我就跑出去追她
[32:36] I found the stroller ditched a half-block away. 然后我发现那个婴儿车 就在半条街以外的地方
[32:39] Hey! 回来 嘿!
[32:44] What the… 真TM…
[32:48] She must’ve seen me coming. 她肯定是看见我追出来了
[32:50] She left some of the merchandise behind. 但是她留下了些东西
[32:52] Where’s the stroller now? 那个婴儿车现在在哪儿?
[32:54] I have it in back. 在后面
[32:55] I’m gonna need to take it with me. 我要拿走
[33:06] I didn’t know you were expecting. 我还真不知道你指望着我呢
[33:08] Cute. 少耍宝
[33:09] No, this is the stroller used to smuggle the bomb dress out of Feratelli’s clothing store. 这是那个贼从Feratelli服装店 偷衣服的道具
[33:14] You find anything that might lead us to our bomber? 发现什么能联系到那个做炸弹的人的?
[33:16] No. 没有
[33:18] Unfortunately, nothing’s popping at all. 不幸的是什么都没发现
[33:19] No prints,there’s no visible trace. 没有指纹 也没有任何痕迹
[33:30] What about this blanket? 这个毯子呢?
[33:32] Does this feel heavy to you? 你不觉得有点儿太重了么?
[33:36] Yeah, and rigid. 对呀 还很硬
[33:37] That’s not exactly baby friendly. 明显不适合婴儿使用
[33:39] Let’s take a look at it. 让我们看看
[33:48] What’s aluminum foil doing in here? 铝板是干嘛的?
[33:51] It’s a conducting material. 导体金属
[33:54] Bet you they use it to shield whatever they’re covering from radio frequencies. 可以挡住任何频率的电磁波
[33:58] Okay. 好吧
[34:00] Allowing the user to bypass the store’s security system. 这样就可以放心穿过商店的防盗门了
[34:02] that’s right 没错
[34:04] I think I know who this belongs to. 我知道这是谁的了
[34:13] Let me guess, you want me to take my pants off this time. 我猜猜 这次你要我脱裤子
[34:17] Why don’t you drop the sarcasm, Amy? 收起你的讽刺挖苦吧 Amy?
[34:20] Right now, the shoplifting is the least of your worries. 你该担心比偷盗罪更严重的事
[34:23] Do you want to tell us more about the baby stroller scam? 想跟我们说说你们的婴儿车把戏吗?
[34:28] I didn’t think so. 我想你不会
[34:38] Somebody stop that girl! 拦住那个女的
[34:46] What about Stan Carlyle? 那Stan Carlyle呢?
[34:47] You know him? 你认识他么?
[34:48] No. 不认识
[34:49] Who is he? 他是谁?
[34:50] He’s the man that rigged the dress that killed your friend. 他把炸弹缝进衣服里害死了你朋友
[34:53] The dress that you stole. 那件你偷的衣服
[34:56] This isn’t fair. 这不公平
[34:57] What’s not fair? 什么不公平?
[34:58] This. 这不公平
[35:00] Kim was the one targeting clothes from Ocean Drive magazine. Kim是从Ocean Drive杂志上找衣服的人
[35:04] What do you mean, targeting? 你什么意思 找衣服?
[35:07] You know,like specific lists with stores and designers. 杂志上会有一个 店名和设计者的详细列表
[35:11] Who gave her the lists? 谁给她的单子?
[35:14] They killed my friend. 他们杀了我的朋友
[35:17] I don’t think it’s wise to say anything. 我觉得还是不说话比较好
[35:20] Hey, you can’t take that. 嘿 你们不能拿
[35:23] I’d like to see what your phone has to tell us. 我倒要看看你的电话会告诉我们什么
[35:32] Cell phones are lifelines to kids nowadays. 现在 手机可是年轻人的命根子啊
[35:34] Couple of minutes, we’ll see who she knows and where she goes. 几分钟我们就可以看到 她认识谁 去过哪儿
[35:38] We’ve got some text messages, her call log, photos. 我们这儿有短信 通话记录 相片
[35:44] Wait a second. 等一下
[35:50] That’s the murder victim. 那就是受害者
[35:51] She’s standing outside the fitting room. 站在试衣间外
[35:52] That’s a crime scene. 那是案发现场
[35:56] I can enlarge it some more, but I’m afraid that’s as good as you’re gonna get. 我可以放大一点儿 但恐怕也就只能这样了
[36:00] No, I got everything I need. 这就足够了
[36:03] I know who I got to bring in. 我知道我该去找谁了
[36:04] Thanks. 谢谢
[36:10] Didn’t you guys get enough the first time around? 你们第一次没找全你们想要的东西么?
[36:12] Sorry, Barry. Sometimes it takes us a while to get our ducks in a row. 抱歉 Barry 理出头绪得要点时间
[36:16] But I do apologize. 但是我真的要道歉
[36:18] The reason we have you here is because, 我们找你来的原因是
[36:21] well, we’re charging you with first-degree murder. 我们要指控你一级谋杀
[36:24] You’re serious. 你不是认真的吧
[36:25] Yeah. I got a photo of you delivering the bomb that killed Kim Walderman. 我们有照片为证 是你把那件衣服递给Kim Walderman的
[36:29] I’ll tell you what gave you away: your watch. 我告诉你 你的表出卖了你
[36:32] My watch. 我的表
[36:33] I recognized it from your apartment earlier today. 我今天早些时候在你的公寓里见过
[36:36] What, the one you can find at almost any department store in the country? 这表在全国任何一家店里都能买到
[36:41] Come on, I thought you were looking for my roommate, Stan. 拜托 我以为你们是在找我的室友Stan
[36:44] Stop trying to railroad me and find him. 别再兜圈子耍我找他了
[36:45] I have found him. 我已经找到他了
[36:48] I found him. 我找到他了
[36:50] He’s sitting right in front of me. 就坐在我对面
[36:51] Barry, Stan– whatever your name is, you’re the same guy. Barry Stan–别管是什么名字 反正是同一个人
[36:54] You have no roommate. 你没有室友
[36:58] You’re the bomber. 你就是那个炸弹制作者
[36:59] What are you talking about? 你在说什么?
[37:02] We took a look at your fingerprints, and I noticed this. 我看了一眼你的指纹 我注意到了
[37:08] I don’t see anything. 什么都没有
[37:09] Exactly. 没错
[37:11] Your fingers didn’t leave any prints. 你的手指留不下任何指纹
[37:14] So what? 那又怎么样?
[37:15] So I did a little background check on your… 所以我查了下你的…室友
[37:19] roommate Stan. Stan的背景
[37:22] And six months ago, it turns out, 发现六个月前
[37:25] he admitted himself to the hospital with severe first-degree burns on his hands and face. 他自称脸部和手部的一级烧伤而住院
[37:31] This photo was taken pre-surgery courtesy of the Miami-Dade Burn Ward. 这张照片是术前在迈阿密烧伤医院照的
[37:38] You hurt yourself pretty bad practicing your little hobby of making bombs, didn’t you, Barry? 你在练习小爱好――做炸弹时 没想到会把自己烧成重伤吧 Barry?
[37:44] Well, it turns out, you can change your face, but luckily for guys like me, 虽然你可以改变你的脸 但幸运的是 对我们这行来说
[37:52] you can’t change your DNA. 你改变不了你的DNA
[37:57] Now, I’ve got a sample of Stan’s DNA. 现在我有Stan的DNA样本
[38:03] Are you real gonna make me run it against yours? 你不会真想让我去对比你们俩的吧?
[38:19] Look, I am sorry for what happened to that girl. 我为那个女孩的遭遇深表抱歉
[38:21] I really am. 我真的很抱歉
[38:25] But you don’t understand. 但是你不明白
[38:26] He… he saved my life. 他…他救了我的命
[38:31] Who did? 谁?
[38:32] The man who… 那个…
[38:34] who gave me a face. 他为我重塑了一张脸
[38:40] I was so disfigured, I couldn’t even step outside. 我丑的都不能出门
[38:46] So your doctor put you up to this. 所以是你的医生逼你的
[38:51] He asked me to custom-make a bomb for him. 他让我给他定做一个炸弹
[38:57] How could I say no? 我怎么可能拒绝?
[39:02] Well, Barry…
[39:04] you should’ve said no. 你真的应该拒绝
[39:17] Hello, Dr. Langley. 你好 Langley医生
[39:21] Ms. Duquesne. Duquesne小姐
[39:22] So I have a paparazzi photograph here in Ocean Drive magazine of your daughter, taken at an event last week- 我这儿有张Ocean Drive杂志照片 狗仔队拍你女儿上周参加活动的
[39:30] wearing not only a stolen dress, 她穿的不仅是一件偷来的衣服
[39:32] but the dress that killed Kim Walderman this morning. 还是今早杀死Kim Walderman的衣服
[39:36] There’s lots of dresses out there, Ms. Duquesne. 这样的衣服有很多 Duquesne小姐
[39:41] It’s true. 没错
[39:43] But there are not a lot of bomb makers, 但是做炸弹的人可不多
[39:44] and certainly not a lot of ones whose faces you’ve reconstructed. 而在你这儿做过整容手术的就更少
[39:50] Stan Carlyle’s talking. Stan Carlyle已经招了
[39:57] I live a high-profile life. 我过着曝光率高的生活
[40:00] But with the economy, elective surgery’s one of the first luxuries to go. 但现在经济情况这么差 整形手术是人们最先放弃的奢侈品
[40:06] It’s important to keep up appearances even if business is on the decline. 就算生意不好 也一定要保住面子?
[40:11] My daughter, my wife… 我女儿 我太太..
[40:14] I need to take care of them the way everyone expects me to. 我要像所有人希望的那样去照顾她们
[40:18] Perception creates a lot of pressure. 观念就会造成很多压力
[40:21] So it was cheaper to have Kim Walderman steal for you? 所以让Kim Walderman 给你偷衣服就便宜多了?
[40:23] Thought it was a win-win. 我觉得那是双赢的事儿
[40:25] She even recruited a friend to help. 她甚至雇了一个朋友来帮她
[40:26] But then, like every teenager, she got greedy. 但是就像所有年轻人一样 她也变得贪婪
[40:31] What do you have for me? 你准备给我什么?
[40:33] Amy and I are so busy, I don’t even know what’s in the bags anymore. Amy和我忙得都不知道 袋子里到底是啥了
[40:36] My daughter will love this. 我女儿会喜欢的
[40:38] There’s your money. 这是你的钱
[40:39] And ll schedule your breast augmentation for three weeks from now. 我会把你的隆胸术安排在三周之后
[40:43] That’s not the deal anymore. 之前的约定到此为止
[40:46] I want the big money. 我要更多钱
[40:47] The big money? 更多钱?
[40:49] I’m giving you plenty. 我已经给你够多的了
[40:51] Forget it. 少来
[40:53] Didn’t they already get you for sexual misconduct once? 你是不是已经因为行为不检被抓过一次?
[40:57] I wonder who they’d believe if a 17-year-old girl like me told a little story like that. 不知要我这样的17岁小女孩 讲了那么个故事 他们会相信你还是我
[41:02] It’d probably be a while before you saw your daughter again. 你可能就要过很长时间 才能见到你女儿啦
[41:09] You give an inch, they take a yard. 得寸进尺
[41:11] You took a life. 但是你夺走了一条生命
[41:13] Teenagers talk without thought of consequence. 小孩讲话从不考虑后果
[41:16] So…I called in a favor. 所以我要他帮个忙
[41:20] To shut her up. 好让她闭嘴
[41:23] Nice. 真不错
[41:25] Can you do the job? 你能做么?
[41:27] Hell, yeah. 当然
[41:28] I could wire a cloud to blow. 我能把啥都引爆了
[41:31] You can find her in four days at Oscar Serino’s. 四天后你会在Oscar Serino的店里找到她
[41:34] Be ready. 准备好
[41:35] Yeah. Done. 没问题
[42:11] You’re under arrest, Doctor. 医生
[43:33] CSI:Miami Season 07 Episode 05 你被捕了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme