Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Ms. Vasquez. Vasquez小姐
[00:21] I have the black you requested. 这是你要的黑色腰带
[00:22] Would you like the brown as well? 棕色的你也要吗?
[00:23] No, the Ferragamo, por favor. 不用了 我喜欢费拉加摩(著名时装品牌)
[00:26] Siempre me tratas bien. (西班牙语)
[00:27] Thank you, Oscar. 谢谢你 Oscar
[00:28] Claro que s^, Ms. Vasquez. 不客气 Vasquez小姐
[00:30] Cualquier cosa para mi mejor cliente. 有您这样的客人是我们荣幸
[00:51] Check you out. 我们来看看
[00:53] Too much? 是不是太繁琐了?
[00:54] Are you kidding? I could never wear that. 你在开玩笑吗? 我可穿不出这衣服
[00:55] I hate you. 恨死你了
[00:57] It shouldn’t be this loose,should it? 这件衣服太蓬松了吧?
[01:25] Try on a muumuu or a poncho for me, will you? 试试夏威夷长袍或者穗饰披巾吧
[01:27] So I have a fighting chance. 这样我才能和你一比
[01:29] And lock your door. I could have been some creep. 还有 记得锁门啊 万一有人偷窥呢!
[03:35] One fatality. 真是不可思议
[03:38] I’m surprised there wasn’t more. 死亡人数仅此一名
[03:42] Her name was Kim Walderman, 17 years old. 她叫Kim Walderman 今年17岁
[03:46] I heard her friend in the dressing room next door sustained only minor injuries. 我听说在她隔壁的朋友 只受了点小伤
[03:51] How is that possible? 这怎么可能啊?
[03:53] Well…the blast was confined to this space. 唔…爆炸的范围仅限于这间小房间里
[03:58] The question is: where is the source? 问题是 爆炸的源头在哪儿?
[04:03] I won’t be able to get a good look at her trauma in here. 在这儿无法对外伤进行彻底的检查
[04:06] The clothing is fused to her body. 衣服和她的身体都粘住了
[04:08] You’ll keep me posted on that, please. 一有发现请随时通知我
[04:11] Yeah. 好的
[04:12] Horatio.
[04:13] Why target a fashion boutique? 为什么要选一家时装店?
[04:16] It seems so random. 似乎有点太随意了
[04:18] On the contrary. 恰恰相反
[04:19] This was by design. 这是精心设计的
[04:59] CSI:Miami Season 07 Episode 05
[05:15] I just had those virtual dressing rooms installed. 我才刚装修好这些虚拟更衣室
[05:17] You don’t, you don’t think there was a malfunction or something, do you? 你不会认为这是因为设备出了故障吧?
[05:18] Mr. Serino, we believe this was intentional. Serino先生 这是一起蓄意行为
[05:22] Can you think of someone with a grudge? 你和谁有过节吗?
[05:24] Anyone who might want to ruin your business? 有谁想毁了你的生意?
[05:26] I opened six months ago. 我开了6个月了
[05:28] The competition next door would love nothing more than to see me fall flat on my face, 隔壁那家店最希望我关门倒闭了
[05:31] but to blow up my store… 但至于来炸我的店…
[05:33] uh… maybe. 呃…有可能吧
[05:36] How many customers did you have this morning? 今天早上店里有几个客人?
[05:39] A handful. We opened two hours ago. 我们刚开门2个小时 没多少客人
[05:40] You have any surveillance footage from security cameras? 你有监控摄像头吗?
[05:43] This isn’t a drugstore. 这又不是什么药店
[05:45] Our fashion is exclusive. 我们的时装是独家经营的
[05:47] Important people pay top dollar. 来这的都是尊贵的有钱人
[05:48] They don’t want a camera recording their every move. 他们可不喜欢一举一动都被拍下来
[05:51] We’re gonna need all of your customer receipts and employee records. 我们需要顾客清单和员工记录
[05:54] okay, ******you just**** 你们还没搞清楚状况就乱抓人?
[05:57] Gentlemen, would you, would you excuse me, please? 先生们 失陪一下
[06:01] Get your hands off me. 把你的手拿开
[06:02] Don’t make me use the cuffs, Ms. Winston. 别逼我用手铐 Winston夫人
[06:04] Excuse me. 请你原谅
[06:05] How many times do I have to tell you it is not Get in the car. 要我说多少遍才相信 这事跟我无关
[06:08] Excuse me. 不好意思
[06:10] What is going on? 到底怎么回事?
[06:12] Horatio.
[06:13] This is a stupid mix-up. 整个儿就是个误会
[06:14] I wrote a bad check in there, and now Keystone Cop over here is turning it into a big deal. 我只是写了张空头支票 警察就小题大作
[06:19] Okay, Julia, would you give us a moment, please? Julia 让我来问问这位警官好吗?
[06:25] What happened in there? 发生了什么事?
[06:27] She’s a repeat offender, Lieutenant. 她已经不止一次了 长官
[06:29] The merchant inside has already filed a fraud affidavit regarding Ms. Winston. 店主递交了关于Winston夫人 伪造支票的书面陈述
[06:32] He caught her again trying to pass another bad check. 她又被抓到企图用空头支票蒙混过关
[06:35] What is the total? 一共多少钱?
[06:36] $6,000 6000美元
[06:38] I’ll take it from here, okay? 这件事让我来处理好吗?
[06:44] Talk to me. 你怎么解释?
[06:46] Ron brought in this guy Leonard McBride. Ron带了个叫Leonard McBride的人来 他是个商务经理―
[06:50] supposed to watch our money, but I can’t trust him. 应该替我们处理财务 可我信不过他
[06:53] I mean, wha– do you see what’s happening here? 我的意思是 你看到刚才的事儿了没
[06:55] All right. I’m going to talk to Leonard, but no more bad checks, Julia. 好了 Julia 我会找Leonard谈谈的 但是不准再用空头支票了
[07:00] Fine. 好吧
[07:05] Are you all right? 你还好吧?
[07:07] I’m fine. 好极了
[07:09] Let’s get you home. 那先回家吧
[07:18] Buy rate is 30 to one. 我的提成是30分之1
[07:19] Condo sales are at an all-time low. 公寓价格从来没这么低过
[07:22] Invest it now, make money later. 现在投资 没多久就能坐享其成了
[07:24] That’s how this works. 赚钱就这么简单
[07:28] Leonard.
[07:29] Take off, gentlemen. 先生们 请离开一下
[07:31] You better have a good explanation for this. 赶跑我的客户 你最好解释一下
[07:32] Shut up, Leonard. 闭嘴
[07:35] Leonard Julia Winston.
[07:38] She’s a client of mine, yeah. 没错 她是我的一个客户
[07:39] She claims that you are stealing from her. 她说你骗了她的钱
[07:42] You’re misinformed. 你肯定搞错了
[07:44] Julia has lost her money, but she has only herself to blame. 她是投资损失了 但这只能怪她自己
[07:47] How so? 怎么说?
[07:49] Look, she squandered millions of dollars. 她花了几百万做风险投资
[07:52] Uh, rolled everything into venture capital– obsolete companies, bankrupt businesses. 却都投给了那些快倒闭的公司
[07:56] Not to mention Ron Saris, who hired you, I understand. 别提你的老板Ron Saris 这我知道
[08:02] Hey, if the man in her life buys a luxury yacht and then disappears, 如果她的男人买了艘豪华游艇后 就直接消失
[08:06] there’s not a whole lot I can do. 那我也没什么办法
[08:11] This woman is spiraling real bad, Lieutenant. 这个女人一直在输钱 长官
[08:14] I really think she’s losing touch with reality. 我想她是和现实社会脱节了
[08:18] – Listen to me, you’re burning through cash like nobody’s business. – Enough. – 听我说 没人像你这样烧钱 – 够了
[08:21] – You could wind up with nothing! – No. I don’t have to listen to anyone. – 最后会血本无归的 – 不 我谁的话也不要听
[08:24] Get out. 给我出去
[08:24] Get out! 滚!
[08:28] She owes me almost a year’s worth of compensation. 她还欠我一年的补偿金
[08:31] And-and I have to say, uh, working for free is getting a little old. 我不得不说 免费打工早己过时了
[08:36] Leonard, a word to the wise: this better be the truth. Leonard 一句肺腑之言 希望你没说谎
[08:42] Finish your lunch. 吃你的午饭吧
[08:57] We’re gonna have a lot of fun collecting all of this stuff. 把这么些东西都收拾完还挺有趣的
[08:59] Tell me about it. 还要你说么
[09:02] What do you need me to do? 有什么要帮忙吗?
[09:03] Well, I’m really just looking for something that’ll tie all this to the explosion. 我正在找能引起这场爆炸的关键
[09:10] What was up on this wall, a TV screen? 这墙上的是什么 电视屏幕?
[09:12] An LCD touch screen. 触摸液晶屏
[09:14] Every possible wardrobe combination at your fingertips. 轻点手指就能搭配任何衣橱里的服饰
[09:18] Well, whatever happened to just standing in front of a mirror? 好么 弄面镜子不就行了么
[09:21] Well, a mirror can’t remember everything that you’ve tried on. 镜子不能记住所有你试穿过的衣服
[09:27] So this LCD screen could remember the moment our girl died. 也许这个液晶屏 能记下死者的最后一刻
[09:33] Yeah, if we could put it back together, maybe. 对啊 说不定我们能把它拼起来
[09:46] Hi. 嗨
[09:47] You looking for me? 你找我吗?
[09:49] Yeah. 是的
[09:50] I wanted you to have a look at this. 你来看看这里
[09:53] Looks like she took quite a hit to her abdomen. 好像她腹部受了重创
[09:55] Major trauma, right? 严重的外伤 是吗?
[09:57] Now take a look at her upper torso and face. 再来看看她上半身和面部
[10:02] The trauma caused by the explosion is completely localized. 爆炸产生的重创完全集中在腹部
[10:06] Yeah. There should be, uh, collateral burns, there should be puncture wounds from debris. 应该出现间接烧伤 和碎片造成的刺伤
[10:11] Her neck and back also relatively unscathed. 她脖子和背部也相对没受什么伤
[10:15] So it’s like the blast originated from her abdomen and moved outwards away from her. 那么就是说爆炸从腹部产生 然后背离她朝外发展
[10:20] Exactly. Now, take a look at her clothes. 没错 来看看她的衣服
[10:27] Are those copper wires? 铜线?
[10:29] Two. 两根
[10:30] Showed up on the lateral-projection X ray. 在做X光侧影的时候发现的
[10:33] Both connected to the top ends of the zipper. 都连接在拉链的顶端
[10:42] Wait a second, there’s something under here. 等等 那里好像有东西
[10:56] A watch battery. 纽扣电池
[10:58] This is enough to set off a small amount of C-4. 这个足以引爆一个小型C-4炸弹
[11:01] But what triggered it? 那么如何引爆呢?
[11:08] The zipper. 拉链
[11:09] The two pieces of metal came together and completed the circuit. 两条小金属接触后形成一个回路
[11:27] My God. 天哪
[11:29] She was wearing the bomb. 她正穿着炸弹
[11:33] Okay, yeah, I guess I could have handed her the dress, 好把 可能我把衣服递给她的
[11:36] but what does that have to do with anything? 但这有什么关系?
[11:38] Because it was rigged to explode, Mr. Serino. 因为这件衣服被装了炸弹 Serino先生
[11:41] What? 什么?
[11:42] Follow me. 跟我来
[11:49] Hey, Jane, what you got? 嗨 Jane 有何发现?
[11:51] The virtual dressing room rises again. 虚拟更衣室死而复生了
[11:53] The display panel’s hard drive is set up to dump its video every couple of minutes, 显示器的硬盘每隔几分钟就会存储一次
[11:56] but the explosion blew out the motherboard. 但是爆炸弄坏了主板
[12:00] Can you pull anything? 还能获取些信息吗?
[12:02] Just the last few moments. 爆炸前一小会儿
[12:09] That was me. 那个是我
[12:10] I handed her that silk top right there. 我把真丝礼服递给她
[12:13] But that dress that she’s wearing right now… 但她穿的那件不是我这儿的衣服…
[12:15] I don’t sell that here. 我们这儿不卖那种衣服
[12:17] Are you sure? 你肯定吗?
[12:18] All my clothes are 100% animal friendly. 我这儿的衣服百分百不用动物皮毛
[12:21] That’s suede. 那件是小山羊皮的
[12:31] That means someone walked into the store and delivered the bomb personally. 那就意味着凶手来到店里 亲自放了炸弹
[12:45] Hi, you’ve reached the voicemail for Julia Winston. 你好 这里Julia Winston的语音信箱
[12:47] Please leave a message after the beep. 请在嘀声后留言
[12:49] Hey, Julia, it’s me. 嘿 Julia 是我
[12:50] Listen, I had a conversation with our friend, Leonard. 听着 我和Leonard谈了一次
[12:54] I’m on my way… 我现在正要去…
[12:57] I got to call you back. 我一会儿再打给你
[13:01] Hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿!
[13:01] Get off me! 离我远点!
[13:03] Get off. Get off me. 别碰我
[13:04] Hey, get off him! 嘿 住手!
[13:06] Get off him. 我让你住手
[13:07] Kyle.
[13:09] What is going on here? 怎么回事?
[13:11] You got some nerve, kid, taking a swing at me in my own driveway. 你有种小子 竟敢在我的驾驶道上晃悠
[13:14] This kid’s out of control. 这孩子疯了
[13:15] Excuse me, but it doesn’t look like he’s alone. 你也过分了
[13:18] If he steps foot on my property one more time, I’m gonna press charges. 要是他再敢踏入我家一步 我会起诉的
[13:21] Fair enough. 够了
[13:22] Have a good day. 快走吧
[13:26] Kyle.
[13:28] You’re picking fights with neighbors? 你这是故意找邻居的碴?
[13:31] Dad, he…he’s a jerk, and he has a big mouth, all right? 老爸 这个混蛋四处乱说
[13:33] Son, somebody with your history cannot afford to be arrested again, can you? 孩子 你有过前科 不能再被捕 知道吗?
[13:38] No. 我明白
[13:39] Okay. 那就行了
[13:40] Is your mother home? 妈妈在家吗?
[13:43] No. 不在
[13:43] Where did she go? 她去哪儿了?
[13:44] I don’t know; she never tells me anything. 不知道 她从来不跟我说
[13:48] Okay, I’ll take care of it. 好了 我会处理的
[13:50] Go in the house. 你先回家去
[13:52] Dad… I’m worried about her. 老爸… 我有点担心妈妈
[13:55] She’s not acting normal. 她最近有点反常
[13:58] Okay, son. 行了 孩子
[13:59] Go in the house, let me take care of it. 你先回去 我会处理的
[14:14] Cracking the case, are you? 正破着案?
[14:15] Oh, I’m cracking it wide open. 哦 大展身手
[14:17] I brought you something. 我有东西给你
[14:18] It might help. 也许能帮你
[14:19] What you got? 你有啥?
[14:21] Take a look. 看看
[14:29] Is this from the blast? 这是爆炸案的东西?
[14:30] How did we miss this? 我们怎么会没注意到?
[14:31] Building inspector found it in the ceiling between floors one and two. 大楼管理员在一楼 和二楼间的天花板上找到的
[14:44] A driver’s license– Kim Walderman. 一张驾照–Kim Walderman
[14:46] This is the vic’s purse. 这是受害人的包
[14:49] Pretty big chunk of change for a teenager, don’t you think? 一个孩子带这么多现金 不少吧?
[14:51] Yeah, you think? 嗯 你觉得呢?
[14:52] About five grand. 差不多5千块
[14:54] What else we got in here? 包里还有什么?
[14:57] We got matches, a bunch of broken security tags. 火柴 一堆坏掉的防盗扣
[15:02] A knife. 一把刀
[15:03] For shoplifting. 入店行窃
[15:04] Kids will heat that knife up, cut the plastic ink tags off of stolen clothing. 他们先把刀加热 再把偷的衣服上的塑料防盗扣割开
[15:14] Okay, so that’s probably how she came under all this cash. 好吧 所以她身上现金这么多
[15:17] She was shopping with a friend, wasn’t she? 她跟一个朋友一起逛街吧?
[15:19] Yeah, she was– the friend’s in the hospital. 对 没错 她朋友在医院
[15:22] Might be the next move. 下一步去找她
[15:23] yep 对
[15:40] How are you feeling? 感觉怎么样?
[15:43] The doctor put in a few stitches, antibiotics. 医生给我缝了几针 打了点抗生素
[15:46] Said I’ll be fine. 说我会没事的
[15:48] Good. 很好
[15:50] You know you were lucky. 知道吗 你很走运
[15:52] Yeah, wish I could say the same for Kim. 对 真希望Kim也这么走运
[15:57] Look, they said they were gonna take me home. 听着 他们说要把我送回家的
[15:59] Why am I here? 我为什么还在这儿?
[16:01] I need you to show me what’s under your blouse. 你得掀开上衣给我看看
[16:04] You’re kidding, right? 你开玩笑吧?
[16:06] You’re gonna sexually harass me now? 你这是在性骚扰?
[16:09] You know what this is about, Amy. 你知道我什么意思 Amy
[16:11] No,actually,I don’t. 不 我完全不知道
[16:13] I need you to lift up your shirt. 现在请你掀开上衣
[16:24] Okay, Kim and I were into shoplifting. 好吧 我和Kim的确是入店行窃
[16:28] We didn’t hurt anyone. 可我们谁都没害
[16:29] Well, you obviously pissed somebody off, 嗯 可显然你们把某人惹毛了
[16:31] because Kim had $5,000 in her purse, and now she’s dead. 因为Kim包里有5千块 现在她死了
[16:36] Who were you selling the merchandise to? 你们把衣服卖到哪儿?
[16:39] College dorms and stuff. 大学学生寝室之类的
[16:41] Not that many college students with an extra $5,000 laying around. 可不是哪个大学生都随手拿着5千块
[16:46] So who hired you? 你给谁干活?
[16:47] Nobody. 没人
[16:48] I was in it for the fun, I swear. 我发誓我就是找乐子罢了
[16:52] That fun turned into a felony. 这乐子变成重罪了
[16:55] You’re under arrest. 你被捕了
[16:58] Grand theft. 大额盗窃
[17:20] Julia.
[17:24] Horatio.
[17:26] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[17:27] Are you following me? 你跟踪我?
[17:33] Selling your house? 想卖房子?
[17:34] Leonard McBride robbed me blind, okay? Leonard McBride活生生 在抢我的钱好吧?
[17:37] And living here ain’t cheap. 住这儿也很花钱
[17:39] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[17:40] I want you to tell me what’s really going on here. 告诉我到底是怎么回事
[17:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你什么意思
[17:46] Look, Julia, when was the last time you took your medication? 听着 Julia 你多久没吃药了?
[17:52] Don’t make this about that. 你别扯到那事上
[17:54] But this is exactly what it’s about. 可这就是因为那事
[17:55] You’re sliding, and I can see it. 你情况在恶化 我看得出来
[17:59] My friend, Ron, was right about the pills. 我的朋友Ron说的对
[18:01] I’m not myself on them. 吃完药我就变成另一个人了
[18:04] Have you consulted a doctor about that? 这事你咨询过医生吗?
[18:09] I’m gonna deal with this on my terMs. 这事我自己解决
[18:13] Julia.
[18:34] You trying to figure out where Kim Walderman’s money came from? 在查Kim Walderman的钱从哪儿来?
[18:36] Yeah, well, I…I figured that the iodine would be more delicate than ninhydrin. 对 我 觉得碘比茚三酮效果好
[18:41] Why only two bills? 怎么只有两张钱?
[18:42] Well, whoever handled the cash handled it as a bundle. 拿钱的人是成捆拿的
[18:47] So they might have left prints, but only on the outer-facing top and bottom bills. 所以指纹只留在最外面的两张钞票上
[18:51] Those bills are gonna have dozens of prints on top of prints. 可这些钞票上肯定指纹摞指纹
[18:55] That’s right, but if we get the same print on both, 没错 如果在两张钞票上找到相同指纹
[18:58] then I know the cash was handled by that person as a bundle. 那么这人就是成捆拿钱的
[19:13] So…we’ve got two sets of matching prints. 找到两对吻合指纹
[19:16] Okay, so one of them’s got to be Kim Walderman. 好吧 其中一对 肯定是Kim Walderman的
[19:19] Right. 没错
[19:20] That’s correct, there she is. 完全正确 就是她
[19:23] All right, let’s see who the other set belongs to. 好吧 看看另一对属于谁
[19:29] Dr. Robert Langley. Robert Langley医生
[19:30] Got no priors for theft. 没有偷窃前科
[19:32] Yeah, but not exactly innocent, either. 不过也不完全清白
[19:34] He was accused of sexual misconduct with a patient. 被控对病人有性过失行为
[19:38] Yeah. 对
[19:39] I’d like to know what the hell he’s doing giving a 17-year-old a stack of cash. 我想知道他给一个17岁女孩一沓钱 究竟想干嘛
[19:47] The sexual misconduct was a false accusation. 说我性过失犯罪是诬告
[19:50] The charges were dropped. 已经撤诉了
[19:52] The lawsuit wasn’t. 官司还没打完呢
[19:54] I’m a plastic surgeon. 我是整容医生
[19:56] My patients are insecure, some of them, deeply unhappy. 我的病人缺乏安全感 有些极度抑郁
[19:59] That particular one, did not like what I had to say about her during a consultation. 那个病人对咨询中我对她的评价很反感
[20:03] She lashed out. 她就发飙了
[20:06] Listen, my daughter and I have someplace to be in an hour. 听着 我跟我女儿待会儿还有事
[20:09] Can I go now? 我现在能走吗?
[20:13] What about this young lady? 那这位年轻女士呢?
[20:14] Is she a patient of yours? 她是你的病人吗?
[20:19] Let me refresh your memory, Dr. Langley. Langley医生 我给你提个醒吧
[20:21] We found your fingerprints on a large amount of cash in her purse. 我们在她包里的一叠钱上 找到你的指纹
[20:26] Yes. I met Kim. 对 我跟Kim见过面
[20:27] She came to me, wanted a breast enlargement. 她来找我 想隆胸
[20:30] But you didn’t oblige? 但你没答应?
[20:32] Of course not– she’s 17-years-old. 当然没有 她才17岁
[20:35] You’re too young. 你年纪太小了
[20:37] Give it a few years. Come back when you’re ready. 再过几年吧 等你准备好了再来
[20:38] I am ready. 我准备好了
[20:40] I can pay cash. 我付你现金
[20:41] Here. 给
[20:43] We shouldn’t even be discussing this while your parents aren’t here. 没有父母在场 这件事根本不用谈
[20:46] Sorry, Ms. Walderman, I won’t do it. 对不起 Walderman女士 我不能做
[20:49] I gave her her money back, along with some sound advice. 我把钱还给她 还给了些有用的建议
[20:54] She was murdered this morning. 她今早被害了
[21:01] I’m so sorry to hear that, I… 我很难过 我
[21:03] Did she give you any indication of where she’d gotten the money? 她透露过钱从哪儿来的吗?
[21:06] No. 没有
[21:08] But I do have a daughter that same age, Ms. Duquesne. 不过我女儿也跟她差不多大 Duquesne女士
[21:13] You should see the allowance she gets. 你看看她有多少零花钱就明白了
[21:17] Thank you for your time, Doctor. 谢谢你的合作
[21:21] Horatio. 医生
[21:22] What do you got, Frank? 情况如何 Frank?
[21:24] I just got a call, fatal hit and run. 刚接到电话 肇事逃逸 受害者死亡
[21:26] Vic’s a blonde, adult male. 死者是位金发的成年男子
[21:28] Okay? 好吧
[21:29] It’s Julia’s address. 这是Julia的地址
[21:31] Where’s Kyle, Frank? Frank Kyle在哪儿?
[21:34] I don’t know. 不知道
[22:03] Dr. Price. Price医生
[22:04] Horatio.
[22:06] We don’t have an I.D. yet. 还未查明身份
[22:09] It looks like a hit and run. 看上去像肇事逃逸
[22:13] His name is Bryce Kerwin. 他叫Bryce Kerwin
[22:14] He lives across the street. 住在街对面
[22:18] Well, I got a bottle of pills in his pocket. 看 他口袋里有一瓶药片
[22:19] It’s Lamotrigine. 是拉莫三嗪
[22:21] It’s bipolar medication for Julia Winston. 是开给Julia Winston的药 治疗双相情感障碍
[22:24] Where is she? 她在哪儿?
[22:25] Inside, she won’t come out. 屋里 她不肯出来
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:38] Julia?
[22:42] Is that you, John? 是你吗 John?
[22:48] I lie to you, John. 我骗了你 John
[22:50] I do. 真的
[22:53] Then again, you lie to me, too. 但是你也骗了我 又一次
[22:55] Don’t you, John Walden? 对吗 John Walden?
[23:00] Julia, that was a long time ago. Julia 那是很早以前的事了
[23:02] I was undercover. 我当时是卧底
[23:03] Where is Kyle? Kyle在哪儿?
[23:06] He left. 他走了
[23:07] Where did he go? 去哪儿了?
[23:10] Don’t know. I’m not sure what happened. 不知道 我不知道究竟发生了什么
[23:14] There was a fight. 有人在打斗
[23:16] Kyle! Kyle, stop it! Kyle! Kyle 快住手!
[23:17] What’s wrong with you? 你脑子有病啊?
[23:19] Calm down! 冷静点!
[23:21] Don’t tell me to calm down! 别叫我冷静!
[23:22] Get out! 出去!
[23:24] Are you giving these to him? 你要把这个给他?
[23:26] You need these! 你需要这个!
[23:27] Get out! 出去!
[23:28] Get out of here! 快滚出去!
[23:33] Get out of here, both of you! 你们俩 都滚出去!
[23:34] Stop it! 住手!
[23:35] Leave! 快走!
[23:36] No, wait! 不 等等!
[23:37] Don’t go, please! 别走 求你了!
[23:41] Bryce was stealing my medication. Bryce偷我的药
[23:43] Bryce is lying dead in the driveway, Julia, hit by your car. Bryce死了 死在你家车道上 Julia 被你的车撞死的
[23:47] Now, listen to me, did you or Kyle have anything to do with this? 听我说 你或者Kyle跟这事有关吗?
[23:52] Julia, look at me. Julia 看着我
[23:55] Where is Kyle? Kyle去哪儿了?
[23:58] He was just trying to protect me. 他只是想保护我
[24:05] Who’s going to protect him now? 现在谁来保护他呢?
[24:25] He’s dead? 他死了?
[24:26] Bryce Kerwin is dead? Bryce Kerwin死了?
[24:28] He was killed in your mother’s driveway by your mother’s car. 他在你妈妈家的车道 被你妈妈的车撞死了
[24:30] Do you have a set of those keys? 车钥匙你有一套吧?
[24:35] Yeah, I mean, she lets me drive the Porsche. 有 我是说她让我开保时捷
[24:36] Did you use the vehicle today? 今天用车了吗?
[24:39] No. Dad, I… 没有 爸爸 我
[24:42] Dad, listen to me. 爸爸 听我说
[24:43] I did not do this. 不是我干的
[24:45] Kyle, you had a public fight with this man. Kyle 你在公众场合跟这人打斗过
[24:47] That’s gonna be a problem. 这会很麻烦
[24:48] I was only trying to protect Mom. 我只是想保护妈妈
[24:50] He was stealing her meds. 他偷了她的药
[24:51] Why didn’t you tell me about this before? 你之前怎么不告诉我?
[24:55] I…I don’t know. 我 我不知道
[24:56] I thought I could handle it on my own. 我以为自己可以解决这事
[25:04] Look…there’s only one other set of keys. 看 这钥匙还有另外一套
[25:09] If there’s a chance that Mom did do this… 如果万一是妈妈做的
[25:11] Hang, hang on. 等会儿
[25:12] Just hang on. 你等会儿
[25:22] Look, if it comes to that, I want you to put me in that driver’s seat. 听着 如果真是那样 我要你让我顶罪
[25:30] That’s not the way it works, Kyle. 这事儿不能这么解决 Kyle
[26:11] H, I heard about what’s going on with Julie and Kyle. H 我听说Julia和Kyle的事了
[26:13] I came to help. 我想帮忙
[26:15] Bottom line, Eric, I can’t find anything to exonerate either one of them. Eric 现在的情况是 我没找到能证明他俩无罪的任何证据
[26:19] If I don’t, that kid is going back to jail. 如果找不到 那孩子又会被抓进去
[26:23] There’s got to be something. 肯定能找到线索
[26:25] Let’s go through it one more time. 我们再仔细检查一遍
[26:51] There’s something here. 这儿有发现
[27:02] Eric, that is crab shell. Eric 是螃蟹壳
[27:12] So, Leonard, how did the rest of lunch turn out? Leonard 后来午餐吃得怎么样?
[27:17] Not too productive. 没啥成果
[27:18] Why? 怎么?
[27:20] Because it turns out, you left some of it behind, in Julia’s car when you stole it this afternoon. 你今天下午偷Julia车时 漏了一些在那儿
[27:26] You don’t understand. 你不明白
[27:27] Sure, I do. 我当然明白
[27:29] Julia was burning through so much cash. Julia简直是在烧钱
[27:33] I realized I was never going to get paid. 我明白她肯定没法付我工钱
[27:34] So you decided to abscond with her vehicle as collateral. 所以你决定偷了她的车 一走了之
[27:39] I just wanted to ensure that I got some kind of payment. 我只想捞点回报 什么样的都行
[27:58] The guy came out of nowhere. 那男的不知道从哪儿冒出来
[28:00] Look, I am not a criminal, Lieutenant. 听着队长 我不是罪犯
[28:04] You are now, Leonard. 你现在是了 Leonard
[28:10] Lieutenant? 队长?
[28:11] You be careful of Julia. 你当心点Julia
[28:14] She’ll bring you down, too. 她也会拉你下水的
[28:37] Oh, great. You’ve reassembled the bomb. 噢 太棒了 你把炸弹复原了
[28:39] Yeah, what’s left of it. 对啊 剩下的部分
[28:41] Problem is, bomb maker didn’t leave behind any sort of unique signature. 问题是这个炸弹上没有透露出 任何关于这个制作者的信息
[28:45] This guy really knew what he was doing. 这个人知道他自己在干什么
[28:48] What sort of explosive was used? 用的是什么爆炸材料?
[28:49] Very thin plastique. 非常薄的爆炸塑料
[28:51] He concealed it by sewing it into the seam here. 他把炸弹缝在衣服的接口处
[29:03] You know, he may be a good bomb maker, 他可能是一个制作炸弹的高手
[29:04] but who’s to say he’s a good dressmaker? 但可不一定是个好裁缝
[29:08] That’s a really good point. 很有道理
[29:09] I’ll, I’ll check the seams he mended. 我会检查那些缝合接口
[29:13] Yeah, it’s worth a try. 值得一查
[29:51] Stan Carlyle.
[29:53] He’s got a history with explosives. 他有过制作炸弹的前科
[29:54] Yeah, four misdemeanor explosives charges. 四项跟爆炸有关的轻罪指控
[29:57] He blew up a college statue and a neighbor’s pool table. 他炸坏过一个大学里的雕塑 还有邻居的台球桌
[30:01] Spent two years in jail. 为此蹲了两年监狱
[30:02] Looks like Stan’s up to his old tricks. 看来Stan又重操旧业了
[30:05] Not if I have anything to do with it. 我会阻止他的
[30:13] I’m CSI Wolfe. 我是犯罪鉴证科的Wolfe
[30:14] This is CSI Delko. 这位是犯罪鉴证科的Delko
[30:16] Do you mind if we step in for a second? 介意我们进来谈谈么?
[30:17] CSI? 犯罪鉴证科?
[30:19] Yeah, sure. 对
[30:24] Stan’s my roommate. Stan是我的室友
[30:25] Is everything all right? 他没事吧?
[30:27] Where is he now? 他现在在哪儿
[30:28] I don’t know. He left like, 6:00 this morning. 我不知道 他大概今天早上六点就走了
[30:30] I haven’t seen him since. 然后就再没见过他
[30:31] What time do you expect him back? 你估计他什么时候能回来?
[30:33] I don’t know. 我不知道
[30:33] He’s like a handyman or something. 他好像是个做零工的
[30:35] Stan works days, I work nights. Stan白天工作 我上夜班
[30:37] I’m just subletting from him. 这个房子我是从他那儿租来的
[30:38] We hardly ever see each other. 我们俩几乎谁也见不着谁
[30:40] All right, we’re gonna have to take a look around. 好吧 我们要四处看看
[30:42] Yeah, go ahead. 好啊 随便
[30:43] That’s his room right there. 那是他的房间
[30:46] It’s locked, though. He never lets anybody in there. 可能锁上了 他从来不让别人进去
[30:50] **** 不是可能 这门就锁上了
[31:12] Imagine living with a bomber and not even knowing it? 想象一下跟个造炸弹的住在一起 自己还不知道
[31:15] Okay, see this? 看见这个了吧?
[31:17] This is the same wires we found in the bomb. 这跟我们在炸弹上找到的线一样
[31:19] And this thread matches the thread in the dress. 这种细线跟那件衣服上的细线也一样
[31:22] That’s not all. 这还不算
[31:25] There’s a shopping bag full of size two women’s clothing here. 这个袋子里装满了二号的女装
[31:28] Some pulled apart. 有的被分成两半了
[31:31] Stan was trying to find the best fit for his bomb. Stan在找最适合放炸弹的那件
[31:35] Where are the clothes from? 衣服是哪儿买的?
[31:39] Feratelli’s. Feratelli商店
[31:41] That store happens to be right across the street from our bomb site. 就在事发地的对面
[31:58] Hi, I’m Calleigh Duquesne, CSI. 我是Calleigh Duquesne 犯罪鉴证科的
[32:00] Are you Ms. Feratelli? 你是Feratelli小姐么?
[32:02] I am. 我是
[32:03] I heard someone died in Oscar’s store. 我听说Oscar的店里出事儿了
[32:06] The street’s been shut down all morning. 整条街这一上午都被戒严了
[32:07] We believe the dress the victim was wearing came from your store. 我们发现受害者穿的连衣裙 是从你店里买的
[32:12] I made that. 是我做的
[32:14] It was one of a kind. 独此一件
[32:15] It was rigged with a bomb. 这里面被装了一个炸弹
[32:17] Do you remember who bought it? 你记得是谁买的么?
[32:18] No, but I can tell you who stole it. 不记得 不过我可以告诉是谁偷的
[32:21] Some bitch with a baby carriage. 一个推着婴儿车的贱人
[32:30] What makes you so certain about that? 你怎么这么肯定?
[32:32] After she left, I saw the empty hangers, so I ran out to look for her. 她刚走 我就发现衣架空了 于是我就跑出去追她
[32:36] I found the stroller ditched a half-block away. 然后我发现那个婴儿车 就在半条街以外的地方
[32:39] Hey! 回来 嘿!
[32:44] What the… 真TM…
[32:48] She must’ve seen me coming. 她肯定是看见我追出来了
[32:50] She left some of the merchandise behind. 但是她留下了些东西
[32:52] Where’s the stroller now? 那个婴儿车现在在哪儿?
[32:54] I have it in back. 在后面
[32:55] I’m gonna need to take it with me. 我要拿走
[33:06] I didn’t know you were expecting. 我还真不知道你指望着我呢
[33:08] Cute. 少耍宝
[33:09] No, this is the stroller used to smuggle the bomb dress out of Feratelli’s clothing store. 这是那个贼从Feratelli服装店 偷衣服的道具
[33:14] You find anything that might lead us to our bomber? 发现什么能联系到那个做炸弹的人的?
[33:16] No. 没有
[33:18] Unfortunately, nothing’s popping at all. 不幸的是什么都没发现
[33:19] No prints,there’s no visible trace. 没有指纹 也没有任何痕迹
[33:30] What about this blanket? 这个毯子呢?
[33:32] Does this feel heavy to you? 你不觉得有点儿太重了么?
[33:36] Yeah, and rigid. 对呀 还很硬
[33:37] That’s not exactly baby friendly. 明显不适合婴儿使用
[33:39] Let’s take a look at it. 让我们看看
[33:48] What’s aluminum foil doing in here? 铝板是干嘛的?
[33:51] It’s a conducting material. 导体金属
[33:54] Bet you they use it to shield whatever they’re covering from radio frequencies. 可以挡住任何频率的电磁波
[33:58] Okay. 好吧
[34:00] Allowing the user to bypass the store’s security system. 这样就可以放心穿过商店的防盗门了
[34:02] that’s right 没错
[34:04] I think I know who this belongs to. 我知道这是谁的了
[34:13] Let me guess, you want me to take my pants off this time. 我猜猜 这次你要我脱裤子
[34:17] Why don’t you drop the sarcasm, Amy? 收起你的讽刺挖苦吧 Amy?
[34:20] Right now, the shoplifting is the least of your worries. 你该担心比偷盗罪更严重的事
[34:23] Do you want to tell us more about the baby stroller scam? 想跟我们说说你们的婴儿车把戏吗?
[34:28] I didn’t think so. 我想你不会
[34:38] Somebody stop that girl! 拦住那个女的
[34:46] What about Stan Carlyle? 那Stan Carlyle呢?
[34:47] You know him? 你认识他么?
[34:48] No. 不认识
[34:49] Who is he? 他是谁?
[34:50] He’s the man that rigged the dress that killed your friend. 他把炸弹缝进衣服里害死了你朋友
[34:53] The dress that you stole. 那件你偷的衣服
[34:56] This isn’t fair. 这不公平
[34:57] What’s not fair? 什么不公平?
[34:58] This. 这不公平
[35:00] Kim was the one targeting clothes from Ocean Drive magazine. Kim是从Ocean Drive杂志上找衣服的人
[35:04] What do you mean, targeting? 你什么意思 找衣服?
[35:07] You know,like specific lists with stores and designers. 杂志上会有一个 店名和设计者的详细列表
[35:11] Who gave her the lists? 谁给她的单子?
[35:14] They killed my friend. 他们杀了我的朋友
[35:17] I don’t think it’s wise to say anything. 我觉得还是不说话比较好
[35:20] Hey, you can’t take that. 嘿 你们不能拿
[35:23] I’d like to see what your phone has to tell us. 我倒要看看你的电话会告诉我们什么
[35:32] Cell phones are lifelines to kids nowadays. 现在 手机可是年轻人的命根子啊
[35:34] Couple of minutes, we’ll see who she knows and where she goes. 几分钟我们就可以看到 她认识谁 去过哪儿
[35:38] We’ve got some text messages, her call log, photos. 我们这儿有短信 通话记录 相片
[35:44] Wait a second. 等一下
[35:50] That’s the murder victim. 那就是受害者
[35:51] She’s standing outside the fitting room. 站在试衣间外
[35:52] That’s a crime scene. 那是案发现场
[35:56] I can enlarge it some more, but I’m afraid that’s as good as you’re gonna get. 我可以放大一点儿 但恐怕也就只能这样了
[36:00] No, I got everything I need. 这就足够了
[36:03] I know who I got to bring in. 我知道我该去找谁了
[36:04] Thanks. 谢谢
[36:10] Didn’t you guys get enough the first time around? 你们第一次没找全你们想要的东西么?
[36:12] Sorry, Barry. Sometimes it takes us a while to get our ducks in a row. 抱歉 Barry 理出头绪得要点时间
[36:16] But I do apologize. 但是我真的要道歉
[36:18] The reason we have you here is because, 我们找你来的原因是
[36:21] well, we’re charging you with first-degree murder. 我们要指控你一级谋杀
[36:24] You’re serious. 你不是认真的吧
[36:25] Yeah. I got a photo of you delivering the bomb that killed Kim Walderman. 我们有照片为证 是你把那件衣服递给Kim Walderman的
[36:29] I’ll tell you what gave you away: your watch. 我告诉你 你的表出卖了你
[36:32] My watch. 我的表
[36:33] I recognized it from your apartment earlier today. 我今天早些时候在你的公寓里见过
[36:36] What, the one you can find at almost any department store in the country? 这表在全国任何一家店里都能买到
[36:41] Come on, I thought you were looking for my roommate, Stan. 拜托 我以为你们是在找我的室友Stan
[36:44] Stop trying to railroad me and find him. 别再兜圈子耍我找他了
[36:45] I have found him. 我已经找到他了
[36:48] I found him. 我找到他了
[36:50] He’s sitting right in front of me. 就坐在我对面
[36:51] Barry, Stan– whatever your name is, you’re the same guy. Barry Stan–别管是什么名字 反正是同一个人
[36:54] You have no roommate. 你没有室友
[36:58] You’re the bomber. 你就是那个炸弹制作者
[36:59] What are you talking about? 你在说什么?
[37:02] We took a look at your fingerprints, and I noticed this. 我看了一眼你的指纹 我注意到了
[37:08] I don’t see anything. 什么都没有
[37:09] Exactly. 没错
[37:11] Your fingers didn’t leave any prints. 你的手指留不下任何指纹
[37:14] So what? 那又怎么样?
[37:15] So I did a little background check on your… 所以我查了下你的…室友
[37:19] roommate Stan. Stan的背景
[37:22] And six months ago, it turns out, 发现六个月前
[37:25] he admitted himself to the hospital with severe first-degree burns on his hands and face. 他自称脸部和手部的一级烧伤而住院
[37:31] This photo was taken pre-surgery courtesy of the Miami-Dade Burn Ward. 这张照片是术前在迈阿密烧伤医院照的
[37:38] You hurt yourself pretty bad practicing your little hobby of making bombs, didn’t you, Barry? 你在练习小爱好――做炸弹时 没想到会把自己烧成重伤吧 Barry?
[37:44] Well, it turns out, you can change your face, but luckily for guys like me, 虽然你可以改变你的脸 但幸运的是 对我们这行来说
[37:52] you can’t change your DNA. 你改变不了你的DNA
[37:57] Now, I’ve got a sample of Stan’s DNA. 现在我有Stan的DNA样本
[38:03] Are you real gonna make me run it against yours? 你不会真想让我去对比你们俩的吧?
[38:19] Look, I am sorry for what happened to that girl. 我为那个女孩的遭遇深表抱歉
[38:21] I really am. 我真的很抱歉
[38:25] But you don’t understand. 但是你不明白
[38:26] He… he saved my life. 他…他救了我的命
[38:31] Who did? 谁?
[38:32] The man who… 那个…
[38:34] who gave me a face. 他为我重塑了一张脸
[38:40] I was so disfigured, I couldn’t even step outside. 我丑的都不能出门
[38:46] So your doctor put you up to this. 所以是你的医生逼你的
[38:51] He asked me to custom-make a bomb for him. 他让我给他定做一个炸弹
[38:57] How could I say no? 我怎么可能拒绝?
[39:02] Well, Barry…
[39:04] you should’ve said no. 你真的应该拒绝
[39:17] Hello, Dr. Langley. 你好 Langley医生
[39:21] Ms. Duquesne. Duquesne小姐
[39:22] So I have a paparazzi photograph here in Ocean Drive magazine of your daughter, taken at an event last week- 我这儿有张Ocean Drive杂志照片 狗仔队拍你女儿上周参加活动的
[39:30] wearing not only a stolen dress, 她穿的不仅是一件偷来的衣服
[39:32] but the dress that killed Kim Walderman this morning. 还是今早杀死Kim Walderman的衣服
[39:36] There’s lots of dresses out there, Ms. Duquesne. 这样的衣服有很多 Duquesne小姐
[39:41] It’s true. 没错
[39:43] But there are not a lot of bomb makers, 但是做炸弹的人可不多
[39:44] and certainly not a lot of ones whose faces you’ve reconstructed. 而在你这儿做过整容手术的就更少
[39:50] Stan Carlyle’s talking. Stan Carlyle已经招了
[39:57] I live a high-profile life. 我过着曝光率高的生活
[40:00] But with the economy, elective surgery’s one of the first luxuries to go. 但现在经济情况这么差 整形手术是人们最先放弃的奢侈品
[40:06] It’s important to keep up appearances even if business is on the decline. 就算生意不好 也一定要保住面子?
[40:11] My daughter, my wife… 我女儿 我太太..
[40:14] I need to take care of them the way everyone expects me to. 我要像所有人希望的那样去照顾她们
[40:18] Perception creates a lot of pressure. 观念就会造成很多压力
[40:21] So it was cheaper to have Kim Walderman steal for you? 所以让Kim Walderman 给你偷衣服就便宜多了?
[40:23] Thought it was a win-win. 我觉得那是双赢的事儿
[40:25] She even recruited a friend to help. 她甚至雇了一个朋友来帮她
[40:26] But then, like every teenager, she got greedy. 但是就像所有年轻人一样 她也变得贪婪
[40:31] What do you have for me? 你准备给我什么?
[40:33] Amy and I are so busy, I don’t even know what’s in the bags anymore. Amy和我忙得都不知道 袋子里到底是啥了
[40:36] My daughter will love this. 我女儿会喜欢的
[40:38] There’s your money. 这是你的钱
[40:39] And ll schedule your breast augmentation for three weeks from now. 我会把你的隆胸术安排在三周之后
[40:43] That’s not the deal anymore. 之前的约定到此为止
[40:46] I want the big money. 我要更多钱
[40:47] The big money? 更多钱?
[40:49] I’m giving you plenty. 我已经给你够多的了
[40:51] Forget it. 少来
[40:53] Didn’t they already get you for sexual misconduct once? 你是不是已经因为行为不检被抓过一次?
[40:57] I wonder who they’d believe if a 17-year-old girl like me told a little story like that. 不知要我这样的17岁小女孩 讲了那么个故事 他们会相信你还是我
[41:02] It’d probably be a while before you saw your daughter again. 你可能就要过很长时间 才能见到你女儿啦
[41:09] You give an inch, they take a yard. 得寸进尺
[41:11] You took a life. 但是你夺走了一条生命
[41:13] Teenagers talk without thought of consequence. 小孩讲话从不考虑后果
[41:16] So…I called in a favor. 所以我要他帮个忙
[41:20] To shut her up. 好让她闭嘴
[41:23] Nice. 真不错
[41:25] Can you do the job? 你能做么?
[41:27] Hell, yeah. 当然
[41:28] I could wire a cloud to blow. 我能把啥都引爆了
[41:31] You can find her in four days at Oscar Serino’s. 四天后你会在Oscar Serino的店里找到她
[41:34] Be ready. 准备好
[41:35] Yeah. Done. 没问题
[42:11] You’re under arrest, Doctor. 医生
[43:33] CSI:Miami Season 07 Episode 05 你被捕了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme