Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:26] I’m having trouble sleeping. 我老是睡不着
[00:28] – Is it the dreams? – Yeah. – 做梦不断? – 嗯
[00:33] And because you’re always in them. 还因为你常出现在我梦里
[00:36] Always vulnerable. 总是那么脆弱
[00:38] How does that make you feel? 那你的感觉呢?
[00:40] Powerful. 强大
[00:42] Like,for the first time,I’m truly alive. 好像 第一次觉得自己真实地活着
[00:45] And I know exactly how it would happen. 我知道这一切将如何发生
[00:53] Exactly how I kill you. 我如何杀死你的
[00:57] Y-You understand that if this is more than a dream,I… 你 你明白吧 如果这不只是梦而已 我…
[01:00] I thought you said I could say anything in here. 我记得你说过 在这儿我想说什么都行
[01:04] Go on. 继续
[01:10] It’s night. 是个夜晚
[01:13] You’re alone in your office. 你在办公室 独自一人
[01:19] You don’t hear me come in. 你没听见我进来
[01:24] You just stand there like a prize. 站在那儿 像件奖品
[01:28] Your smell is intoxicating. 你的味道让我陶醉
[01:32] It’s like lavender and sweat. 薰衣草的香味混着汗水
[01:38] I think of all the ways I can defile you. 我要想尽办法蹂躏你
[01:42] I can feel the weight of the blade in my hand. 握在手中的刀 我能感觉到它的重量
[01:46] Up close. 越来越近
[01:48] Wants me to kill. 等待着我的杀戮
[01:56] And when it’s done,I disappear into the night,knowing you are forever mine. 一切结束后
[02:25] Horatio. 我消失在夜色中 知道你已永远属于我
[02:27] Her name’s Chelsea Marsh. 她叫Chelsea Marsh
[02:29] Her mother found her this morning at 5:45. 她妈妈今早5:45发现的
[02:41] Her mother’s a psychiatrist,works out of her home. 她妈妈是位心理医生 不在家工作
[02:44] Sees all of her clients in this office. 都在这间办公室里接待病人
[02:46] And that clock is broken,isn’t it? 那钟摔坏了 是吗?
[02:48] Could’ve happened in the attack. 可能是在攻击中摔坏的
[02:50] Yes,could be. 对 有可能
[02:53] The mother wants in– what should I tell her? 母亲想进来 我该怎么跟她说?
[02:57] I’ll talk to her. Stay with the girl. 我去吧 你留在这儿
[02:59] All right. 好吧
[03:03] Dr. Marsh? Marsh医生?
[03:06] Dr. Marsh,I don’t think you should be here right now. Marsh医生 你现在最好不要待在这里
[03:09] I want to see Chelsea. 我想看看Chelsea
[03:12] I,uh… I don’t think that’s a good idea. 我觉得现在不是时候
[03:19] She’s not even allowed in there. 我根本不准她来这儿
[03:23] Who would want to hurt Chelsea? 有谁会想伤害Chelsea?
[03:27] No one. Wha…She was only 16. 没人啊 她才16岁
[03:31] Okay. Are any of your patients violent? 好吧 你的病人中有暴力倾向的吗?
[03:37] I…I can’t discuss my clients. 我 我不能透露病人情况
[03:42] Confidentiality forbids it. 医患保密协议
[03:45] You have to understand,Lieutenant,people tell me secrets all day, 队长 希望你理解 每天都有人向我倾诉他们的秘密
[03:50] and they have to know that I will keep them. 所以他们要确定 我能保守秘密
[03:53] – I took an oath. – So did I. – 我宣过誓
[04:34] CSI:MIAMI Season07 Episode03 – 我也是
[04:58] This is the door our killer came through. 凶手就是从这扇门进去的
[04:59] It’s been jimmied open,but there are no prints. 门被撬开了 但没留下指纹
[05:27] You know her? 你认识她?
[05:34] She’s my therapist. 她是我的治疗师
[05:38] I thought you were seeing someone in the department. 我以为你找的是部门内部的人
[05:41] I switched doctors after we found out that the other office was bugged. 发现另一间办公室装了窃听器后 我就换了个医生
[05:45] Dr. Marsh is contracted with the county. Marsh医生受雇于郡政府
[05:47] So she sees ex-cons and probationers? 所以她的病人都是罪犯和假释犯?
[05:51] Broadens our suspect pool. 这下嫌犯可多了去了
[05:54] Yeah. Yeah,it could’ve been any one of her clients. 对 没错 每个病人都有嫌疑
[05:57] They all know about the private entrance. 他们都知道私人入口
[06:00] It’s so sad– Tripp said she lost her husband last year,too. 太惨了 Tripp说她丈夫去年刚去世
[06:04] I had no idea. 我完全不知道
[06:06] Yeah,she only has a son left. 对 她只剩下一个儿子了
[06:09] You know,I didn’t even know she had children. 你知道吗 我连她有孩子都不知道
[06:13] I mean,it’s amazing that she knows so much about me,I don’t know anything about her. 我是说 她对我如此了解 而我完全不知道她的事 太奇怪了
[06:17] Are you gonna be okay going in there? 你进去没问题吗?
[06:18] Yeah. I’ve been in there dozens of times. 没事 我来这儿好多次了
[06:20] Not like this. 这次不同
[06:24] It’s time to give something back. 是时候为她做点事了
[06:42] What have you got? 什么情况?
[06:43] Single puncture wound. 一个刺伤伤口
[06:44] Blood from the mouth and ears indicates internal bleeding. 口部和耳朵流血 说明有内出血
[06:49] What about the bruise on her forehead? 额头上的淤青呢?
[06:50] Contusion from an impact injury. 是撞击引起的
[06:52] I’m thinking she hit her head on the desk before she went down. 我想她头先撞到了桌上 然后再摔倒
[06:59] Based on the liver temp,I put her death between 1:00 and 4:00 a.m. 肝温显示死亡时间 大约为凌晨1点至4点
[07:03] Definite signs of a struggle here. 这儿有明显的搏斗迹象
[07:18] Got a blood smear here,on the patient chair. 这儿有一块血迹 病人的椅子上
[07:21] Nowhere near the body. 离尸体很远嘛
[07:24] No signs of cast-off. 没有血滴的迹象
[07:26] This could be our first break. 可能是第一个突破点
[07:28] Let me get this back to the lab along with everything else the killer might have touched. 我把这个送回实验室
[07:39] H. 还有其他凶手可能碰过的东西
[07:41] Uh… initially,I thought that this 起初我认为钟坏在早晨8点
[07:45] at 8:00 in the morning the office was a full-blown crime scene. 早晨8点已经发现凶案 现场全是人了
[07:48] So it had to be last night. 所以只能是昨晚8点
[07:50] So,who was in that office? 那么 谁在办公室里?
[07:52] Have we checked the patient calendar? 检查病人登记表了吗?
[07:54] Yeah,we actually,um,we got a piece of it right here. 对 事实上 这儿就有一张
[07:57] The,uh,victim pulled it off when she fell. 受害者摔倒前抽出来的
[08:02] The last patient seen around 8:00 p.m. was Nick Burnham. 晚8点左右最后一位病人是
[08:05] Isn’t this confidential? 这不是保密信息吗?
[08:06] Not anymore. 现在不是了
[08:13] I can’t believe Dr. Marsh actually called you people. Marsh医生还真找你们了 实在难以置信
[08:17] I told her it was just a dream. 我跟她说过只是梦而已
[08:18] She didn’t tell us anything. 她什么都没说
[08:20] But you just did. 不过你刚说了
[08:21] Let’s talk about your dream,Mr. Burnham. Burnham先生 说说你的梦吧
[08:24] Oh,so now you’re gonna be my therapist? 噢 现在你想当我的治疗师了?
[08:27] Fine. Like I told Dr. Marsh,I had a dream. 好吧 像我跟Marsh医生说的一样 我做了个梦
[08:31] I can’t control what goes on in my brain while I’m sleeping. 睡觉的时候 我没法控制脑子里想什么
[08:34] Well,that’s not all you can’t control,sport. 嗯 还有别的事你没法控制吧 猛男
[08:36] What is that supposed to mean? 你这话什么意思?
[08:37] You lost your temper in her office,busted her clock. 在她办公室里你发怒了 把钟砸坏了
[08:40] All I did was throw a paperweight,because she cut me off. 我只不过扔了个镇纸过去 是她先打断我的
[08:46] And I know exactly how I’d kill you. 我是怎么杀了你的 我一清二楚
[08:53] I’m sorry. 不好意思
[08:55] Our time is up,Mr. Burnham. Burnham先生 时间到了
[08:57] We’ll have to continue this… next week. 我们这周……下周再继续吧
[09:01] Next week. 下周
[09:05] Now,I pay good money for those sessions. 这治疗我可是花了大价钱的
[09:08] The time’s not up if the clock’s broken. 钟坏了 时间就没到
[09:10] Well,maybe the clock wasn’t enough. 嗯 也许砸钟还不解恨
[09:12] What exactly are you insinuating? 你到底想说什么?
[09:14] Somebody murdered her daughter last night,Nick. 昨晚有人杀害了她女儿 Nick
[09:18] Where were you between 1:00 and 4:00 a.m.? 今早1点至4点你在哪儿?
[09:20] At home in bed. 在家睡觉
[09:21] Can anyone confirm that? 有人能证明吗?
[09:25] Uh… no. 嗯 没有
[09:27] Well,that girl was stabbed,just like in your dream. 嗯 那女孩是被刺死的 跟你的梦一样
[09:29] W-Wait. I said this was just a dream. 等等 我说过那只是个梦
[09:33] Not for Chelsea Marsh,Nick. Chelsea Marsh之死可不是 Nick
[09:39] Please tell me you’ve got something on my murder weapon. 拜托告诉我凶器上有发现了
[09:42] Yeah,check this out. 对 看看这个
[09:47] The weapon… 凶器
[09:48] went through the brain stem,perforated the internal carotid artery. 穿过脑干 刺穿颈动脉
[09:54] Causing death? 死因?
[09:55] Well,the blade acted as a tamponade,effectively controlling the bleeding, 嗯 刀像塞子一样 有效地止血
[09:58] and once it was removed,she suffered a massive intracranial hemorrhage. 刀一旦抽出 立刻导致颅内大出血
[10:03] You have any ideas as to what the murder weapon might have been? 你知道凶器是什么吗?
[10:06] I got a chipped incisor. 找到一颗有缺口的门牙
[10:08] I’ll start calling you the tooth fairy. 我以后叫你小牙仙好了
[10:10] Well,they keep helping cases,I’ll keep pulling them. 嗯 牙齿总能对案子有帮助 那我就继续拔好了
[10:14] This probably happened during the struggle. 很可能是在打斗中磕坏的
[10:16] Except there wasn’t any struggle. 但是根本没有打斗
[10:18] I didn’t find any foreign tissue under her fingernails,no abrasions,no torn clothing… 在她手指里没有发现任何异体组织 没有磨痕 没有衣物碎屑…
[10:22] Maybe it happened when she fell. 可能是在她摔倒是磕坏的
[10:23] That’s what I thought. 我也这么想
[10:25] Until I realized the chip was on the back of the tooth. 直到我发现缺口在牙齿背面
[10:29] So what are you saying,the murder weapon went all the way through her head? 你是说 凶器穿透了她整个脑袋?
[10:37] I’m saying you need a long,thin blade to reach that far. 所以 凶器肯定又长又扁
[10:40] That definitely narrows down the search. Thank you. 这么一来搜索范围小多了 多谢
[10:47] So,I compared the blood Delko collected at the crime scene to a sample taken from Nick Burnham. 我把Delko从现场取回的血迹 与Nick Burnham做了对比
[10:53] Our clock breaker. Did you get a match? 摔钟的家伙 吻合吗?
[10:55] Negative. And it’s not in CODIS either. 不 在CODIS里也没找到
[10:57] So… what’s next? 那么下一步怎么办?
[11:01] Will you run it against the National Child Identification Database? 你在全国儿童身份鉴定 数据库里找找
[11:05] Why would we check that? 为什么在那儿找?
[11:06] Psychiatrists see all sorts of patients,some of them teenagers. 心理医生的病人各种各样 有些是青少年
[11:09] And I’m wondering if one of them knew the victim,had a motive to kill her. 我想是否其中一个认识受害者 有杀她的动机
[11:12] Well,it’s worth a try. 嗯 值得一试
[11:19] Got a hit. 找到了
[11:20] 17-year-old girl,Allison O’Conner. Allison O’Conner 女 17岁
[11:23] She lives near our victim. 她跟受害者住得很近
[11:25] She’s a troubled teen. 是个麻烦的姑娘
[11:26] Her parents probably put her in the system for peace of mind. 家人把资料输入系统 大概是想安心一点
[11:29] I want to find out just how much trouble she’s in. 我想知道她到底有多麻烦
[11:35] Allison,are you familiar with a Dr. Rachel Marsh? Allison 你和Rachel Marsh医生熟吗?
[11:39] She’s my shrink. 她是我的心理医生
[11:41] Do you know her daughter Chelsea? 认识她女儿Chelsea吗?
[11:44] We go to the same school. 我们在一个学校上学
[11:46] That must be weird. 一定很尴尬吧
[11:48] No,not at all. 不 一点没有
[11:50] Dr. Marsh is the best shrink I’ve had. Marsh医生是我见过的 最好的心理医生
[11:53] She would never tell Chelsea my secrets. 她不会告诉Chelsea我的秘密
[11:56] Allison,are you aware that Chelsea was murdered last night? Allison 知道Chelsea昨晚被害了吗?
[12:01] What? That’s awful. How? 什么? 太可怕了 怎么回事?
[12:06] I can’t tell you,but we have reason to believe that you were there. 我不能告诉你 但我们有理由相信你在现场
[12:12] You know that seeing a therapist doesn’t mean you’re a psycho,right? 你明白看心理医生并不意味着 精神有问题 是吧?
[12:18] We found your blood at the crime scene. 凶案现场有你的血迹
[12:22] Did you murder Chelsea? 是你杀害Chelsea的吗?
[12:31] I’m a cutter. 我割自己
[12:34] I’ve been seeing Dr. Marsh since my parents found out two months ago. 我父母两个月前发现后 我就开始看Marsh医生了
[12:38] I just must’ve left some blood behind during my last session. 我肯定是在最后一次治疗时 留下了血迹
[12:41] I don’t deserve friends. 我不配有朋友
[12:43] I’m a freak,and everybody at school knows it. 我是个疯子 学校里每个人都知道
[12:48] Cutting is the only thing that makes me feel good about myself. 只有割伤自己 我才觉得好过些
[12:52] You know that you can call me whenever you need to talk. 知道吗 想找人谈话时随时找我
[13:01] The only person I ever hurt is myself. 我唯一伤害过的人 就是我自己
[13:05] Allison,I would really love to believe you, Allison 我很想相信你
[13:07] but I’m gonna need to see what you cut yourself with. 但我想看看你是用什么割自己的
[13:18] It’s okay,I’ll be careful with it. 没事儿 我会很小心的
[13:28] Is this it? 是这个吗?
[13:34] It’s not our murder weapon. 这不是凶器
[13:38] Do you believe me now? 你现在相信我了吧?
[13:41] Dr. Marsh has done nothing but help me. Marsh医生一直都在帮我
[13:45] I would never kill Chelsea. 我不可能杀Chelsea
[13:47] I couldn’t do that. 我绝不会那么做
[13:56] Lieutenant. 队长
[13:57] Yes,doctor. 医生
[13:58] I got some really interesting results on the routine tox screen of Chelsea Marsh. Chelsea Marsh的常规毒品检测 结果非常有趣
[14:07] She was filled with prescription drugs. 她服用了大量处方药
[14:09] Yeah,high concentrations of 发现浓度相当高的舍曲林 安定、氟哌丁苯
[14:14] anti-psychotics and anti-depressants. 都是抗精神病药物及抗抑郁药物
[14:16] That’s quite a cocktail,isn’t it? 种类相当之多 不是吗?
[14:18] Where does a 16-year-old girl get the prescription for all of those? 一个16岁的孩子是怎么得到 这些药的处方呢?
[14:21] From her doctor. 从她的医生那儿
[14:24] I would do anything for my daughter. 我愿意为我女儿做任何事
[14:26] Including writing prescriptions for her?
[14:36] That’s why she was in my office.
[14:44] You had no idea she was on those pills? 你不知道她在吃这些药?
[14:47] My children and I haven’t exactly been close since their father died last year. 他爸爸去年去世后 我的孩子和我有些疏远了
[14:52] I-I threw myself into work,but I… 我全身心的投入到工作中 但我…
[14:56] I did the best I could. 我尽我最大的努力了
[15:00] Dr. Marsh,is there anything else we need to know about Chelsea? Marsh医生 还有Chelsea的情况 我们需要知道吗?
[15:05] Why don’t I know? 为什么我会不知道?
[15:07] You can’t blame yourself. It’s not your fault. 别自责了 不是你的错
[15:10] I’m in my home 20 hours a day,and I have… 一天里我有20个小时都是在家 我…
[15:15] I have no clue what’s happening. 我竟然对发生的事一无所知
[15:19] I know about everybody’s life but my own. 我了解他人的生活 但我自己的呢?
[15:25] What about your son,Dr. Marsh? 你儿子呢 Marsh医生?
[15:28] He took care of his little sister when I couldn’t. 在我忙的时候他照顾他妹妹
[15:32] He… he might know something. 他…他或许会知道点什么
[15:33] I bet he does. 我打赌他知道
[15:53] My sister is dead,and you’re accusing her of being a drug addict? 我妹妹死了 你们竟然指控她吸毒?
[15:55] We’re just trying to understand why she was stealing prescriptions from your mom. 我们只是想了解 她为什么从你妈妈那里偷处方
[15:59] She was depressed. 她有焦虑症
[16:00] Used to have these massive anxiety attacks. She couldn’t breathe. 焦虑发作时她都不能呼吸
[16:03] And she never said anything to your mom? 她对你妈妈只字不提?
[16:06] Who do you think was causing the anxiety? 你认为焦虑是因谁而起的?
[16:08] This place is more like an institution than a home. 这里比起家 更像是社会机构
[16:11] She saw eight clients a day,from cutters to convicts. 她一天接待8个委托人 从检察官到罪犯
[16:14] Anyone else who might have added to it? 还有谁可能涉及此事?
[16:17] Chelsea was seeing some dude. Chelsea在和某个公子哥约会
[16:18] She was talking about ending it. 她正要结束这感情
[16:20] Do you know his name? 你知道他的名字吗?
[16:21] I never met him. Look,I think you guys are barking up the wrong tree here. 我从没见过他 我想你们不该花时间在这里
[16:24] Why don’t you enlighten us? 你为什么不启发一下我们?
[16:27] Yesterday afternoon,I saw this woman sneaking around the yard. 昨天中午 我看见这女人在院子里鬼鬼祟祟的
[16:33] Was it one of your mom’s patients? 她是你妈妈的病人吗?
[16:35] I don’t think so. 我想不是
[16:37] Her appointments are always on the hour. 她的预约通常是整点的
[16:38] This woman pulls up about 3:15. 这女人3:15来的
[16:41] Do you remember enough about her 你能仔细想想给我们描述一下她的细节
[16:43] what she looked like,what she was wearing? 她长的什么样 穿什么?
[16:45] Not her. Her car. 她记不清了 倒是记得她的车
[16:48] She had some of those stupid vanity plates. 她的车牌蛮招摇的
[17:01] Are you a patient of Dr. Marsh’s,Ms. Dashell? 你是Marsh医生的病人吗 Dashell女士?
[17:07] Um,sorry,I don’t know who that is. 抱歉 我不认识她
[17:09] Dr. Marsh is the mother of the young girl who was murdered. Marsh医生是被谋杀的女孩的妈妈
[17:13] You were at her house yesterday. 你昨天去她家了
[17:16] Oh… my,um… my ex-husband goes there. 哦 我 我的前夫去那里了
[17:21] I followed him to that house yesterday. 昨天我跟踪他到那房子
[17:22] So,why would you go there? 你为什么去哪儿?
[17:27] Because we’re getting a divorce. 因为我们准备离婚
[17:32] And he wants to share custody of our son,Cory. 他也想得到儿子Cory的监护权
[17:36] Which you’re against. 但你反对
[17:37] Eddie hangs out with a bad crowd. Eddie和黑帮混在一起
[17:40] Okay,I knew he was sneaking off to see someone,so I… 我当时认为他去和别人约会 所以…
[17:42] I followed him,hoping to get some ammo to use against him in court. 我跟踪他 希望找到在法庭上对他不利的证据
[17:57] When I found out he was getting help,I felt pretty stupid. 当我发现他是在寻求帮助 我感觉我很傻
[18:03] I still think Eddie’s a lost cause,but… 我仍认为Eddie不会成功 但…
[18:06] you know,at least he’s trying to do something to better himself,you know? 至少他在试着改进自己 对吗?
[18:12] Can I go now? 我能走了吗?
[18:15] You can go,but a word to the wise,Ms. Dashell. 你能走了 但我劝你 Dashell女士
[18:18] Leave the investigative work to me. 调查的工作留给我们
[18:23] Hey,you seen Calleigh? 嘿 你看到Calleigh了吗?
[18:24] She’s coming back from the crime scene. You got something? 她正从现场回来 你有新情况?
[18:27] Yeah. Based on what the brother told her,I ran a sex kit on Chelsea Marsh,and I got a hit. 恩 根据他哥哥说的 我对Chelsea Marsh 做了性检查 有结果了
[18:31] Oh,yeah? Who is our donor? 是吗 男方是谁?
[18:33] Are you familiar with the name,Shane Huntington? 这名字你熟悉吗 Shane Huntington?
[18:37] No… uh,should I be? 不…我该熟悉吗?
[18:39] Yeah,22-year-old heir to one of Miami’s largest fortunes. 当然 年仅22岁 迈阿密巨富之一的继承人
[18:42] Father’s on the board of the Nautilus Yacht Club. 他爸爸是鹦鹉螺游艇俱乐部的董事
[18:44] Well,this kid’s also in the system for possession with intent to sell. 那孩子还在大量持有药品 疑有贩卖意图的数据库里
[18:47] Okay,so Chelsea Marsh was forging prescriptions. Chelsea Marsh伪造处方
[18:51] Maybe she was Shane Huntington’s supplier. 或许她是Shane Huntington的供应者
[18:53] Think we should make a trip to the yacht club. 看来要去游艇俱乐部一趟了
[19:05] You think this girl was my drug dealer? 你们认为这女孩为我供毒?
[19:07] Give me a break. 别吓我
[19:09] So you were just sleeping with her,then? 那么你只是和她上床而已?
[19:12] – No. – Really? – 没 – 真的?
[19:14] So we can do this two ways. 两条路
[19:15] You can tell us everything that you know or we can cuff you, 你可以告诉我们所有的事 或者我们拷着你
[19:19] and we can parade you past all of your little yacht club buddies. 在你游艇俱乐部的兄弟前 游行一番
[19:26] Okay,okay. 好吧 好吧
[19:27] Um,Chelsea’s mom is my shrink,and I met her after one of my sessions. 呃 Chelsea的母亲是我的心理医生 在一次治疗后我遇见了她
[19:32] I feel claustrophobic. 我感觉幽闭恐惧
[19:34] I’m tired of keeping things from my dad. 我厌倦了向我爸爸隐瞒事情
[19:36] So,why don’t you tell him how you feel? 那你为什么不告诉她你的感受呢?
[19:39] That’s what I have you for. 那就是我找你的原因
[19:41] I’m afraid our time is up. We’ll have to pick this up next week. 恐怕时间到了 下周我们再继续
[19:49] Sorry. 抱歉
[19:56] When was that? 那是什么时候?
[19:57] Three months ago– we were together until last night when she dumped me. 3个月前 直到昨晚我们才分手
[20:02] I can’t do this anymore,Shane. 我不能再这样做了 Shane
[20:04] I’m serious. 我是认真的
[20:06] Not even just one more time? 再来一次也不行?
[20:13] We had the most amazing breakup sex. 我们度过了最刺激的分手性爱
[20:17] So you must have been pretty pissed,then,when she dumped you. 她甩了你之后 你一定很生气
[20:19] I didn’t kill Chelsea. 我没有杀害Chelsea
[20:21] But you also don’t look too broken up about her death. 但你也没有因为她的死而很沮丧
[20:23] Yeah,well,why do you think I’m in therapy? 对 否则我为什么要接受心理治疗?
[20:25] I can’t access my feelings. 我没有感情
[20:36] There’s been a family emergency. 家里出事了
[20:38] I’m gonna have to reschedule. 我会重新安排的
[20:47] You sure you should be here? 你确定你该在这儿吗?
[20:49] They said it was okay when they released the crime scene. 撤掉现场时 他们说没事了
[20:56] You know,you always told me that I came back to work too soon. 知道吗 你总是说 我太急于回去工作了
[21:00] I’m not working. 我没在工作
[21:02] I’m canceling upcoming appointments. 我在取消接下来的预约
[21:05] So,is that why you called me here? 你叫我来就是为这事?
[21:07] Cancel our appointment in person? 取消我们的预约?
[21:09] Eric…
[21:12] my files are missing. 我的病人档案丢了
[21:15] And you of all people know how sensitive the information in those files is. 你应该最清楚 这些文件中的信息有多敏感
[21:20] Dr. Marsh,I do. Marsh医生 我知道
[21:22] Well,then,why would your people take them? 那为什么你们要拿走?
[21:24] They were there last night. 昨晚它们还在
[21:48] There’s no way anyone in my team took these files. 绝不会是我们队里人 拿走这些文件的
[21:50] How can you be sure? 你怎么会这么肯定?
[21:51] Because we always wear gloves. 因为我们会带手套
[21:53] This locked drawer has been jimmied open and it’s covered in fingerprints. 这个上锁的抽屉被撬开 并且布满指纹
[22:00] All of my personal notes– 所有我的个人记录
[22:04] hundreds of secrets I’ve written about my patients. 我所写下上百个我病人的秘密
[22:09] That sounds like hundreds of motives. 听起来像是上百个动机
[22:17] Do you think that… 你认为…
[22:20] do you think that there’s a possibility 你认为有可能…
[22:24] that Chelsea could have stumbled across a thief last night? 是昨晚Chelsea碰巧遇见了小偷?
[22:29] If she did,hopefully one of these prints will lead to her killer. 若是那样 这些指纹中会有一个指向凶手
[22:39] Mr. Dashell,I met your ex-wife earlier. Dashell先生 早些时候我见到了你前妻
[22:42] Whatever she told you was a lie. 不管她说什么都是在撒谎
[22:45] She’s trying to keep me from my son. 她是想把我们父子拆开
[22:47] I’m actually more interested in Dr. Marsh’s daughter. 实际上我对Marsh医生的女儿更感兴趣
[22:53] Yeah,Chelsea. 恩 Chelsea
[22:56] Sad. I saw it on TV. 真可惜 我在电视里看到了
[22:59] And that’s how you found out about it? 你是这么知道的?
[23:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她?
[23:04] Because it’s my understanding that she caught you stealing files. 因为我的理解是 她抓到你偷文件
[23:10] We recovered your fingerprint from the file cabinet,Mr. Dashell. 档案柜上有你的的指纹 Dashell先生
[23:23] Now if you would like me to call your probation officer,I can have you sent back to prison. 要是你想让我给你的缓刑官打电话 我会让你重回监狱
[23:30] 15 years ago… 15年前…
[23:35] got in a bar fight. 酒吧打斗
[23:37] Stabbed a dude in self-defense. 因自我防卫刺死了一个人
[23:42] I didn’t deserve to go to prison then. 我不该进监狱
[23:44] But the jury decided it was manslaughter. 但陪审团认为是过失杀人
[23:46] This is murder,Mr. Dashell. 这是谋杀 Dashell先生
[23:54] Look,Lieutenant,the court ordered me to go to see Dr. Marsh. 队长 法院强制我去找Marsh医生
[23:59] So I went to see her. 所以我去找她了
[24:01] With the custody battle for my kid coming up,I decided to… 同时监护权争夺开始了 所以我决定…
[24:06] read what she was writing about me. 看看他是怎样写我的
[24:09] Your appointment is not for another three hours. 你的预约是在三小时后
[24:14] Would you excuse me for a moment? 介意我离开一下吗?
[24:16] I’ll be right there. 我就在那边
[24:18] I understand that. I’m with a patient right now. 我能理解 我现在有病人
[24:22] That won’t work. 那样不行
[24:25] Look,Lieutenant,I read the files,okay? 队长 我读了那些文件 行吗?
[24:29] But I didn’t steal anything. 但我并没有偷
[24:32] And I didn’t see Dr. Marsh’s daughter,let alone kill her. 我没看见Marsh医生的女儿 更不要说杀她了
[24:38] You say it happened last night. I got an alibi. 你说是昨晚发生的 我有不在场证据
[24:41] I was with my son last night. 昨晚我和我儿子在一起
[24:44] Where is your son now? 你儿子现在在哪?
[24:45] With my ex. 和我前妻在一起
[24:48] At her work. 在她工作的地方
[24:53] Look,I would never hurt Dr. Marsh,or anyone in her family. 我绝不会伤害Marsh医生 或是她的家人
[24:59] She is the only one that’s trying to help me to get my son back,Lieutenant. 她是唯一帮助我要回儿子的人 队长
[25:06] Well,I… 那 我…
[25:10] I hope so for his sake,Mr. Dashell. 看在你儿子的份上 我希望是这样 Dashell先生
[25:30] You Cory Dashell? 你是Cory Dashell?
[25:34] Cory,I’m Lieutenant Horatio Caine with the Miami Police Department. Cory 我是迈阿密警局的 Horatio Caine队长
[25:39] Cory,I wanted to talk to you about your dad. Cory 我想和你谈谈你爸爸
[25:42] Is he going back to jail? 他又要回监狱了吗?
[25:45] I hope not. 我希望不是
[25:46] ‘Cause he’s different now. 因为他变了
[25:48] He doesn’t get into trouble anymore. 他不再惹麻烦了
[25:51] Were you with him last night? 你昨晚是和他在一起吗?
[25:53] Yeah. 是的
[25:54] We were fishing for swordfish. 我们钓旗鱼来着
[25:56] Slept in a boat. 在船里过夜
[25:57] It was pretty cool. 有够酷的
[25:58] Don’t cover for him,Cory. 别为他辩解了 Cory
[26:00] Why don’t you go in the back and look at some magazines,okay? 到后面看杂志去吧 好吗?
[26:09] Eddie send you here? Eddie让你来的?
[26:11] He would do anything to get me out of the picture. 他会不惜一切把我赶出家
[26:14] Mrs.ashell,your husband may be involved in the murder. Dashell女士 你的丈夫可能与一起谋杀有关
[26:20] Really? 真的?
[26:21] Was your son with him last night? 你儿子昨晚和他在一起吗?
[26:24] It was his court-ordered night of visitation. 法院允许他晚上来探视
[26:27] But he dropped him off here this morning. 他今早把他送来这儿
[26:29] Were they together all night? 他们昨晚是在一起吗?
[26:31] Well,you know,Eddie has been known to leave Cory alone 你知道的 Eddie经常会把Cory扔下
[26:34] while he goes out drinking with his buddies. 去和他的狐朋狗友喝酒去
[26:39] You really think he killed that girl? 你真的认为是他杀了那女孩?
[26:44] Mrs. Dashell,is this your workstation? Dashell女士 这是你的工作台?
[26:51] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[26:52] Those scissors look pretty sharp. 这些剪刀看起来很锋利
[27:19] Scissors match the width and depth of the wound. 剪刀符合伤口的宽度和深度
[27:21] All we need is DNA confirmation; this is our murder weapon. 就等DNA确认这是不是凶器了
[27:37] Blue liquid is a quaternary ammonium compound. 蓝色液体是季铵化合物
[27:40] It’s used in salons to disinfect combs,clippers and scissors. 在沙龙里常用来 给梳子 推剪 剪刀消毒
[27:43] It’s pretty nasty stuff. 是很脏的东西
[27:44] So the killer tried to get rid of evidence by disinfecting it. 所以凶手想通过消毒来抹杀掉证据
[27:47] Disinfecting cleans,it doesn’t kill. 消毒不错 但却不能除去
[27:49] So,any DNA evidence would remain intact. 所以DNA证据得以完整保留
[28:00] Is that a piece of skin? 是一块皮肤吗?
[28:03] No,my friend. 不 朋友
[28:05] That’s a piece of brain matter. 是一块脑质
[28:06] Must have got stuck on the scissors when Chelsea was stabbed. 一定是刺杀Chelsea时夹在剪刀中的
[28:17] I’ll send it to DNA. 我送去做DNA化验
[28:18] Good. 很好
[28:19] I want to close this case. 我想结束这案子
[28:23] We found brain matter from Chelsea Marsh on the scissors at your workstation. 我们在你工作台的剪刀上找到 Chelsea Marsh的脑质
[28:29] Eddie’s trying to frame me. Eddie想陷害我
[28:33] Don’t you get it? 你们不明白吗?
[28:35] He must have returned them when he brought Cory back this morning. 肯定是他早上送Cory回来的时候 放上去的
[28:40] Yeah,yeah. 恩 恩
[28:41] We had the same thought. 我们也是这么想的
[28:43] That’s why we called the Florida Park Service. 所以我们给弗罗里达公园打电话
[28:46] They confirmed that Eddie had chartered a fishing boat at 9:00 p.m. last night 他们证实Eddie昨晚9点租了一艘船
[28:49] and didn’t return until 8:00 this morning. 直到早上8点才归还
[28:51] Which means that he couldn’t have killed Chelsea. 因此他没机会杀害Chelsea
[28:54] So,that leaves you. 所以只剩你了
[29:03] I didn’t want to lose my son. 我不想失去我儿子
[29:07] So I-I tried to fix it. 我试着改正
[29:10] Fix what? 改正什么?
[29:12] Eddie was changing. Eddie变了
[29:14] He was actually fighting for Cory. 他真的在为Croy而努力
[29:18] So I followed him to that house just to see why. 所以我跟踪他 去看个究竟
[29:23] And when I saw that shrink… 当我看见心理医生时…
[29:27] I got so angry. 我很生气
[29:30] So you went back to the house last night to kill Dr. Marsh 所以昨晚你折回那所房子 企图杀死Marsh医生
[29:32] and ended up killing Chelsea by mistake. 结果误杀了Chelsea
[29:35] It was dark. 当时很黑
[29:37] They both looked alike from the back. 背后看去她们长得一样
[30:00] You’re angry at Dr. Marsh for helping your husband get better? 你生气是因为Marsh 把你丈夫治好了?
[30:04] Eddie doesn’t deserve to share custody of my son just because some shrink says he’s cured. Eddie根本没资格获得监护权 不能某个心理医生说他好了就判给他
[30:09] Your son deserves a father. 你儿子需要父亲
[30:10] Oh,she spent,like,what? 她才认识他多久?
[30:14] An hour with him? 就凭这一小个时
[30:15] Once a week? 每星期一次的咨询?
[30:17] You know,somehow she knows enough to tell the court that he’s a changed man? 凭什么向法庭作证他改好了?
[30:21] She was just doing her job. 这只是她的职责
[30:23] She was helping a lot of people get better. 她曾经帮助很多人康复
[30:26] Eric.
[30:32] Yeah. 没错
[30:34] He fooled me,too,in the beginning. 一开始时 他也把我骗了
[30:36] He did. 他把我骗了
[30:38] But I lived with him. 但我和他朝夕相处
[30:41] What does she know that I don’t? 有什么事她知道而我不知道?
[30:44] A lot. 很多
[30:45] And we know that you’re never gonna see your son again. 但我们只知道 你再也见不到你儿子了
[30:47] And now she’s gonna know who murdered her daughter. 她也将会知道 是谁杀害了她女儿
[30:50] And your ex is gonna get full custody. 而你的前夫将取得全权监护
[31:04] Attention all air and ground units. 空中和地面所有单位注意
[31:06] We have reports of gunfire in the 1500 block of Columbus Lane. 我们接到报告 哥伦布大道1500区有人开枪
[31:23] Dr. Marsh. Marsh医生
[31:24] Dr. Marsh. Marsh医生
[31:27] Dr. Marsh,the ambulance is on the way. All right? You hang in there. Marsh医生 救护车马上到 你坚持下去
[31:30] Dr. Marsh,who did this to you? Marsh医生 谁干的?
[31:35] Stay with her,Eric. 看着她 Eric
[31:36] You’re gonna be okay. 你会没事的
[31:38] Stay with me. You’re gonna be okay. 坚持下去
[31:44] Justin! 你会没事的
[31:47] What did you do,son? 你在干什么 孩子?
[32:07] Two family members in one day. 一天之内 家里死了两个人
[32:09] So what do you got? 什么情况?
[32:10] Well,for now,I can tell you it was a close-range gunshot wound. 目前我只能告诉你 近距离开枪
[32:13] Entered through the front,probably passed through the aorta,lodged in the back. 子弹从正面打进去 也许穿透了大动脉 留在后背
[32:17] Well,I’m gonna need a bullet. 我需要那颗子弹
[32:19] Fine. 好
[32:28] Bullet’s near the surface. 子弹很接近表皮
[32:37] And there you go. 给你
[32:39] Anything else? 还有别的吗?
[32:41] This is good. 这就很好
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:44] Ready? 准备好了吗?
[32:47] Hey,uh,did you find a murder weapon? 嘿 找到凶器了吗?
[32:49] Perimeter and interior search turned out empty. 屋里屋外搜遍了 都找不到
[32:52] We pulled out a .38 slug from her. 在她身上找到了一颗点38子弹
[32:56] What do you think? You think the son did it? 你有什么看法? 是他儿子干的?
[33:00] H found Justin with fresh blood on his hands. H发现Justin时 他正在洗手上的血迹
[33:03] I don’t think he would have had enough time to dump the murder weapon outside the property. 我想他没有足够的时间转移凶器
[33:06] So you think he’s innocent? 那么你觉得他是无辜的?
[33:09] I don’t know. 我不知道
[33:11] The only thing I’m sure of is that she was innocent. 我只知道 她是无辜的
[33:31] I was inside the house and I heard a gunshot. 我当时在房子里 听到了一声枪响
[33:36] I rushed outside,but whoever shot her was gone. 我跑出来 行凶的人逃走了
[33:39] Mom?! 妈?!
[33:41] Oh,my God! 上帝啊!
[33:42] Mom! 妈!
[33:44] Why didn’t you just call the police,son? 为什么不马上报警 孩子?
[33:46] I don’t know. I was freaking out,okay? 我不知道
[33:52] Justin? 我快吓死了
[33:54] Look,the next thing I remember is you talking to me. 之后我只记得你在跟我说话了
[34:01] Justin,I have to be honest with you. Justin 老实告诉你吧
[34:03] Something is missing from this story. 你的供词少了些东西
[34:05] And if you don’t help me,I can’t help you. 如果你不帮我的话 我也帮不了你
[34:17] What is the money for,son? 钱是干嘛用的 孩子?
[34:22] One of my mom’s patients paid me to steal her files. 我妈一个病人付钱 让我偷她的档案
[34:25] All right,guys,let’s wrap this up here. 好了 伙计们 把这个包好
[34:35] Lieutenant… 队长…
[34:38] did I get my mom killed? 是我害死了妈妈吗?
[34:41] I hope not. 但愿不是
[34:42] We’re gonna need a name. 那人叫什么名字
[34:44] I don’t know. Some rich guy,Shane and… 我不知道
[34:48] Shane Huntington. 一个有钱人
[34:50] Justin… Shane什么的…
[34:51] That’s the guy your sister dumped last night. 你妹妹昨晚把他甩了
[34:57] Why would he want to hurt my mom? 他为什么要伤害我妈妈?
[34:59] I don’t know,son,I don’t know yet. 我不知道 孩子 现在还不清楚
[35:02] But if he did,you’re an accomplice. 但如果是他的话 你就成了帮凶
[35:11] Yeah,I paid the kid to get me those files. 是的 我付钱让他偷档案
[35:14] ‘Cause Chelsea mentioned she had a brother who’d do anything for a buck. 因为Chelsea说过 她有个哥哥为了钱什么都干
[35:16] Hand ’em over. 给我
[35:17] Man,I don’t think this is such a good idea. 伙计 我想这么做不大妥
[35:19] I promise you I will burn them when I’m done,and no one will see them. 我答应你 我一旦搞定就会全部烧毁 不会让别的人看到
[35:25] You read something in one of those files you didn’t like, 你在档案里看到了让你不满的内容
[35:28] and so y came back and killed Dr. Marsh. 所以去杀了Marsh医生
[35:30] What? 什么?
[35:31] You can’t get me for the daughter,so you figure me for the mother? 你诬告我杀了女儿不成 现在又说我杀了她妈妈?
[35:33] I already told you people I’m not a killer. 我说过了 我不是杀人凶手
[35:36] But you are a thief. 但你是小偷
[35:37] I had to get those files. 我一定得拿到这些档案
[35:39] And after Chelsea’s death,I figured the cops would be all over them. 我知道Chelsea死了以后 警察一定会翻查
[35:42] What was in them that’s so important? 里面有什么如此重要?
[35:45] If my dad finds out about all the 要是我爸知道我的所作所为 乱搞 磕药
[35:50] then I’ll lose everything: my trust fund,my sailboat,my entire life. 我就会失去一切:信托基金 游艇 我这辈子就毁了
[35:55] What’d you do with the files? 你怎么处理那些档案?
[35:57] I burned mine and I threw the rest in the trash. 我把我那一份烧了 其余扔掉了
[36:00] I wonder what your daddy is gonna think about the fact that you’re under arrest for burglary. 我很好奇 你因为行窃被捕 你爸会作何感想
[36:10] Search the boat. 搜查游艇
[36:27] Eric,I am so sorry about Dr. Marsh. Eric 我为Marsh医生感到难过
[36:32] Are these her files? 这是她的档案吗?
[36:34] ‘Cause I thought I put ’em in lockup. 我记得我把它们锁起来了
[36:36] These are the keys to finding Dr. Marsh’s killer. 这是找出杀害Marsh医生真凶的关键
[36:38] Correct me if I’m wrong,but doctor-patient confidentiality remains intact after her death 据我所知 医生和病人之间的保密协议 在她死后仍然有效
[36:42] unless there’s a court order. 除非法庭下令解除
[36:43] That could take days,all right? 可能要等好几天
[36:45] In the meantime,her killer’s still out there, 在这期间 凶手依然逍遥法外
[36:47] and we don’t know who they’re gonna kill next. 不知道接下来他们会对谁下手
[36:48] But none of this evidence will be admissible. 但这种情况下取得的证据是无效的
[36:50] That’s fine. 没关系
[36:50] Maybe it can lead to something we can use as evidence. 也许能引导我们找出有用的线索
[36:58] Listen,my secrets are in here,too. 听着 我的秘密也在里面
[37:02] I’m okay with this. 但我不在乎
[37:06] Okay. 好吧
[37:16] Eric,you of all people know how sensitive the information in those files is. Eric 没人比你更清楚 档案里的信息有多敏感
[37:26] I’m a freak,and everybody at school knows it. 我是个怪物 全校人都知道
[37:28] Cutting is the only thing that makes me feel good. 割伤自己是唯一能让我愉快的事
[37:30] I feel claustrophobic. 我有幽闭恐惧
[37:31] I’m tired of keeping things from my dad. 我不能让我爸知道这一切
[37:34] I thought you said I could say anything. 你不是说我说什么都可以说吗
[37:38] I know exactly how it happened. 我很清楚 一切怎么发生的
[37:41] Exactly how I’d kill you. 很清楚我怎么杀死你
[37:50] After I got shot,it really put things in perspective. 我中枪之后 对人生有了很多看法
[37:58] Made me think about my future,settling down. 我开始思考我的将来 我想安定下来
[38:02] Wish it could be Calleigh. 我希望和Calleigh在一起
[38:10] You find something? 你找到什么了?
[38:12] No. 没有
[38:14] I think this is a bust. 我看这招不奏效
[38:21] I got something that’s dated yesterday evening. 我找到了一份昨天晚上写的
[38:24] Patient smashed a clock during a session. 病人在疗程中砸坏了一个钟
[38:29] This Nick Burnham,Horatio’s already interviewed him. 这是Nick Burnham Horatio已经问过他了
[38:32] Did he tell Horatio he smashed a clock with a gun? 他告诉Horatio他是用枪砸坏的吗?
[38:35] Then I raise a blade over my head. 我的脑海中浮现出一把刀
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:38] We’ll have to continue this next week. 我们要下周才能继续
[38:45] Next week. 下周
[38:54] No. 没有
[38:58] Problem is none of this is admissible. 问题是 这不能作为呈堂证供
[39:02] How do we sink this guy? 怎样才能指证他呢?
[39:04] Well,he did say that he had a dream about killing Dr. Marsh. 他说他作了个梦 在梦里杀死了Marsh医生
[39:08] Let’s see if he was dumb enough to register that gun. 我们去查下他会不会蠢到 注册了枪支
[39:17] We found the gun that you used to kill Dr. Marsh,Nick. 我们找到了 你用来杀死Marsh医生的枪
[39:20] And it matches the bullet that we recovered. 和从她身上取出的子弹相吻合
[39:26] Why would you kill her if she was helping you? 既然他帮了你 为什么要杀她?
[39:33] Just when I needed her,she was gone. 在我需要她的时候 她却不在
[39:36] There’s been a family emergency. 我家里有急事
[39:38] I’m gonna have to reschedule. 我要调整一下疗程
[39:40] You can’t do this to me! 你不能这样对我!
[39:47] You know,I was really starting to make some breakthroughs, 我的病情好容易有了突破
[39:51] and she leaves me. 她却离我而去
[39:53] Just,just like everybody else. 就像其他人一样
[39:58] The dreams are getting worse. 我的梦越发可怕了
[40:00] Please,my daughter died today. 求你了 我女儿今天死了
[40:02] I need some privacy. 我需要一点私人空间
[40:03] What about my needs?! 那我的需要怎么办?
[40:05] You said you would help me! 你说过你会帮我!
[40:06] I will help you. 我会帮你的
[40:07] Just,just put down the gun. 你先把枪放下
[40:15] Classic narcissist. 典型的自我主义者
[40:17] You couldn’t have waited for her to grieve? 你就不能等到她心情平复吗?
[40:19] Hey! 嘿!
[40:21] She had an obligation… 她有责任…
[40:24] to be there when I needed her. 在我需要她的时候出现
[40:26] We have an obligation,too. 我们也有责任
[40:28] One we’re about to meet. 并将履行这个责任
[40:42] That was a rough day. 艰难的一天
[40:45] I’m sorry if I forced you to compromise your ethics. 我很抱歉强迫你破坏了你的操守
[40:48] No,you didn’t force me into anything. 不 你没有强迫我干任何事
[40:51] And besides,I think the end result was worth it. 况且 这么做是值得的
[40:55] Yeah,Dr. Marsh was a good lady. 是的 Marsh医生是个好人
[40:59] You know that you can talk to me about anything,don’t you? 你有什么心事都可以跟我说 好吗?
[41:02] Of course. 当然
[41:08] When we were going through the files,did you happen to read mine? 我们翻查档案时 你有没有看到我的?
[41:12] Would it matter if I did? 假如我看到了 这要紧吗?
[41:14] It just wasn’t in my batch,so I figured that,uh… 我手上那一批没有 所以我想…
[41:22] We make a good team. 我们会合作愉快的
[41:27] Well,I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:39] Hey,man! 嘿 伙计!
[41:44] – What’s up,big man? – Yeah. – 最近好吗 小伙儿?
[41:45] – You good? – Yeah. – 你好吗? – 很好
[41:48] Will you give us a minute? 能不能让我们单独说几句?
[41:49] Okay. 好的
[41:52] Thank you,Lieutenant. 谢谢你 队长
[41:54] No problem,Mr. Dashell. 别客气 Dashell先生
[41:57] Mr. Dashell,you have to start taking care of yourself. Dashell先生 你要学会对自己负责
[41:59] Your boy needs you. 你儿子需要你
[42:04] I need him,too. 我也需要他
[42:07] You have children,Lieutenant? 你有孩子吗 队长?
[42:12] I do. 我有
[42:16] Big man? 小伙子
[42:23] Take care,son. 保重了 孩子
[42:23] Thank you. 谢谢
[42:25] Bye. 再见
[42:26] See ya,gentlemen. 再见 先生
[42:27] Okay. 好的
[42:28] Bye. 再见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme