时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Ms. Vasquez. | Vasquez小姐 |
[00:21] | I have the black you requested. | 这是你要的黑色腰带 |
[00:22] | Would you like the brown as well? | 棕色的你也要吗? |
[00:23] | No, the Ferragamo, por favor. | 不用了 我喜欢费拉加摩(著名时装品牌) |
[00:26] | Siempre me tratas bien. | (西班牙语) |
[00:27] | Thank you, Oscar. | 谢谢你 Oscar |
[00:28] | Claro que s^, Ms. Vasquez. | 不客气 Vasquez小姐 |
[00:30] | Cualquier cosa para mi mejor cliente. | 有您这样的客人是我们荣幸 |
[00:51] | Check you out. | 我们来看看 |
[00:53] | Too much? | 是不是太繁琐了? |
[00:54] | Are you kidding? I could never wear that. | 你在开玩笑吗? 我可穿不出这衣服 |
[00:55] | I hate you. | 恨死你了 |
[00:57] | It shouldn’t be this loose,should it? | 这件衣服太蓬松了吧? |
[01:25] | Try on a muumuu or a poncho for me, will you? | 试试夏威夷长袍或者穗饰披巾吧 |
[01:27] | So I have a fighting chance. | 这样我才能和你一比 |
[01:29] | And lock your door. I could have been some creep. | 还有 记得锁门啊 万一有人偷窥呢! |
[03:35] | One fatality. | 真是不可思议 |
[03:38] | I’m surprised there wasn’t more. | 死亡人数仅此一名 |
[03:42] | Her name was Kim Walderman, 17 years old. | 她叫Kim Walderman 今年17岁 |
[03:46] | I heard her friend in the dressing room next door sustained only minor injuries. | 我听说在她隔壁的朋友 只受了点小伤 |
[03:51] | How is that possible? | 这怎么可能啊? |
[03:53] | Well…the blast was confined to this space. | 唔…爆炸的范围仅限于这间小房间里 |
[03:58] | The question is: where is the source? | 问题是 爆炸的源头在哪儿? |
[04:03] | I won’t be able to get a good look at her trauma in here. | 在这儿无法对外伤进行彻底的检查 |
[04:06] | The clothing is fused to her body. | 衣服和她的身体都粘住了 |
[04:08] | You’ll keep me posted on that, please. | 一有发现请随时通知我 |
[04:11] | Yeah. | 好的 |
[04:12] | Horatio. | |
[04:13] | Why target a fashion boutique? | 为什么要选一家时装店? |
[04:16] | It seems so random. | 似乎有点太随意了 |
[04:18] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[04:19] | This was by design. | 这是精心设计的 |
[04:59] | CSI:Miami Season 07 Episode 05 | |
[05:15] | I just had those virtual dressing rooms installed. | 我才刚装修好这些虚拟更衣室 |
[05:17] | You don’t, you don’t think there was a malfunction or something, do you? | 你不会认为这是因为设备出了故障吧? |
[05:18] | Mr. Serino, we believe this was intentional. | Serino先生 这是一起蓄意行为 |
[05:22] | Can you think of someone with a grudge? | 你和谁有过节吗? |
[05:24] | Anyone who might want to ruin your business? | 有谁想毁了你的生意? |
[05:26] | I opened six months ago. | 我开了6个月了 |
[05:28] | The competition next door would love nothing more than to see me fall flat on my face, | 隔壁那家店最希望我关门倒闭了 |
[05:31] | but to blow up my store… | 但至于来炸我的店… |
[05:33] | uh… maybe. | 呃…有可能吧 |
[05:36] | How many customers did you have this morning? | 今天早上店里有几个客人? |
[05:39] | A handful. We opened two hours ago. | 我们刚开门2个小时 没多少客人 |
[05:40] | You have any surveillance footage from security cameras? | 你有监控摄像头吗? |
[05:43] | This isn’t a drugstore. | 这又不是什么药店 |
[05:45] | Our fashion is exclusive. | 我们的时装是独家经营的 |
[05:47] | Important people pay top dollar. | 来这的都是尊贵的有钱人 |
[05:48] | They don’t want a camera recording their every move. | 他们可不喜欢一举一动都被拍下来 |
[05:51] | We’re gonna need all of your customer receipts and employee records. | 我们需要顾客清单和员工记录 |
[05:54] | okay, ******you just**** | 你们还没搞清楚状况就乱抓人? |
[05:57] | Gentlemen, would you, would you excuse me, please? | 先生们 失陪一下 |
[06:01] | Get your hands off me. | 把你的手拿开 |
[06:02] | Don’t make me use the cuffs, Ms. Winston. | 别逼我用手铐 Winston夫人 |
[06:04] | Excuse me. | 请你原谅 |
[06:05] | How many times do I have to tell you it is not Get in the car. | 要我说多少遍才相信 这事跟我无关 |
[06:08] | Excuse me. | 不好意思 |
[06:10] | What is going on? | 到底怎么回事? |
[06:12] | Horatio. | |
[06:13] | This is a stupid mix-up. | 整个儿就是个误会 |
[06:14] | I wrote a bad check in there, and now Keystone Cop over here is turning it into a big deal. | 我只是写了张空头支票 警察就小题大作 |
[06:19] | Okay, Julia, would you give us a moment, please? | Julia 让我来问问这位警官好吗? |
[06:25] | What happened in there? | 发生了什么事? |
[06:27] | She’s a repeat offender, Lieutenant. | 她已经不止一次了 长官 |
[06:29] | The merchant inside has already filed a fraud affidavit regarding Ms. Winston. | 店主递交了关于Winston夫人 伪造支票的书面陈述 |
[06:32] | He caught her again trying to pass another bad check. | 她又被抓到企图用空头支票蒙混过关 |
[06:35] | What is the total? | 一共多少钱? |
[06:36] | $6,000 | 6000美元 |
[06:38] | I’ll take it from here, okay? | 这件事让我来处理好吗? |
[06:44] | Talk to me. | 你怎么解释? |
[06:46] | Ron brought in this guy Leonard McBride. | Ron带了个叫Leonard McBride的人来 他是个商务经理― |
[06:50] | supposed to watch our money, but I can’t trust him. | 应该替我们处理财务 可我信不过他 |
[06:53] | I mean, wha– do you see what’s happening here? | 我的意思是 你看到刚才的事儿了没 |
[06:55] | All right. I’m going to talk to Leonard, but no more bad checks, Julia. | 好了 Julia 我会找Leonard谈谈的 但是不准再用空头支票了 |
[07:00] | Fine. | 好吧 |
[07:05] | Are you all right? | 你还好吧? |
[07:07] | I’m fine. | 好极了 |
[07:09] | Let’s get you home. | 那先回家吧 |
[07:18] | Buy rate is 30 to one. | 我的提成是30分之1 |
[07:19] | Condo sales are at an all-time low. | 公寓价格从来没这么低过 |
[07:22] | Invest it now, make money later. | 现在投资 没多久就能坐享其成了 |
[07:24] | That’s how this works. | 赚钱就这么简单 |
[07:28] | Leonard. | |
[07:29] | Take off, gentlemen. | 先生们 请离开一下 |
[07:31] | You better have a good explanation for this. | 赶跑我的客户 你最好解释一下 |
[07:32] | Shut up, Leonard. | 闭嘴 |
[07:35] | Leonard Julia Winston. | |
[07:38] | She’s a client of mine, yeah. | 没错 她是我的一个客户 |
[07:39] | She claims that you are stealing from her. | 她说你骗了她的钱 |
[07:42] | You’re misinformed. | 你肯定搞错了 |
[07:44] | Julia has lost her money, but she has only herself to blame. | 她是投资损失了 但这只能怪她自己 |
[07:47] | How so? | 怎么说? |
[07:49] | Look, she squandered millions of dollars. | 她花了几百万做风险投资 |
[07:52] | Uh, rolled everything into venture capital– obsolete companies, bankrupt businesses. | 却都投给了那些快倒闭的公司 |
[07:56] | Not to mention Ron Saris, who hired you, I understand. | 别提你的老板Ron Saris 这我知道 |
[08:02] | Hey, if the man in her life buys a luxury yacht and then disappears, | 如果她的男人买了艘豪华游艇后 就直接消失 |
[08:06] | there’s not a whole lot I can do. | 那我也没什么办法 |
[08:11] | This woman is spiraling real bad, Lieutenant. | 这个女人一直在输钱 长官 |
[08:14] | I really think she’s losing touch with reality. | 我想她是和现实社会脱节了 |
[08:18] | – Listen to me, you’re burning through cash like nobody’s business. – Enough. | – 听我说 没人像你这样烧钱 – 够了 |
[08:21] | – You could wind up with nothing! – No. I don’t have to listen to anyone. | – 最后会血本无归的 – 不 我谁的话也不要听 |
[08:24] | Get out. | 给我出去 |
[08:24] | Get out! | 滚! |
[08:28] | She owes me almost a year’s worth of compensation. | 她还欠我一年的补偿金 |
[08:31] | And-and I have to say, uh, working for free is getting a little old. | 我不得不说 免费打工早己过时了 |
[08:36] | Leonard, a word to the wise: this better be the truth. | Leonard 一句肺腑之言 希望你没说谎 |
[08:42] | Finish your lunch. | 吃你的午饭吧 |
[08:57] | We’re gonna have a lot of fun collecting all of this stuff. | 把这么些东西都收拾完还挺有趣的 |
[08:59] | Tell me about it. | 还要你说么 |
[09:02] | What do you need me to do? | 有什么要帮忙吗? |
[09:03] | Well, I’m really just looking for something that’ll tie all this to the explosion. | 我正在找能引起这场爆炸的关键 |
[09:10] | What was up on this wall, a TV screen? | 这墙上的是什么 电视屏幕? |
[09:12] | An LCD touch screen. | 触摸液晶屏 |
[09:14] | Every possible wardrobe combination at your fingertips. | 轻点手指就能搭配任何衣橱里的服饰 |
[09:18] | Well, whatever happened to just standing in front of a mirror? | 好么 弄面镜子不就行了么 |
[09:21] | Well, a mirror can’t remember everything that you’ve tried on. | 镜子不能记住所有你试穿过的衣服 |
[09:27] | So this LCD screen could remember the moment our girl died. | 也许这个液晶屏 能记下死者的最后一刻 |
[09:33] | Yeah, if we could put it back together, maybe. | 对啊 说不定我们能把它拼起来 |
[09:46] | Hi. | 嗨 |
[09:47] | You looking for me? | 你找我吗? |
[09:49] | Yeah. | 是的 |
[09:50] | I wanted you to have a look at this. | 你来看看这里 |
[09:53] | Looks like she took quite a hit to her abdomen. | 好像她腹部受了重创 |
[09:55] | Major trauma, right? | 严重的外伤 是吗? |
[09:57] | Now take a look at her upper torso and face. | 再来看看她上半身和面部 |
[10:02] | The trauma caused by the explosion is completely localized. | 爆炸产生的重创完全集中在腹部 |
[10:06] | Yeah. There should be, uh, collateral burns, there should be puncture wounds from debris. | 应该出现间接烧伤 和碎片造成的刺伤 |
[10:11] | Her neck and back also relatively unscathed. | 她脖子和背部也相对没受什么伤 |
[10:15] | So it’s like the blast originated from her abdomen and moved outwards away from her. | 那么就是说爆炸从腹部产生 然后背离她朝外发展 |
[10:20] | Exactly. Now, take a look at her clothes. | 没错 来看看她的衣服 |
[10:27] | Are those copper wires? | 铜线? |
[10:29] | Two. | 两根 |
[10:30] | Showed up on the lateral-projection X ray. | 在做X光侧影的时候发现的 |
[10:33] | Both connected to the top ends of the zipper. | 都连接在拉链的顶端 |
[10:42] | Wait a second, there’s something under here. | 等等 那里好像有东西 |
[10:56] | A watch battery. | 纽扣电池 |
[10:58] | This is enough to set off a small amount of C-4. | 这个足以引爆一个小型C-4炸弹 |
[11:01] | But what triggered it? | 那么如何引爆呢? |
[11:08] | The zipper. | 拉链 |
[11:09] | The two pieces of metal came together and completed the circuit. | 两条小金属接触后形成一个回路 |
[11:27] | My God. | 天哪 |
[11:29] | She was wearing the bomb. | 她正穿着炸弹 |
[11:33] | Okay, yeah, I guess I could have handed her the dress, | 好把 可能我把衣服递给她的 |
[11:36] | but what does that have to do with anything? | 但这有什么关系? |
[11:38] | Because it was rigged to explode, Mr. Serino. | 因为这件衣服被装了炸弹 Serino先生 |
[11:41] | What? | 什么? |
[11:42] | Follow me. | 跟我来 |
[11:49] | Hey, Jane, what you got? | 嗨 Jane 有何发现? |
[11:51] | The virtual dressing room rises again. | 虚拟更衣室死而复生了 |
[11:53] | The display panel’s hard drive is set up to dump its video every couple of minutes, | 显示器的硬盘每隔几分钟就会存储一次 |
[11:56] | but the explosion blew out the motherboard. | 但是爆炸弄坏了主板 |
[12:00] | Can you pull anything? | 还能获取些信息吗? |
[12:02] | Just the last few moments. | 爆炸前一小会儿 |
[12:09] | That was me. | 那个是我 |
[12:10] | I handed her that silk top right there. | 我把真丝礼服递给她 |
[12:13] | But that dress that she’s wearing right now… | 但她穿的那件不是我这儿的衣服… |
[12:15] | I don’t sell that here. | 我们这儿不卖那种衣服 |
[12:17] | Are you sure? | 你肯定吗? |
[12:18] | All my clothes are 100% animal friendly. | 我这儿的衣服百分百不用动物皮毛 |
[12:21] | That’s suede. | 那件是小山羊皮的 |
[12:31] | That means someone walked into the store and delivered the bomb personally. | 那就意味着凶手来到店里 亲自放了炸弹 |
[12:45] | Hi, you’ve reached the voicemail for Julia Winston. | 你好 这里Julia Winston的语音信箱 |
[12:47] | Please leave a message after the beep. | 请在嘀声后留言 |
[12:49] | Hey, Julia, it’s me. | 嘿 Julia 是我 |
[12:50] | Listen, I had a conversation with our friend, Leonard. | 听着 我和Leonard谈了一次 |
[12:54] | I’m on my way… | 我现在正要去… |
[12:57] | I got to call you back. | 我一会儿再打给你 |
[13:01] | Hey, hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 嘿! |
[13:01] | Get off me! | 离我远点! |
[13:03] | Get off. Get off me. | 别碰我 |
[13:04] | Hey, get off him! | 嘿 住手! |
[13:06] | Get off him. | 我让你住手 |
[13:07] | Kyle. | |
[13:09] | What is going on here? | 怎么回事? |
[13:11] | You got some nerve, kid, taking a swing at me in my own driveway. | 你有种小子 竟敢在我的驾驶道上晃悠 |
[13:14] | This kid’s out of control. | 这孩子疯了 |
[13:15] | Excuse me, but it doesn’t look like he’s alone. | 你也过分了 |
[13:18] | If he steps foot on my property one more time, I’m gonna press charges. | 要是他再敢踏入我家一步 我会起诉的 |
[13:21] | Fair enough. | 够了 |
[13:22] | Have a good day. | 快走吧 |
[13:26] | Kyle. | |
[13:28] | You’re picking fights with neighbors? | 你这是故意找邻居的碴? |
[13:31] | Dad, he…he’s a jerk, and he has a big mouth, all right? | 老爸 这个混蛋四处乱说 |
[13:33] | Son, somebody with your history cannot afford to be arrested again, can you? | 孩子 你有过前科 不能再被捕 知道吗? |
[13:38] | No. | 我明白 |
[13:39] | Okay. | 那就行了 |
[13:40] | Is your mother home? | 妈妈在家吗? |
[13:43] | No. | 不在 |
[13:43] | Where did she go? | 她去哪儿了? |
[13:44] | I don’t know; she never tells me anything. | 不知道 她从来不跟我说 |
[13:48] | Okay, I’ll take care of it. | 好了 我会处理的 |
[13:50] | Go in the house. | 你先回家去 |
[13:52] | Dad… I’m worried about her. | 老爸… 我有点担心妈妈 |
[13:55] | She’s not acting normal. | 她最近有点反常 |
[13:58] | Okay, son. | 行了 孩子 |
[13:59] | Go in the house, let me take care of it. | 你先回去 我会处理的 |
[14:14] | Cracking the case, are you? | 正破着案? |
[14:15] | Oh, I’m cracking it wide open. | 哦 大展身手 |
[14:17] | I brought you something. | 我有东西给你 |
[14:18] | It might help. | 也许能帮你 |
[14:19] | What you got? | 你有啥? |
[14:21] | Take a look. | 看看 |
[14:29] | Is this from the blast? | 这是爆炸案的东西? |
[14:30] | How did we miss this? | 我们怎么会没注意到? |
[14:31] | Building inspector found it in the ceiling between floors one and two. | 大楼管理员在一楼 和二楼间的天花板上找到的 |
[14:44] | A driver’s license– Kim Walderman. | 一张驾照–Kim Walderman |
[14:46] | This is the vic’s purse. | 这是受害人的包 |
[14:49] | Pretty big chunk of change for a teenager, don’t you think? | 一个孩子带这么多现金 不少吧? |
[14:51] | Yeah, you think? | 嗯 你觉得呢? |
[14:52] | About five grand. | 差不多5千块 |
[14:54] | What else we got in here? | 包里还有什么? |
[14:57] | We got matches, a bunch of broken security tags. | 火柴 一堆坏掉的防盗扣 |
[15:02] | A knife. | 一把刀 |
[15:03] | For shoplifting. | 入店行窃 |
[15:04] | Kids will heat that knife up, cut the plastic ink tags off of stolen clothing. | 他们先把刀加热 再把偷的衣服上的塑料防盗扣割开 |
[15:14] | Okay, so that’s probably how she came under all this cash. | 好吧 所以她身上现金这么多 |
[15:17] | She was shopping with a friend, wasn’t she? | 她跟一个朋友一起逛街吧? |
[15:19] | Yeah, she was– the friend’s in the hospital. | 对 没错 她朋友在医院 |
[15:22] | Might be the next move. | 下一步去找她 |
[15:23] | yep | 对 |
[15:40] | How are you feeling? | 感觉怎么样? |
[15:43] | The doctor put in a few stitches, antibiotics. | 医生给我缝了几针 打了点抗生素 |
[15:46] | Said I’ll be fine. | 说我会没事的 |
[15:48] | Good. | 很好 |
[15:50] | You know you were lucky. | 知道吗 你很走运 |
[15:52] | Yeah, wish I could say the same for Kim. | 对 真希望Kim也这么走运 |
[15:57] | Look, they said they were gonna take me home. | 听着 他们说要把我送回家的 |
[15:59] | Why am I here? | 我为什么还在这儿? |
[16:01] | I need you to show me what’s under your blouse. | 你得掀开上衣给我看看 |
[16:04] | You’re kidding, right? | 你开玩笑吧? |
[16:06] | You’re gonna sexually harass me now? | 你这是在性骚扰? |
[16:09] | You know what this is about, Amy. | 你知道我什么意思 Amy |
[16:11] | No,actually,I don’t. | 不 我完全不知道 |
[16:13] | I need you to lift up your shirt. | 现在请你掀开上衣 |
[16:24] | Okay, Kim and I were into shoplifting. | 好吧 我和Kim的确是入店行窃 |
[16:28] | We didn’t hurt anyone. | 可我们谁都没害 |
[16:29] | Well, you obviously pissed somebody off, | 嗯 可显然你们把某人惹毛了 |
[16:31] | because Kim had $5,000 in her purse, and now she’s dead. | 因为Kim包里有5千块 现在她死了 |
[16:36] | Who were you selling the merchandise to? | 你们把衣服卖到哪儿? |
[16:39] | College dorms and stuff. | 大学学生寝室之类的 |
[16:41] | Not that many college students with an extra $5,000 laying around. | 可不是哪个大学生都随手拿着5千块 |
[16:46] | So who hired you? | 你给谁干活? |
[16:47] | Nobody. | 没人 |
[16:48] | I was in it for the fun, I swear. | 我发誓我就是找乐子罢了 |
[16:52] | That fun turned into a felony. | 这乐子变成重罪了 |
[16:55] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[16:58] | Grand theft. | 大额盗窃 |
[17:20] | Julia. | |
[17:24] | Horatio. | |
[17:26] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[17:27] | Are you following me? | 你跟踪我? |
[17:33] | Selling your house? | 想卖房子? |
[17:34] | Leonard McBride robbed me blind, okay? | Leonard McBride活生生 在抢我的钱好吧? |
[17:37] | And living here ain’t cheap. | 住这儿也很花钱 |
[17:39] | What do you want me to do? | 你要我怎么办? |
[17:40] | I want you to tell me what’s really going on here. | 告诉我到底是怎么回事 |
[17:43] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你什么意思 |
[17:46] | Look, Julia, when was the last time you took your medication? | 听着 Julia 你多久没吃药了? |
[17:52] | Don’t make this about that. | 你别扯到那事上 |
[17:54] | But this is exactly what it’s about. | 可这就是因为那事 |
[17:55] | You’re sliding, and I can see it. | 你情况在恶化 我看得出来 |
[17:59] | My friend, Ron, was right about the pills. | 我的朋友Ron说的对 |
[18:01] | I’m not myself on them. | 吃完药我就变成另一个人了 |
[18:04] | Have you consulted a doctor about that? | 这事你咨询过医生吗? |
[18:09] | I’m gonna deal with this on my terMs. | 这事我自己解决 |
[18:13] | Julia. | |
[18:34] | You trying to figure out where Kim Walderman’s money came from? | 在查Kim Walderman的钱从哪儿来? |
[18:36] | Yeah, well, I…I figured that the iodine would be more delicate than ninhydrin. | 对 我 觉得碘比茚三酮效果好 |
[18:41] | Why only two bills? | 怎么只有两张钱? |
[18:42] | Well, whoever handled the cash handled it as a bundle. | 拿钱的人是成捆拿的 |
[18:47] | So they might have left prints, but only on the outer-facing top and bottom bills. | 所以指纹只留在最外面的两张钞票上 |
[18:51] | Those bills are gonna have dozens of prints on top of prints. | 可这些钞票上肯定指纹摞指纹 |
[18:55] | That’s right, but if we get the same print on both, | 没错 如果在两张钞票上找到相同指纹 |
[18:58] | then I know the cash was handled by that person as a bundle. | 那么这人就是成捆拿钱的 |
[19:13] | So…we’ve got two sets of matching prints. | 找到两对吻合指纹 |
[19:16] | Okay, so one of them’s got to be Kim Walderman. | 好吧 其中一对 肯定是Kim Walderman的 |
[19:19] | Right. | 没错 |
[19:20] | That’s correct, there she is. | 完全正确 就是她 |
[19:23] | All right, let’s see who the other set belongs to. | 好吧 看看另一对属于谁 |
[19:29] | Dr. Robert Langley. | Robert Langley医生 |
[19:30] | Got no priors for theft. | 没有偷窃前科 |
[19:32] | Yeah, but not exactly innocent, either. | 不过也不完全清白 |
[19:34] | He was accused of sexual misconduct with a patient. | 被控对病人有性过失行为 |
[19:38] | Yeah. | 对 |
[19:39] | I’d like to know what the hell he’s doing giving a 17-year-old a stack of cash. | 我想知道他给一个17岁女孩一沓钱 究竟想干嘛 |
[19:47] | The sexual misconduct was a false accusation. | 说我性过失犯罪是诬告 |
[19:50] | The charges were dropped. | 已经撤诉了 |
[19:52] | The lawsuit wasn’t. | 官司还没打完呢 |
[19:54] | I’m a plastic surgeon. | 我是整容医生 |
[19:56] | My patients are insecure, some of them, deeply unhappy. | 我的病人缺乏安全感 有些极度抑郁 |
[19:59] | That particular one, did not like what I had to say about her during a consultation. | 那个病人对咨询中我对她的评价很反感 |
[20:03] | She lashed out. | 她就发飙了 |
[20:06] | Listen, my daughter and I have someplace to be in an hour. | 听着 我跟我女儿待会儿还有事 |
[20:09] | Can I go now? | 我现在能走吗? |
[20:13] | What about this young lady? | 那这位年轻女士呢? |
[20:14] | Is she a patient of yours? | 她是你的病人吗? |
[20:19] | Let me refresh your memory, Dr. Langley. | Langley医生 我给你提个醒吧 |
[20:21] | We found your fingerprints on a large amount of cash in her purse. | 我们在她包里的一叠钱上 找到你的指纹 |
[20:26] | Yes. I met Kim. | 对 我跟Kim见过面 |
[20:27] | She came to me, wanted a breast enlargement. | 她来找我 想隆胸 |
[20:30] | But you didn’t oblige? | 但你没答应? |
[20:32] | Of course not– she’s 17-years-old. | 当然没有 她才17岁 |
[20:35] | You’re too young. | 你年纪太小了 |
[20:37] | Give it a few years. Come back when you’re ready. | 再过几年吧 等你准备好了再来 |
[20:38] | I am ready. | 我准备好了 |
[20:40] | I can pay cash. | 我付你现金 |
[20:41] | Here. | 给 |
[20:43] | We shouldn’t even be discussing this while your parents aren’t here. | 没有父母在场 这件事根本不用谈 |
[20:46] | Sorry, Ms. Walderman, I won’t do it. | 对不起 Walderman女士 我不能做 |
[20:49] | I gave her her money back, along with some sound advice. | 我把钱还给她 还给了些有用的建议 |
[20:54] | She was murdered this morning. | 她今早被害了 |
[21:01] | I’m so sorry to hear that, I… | 我很难过 我 |
[21:03] | Did she give you any indication of where she’d gotten the money? | 她透露过钱从哪儿来的吗? |
[21:06] | No. | 没有 |
[21:08] | But I do have a daughter that same age, Ms. Duquesne. | 不过我女儿也跟她差不多大 Duquesne女士 |
[21:13] | You should see the allowance she gets. | 你看看她有多少零花钱就明白了 |
[21:17] | Thank you for your time, Doctor. | 谢谢你的合作 |
[21:21] | Horatio. | 医生 |
[21:22] | What do you got, Frank? | 情况如何 Frank? |
[21:24] | I just got a call, fatal hit and run. | 刚接到电话 肇事逃逸 受害者死亡 |
[21:26] | Vic’s a blonde, adult male. | 死者是位金发的成年男子 |
[21:28] | Okay? | 好吧 |
[21:29] | It’s Julia’s address. | 这是Julia的地址 |
[21:31] | Where’s Kyle, Frank? | Frank Kyle在哪儿? |
[21:34] | I don’t know. | 不知道 |
[22:03] | Dr. Price. | Price医生 |
[22:04] | Horatio. | |
[22:06] | We don’t have an I.D. yet. | 还未查明身份 |
[22:09] | It looks like a hit and run. | 看上去像肇事逃逸 |
[22:13] | His name is Bryce Kerwin. | 他叫Bryce Kerwin |
[22:14] | He lives across the street. | 住在街对面 |
[22:18] | Well, I got a bottle of pills in his pocket. | 看 他口袋里有一瓶药片 |
[22:19] | It’s Lamotrigine. | 是拉莫三嗪 |
[22:21] | It’s bipolar medication for Julia Winston. | 是开给Julia Winston的药 治疗双相情感障碍 |
[22:24] | Where is she? | 她在哪儿? |
[22:25] | Inside, she won’t come out. | 屋里 她不肯出来 |
[22:27] | Thank you. | 谢谢 |
[22:38] | Julia? | |
[22:42] | Is that you, John? | 是你吗 John? |
[22:48] | I lie to you, John. | 我骗了你 John |
[22:50] | I do. | 真的 |
[22:53] | Then again, you lie to me, too. | 但是你也骗了我 又一次 |
[22:55] | Don’t you, John Walden? | 对吗 John Walden? |
[23:00] | Julia, that was a long time ago. | Julia 那是很早以前的事了 |
[23:02] | I was undercover. | 我当时是卧底 |
[23:03] | Where is Kyle? | Kyle在哪儿? |
[23:06] | He left. | 他走了 |
[23:07] | Where did he go? | 去哪儿了? |
[23:10] | Don’t know. I’m not sure what happened. | 不知道 我不知道究竟发生了什么 |
[23:14] | There was a fight. | 有人在打斗 |
[23:16] | Kyle! Kyle, stop it! | Kyle! Kyle 快住手! |
[23:17] | What’s wrong with you? | 你脑子有病啊? |
[23:19] | Calm down! | 冷静点! |
[23:21] | Don’t tell me to calm down! | 别叫我冷静! |
[23:22] | Get out! | 出去! |
[23:24] | Are you giving these to him? | 你要把这个给他? |
[23:26] | You need these! | 你需要这个! |
[23:27] | Get out! | 出去! |
[23:28] | Get out of here! | 快滚出去! |
[23:33] | Get out of here, both of you! | 你们俩 都滚出去! |
[23:34] | Stop it! | 住手! |
[23:35] | Leave! | 快走! |
[23:36] | No, wait! | 不 等等! |
[23:37] | Don’t go, please! | 别走 求你了! |
[23:41] | Bryce was stealing my medication. | Bryce偷我的药 |
[23:43] | Bryce is lying dead in the driveway, Julia, hit by your car. | Bryce死了 死在你家车道上 Julia 被你的车撞死的 |
[23:47] | Now, listen to me, did you or Kyle have anything to do with this? | 听我说 你或者Kyle跟这事有关吗? |
[23:52] | Julia, look at me. | Julia 看着我 |
[23:55] | Where is Kyle? | Kyle去哪儿了? |
[23:58] | He was just trying to protect me. | 他只是想保护我 |
[24:05] | Who’s going to protect him now? | 现在谁来保护他呢? |
[24:25] | He’s dead? | 他死了? |
[24:26] | Bryce Kerwin is dead? | Bryce Kerwin死了? |
[24:28] | He was killed in your mother’s driveway by your mother’s car. | 他在你妈妈家的车道 被你妈妈的车撞死了 |
[24:30] | Do you have a set of those keys? | 车钥匙你有一套吧? |
[24:35] | Yeah, I mean, she lets me drive the Porsche. | 有 我是说她让我开保时捷 |
[24:36] | Did you use the vehicle today? | 今天用车了吗? |
[24:39] | No. Dad, I… | 没有 爸爸 我 |
[24:42] | Dad, listen to me. | 爸爸 听我说 |
[24:43] | I did not do this. | 不是我干的 |
[24:45] | Kyle, you had a public fight with this man. | Kyle 你在公众场合跟这人打斗过 |
[24:47] | That’s gonna be a problem. | 这会很麻烦 |
[24:48] | I was only trying to protect Mom. | 我只是想保护妈妈 |
[24:50] | He was stealing her meds. | 他偷了她的药 |
[24:51] | Why didn’t you tell me about this before? | 你之前怎么不告诉我? |
[24:55] | I…I don’t know. | 我 我不知道 |
[24:56] | I thought I could handle it on my own. | 我以为自己可以解决这事 |
[25:04] | Look…there’s only one other set of keys. | 看 这钥匙还有另外一套 |
[25:09] | If there’s a chance that Mom did do this… | 如果万一是妈妈做的 |
[25:11] | Hang, hang on. | 等会儿 |
[25:12] | Just hang on. | 你等会儿 |
[25:22] | Look, if it comes to that, I want you to put me in that driver’s seat. | 听着 如果真是那样 我要你让我顶罪 |
[25:30] | That’s not the way it works, Kyle. | 这事儿不能这么解决 Kyle |
[26:11] | H, I heard about what’s going on with Julie and Kyle. | H 我听说Julia和Kyle的事了 |
[26:13] | I came to help. | 我想帮忙 |
[26:15] | Bottom line, Eric, I can’t find anything to exonerate either one of them. | Eric 现在的情况是 我没找到能证明他俩无罪的任何证据 |
[26:19] | If I don’t, that kid is going back to jail. | 如果找不到 那孩子又会被抓进去 |
[26:23] | There’s got to be something. | 肯定能找到线索 |
[26:25] | Let’s go through it one more time. | 我们再仔细检查一遍 |
[26:51] | There’s something here. | 这儿有发现 |
[27:02] | Eric, that is crab shell. | Eric 是螃蟹壳 |
[27:12] | So, Leonard, how did the rest of lunch turn out? | Leonard 后来午餐吃得怎么样? |
[27:17] | Not too productive. | 没啥成果 |
[27:18] | Why? | 怎么? |
[27:20] | Because it turns out, you left some of it behind, in Julia’s car when you stole it this afternoon. | 你今天下午偷Julia车时 漏了一些在那儿 |
[27:26] | You don’t understand. | 你不明白 |
[27:27] | Sure, I do. | 我当然明白 |
[27:29] | Julia was burning through so much cash. | Julia简直是在烧钱 |
[27:33] | I realized I was never going to get paid. | 我明白她肯定没法付我工钱 |
[27:34] | So you decided to abscond with her vehicle as collateral. | 所以你决定偷了她的车 一走了之 |
[27:39] | I just wanted to ensure that I got some kind of payment. | 我只想捞点回报 什么样的都行 |
[27:58] | The guy came out of nowhere. | 那男的不知道从哪儿冒出来 |
[28:00] | Look, I am not a criminal, Lieutenant. | 听着队长 我不是罪犯 |
[28:04] | You are now, Leonard. | 你现在是了 Leonard |
[28:10] | Lieutenant? | 队长? |
[28:11] | You be careful of Julia. | 你当心点Julia |
[28:14] | She’ll bring you down, too. | 她也会拉你下水的 |
[28:37] | Oh, great. You’ve reassembled the bomb. | 噢 太棒了 你把炸弹复原了 |
[28:39] | Yeah, what’s left of it. | 对啊 剩下的部分 |
[28:41] | Problem is, bomb maker didn’t leave behind any sort of unique signature. | 问题是这个炸弹上没有透露出 任何关于这个制作者的信息 |
[28:45] | This guy really knew what he was doing. | 这个人知道他自己在干什么 |
[28:48] | What sort of explosive was used? | 用的是什么爆炸材料? |
[28:49] | Very thin plastique. | 非常薄的爆炸塑料 |
[28:51] | He concealed it by sewing it into the seam here. | 他把炸弹缝在衣服的接口处 |
[29:03] | You know, he may be a good bomb maker, | 他可能是一个制作炸弹的高手 |
[29:04] | but who’s to say he’s a good dressmaker? | 但可不一定是个好裁缝 |
[29:08] | That’s a really good point. | 很有道理 |
[29:09] | I’ll, I’ll check the seams he mended. | 我会检查那些缝合接口 |
[29:13] | Yeah, it’s worth a try. | 值得一查 |
[29:51] | Stan Carlyle. | |
[29:53] | He’s got a history with explosives. | 他有过制作炸弹的前科 |
[29:54] | Yeah, four misdemeanor explosives charges. | 四项跟爆炸有关的轻罪指控 |
[29:57] | He blew up a college statue and a neighbor’s pool table. | 他炸坏过一个大学里的雕塑 还有邻居的台球桌 |
[30:01] | Spent two years in jail. | 为此蹲了两年监狱 |
[30:02] | Looks like Stan’s up to his old tricks. | 看来Stan又重操旧业了 |
[30:05] | Not if I have anything to do with it. | 我会阻止他的 |
[30:13] | I’m CSI Wolfe. | 我是犯罪鉴证科的Wolfe |
[30:14] | This is CSI Delko. | 这位是犯罪鉴证科的Delko |
[30:16] | Do you mind if we step in for a second? | 介意我们进来谈谈么? |
[30:17] | CSI? | 犯罪鉴证科? |
[30:19] | Yeah, sure. | 对 |
[30:24] | Stan’s my roommate. | Stan是我的室友 |
[30:25] | Is everything all right? | 他没事吧? |
[30:27] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[30:28] | I don’t know. He left like, 6:00 this morning. | 我不知道 他大概今天早上六点就走了 |
[30:30] | I haven’t seen him since. | 然后就再没见过他 |
[30:31] | What time do you expect him back? | 你估计他什么时候能回来? |
[30:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:33] | He’s like a handyman or something. | 他好像是个做零工的 |
[30:35] | Stan works days, I work nights. | Stan白天工作 我上夜班 |
[30:37] | I’m just subletting from him. | 这个房子我是从他那儿租来的 |
[30:38] | We hardly ever see each other. | 我们俩几乎谁也见不着谁 |
[30:40] | All right, we’re gonna have to take a look around. | 好吧 我们要四处看看 |
[30:42] | Yeah, go ahead. | 好啊 随便 |
[30:43] | That’s his room right there. | 那是他的房间 |
[30:46] | It’s locked, though. He never lets anybody in there. | 可能锁上了 他从来不让别人进去 |
[30:50] | **** | 不是可能 这门就锁上了 |
[31:12] | Imagine living with a bomber and not even knowing it? | 想象一下跟个造炸弹的住在一起 自己还不知道 |
[31:15] | Okay, see this? | 看见这个了吧? |
[31:17] | This is the same wires we found in the bomb. | 这跟我们在炸弹上找到的线一样 |
[31:19] | And this thread matches the thread in the dress. | 这种细线跟那件衣服上的细线也一样 |
[31:22] | That’s not all. | 这还不算 |
[31:25] | There’s a shopping bag full of size two women’s clothing here. | 这个袋子里装满了二号的女装 |
[31:28] | Some pulled apart. | 有的被分成两半了 |
[31:31] | Stan was trying to find the best fit for his bomb. | Stan在找最适合放炸弹的那件 |
[31:35] | Where are the clothes from? | 衣服是哪儿买的? |
[31:39] | Feratelli’s. | Feratelli商店 |
[31:41] | That store happens to be right across the street from our bomb site. | 就在事发地的对面 |
[31:58] | Hi, I’m Calleigh Duquesne, CSI. | 我是Calleigh Duquesne 犯罪鉴证科的 |
[32:00] | Are you Ms. Feratelli? | 你是Feratelli小姐么? |
[32:02] | I am. | 我是 |
[32:03] | I heard someone died in Oscar’s store. | 我听说Oscar的店里出事儿了 |
[32:06] | The street’s been shut down all morning. | 整条街这一上午都被戒严了 |
[32:07] | We believe the dress the victim was wearing came from your store. | 我们发现受害者穿的连衣裙 是从你店里买的 |
[32:12] | I made that. | 是我做的 |
[32:14] | It was one of a kind. | 独此一件 |
[32:15] | It was rigged with a bomb. | 这里面被装了一个炸弹 |
[32:17] | Do you remember who bought it? | 你记得是谁买的么? |
[32:18] | No, but I can tell you who stole it. | 不记得 不过我可以告诉是谁偷的 |
[32:21] | Some bitch with a baby carriage. | 一个推着婴儿车的贱人 |
[32:30] | What makes you so certain about that? | 你怎么这么肯定? |
[32:32] | After she left, I saw the empty hangers, so I ran out to look for her. | 她刚走 我就发现衣架空了 于是我就跑出去追她 |
[32:36] | I found the stroller ditched a half-block away. | 然后我发现那个婴儿车 就在半条街以外的地方 |
[32:39] | Hey! | 回来 嘿! |
[32:44] | What the… | 真TM… |
[32:48] | She must’ve seen me coming. | 她肯定是看见我追出来了 |
[32:50] | She left some of the merchandise behind. | 但是她留下了些东西 |
[32:52] | Where’s the stroller now? | 那个婴儿车现在在哪儿? |
[32:54] | I have it in back. | 在后面 |
[32:55] | I’m gonna need to take it with me. | 我要拿走 |
[33:06] | I didn’t know you were expecting. | 我还真不知道你指望着我呢 |
[33:08] | Cute. | 少耍宝 |
[33:09] | No, this is the stroller used to smuggle the bomb dress out of Feratelli’s clothing store. | 这是那个贼从Feratelli服装店 偷衣服的道具 |
[33:14] | You find anything that might lead us to our bomber? | 发现什么能联系到那个做炸弹的人的? |
[33:16] | No. | 没有 |
[33:18] | Unfortunately, nothing’s popping at all. | 不幸的是什么都没发现 |
[33:19] | No prints,there’s no visible trace. | 没有指纹 也没有任何痕迹 |
[33:30] | What about this blanket? | 这个毯子呢? |
[33:32] | Does this feel heavy to you? | 你不觉得有点儿太重了么? |
[33:36] | Yeah, and rigid. | 对呀 还很硬 |
[33:37] | That’s not exactly baby friendly. | 明显不适合婴儿使用 |
[33:39] | Let’s take a look at it. | 让我们看看 |
[33:48] | What’s aluminum foil doing in here? | 铝板是干嘛的? |
[33:51] | It’s a conducting material. | 导体金属 |
[33:54] | Bet you they use it to shield whatever they’re covering from radio frequencies. | 可以挡住任何频率的电磁波 |
[33:58] | Okay. | 好吧 |
[34:00] | Allowing the user to bypass the store’s security system. | 这样就可以放心穿过商店的防盗门了 |
[34:02] | that’s right | 没错 |
[34:04] | I think I know who this belongs to. | 我知道这是谁的了 |
[34:13] | Let me guess, you want me to take my pants off this time. | 我猜猜 这次你要我脱裤子 |
[34:17] | Why don’t you drop the sarcasm, Amy? | 收起你的讽刺挖苦吧 Amy? |
[34:20] | Right now, the shoplifting is the least of your worries. | 你该担心比偷盗罪更严重的事 |
[34:23] | Do you want to tell us more about the baby stroller scam? | 想跟我们说说你们的婴儿车把戏吗? |
[34:28] | I didn’t think so. | 我想你不会 |
[34:38] | Somebody stop that girl! | 拦住那个女的 |
[34:46] | What about Stan Carlyle? | 那Stan Carlyle呢? |
[34:47] | You know him? | 你认识他么? |
[34:48] | No. | 不认识 |
[34:49] | Who is he? | 他是谁? |
[34:50] | He’s the man that rigged the dress that killed your friend. | 他把炸弹缝进衣服里害死了你朋友 |
[34:53] | The dress that you stole. | 那件你偷的衣服 |
[34:56] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[34:57] | What’s not fair? | 什么不公平? |
[34:58] | This. | 这不公平 |
[35:00] | Kim was the one targeting clothes from Ocean Drive magazine. | Kim是从Ocean Drive杂志上找衣服的人 |
[35:04] | What do you mean, targeting? | 你什么意思 找衣服? |
[35:07] | You know,like specific lists with stores and designers. | 杂志上会有一个 店名和设计者的详细列表 |
[35:11] | Who gave her the lists? | 谁给她的单子? |
[35:14] | They killed my friend. | 他们杀了我的朋友 |
[35:17] | I don’t think it’s wise to say anything. | 我觉得还是不说话比较好 |
[35:20] | Hey, you can’t take that. | 嘿 你们不能拿 |
[35:23] | I’d like to see what your phone has to tell us. | 我倒要看看你的电话会告诉我们什么 |
[35:32] | Cell phones are lifelines to kids nowadays. | 现在 手机可是年轻人的命根子啊 |
[35:34] | Couple of minutes, we’ll see who she knows and where she goes. | 几分钟我们就可以看到 她认识谁 去过哪儿 |
[35:38] | We’ve got some text messages, her call log, photos. | 我们这儿有短信 通话记录 相片 |
[35:44] | Wait a second. | 等一下 |
[35:50] | That’s the murder victim. | 那就是受害者 |
[35:51] | She’s standing outside the fitting room. | 站在试衣间外 |
[35:52] | That’s a crime scene. | 那是案发现场 |
[35:56] | I can enlarge it some more, but I’m afraid that’s as good as you’re gonna get. | 我可以放大一点儿 但恐怕也就只能这样了 |
[36:00] | No, I got everything I need. | 这就足够了 |
[36:03] | I know who I got to bring in. | 我知道我该去找谁了 |
[36:04] | Thanks. | 谢谢 |
[36:10] | Didn’t you guys get enough the first time around? | 你们第一次没找全你们想要的东西么? |
[36:12] | Sorry, Barry. Sometimes it takes us a while to get our ducks in a row. | 抱歉 Barry 理出头绪得要点时间 |
[36:16] | But I do apologize. | 但是我真的要道歉 |
[36:18] | The reason we have you here is because, | 我们找你来的原因是 |
[36:21] | well, we’re charging you with first-degree murder. | 我们要指控你一级谋杀 |
[36:24] | You’re serious. | 你不是认真的吧 |
[36:25] | Yeah. I got a photo of you delivering the bomb that killed Kim Walderman. | 我们有照片为证 是你把那件衣服递给Kim Walderman的 |
[36:29] | I’ll tell you what gave you away: your watch. | 我告诉你 你的表出卖了你 |
[36:32] | My watch. | 我的表 |
[36:33] | I recognized it from your apartment earlier today. | 我今天早些时候在你的公寓里见过 |
[36:36] | What, the one you can find at almost any department store in the country? | 这表在全国任何一家店里都能买到 |
[36:41] | Come on, I thought you were looking for my roommate, Stan. | 拜托 我以为你们是在找我的室友Stan |
[36:44] | Stop trying to railroad me and find him. | 别再兜圈子耍我找他了 |
[36:45] | I have found him. | 我已经找到他了 |
[36:48] | I found him. | 我找到他了 |
[36:50] | He’s sitting right in front of me. | 就坐在我对面 |
[36:51] | Barry, Stan– whatever your name is, you’re the same guy. | Barry Stan–别管是什么名字 反正是同一个人 |
[36:54] | You have no roommate. | 你没有室友 |
[36:58] | You’re the bomber. | 你就是那个炸弹制作者 |
[36:59] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[37:02] | We took a look at your fingerprints, and I noticed this. | 我看了一眼你的指纹 我注意到了 |
[37:08] | I don’t see anything. | 什么都没有 |
[37:09] | Exactly. | 没错 |
[37:11] | Your fingers didn’t leave any prints. | 你的手指留不下任何指纹 |
[37:14] | So what? | 那又怎么样? |
[37:15] | So I did a little background check on your… | 所以我查了下你的…室友 |
[37:19] | roommate Stan. | Stan的背景 |
[37:22] | And six months ago, it turns out, | 发现六个月前 |
[37:25] | he admitted himself to the hospital with severe first-degree burns on his hands and face. | 他自称脸部和手部的一级烧伤而住院 |
[37:31] | This photo was taken pre-surgery courtesy of the Miami-Dade Burn Ward. | 这张照片是术前在迈阿密烧伤医院照的 |
[37:38] | You hurt yourself pretty bad practicing your little hobby of making bombs, didn’t you, Barry? | 你在练习小爱好――做炸弹时 没想到会把自己烧成重伤吧 Barry? |
[37:44] | Well, it turns out, you can change your face, but luckily for guys like me, | 虽然你可以改变你的脸 但幸运的是 对我们这行来说 |
[37:52] | you can’t change your DNA. | 你改变不了你的DNA |
[37:57] | Now, I’ve got a sample of Stan’s DNA. | 现在我有Stan的DNA样本 |
[38:03] | Are you real gonna make me run it against yours? | 你不会真想让我去对比你们俩的吧? |
[38:19] | Look, I am sorry for what happened to that girl. | 我为那个女孩的遭遇深表抱歉 |
[38:21] | I really am. | 我真的很抱歉 |
[38:25] | But you don’t understand. | 但是你不明白 |
[38:26] | He… he saved my life. | 他…他救了我的命 |
[38:31] | Who did? | 谁? |
[38:32] | The man who… | 那个… |
[38:34] | who gave me a face. | 他为我重塑了一张脸 |
[38:40] | I was so disfigured, I couldn’t even step outside. | 我丑的都不能出门 |
[38:46] | So your doctor put you up to this. | 所以是你的医生逼你的 |
[38:51] | He asked me to custom-make a bomb for him. | 他让我给他定做一个炸弹 |
[38:57] | How could I say no? | 我怎么可能拒绝? |
[39:02] | Well, Barry… | |
[39:04] | you should’ve said no. | 你真的应该拒绝 |
[39:17] | Hello, Dr. Langley. | 你好 Langley医生 |
[39:21] | Ms. Duquesne. | Duquesne小姐 |
[39:22] | So I have a paparazzi photograph here in Ocean Drive magazine of your daughter, taken at an event last week- | 我这儿有张Ocean Drive杂志照片 狗仔队拍你女儿上周参加活动的 |
[39:30] | wearing not only a stolen dress, | 她穿的不仅是一件偷来的衣服 |
[39:32] | but the dress that killed Kim Walderman this morning. | 还是今早杀死Kim Walderman的衣服 |
[39:36] | There’s lots of dresses out there, Ms. Duquesne. | 这样的衣服有很多 Duquesne小姐 |
[39:41] | It’s true. | 没错 |
[39:43] | But there are not a lot of bomb makers, | 但是做炸弹的人可不多 |
[39:44] | and certainly not a lot of ones whose faces you’ve reconstructed. | 而在你这儿做过整容手术的就更少 |
[39:50] | Stan Carlyle’s talking. | Stan Carlyle已经招了 |
[39:57] | I live a high-profile life. | 我过着曝光率高的生活 |
[40:00] | But with the economy, elective surgery’s one of the first luxuries to go. | 但现在经济情况这么差 整形手术是人们最先放弃的奢侈品 |
[40:06] | It’s important to keep up appearances even if business is on the decline. | 就算生意不好 也一定要保住面子? |
[40:11] | My daughter, my wife… | 我女儿 我太太.. |
[40:14] | I need to take care of them the way everyone expects me to. | 我要像所有人希望的那样去照顾她们 |
[40:18] | Perception creates a lot of pressure. | 观念就会造成很多压力 |
[40:21] | So it was cheaper to have Kim Walderman steal for you? | 所以让Kim Walderman 给你偷衣服就便宜多了? |
[40:23] | Thought it was a win-win. | 我觉得那是双赢的事儿 |
[40:25] | She even recruited a friend to help. | 她甚至雇了一个朋友来帮她 |
[40:26] | But then, like every teenager, she got greedy. | 但是就像所有年轻人一样 她也变得贪婪 |
[40:31] | What do you have for me? | 你准备给我什么? |
[40:33] | Amy and I are so busy, I don’t even know what’s in the bags anymore. | Amy和我忙得都不知道 袋子里到底是啥了 |
[40:36] | My daughter will love this. | 我女儿会喜欢的 |
[40:38] | There’s your money. | 这是你的钱 |
[40:39] | And ll schedule your breast augmentation for three weeks from now. | 我会把你的隆胸术安排在三周之后 |
[40:43] | That’s not the deal anymore. | 之前的约定到此为止 |
[40:46] | I want the big money. | 我要更多钱 |
[40:47] | The big money? | 更多钱? |
[40:49] | I’m giving you plenty. | 我已经给你够多的了 |
[40:51] | Forget it. | 少来 |
[40:53] | Didn’t they already get you for sexual misconduct once? | 你是不是已经因为行为不检被抓过一次? |
[40:57] | I wonder who they’d believe if a 17-year-old girl like me told a little story like that. | 不知要我这样的17岁小女孩 讲了那么个故事 他们会相信你还是我 |
[41:02] | It’d probably be a while before you saw your daughter again. | 你可能就要过很长时间 才能见到你女儿啦 |
[41:09] | You give an inch, they take a yard. | 得寸进尺 |
[41:11] | You took a life. | 但是你夺走了一条生命 |
[41:13] | Teenagers talk without thought of consequence. | 小孩讲话从不考虑后果 |
[41:16] | So…I called in a favor. | 所以我要他帮个忙 |
[41:20] | To shut her up. | 好让她闭嘴 |
[41:23] | Nice. | 真不错 |
[41:25] | Can you do the job? | 你能做么? |
[41:27] | Hell, yeah. | 当然 |
[41:28] | I could wire a cloud to blow. | 我能把啥都引爆了 |
[41:31] | You can find her in four days at Oscar Serino’s. | 四天后你会在Oscar Serino的店里找到她 |
[41:34] | Be ready. | 准备好 |
[41:35] | Yeah. Done. | 没问题 |
[42:11] | You’re under arrest, Doctor. | 医生 |
[43:33] | CSI:Miami Season 07 Episode 05 | 你被捕了 |