Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Okay,where are you taking me? 好吧 你到底要带我去哪儿?
[00:21] Right up here. It’s the perfect spot. 快到了 一个完美的地方
[00:23] Really? 真的么?
[00:44] Professor. 教授先生
[00:57] Well…pull it out. 好了…拿出来吧
[01:01] Let me see it. 让我看看
[01:11] So,how many of those do you have out here? 你一共在这儿放了多少个?
[01:13] Oh,a dozen or so. 噢 有十来个吧
[01:15] And I try to hide them so they aren’t disturbed. 我尽量把他们放在隐蔽的地方 以防被干扰
[01:19] What’s it tell you? 它们能告诉你什么
[01:20] Water levels,algae content. 水质等级 水藻种类等等
[01:22] Anything contaminating the marsh. 一切污染沼泽的东西
[01:26] It doesn’t look contaminated. 可是这儿看上去没有污染啊
[01:28] Just because you can’t see it doesn’t mean the danger isn’t there. 你没有看见 并不代表危险不存在
[01:33] You see those cattails? 看见那些香蒲了么?
[01:35] They’re an Everglades’ grave marker. 它们可是沼泽死神
[01:37] Runoff from the sugar farms makes them grow. 农场种植它们榨糖
[01:39] If they aren’t dealt with,they’ll take over the entire Glades. 如果不处理它们 整个沼泽就没别的东西了
[01:42] So,what you’re saying is that,where there’s cattails,there’s no other life? 你的意思是有香蒲的地方 就没有别的生命了?
[01:49] Then that must mean,you must be very…very important. 看来你确实非常非常的….重要
[01:56] Very. 非常
[02:00] What was that? 怎么回事
[02:02] I don’t know. 不知道
[02:03] Could be a black panther. 可能是只黑豹吧
[02:05] I had one eat a sensor two months ago. 两个月以前 有一只吃掉了一个传感器
[02:07] You did? 啊?
[02:08] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[02:09] They’re more afraid of us than we are of… 其实是他们比较怕人…
[02:15] It’s getting closer. 越来越近了
[02:29] Whatever it was,it’s gone. 不管是什么都已经跑了
[02:35] Oh,my God! Oh,my God! 噢 天啊!天啊!
[02:36] Get your cell. Call for help. 快打电话求助
[02:38] Okay,okay,okay. 好的好的
[02:39] Hang on. 挺住
[02:44] 911? Yes,please! 911么? 对 没错
[02:46] This guy just ran out of the bushes. 有个人刚从灌木丛里冲出来
[02:48] He’s covered in blood. 浑身是血
[02:54] Where the hell are we? 我们这是在哪儿?
[03:08] Horatio?
[03:10] According to his driver’s license,our victim’s name is,uh,Vince Koslov. 驾照上显示 受害者叫Vince Koslov
[03:14] I got the boys running a background check on him now. 我已经叫人去查他的情况了
[03:18] Thank you,Frank. 谢谢 Frank
[03:19] Who do we have here? 这是谁?
[03:21] Daniel Nash.
[03:23] He found our vic. 他发现的尸体
[03:25] Or more like,our vic found him. 不过 更像是受害者发现了他
[03:29] You understand this is restricted land. 你知道这是一片禁地
[03:31] Yeah. I’m one of the few people authorized to be on it. 我知道 我是少数几个有权入内的人
[03:35] I work for the Forest Service. 我在林务局工作
[03:36] I-I monitor the water quality out here. 我在监控这片区域的水质
[03:40] What about her? 她呢?
[03:41] She authorized? 她也有授权?
[03:42] Well,I…I mean,not technically. 呃…技术上来说 没有
[03:46] Brought her out here… 我带她来
[03:47] To get technical. 研究“技术”
[03:50] With miles and miles of Everglades all around,Vince here decided to pick you out. 这么一大片沼泽 Vince怎么偏偏找上你了
[03:56] I don’t know why. 我也不知道
[03:57] I’ve never seen him before. 我从来没见过他
[03:59] I’ve never seen anyone out here before. 不过我在这儿从没见过别人
[04:03] This place is empty. 这地方人烟绝迹
[04:05] Perfect place for a murder. 杀人的好地方啊
[04:44] CSI:Miami Season 07 Episode 04
[04:57] Is that right? 对么?
[05:00] Okay. 好的
[05:01] I’ll talk to you later. 等会儿打给你
[05:03] So what have we got? 发现什么了?
[05:04] Someone really did a number on this guy’s abdomen. 这个人的肚子上中了好几刀
[05:07] Oh,yeah? 真的?
[05:10] If it’s just the abdomen,how come he’s covered in blood? 如果只是腹部中刀的话 他怎么浑身都是血呢?
[05:12] My guess? 我觉得
[05:14] Sliced his upper gastrointestinal,bled into his esophagus. 血经过他的肠胃流入食道
[05:18] He would have coughed that up. 然后他又把血咳了出来
[05:22] Any chance he tore himself on these branches coming through the mangroves? 有没有可能是他穿过红树林的时候 被这些灌木割伤的?
[05:25] No. 不可能
[05:26] The wounds are clustered. Uniform. 这些伤口都成组排列 非常一致
[05:29] And they pucker,which tells me it was a blade. 并且还有皱起 所以我断定是刀伤
[05:31] Someone stabbed him with a knife several times. 有人用刀子扎了他很多次
[05:43] With wounds like these,I’m surprised he made it through all this mangrove. 伤成这样还能跑这么远 够强的
[05:46] He definitely wasn’t stabbed far from here. 所以他肯定在附近受的伤
[05:48] That actually makes sense. 有道理
[05:49] He was in pretty good shape. 他体态健壮
[05:51] Tripp just ran background on him. Tripp刚刚查过他
[05:52] Turned out Vince here was an extreme fighter. 这个Vince可是个极限搏击手
[05:55] Like a kickboxer. 像自由搏击
[05:57] Yeah. It’s sort of like kickboxing,but,uh… 有点类似于自由搏击 但是…
[06:00] it’s a little meaner. 卑鄙一点儿
[06:01] There’s no gloves,no rules. 没有拳击手套 没有规则
[06:04] He immigrated here from Russia,won a few titles, 他是俄国移民 得过几个冠军
[06:07] then he disappeared a few years back. 然后几年前消失了
[06:09] Maybe I can fill in some of the blanks in post. 也许我能回答这其中的疑问
[06:12] All right. 好吧
[06:23] I was wrong about our victim coughing up blood. 关于咳血的说法看来错了
[06:26] His GI tract wasn’t punctured. 他的肠胃并没有被刺穿
[06:29] So where did the blood come from? 那这些血是从哪儿来的?
[06:31] I don’t know. 我不知道
[06:32] There’s no trauma to the mouth, 嘴里也没有伤口
[06:33] so I’m cutting open his stomach to see if the contents tell us where he was before. 所以我切开了他的胃 从胃容物推断他之前去了哪里
[06:43] I can tell you he didn’t chew his food very well. 我可以告诉你 他并没有充分咀嚼他的食物
[06:45] Look at the size of the piece of meat he swallowed. 看他咽下去的肉有多大块
[06:54] That’s a tattoo. 那是个纹身
[06:56] He ate human flesh. 他吃人肉
[06:59] That’s where the blood came from. 看来血就是从这儿来的
[07:00] Vince took a bite out of someone. Vince不知道咬了谁一口
[07:10] Horatio,are we dealing with a cannibal? Horatio 我们在跟食人族打交道?
[07:13] We are dealing with the Russian mob. 我们要对付的是一个俄国暴徒
[07:14] That’s one of their tattoos. 这是他们的其中一种纹身
[07:18] It looks like a stag’s head. 好像一只雄鹿的头
[07:20] Is that some sort of symbol? 这象征着什么?
[07:22] It means that his victim was marked feath. 说明那个受害者想不死也难
[07:25] So you’re saying our guy Vince,here,was carrying out a hit. 你的意思是 这个Vince先动的手
[07:29] And his victim fought back. 他的受害者也还击了
[07:32] Wait. Aren’t Calleigh and Eric still out there looking for the crime scene? 等一下 Calleigh和Eric 是不是还在搜寻犯罪现场呢?
[07:35] They are. 对
[07:36] And that means somebody’s looking for them. 看来有人要找他们了
[07:52] There’s some blood here. 这儿有血迹
[08:06] There’s more blood over here. 那儿的血更多
[08:08] Its definitely where Vince came through. Vince肯定就是这么一路跑过来的
[08:23] There’s a clearing up ahead. Let’s be careful. 前面像是清理过了
[08:25] This guy could be anywhere. 这个人可能在任何地方
[08:45] It’s definitely our crime scene. 这就是我们的犯罪现场
[08:48] Yeah. I’d say this looks like the guy that would have stabbed Vince. 这个人才像是能刺伤Vince的人
[08:59] We don’t need an M.E. to tell us a cannibal took a bite out of his neck. 不需要解剖 就知道那位食人族 在他脖子上咬了一口
[09:03] Horatio said there was some sort of a stag tattoo on his skin that they found. Horatio说找到的皮肤上有纹身
[09:06] That looks like the rest of it right there. 这些应该是剩余的部分
[09:11] Based on the arterial spray,I’d say Vince ripped out his carotid. 根据动脉喷射的特点 Vince应该是把他的颈动脉咬破了
[09:17] Now,now,now. Come on. 来呀 来呀
[09:26] You know,Calliegh,this guy’s Russian mob,too. 你知道 Calliegh 这个人也是个俄国的暴徒
[09:29] How can you tell? 你怎么知道?
[09:31] These Russian mob tattoos,they read like a criminal r\sum\. 这是个俄国黑社会的纹身 就像犯罪记录一样
[09:35] The cat on his chest– that means he was a thief. 他胸口的这只猫– 说明他是个小偷
[09:39] I always forget that you’re half Russian. 我总是忘了 你有一半俄国血统
[09:43] Yeah. I went through a phase when I wanted to learn about Russia and my family’s history. 我一度研究过俄国文化 还有我家族的历史
[09:49] Didn’t always like what I found. 但是并不是所有的发现都如意
[09:54] His diving knife. 他的潜水刀
[09:57] I bet that blood on the blade is Vince’s. 我猜刀子上的血是Vince的
[10:00] So cannibal takes a bite out of tattoo boy. 就是说食人族咬了纹身男一口
[10:03] In his final moment,tattoo boy stabs the cannibal. 然后纹身男用尽全力 扎了食人族好几刀
[10:06] Case closed. 结案了
[10:07] Well,we still have to put the knife in his hands. 那他还得拿着刀才行
[10:09] That shouldn’t be too hard to do. 这个不难
[10:11] Vince was a fighter,right? Vince曾经是个打手 记得吧?
[10:13] I’ll bet you this guy was,too. 我才这个人也是
[10:15] Take a look at his hands. 看看他的手
[10:17] Sticky stuff. 黏糊糊的
[10:19] It’s like a spray-on adhesive that fighters use instead of tape. 像是搏击手代替胶布而喷上的一种胶
[10:23] That rosin will fluoresce under ultraviolet light. 脂类会在紫外线下发光
[10:28] You know what? If he touched the knife,it will be on the handle. 而且如果他拿过刀子的话 刀柄上也应该有胶
[10:35] He never touched the knife. 他没碰过刀子
[10:38] If he didn’t kill Vince,someone else had to. 如果他没杀Vince 那肯定是有别人
[10:41] We’re looking for a third man. 我们要找那第三个人
[11:16] Hey. 嘿
[11:17] I got a name on that guy you found in the Everglades. 你们在大沼泽发现的那个人
[11:19] Andrew Brodsky. 我找到他的名字了
[11:21] He’s in CODIS for a few burglaries. 他因为几次入室行窃而被记录在案
[11:22] Well,we know who killed Andrew. 我们知道谁杀了Andrew
[11:24] Let’s hope this print can tell us who stabbed Vince. 希望指纹能告诉我们谁杀了Vince
[11:27] It it partial? 不完整?
[11:29] Yeah. Print image is small,but the ridge detail is rich. 指纹很小 不过脊状纹足够了
[11:32] Let’s see what AFIS has to say. 看看CODIS能找出什么来
[11:39] Greg Donner.
[11:41] Take a look at where he works. 看看他在哪儿工作
[11:43] Diver Tech Supply. Diver Tech商店
[11:45] I think it’s time to,uh… 我觉得应该 呃…
[11:47] check out his inventory. 查一下他的库存
[12:06] Can I help you? 有什么能帮您的?
[12:09] I’m not sure yet. 我还没想好呢
[12:12] Do you sell this knife? 你卖这种刀么?
[12:15] Blue Iron’s blunt-tipped diver. 蓝铁钝尖潜水刀
[12:16] Yeah. As a matter of fact,I do. 没错 我这儿有这个
[12:18] You interested? 你想要?
[12:19] A knife just like this was used in a homicide this morning. 今早 这把刀成了一起凶杀案的凶器
[12:24] Hey,man,a lot of shops around here carry knives just like that. 嘿 伙计 好多商店都卖这个呢
[12:27] This one has your fingerprint on it. 但这把上有你的指纹
[12:31] Well,yeah,of course it has my fingerprint on it. 对啊 当然上面有我的指纹
[12:33] I touched it when I sold it this morning. 今天早上我卖它的时候留下的
[12:35] Do you remember who you sold it to? 你还记得卖给谁了?
[12:37] How can I forget? 这怎么能忘?
[12:38] It’s a young girl. 是一个年轻的女孩
[12:39] Smoking hot. 超级性感
[12:42] Come to think of it,she was all business. 现在想想 她对我一点儿意思都没有
[12:50] I’m looking for blunt-tip dive knife. 我要一把钝尖潜水刀
[12:53] Hooked-edge cutting line,quick-release sheath. 钩接切割线 速放刀鞘
[12:56] Got one left. 还剩一把
[13:01] Perfect. 太好了
[13:01] I can get you deals on all the latest dive equipment. 所有最新潜水器材 我都可以给你打折
[13:05] Let me guess,you want my name and number for your customer profile? 我猜猜 你是不是要我的名字和电话 好创建客户档案?
[13:10] You read my mind. 你会读心啊
[13:12] It’s a quick read. 毫不费力
[13:16] What time did she come in? 她几点来的?
[13:18] First thing this morning. 早晨的第一笔生意
[13:20] You want to talk to her? 你们想找她?
[13:43] Miss Gray,could we have a word,please? Gray小姐 能跟你谈谈么?
[13:46] Who are you? 你是谁?
[13:48] Miami-Dade PD. 迈阿密警方
[13:51] You just purchased a plane ticket? 你刚买了张机票?
[13:52] Yeah,I’m going on vacation. 对啊 我要去度假
[13:54] That’s still legal,right? 这不犯法 对吧?
[13:56] Killing a man isn’t. 杀人可就不是了
[13:59] His name is Vincent Koslov. 他叫Vincent Koslov
[14:00] He was stabbed to death in the Everglades this morning. 今早在大沼泽被刺身亡
[14:05] I don’t know him. 我不认识他
[14:06] Witness says you purchased a knife from Diver Tech Supply. 目击者说你在潜水装备店买了把刀
[14:10] A knife just like the one used to kill Vince. 跟杀死Vince的刀一样
[14:17] How did you find me? 你怎么找到我的?
[14:18] Easy,we flagged your credit card. 容易 查你信用卡
[14:20] Miss Gray this is an excellent chance to help yourself. Gray小姐 想自救 现在就是个好机会
[14:26] Okay. 好吧
[14:28] I did it. 是我干的
[14:29] I stabbed him just like you said. 是我捅了他 跟你说的一样
[14:32] You’re confessing to murder? 你承认谋杀?
[14:33] Yeah. 对
[14:34] It was me. I killed him. 是我 是我杀了他
[14:41] Okay. 好吧
[14:41] ** 警官
[14:44] Thank you,Miss Gray. Gray小姐 谢谢你
[14:49] Eric,a 230-pound trained fighter? Eric 一个体重230磅的职业搏击手?
[14:54] There’s no way she could have taken him out on her own. 凭她一个人绝对没法放倒他
[14:57] She had help. 有人帮忙
[15:14] Miss Gray,I hadn’t noticed the lacerations on your hands before. Gray小姐 我刚注意到你手上有伤
[15:17] Did you get those during the stabbing? 在杀人时弄伤的吗?
[15:20] Yeah,I did. 对 没错
[15:23] Is that it? 就这些吗?
[15:23] No. How do you know Andrew Brodsky? 不 你是怎么认识Andrew Brodsky的?
[15:28] Miss Gray,I believe he asked you a question. Gray小姐 他在问你问题
[15:36] That’s my cell phone. 那是我的手机
[15:37] That’s right. 没错
[15:38] While you were being processed,we examined your cell phone. 你在接受检查时 我们查了你的手机
[15:43] And it turns out that you made a number of calls to Mr. Brodsky. 发现你给Brodsky先生打了不少电话
[15:47] That’s not all. 这还没完
[15:51] Look like he’s your boyfriend. 看来他是你男朋友
[15:54] He is. 没错
[15:56] So? 怎样?
[15:57] Miss Gray,before Vince was murdered,he killed Andrew. Gray小姐 Vince在被杀前杀了Andrew
[16:02] It must have been horrible watching Vince rip out Andrew’s throat. 看着Vince撕开Andrew的喉咙 一定很可怕
[16:08] He did that to Andrew? 他杀了Andrew?
[16:11] But you know that because you were there… 可你都知道 因为当时你就在场
[16:13] so you claim. 是你承认的
[16:18] Miss Gray,I don’t believe you did this alone. Gray小姐 我相信这不是你一人所为
[16:21] I believe you’re covering for someone. 你是在掩护某人
[16:23] Did you bring him the murder weapon? 是你把凶器交给他的吗?
[16:25] No,I… 不 我
[16:26] Miss Gray,who did Andrew work for? Gray小姐 Andrew的老板是谁?
[16:28] He was in construction. 他是干工程的
[16:31] Look,you have my confession. 看 我已经承认罪行了
[16:34] What else do you want? 你还想怎么样?
[16:37] We’re gonna want to swab your hands. 我们需要从你手上取证
[16:40] To prove I killed Vince? 证明我杀了Vince?
[16:42] For starters. 只是其一
[17:02] Looks like some sort of glass. 像是某种玻璃
[17:04] It’s all I found from the cuts on her hands,tiny shards of glass. 从她手上的伤口我只找到这些 细小的玻璃碎片
[17:08] What kind is it? 什么类型的?
[17:09] So far,three different types: 目前为止有三种类型
[17:14] Sodium carbonate,which is used to make beer bottles,and… 碳酸钠 用来做啤酒瓶 还有
[17:17] baro-silicate which you might find in restaurant kitchens. 硼硅酸盐 常见于餐馆厨房
[17:21] Well,there’s not a whole lot of those in the Everglades. 嗯 在沼泽地可不多见
[17:23] What about that third kind? 第三种呢?
[17:24] I was about to find out when you walked in. 我正研究呢 你就来了
[17:27] Let’s see what’s behind slide number three,shall we? 看看三号样本究竟是什么 来吧
[17:45] It’s window glass,but it’s tempered. 窗玻璃 不过是钢化玻璃
[17:49] Like from a car window? 车窗玻璃?
[17:50] Right. But you see these dark spots? 对 看见这些黑点了吗?
[17:53] Seems like it’s some kind of tar. 像是某种柏油
[17:55] You know,tempered glass is often recycled to make asphalt. 知道吗 钢化玻璃会回收制成沥青
[17:59] I have to say that combination seems an awful lot like a city street 我必须说 这种组合出现在城市街道上还正常
[18:03] and not at all like the Everglades. 跟大沼泽可就差远了
[18:05] So Cassandra Gray didn’t cut her hand with a knife,did she? Cassandra Gray不是被刀割伤手的 对吗?
[18:08] No,she cut ’em on the pavement. 对 是在人行道上
[18:11] Why would anyone crawl down the road? 为什么有人会在地上爬?
[18:15] She was running? 她当时在跑?
[18:17] She fell? 跌倒了?
[18:26] She’s not covering for somebody. 她不是在掩护某人
[18:27] She’s running from them. 是在逃避他们
[18:29] It’s safer in custody. 被拘留更加安全
[18:31] But to take murder rap? 可是得承认谋杀?
[18:33] Who would make a person that scared? 谁能让一个人怕成这样?
[18:35] The Russian mob. 俄罗斯黑手党
[18:39] Horatio,I heard Cassandra Gray’s confession was a dead end. Horatio 听说Cassandra Gray 这条线查不下去了
[18:42] You want me to release her? 要我放了她吗?
[18:45] Not just yet,Frank. 还不是时候 Frank
[18:47] Since both our vics were fighters, 两个受害人都是搏击手
[18:48] I checked out all the fight clubs,see where they train. 我查了所有搏击俱乐部 看他们在哪儿受训
[18:51] Any of them Russian-owned? 有俄国人开的吗?
[18:52] Yeah. 有
[18:53] Uh,an Ivan Sarnov,Aegis Fighting Club. Ivan Sarnov Aegis 搏击俱乐部
[18:56] Start there. 从那查起
[19:35] Beautiful! 棒极了
[19:36] That’s the way! 就是这样
[19:38] Finish him! 干掉他
[19:44] Take him down! 放倒他
[19:52] What are you doing?! 你怎么回事?!
[19:55] My job. 干活
[19:57] Those badges are worthless in here,bro. 哥们 那警徽在这儿不值钱
[19:59] Weller,go cool off. Weller 冷静点
[20:02] go cool off. 一边去
[20:03] I’m sorry for his mouth,but he’s correct,Lieutenant. 不好意思 他嘴太臭 不过他说得没错 队长
[20:07] There are no laws being broken here. 这儿没人触犯法律
[20:09] Till now. 目前为止
[20:12] I’m Ivan Sarnov. 我是Ivan Sarnov
[20:13] I own the Aegis. Aegis是我开的
[20:15] Everything is above board. 这里的一切都光明正大
[20:16] These men are all protected under a combative sports agreement. 这些人都受竞技体育协议保护
[20:19] Too bad Andrew Brodsky and Vince Koslov didn’t have that same sort of protection. 可惜Andrew Brodsky和Vince Koslov 没有那种保护
[20:24] Yes,and in case you didn’t know,Mr. Sarnov, 对 你大概不知道 Sarnov先生
[20:26] both of those men were found dead in the Everglades today. 两人今天都被发现死在大沼泽
[20:30] I’m sorry to hear that,but I don’t know these men. 我很遗憾 但是我不认识他俩
[20:36] What is this? 这是什么?
[20:38] Is this tattoo equipment? 是纹身用具吗?
[20:43] Look at this. 看这个
[20:45] This is the exact same stag’s head we found on Andrew Brodsky’s neck. 跟在Andrew Brodsky脖子上 发现的雄鹿头一样
[21:03] I run a clean club. 这个俱乐部是干净的
[21:05] What my men do outside my doors,I can’t control. 但我的人在外面做什么 我没法管
[21:09] What is this? 这是什么?
[21:10] New mat? 新垫子?
[21:12] You don’t mind,do you? 不介意吧?
[21:24] Look at that. 看那个
[21:27] H,we got dried blood here. H 找到干掉的血迹
[21:29] In a fighting club,blood is an occupational hazard. 在搏击俱乐部 流血是家常便饭
[21:33] A cut lip didn’t produce that amount of blood,Ivan. 破嘴唇不会流这么多血 Ivan
[21:37] I suspect it came from several. 啊 好几个人嘴唇破了
[21:41] No,it’s a continuous pool. 不 是连贯流血
[21:44] What that means is it’s from one donor. 这是一个人流的血
[21:47] You are training killers here,aren’t you? 你在这儿训练杀手 是吗?
[21:52] I think you have wasted enough of my time. 我想你已经浪费了我很多时间
[22:06] Did you get any results from the blood I found at the fight club? 我在俱乐部找到的血迹有结果了吗?
[22:09] The one that you told me to drop everything for? 你要我丢开所有事 优先处理的那个?
[22:12] Yeah,that one. 对 就是那个
[22:13] Yes. I’m running it through CODIS now. 有了 正在CODIS里搜索
[22:15] Did you get any hits on Andrew Brodsky or Vince Koslov? 找到跟Andrew Brodsky 或Vince Koslov匹配的吗?
[22:18] No,it didn’t match either reference sample,but let’s see what CODIS tells us. 没有 都不匹配 看看CODIS有什么结果
[22:27] The blood belongs to Nathan Madden. 血液属于Nathan
[22:30] Madden Nathan Madden.
[22:31] Probably works for Ivan,he’s probably got a record. 如果是Ivan的手下 很可能有前科
[22:34] No,you know what,it’s exactly the opposite. 不 你猜怎么着 正好相反
[22:36] He was reported missing two days ago by his wife Susan Madden. 两天前他妻子Susan Madden 报告说他失踪了
[22:39] So she must’ve provided a reference sample to the department just in case. 她一定给相关部门提供了比对样本 以防万一
[22:43] Their address is listed as a yacht in Wayside Marina. 住址是Wayside码头的一艘游艇
[22:45] I’ll call Horatio. 我通知Horatio
[22:49] Thanks,Natalia. 多谢 Natalia
[22:50] Yeah. 没事
[22:50] H H,we got a lead on the blood pool.
[22:59] Susan Madden? 血泊的事找到线索了
[23:05] I’m Susan Madden. 我是Susan Madden
[23:06] Miami-Dade police,ma’am. 女士 我是迈阿密戴德郡警察
[23:09] Can I see some ID? 能出示证件吗?
[23:15] We’re here about the missing persons report you filed on your husband. 我们来是关于你丈夫失踪的事
[23:22] Did you find him? 你们找到他了?
[23:23] We think he may be in some danger,ma’am. 女士 我们认为他现在可能处境危险
[23:25] We found traces of his blood at the Aegis Fighting Club. 我们在Aegis拳击俱乐部找到他的血迹
[23:28] We wanted to know why he might be at the club. 我们想知道 他为什么会在那家具乐部
[23:32] I don’t know. 我不知道
[23:34] A man came to see Nathan a couple days ago. 几天前有人来找Nathan
[23:37] You recognize this man? 你认识那个人吗?
[23:38] No. 不
[23:39] I heard Nathan say his name. 我听见Nathan叫他名字
[23:41] Weller.
[23:44] They were in an argument. 后来他们吵起来了
[23:46] Get out of here,Weller. 滚出去 Weller
[23:48] It’s gonna happen one way or the other. 无论如何都得这样
[23:50] I will not let you do this. 我不会让你这么做的
[23:52] honey, What’s going on? 亲爱的 怎么回事?
[23:55] Listen… 听着
[23:57] I like that you’re willing to fight for something. 你这么坚持 我很欣赏
[23:59] So I’m gonna give you a chance. 所以我想给你个机会
[24:00] How about we have a little bet? 不如我们来打个小赌?
[24:02] You win,we’ll go away. 你赢了 我们就走
[24:05] We win,you do as we ask. 我们赢了 你就照我们说的做
[24:09] You know what this wager was about? 知道这场赌局是怎么回事吗?
[24:12] The last thing that he said was that he would never ay from us. 他说的最后一句话是 绝不会让任何人抢走我们的家
[24:21] Where are you going? 你去哪儿?
[24:21] You’re scaring me. 你吓着我了
[24:23] Don’t *** 别担心 我有些事要处理
[24:27] Careful. 小心点
[24:30] He took off in our sport boat. 他开着快艇走了
[24:33] It’s the last time I saw him. 那是我最后一次看见他
[24:39] I’m sorry. I… 对不起 我
[24:41] I can’t say anymore. 别的我不能说了
[24:41] You mean you won’t say anymore. 你是说你不想说了
[24:43] No,I can’t say anymore. 不 我真的不能说
[24:52] Well,it was one of Ivan’s guys at the fight club. 嗯 他是Ivan俱乐部里的人
[24:55] Why would he want to take Madden’s yacht? 他为什么要抢走Madden的游艇?
[24:59] Let’s ask him. 我们去问问他
[25:14] So,I checked with PD. 我跟警察局查过了
[25:16] Jason Weller’s in the wind. 找不着Jason Weller
[25:18] What about Nathan Madden? Nathan Madden呢?
[25:20] Nothing. 一样
[25:22] How does a straight-laced yacht owner end up all mixed up with the Russian guys? 一个上流阶级的游艇主 怎么会跟这个俄国人搅在一起?
[25:26] By owning a slip at the Wayside Marina. 因为他在码头有个单位
[25:29] Well,those are like million – dollar waterfront condos. 那就跟值好几百万的海景豪宅一样
[25:33] There’s a 30-year waiting list to get one. 想买那个还得等上30年呢
[25:34] Someone’s found a way to get around it,though. 不过有人走了捷径
[25:37] In the last six months,12 slips have sold for $10,000 apiece. 过去半年里出售了12个 每个才1万美元
[25:41] How’s that possible? 这怎么可能?
[25:43] Because the Cupelo Corporation is behind them. 因为Cupelo公司是幕后东家
[25:45] Looks like it’s some sort of an offshore company. 看来是一家海外公司
[25:47] So it’s probably a shell. 很可能是个空壳公司
[25:49] Means it’s gonna be next to impossible to get their records. 也就是说 几乎没法查到交易记录
[25:52] This corporation is strong-arming the owners into selling their slips 这个公司强迫主人出售单位
[25:55] and then renting them back to them. 然后再将单位租给他们
[25:57] So it looks legal,but it’s extortion. 所以看上去合法 实际是敲诈
[26:03] I think our missing yacht owner was trying to buck the trend. 我想这位失踪的游艇主人 是想破坏规矩
[26:05] He is the one slip that didn’t sell. 只有他的单位一直没卖掉
[26:07] Well,then now we know why he went down to the Russian fight club. 嗯 现在知道他干嘛去那家 俄国俱乐部了
[26:09] He was trying to keep them from taking his slip. 他是想阻止那些人抢走他的单位
[26:11] He was last seen on his sport boat. 最后看见他是在快艇上
[26:13] Let’s put out a BOLO. 发通告缉查那艘船
[26:31] Yamaha 230 spotted in Biscayne National Park. 在比斯坎国家公园发现了Yamaha 230
[26:41] I think this is it. 我看就是它了
[26:43] Let’s hope for some sign of Nathan Madden. 没找到Nathan Madden
[26:52] You think that belongs to our missing boat owner? 你认为这是失踪船主的吗?
[26:54] No. Calleigh rushed DNA testing,and it’s arterial spray. 不 Calleigh做了DNA测试 而且这是动脉喷射状
[26:58] It’s consistent with Andrew Brodsky’s COD. 与Andrew Brodsky的死因吻合
[27:08] This is the boat that was at the crime scene in the Everglades. 这就是大沼泽凶案现场出现的船
[27:11] Maybe Madden’s still alive. Madden可能还活着
[27:13] I don’t know,but we’re gonna have to figure out who was on this boat. 我不确定 不过还是得查清楚 当时谁在船上
[27:24] They might’ve missed the blood on the hull,but they definitely wiped down the inside. 他们虽然忽略了船身的血迹 不过里面肯定清干净了
[27:27] I’ve dusted the console,all of the railings. 控制台和所有栏杆都查过了
[27:29] I’m not finding any usable prints. 没找到任何有用的指纹
[27:35] What’s with the mirror,Wolfe? 拿镜子干嘛 Wolfe?
[27:37] It’s gray carpet. 地毯是灰色的
[27:38] If there were any shoeprints,we would’ve seen them already. 如果上面有脚印 早看出来了
[27:40] Not if the dust particles are the same color as the carpet. 如果灰尘颗粒跟地毯同色 那可就不一定了
[27:50] Okay,take the mirror and move it back,like,20… 好吧 把镜子往后移 20
[27:53] 20 degrees,20-degree angle. 20度 20度角
[27:56] Little bit more. 再往后
[27:58] Back,back,and stop. 往后 往后 停
[27:59] Stop it right there. 就是这儿
[28:02] See that? 看见吗?
[28:03] See,the light illuminates the front side of the dust particles. 对 阳光从正面照射到灰尘颗粒
[28:07] Mirror’s letting us see the other side because it’s shadowing the dust against the light surface. 镜子挡住了正面的阳光 衬出了灰尘
[28:12] Now we lift them. 现在提取它吧
[29:00] If this doesn’t match,how many do we have left? 如果这个不吻合 还剩几个?
[29:03] Two. 两个
[29:04] But they both look like the patterns from the victim’s shoes. 可是这些都跟受害者的鞋印相似
[29:11] This one doesn’t. 这个不像
[29:14] I think we got our killer’s shoe. 我想找到凶手的鞋印了
[29:15] The brand is Surf Glide. 是Surf Glide牌的
[29:18] Let’s check the known dealers. 查一下经销商
[29:21] It’s got to be a long list. 名单肯定很长
[29:29] But we only need one. 不过我们只需要一个
[29:31] Diver Tech Supply. Diver Tech商店
[29:32] Where Greg Donner works. Greg Donner工作的地方
[29:33] Greg Donner said that he sold the knife that killed Vince to Cassandra. Greg Donner说 他把杀死Vince的刀卖给了Cassandra
[29:40] But his was the only print on it. 但是刀上只有他的指纹
[29:42] Now we can put him at the scene. 现在我们可以证明他在凶案现场
[29:45] A shoe print? 鞋印?
[29:49] A lot of people wear these shoes. 穿这种鞋的人多了去了
[29:51] Not all of them had the same nick in the tread that you do. 像你的鞋上有缺口的可不多
[29:54] Only your shoes were at the murder scene of Andrew Brodsky and Vince Koslov. 只有你的鞋到过Andrew Brodsky 和Vince Koslov的凶案现场
[29:59] We already have your fingerprints on the knife. 那把匕首上还有你的指纹
[30:00] I think we’ve been over that already. 我已经解释过了
[30:02] I sold it to that little… 我把匕首卖给了…
[30:03] That little what,Greg? 那个谁 Greg?
[30:06] We know you lied about selling the knife. 你卖匕首纯粹是说谎
[30:14] It was business. 这是公事
[30:16] Didn’t have anything against Andrew,he just didn’t follow orders. 我没有针对Andrew 因为他不服从命令
[30:31] What are we doing all the way out here? 我们来这儿干吗?
[30:33] Sorry,Andrew. 别怪我 Andrew
[30:34] You just don’t have your priorities in the right order. 这个命令由不得你说了算
[30:36] No,no,come on,guys. 别这样 朋友
[30:38] Look,I’m sorry. 对不起了
[30:39] I don’t know what… 我根本不知道…
[30:51] So you had Vince kill Andrew,why stab Vince? 然后你就让Vince杀了Andrew 你又为何刺杀Vince?
[30:54] Vince was becoming a liability. Vince变成了累赘
[30:56] He lacked subtlety. 他做事太不周全
[30:59] It’s done. 干完了
[31:01] Not quite. 还没呢
[31:15] In other words,you’re Russian mob. 换句话说 你是俄罗斯黑帮成员
[31:18] Does “Donner” sound Russian to you? 我的姓氏听上去像俄罗斯人吗?
[31:20] It’s not your real name. 这不是你的真名
[31:21] Yes,it is. 是我真名
[31:22] No. 不
[31:23] You changed it to blend in. 为了掩人耳目 你改了名
[31:26] Adept in the way of the bratva? 精通黑帮之道?
[31:28] Subtlety? 还做事周全?
[31:33] What the hell,I’m a dead man anyway,right? 无论如何 我都会死的 是吗?
[31:36] Yeah,I’m bratva. 没错 我是黑帮
[31:39] You don’t have the tattoos of a vor,so you don’t call the shots. 你没有伏尔纹身 所以你也不是老大
[31:42] Who ordered the hit? 是谁命令你这么做的?
[31:43] I don’t ask those questions. 我从不过问这样的问题
[31:45] Neither should you. 你最好也别问
[31:46] What about this question: Where’s Nathan Madden? 这样吧 你知道Nathan Madden在哪儿吗?
[31:48] We know that you were on his boat. 我们得知你当时在他船上
[31:51] You mean the rich guy from the marina? 你说那个码头的有钱人?
[31:53] I don’t know. 我不知道
[31:54] I just borrowed it while he was sparring at the fight club. 我只是在俱乐部问他借了船
[31:57] I heard the idiot was fighting for his boat slip. 听说那个笨蛋为了一个船位和人打架
[32:01] My guess is he lost more than that. 结果只会损失更惨重
[32:06] No! Please! 别打了 求你了!
[32:32] Who was he fighting? 他和谁打架?
[32:33] Aw,gee,Officer,I just don’t know. 长官 这我怎么知道
[32:35] All those big men at the gym,they all look the same to me. 健身房的那些大个子 在我看来都一个样
[32:39] So Cassandra saw. 正巧被Cassandra看到了
[32:39] That’s why you lied to us about selling her the dive knife? 所以你就谎称把匕首卖给了她?
[32:43] She was a loose end needed tying. 总得有人收拾她一下
[32:44] Figured you could flush her out for us. 本想让你铲除她的
[32:48] Thanks. 多谢了
[32:54] Get him out of here. 带出去
[33:02] Well,we solved the Everglades murder. 找到了沼泽杀人凶手
[33:04] Now all we need to do is find Nathan Madden. 下面就剩Nathan Madden了
[33:06] They were very interested in Cassandra. 他们对Cassandra很有兴趣
[33:09] Let’s ask her. 我们去问问她
[33:13] It turns out,Miss Gray,that we’ve apprehended Mr. Koslov’s killer. Gray小姐 我们找到了杀死Koslov的凶手
[33:22] You have to let me go now,don’t you? 你一定得现在让我知道吗?
[33:24] It seems clear that you confessed to us because you were afraid the mob was gonna kill you. 显然 你向我们认罪 是因为怕黑帮追杀你
[33:30] I just thought I was safer in here. 我只是觉得这里更安全
[33:33] That’s why I couldn’t talk. 所以我不能说出真相
[33:34] Yes,which is precisely why you need to talk now. 不 你更要说出真想
[33:37] No. 不行
[33:38] It was easy for you to find me. 你们轻易就能找到我
[33:41] It’ll be easy for them,too. 那他们也是
[33:47] Tell me what happened. 告诉我事情的经过
[33:53] Andrew and I were outside of his gym. Andrew和我当时在训练馆外面
[33:57] Now,you know what I want to do tonight? 你知道我想要什么吗?
[33:59] What’s that? 是什么?
[34:00] I want to go see a movie. 我想看场电影
[34:19] I didn’t see him,but he saw us. 我没看清他 但他看到我们了
[34:23] I think Andrew knew him. 我猜Andrew认识这个人
[34:25] Why do you say that? 怎么说?
[34:26] Andrew’s reaction. 从他的反应来看
[34:29] He wasn’t surprised. 他很镇静
[34:32] And then they shared this look. 他们交换了眼神
[34:35] Like they recognized each other. 似乎认出了彼此
[34:38] And then Andrew pulled me away. 之后Andrew把我拉开
[34:43] Andrew,what the hell are you doing? Andrew你这是干嘛?
[34:44] Sorry,but you saw. 对不起 但你都看到了
[34:46] That body. 那具尸体
[34:47] I-I won’t say anything,I swear. 我发誓什么都不会说的
[34:49] You don’t have to do this. 请不要杀了我
[34:50] I got no choice! 我别无选择!
[34:53] Shut up! 闭嘴!
[34:55] I love you. Please. 我爱你 求你了
[35:00] Get as far away as you can. 跑得越远越好
[35:02] Don’t let them see you. 别让他们找到你
[35:03] I’m dead if they see you. 不然我就死定了
[35:11] Which is why you attempted to leave town. 所以你准备离开
[35:14] I went back to my place to grab some things. 我回到住处拿了点东西
[35:16] I thought I was careful,but someone must have seen me. 我已经很小心了 但肯定有人看到我了
[35:21] It’s my fault. 都是我的错
[35:23] He couldn’t kill me,so they killed him. 他不肯杀我 所以就遭了毒手
[35:34] Who’s that? 他是谁?
[35:35] He’s with the U.S. Marshal Service,Miss Gray and the Witness Protection Program. 他是国家证人保护组的
[35:39] He’s gonna help you disappear. 他会帮你销声匿迹
[35:46] These Russians,Lieutenant… 队长 Andrew说…
[35:49] Andrew said they’d never give up. 那些俄罗斯人 不会善罢甘休的
[35:51] Neither do I. 我也是
[36:06] So,this is where Cassandra saw Madden’s body dumped? 这就是Cassandra看到Madden尸体的地点?
[36:09] yeahShe said it was outside the Russian’s fig, ht club. 没错 她说就在训练馆外面
[36:12] I really hope Cassandra’s on the level. 希望她说的是实话
[36:14] Horatio gave her protection. 有Horatio保护她
[36:15] She’s got no reason left to lie. 所以没必要骗我们
[36:18] But still,it seems to lack sense to dispose of a body outside your own establishment. 但是他们就把尸体扔在自己地盘 似乎也太没脑子了
[36:23] Russians don’t lack sense; they lack fear. 不是没脑子 而是吃了熊心豹子胆了
[36:27] Best way to get caught. 这样就能被抓了
[36:29] It’s empty. 什么也没有
[36:31] It’s trash day– it could be in a landfill by now. 今天是垃圾日 可能已经填埋了
[36:35] Or not. 可能还没呢
[36:40] Hey! 嘿!
[36:44] Hey!Stop the lift! 嘿!给我停下!
[36:45] Hey,hey,hey,hey! 嘿嘿嘿!
[36:46] Stop this! 停下!
[36:48] Stop this. 给我停下!
[36:50] Stop the Dumpster. 关掉机器
[37:07] Looks like Cassandra was telling the truth. 看来Cassandra说的是实话
[37:20] Where’s Calleigh? Calleigh在哪儿?
[37:21] She went to the marina to notify his wife. 去码头通知受害人妻子了
[37:24] According to the I.D.,this is Nathan Madden. 身份证上是Nathan Madden
[37:27] Wow,these guys really stop at nothing. 哇 这些家伙真是无恶不作
[37:31] They stab,they bite. 到处是刀痕和咬痕
[37:33] Now they beat. 还用鞭打
[37:35] The means don’t matter as long as it ends in death. 都是致命的手段 没什么区别
[37:38] The means matter to me. 在我看来有区别
[37:40] What are you thinking? 你怎么看?
[37:41] They fight bare – fisted in there,which means the killer had his hands all over him. 他们是赤手空拳打的 死者身上一定布满指纹
[37:45] So with permission,I’m gonna dust the body for prints 如果允许 我会对尸体做粉尘指纹鉴定
[37:48] You realize that that’s impossible without a fuming chamber,right? 你也知道没有烟气室是无法完成的对吗?
[37:52] It’s like you said– different means,same ends. 就像你说的 殊途同归
[37:55] Anyway,I can’t fume him– he’s been out here too long at this point. 尸体暴露时间太长了 我无法做烟熏试验了
[38:00] If I can get even a whisper of a print to fluoresce… 要是能找到一个指纹就好了…
[38:05] Well,I’ll let you get to it. 好吧 我同意
[39:48] We found Nathan Madden. 我们找到了Nathan Madden
[39:52] And that is… 那人是…
[39:53] That’s the guy whose blood we found all over your club. 你的训练馆里到处是他的血
[39:56] You killed Nathan because he wouldn’t meet your demands. 你杀了Nathan 因为他没有满足你的要求
[39:59] You remember. 还记得吧
[40:15] I have made no demands. 我没有提出什么要求
[40:16] You wanted his million-dollar boat slip for ten grand. 你出价一万元 购买他价值百万的船位
[40:20] We found your fingerprints all over his body. 他尸体上布满了你的指纹
[40:25] This man you mention,Nathan Madden,was he a short man? 你们说的那个Nathan Madden 他个子矮吗?
[40:31] I remember him– not a good fighter. 我想起来了–他不是个好拳手
[40:34] And you’re right,there was a lot of blood. 没错 他是流了很多血
[40:37] I tried to help him when he fell. 他倒地的时候 我想帮他的
[40:43] You’ll be okay. 你会没事的
[40:45] You’re all right. 别乱动
[40:46] You’ll be okay. 你会没事的
[40:49] Stay with me. 听我说
[40:52] Help is on the way. 我会帮你的
[40:54] You helped him into a Dumpster after you beat him to death. 你说的帮他 就是打死他再扔进垃圾箱?
[40:58] But you know what? 但你知道吗?
[41:01] Cassandra Gray saw you. Cassandra Gray看到你了
[41:05] You mean Andrew’s girlfriend,yeah. 你说Andrew的女朋友 没错
[41:07] You know,she’s had some problems in the past. 她是有前科的
[41:10] Not a reliable witness. 她的证词不能相信
[41:13] Is there someone else who can corroborate this story? 还有谁能证明这事?
[41:15] Ivan,if you didn’t kill Nathan,who did? Ivan 如果不是你杀的Nathan 还会有谁?
[41:21] You remember the man fighting this afternoon? 还记得下午打拳的那个人吗?
[41:24] Jason Weller?
[41:32] I talked to him,make sure he turns himself in. 我和他谈过 他会来自首的
[41:36] And why would he do that,Ivan? 他为什么这么做 Ivan?
[41:39] He trusts me,Lieutenant. 因为他信任我 队长
[41:42] Weller just got carried away; he’s a good kid. Weller只是当时情绪失控 他是个好人
[41:44] Who would follow your every command,including confessing to murder. 谁会这么听你的话 包括承认谋杀?
[41:49] Whether you like it or not,Jason Weller’s testimony will exonerate me. 信不信由你 Jason Weller能证明我无罪的
[42:09] Is that the man who killed my husband? 是他杀害我丈夫的吗?
[42:13] His testimony confirms it. 他供称是他干的
[42:17] Am I gonna be safe? 我会安全吗?
[42:19] You are now. 你已经安全了
[42:21] Mrs. Madden,if you have any problems,you don’t hesitate to call me,okay? Madden夫人 有事马上打电话给我 好吗?
[42:33] Thank you,Lieutenant. 谢谢你 队长
[42:37] Thank you,ma’am. 不客气
[42:47] A shame. 真可惜
[42:48] He was one of my best. 他是我最好的拳手之一
[42:50] You trained him well,Ivan. 多亏你训练有素 Ivan
[42:52] We live in a world where it’s necessary to get results,Lieutenant. 这个世界就这样 中尉 万事皆有因果
[42:57] Well,then it turns out we share the same philosophy. 看来我们的想法差不多
[43:02] What is it you are after? 你指的是什么?
[43:07] I’m after you,Ivan,and I’m gonna get you. Ivan 我会抓到你的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme