Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] I’m having trouble sleeping. 我老是睡不着
[00:28] – Is it the dreams? – Yeah. – 做梦不断? – 嗯
[00:33] And because you’re always in them. 还因为你常出现在我梦里
[00:36] Always vulnerable. 总是那么脆弱
[00:38] How does that make you feel? 那你的感觉呢?
[00:40] Powerful. 强大
[00:42] Like,for the first time,I’m truly alive. 好像 第一次觉得自己真实地活着
[00:45] And I know exactly how it would happen. 我知道这一切将如何发生
[00:53] Exactly how I kill you. 我如何杀死你的
[00:57] Y-You understand that if this is more than a dream,I… 你 你明白吧 如果这不只是梦而已 我…
[01:00] I thought you said I could say anything in here. 我记得你说过 在这儿我想说什么都行
[01:04] Go on. 继续
[01:10] It’s night. 是个夜晚
[01:13] You’re alone in your office. 你在办公室 独自一人
[01:19] You don’t hear me come in. 你没听见我进来
[01:24] You just stand there like a prize. 站在那儿 像件奖品
[01:28] Your smell is intoxicating. 你的味道让我陶醉
[01:32] It’s like lavender and sweat. 薰衣草的香味混着汗水
[01:38] I think of all the ways I can defile you. 我要想尽办法蹂躏你
[01:42] I can feel the weight of the blade in my hand. 握在手中的刀 我能感觉到它的重量
[01:46] Up close. 越来越近
[01:48] Wants me to kill. 等待着我的杀戮
[01:56] And when it’s done,I disappear into the night,knowing you are forever mine. 一切结束后
[02:25] Horatio. 我消失在夜色中 知道你已永远属于我
[02:27] Her name’s Chelsea Marsh. 她叫Chelsea Marsh
[02:29] Her mother found her this morning at 5:45. 她妈妈今早5:45发现的
[02:41] Her mother’s a psychiatrist,works out of her home. 她妈妈是位心理医生 不在家工作
[02:44] Sees all of her clients in this office. 都在这间办公室里接待病人
[02:46] And that clock is broken,isn’t it? 那钟摔坏了 是吗?
[02:48] Could’ve happened in the attack. 可能是在攻击中摔坏的
[02:50] Yes,could be. 对 有可能
[02:53] The mother wants in– what should I tell her? 母亲想进来 我该怎么跟她说?
[02:57] I’ll talk to her. Stay with the girl. 我去吧 你留在这儿
[02:59] All right. 好吧
[03:03] Dr. Marsh? Marsh医生?
[03:06] Dr. Marsh,I don’t think you should be here right now. Marsh医生 你现在最好不要待在这里
[03:09] I want to see Chelsea. 我想看看Chelsea
[03:12] I,uh… I don’t think that’s a good idea. 我觉得现在不是时候
[03:19] She’s not even allowed in there. 我根本不准她来这儿
[03:23] Who would want to hurt Chelsea? 有谁会想伤害Chelsea?
[03:27] No one. Wha…She was only 16. 没人啊 她才16岁
[03:31] Okay. Are any of your patients violent? 好吧 你的病人中有暴力倾向的吗?
[03:37] I…I can’t discuss my clients. 我 我不能透露病人情况
[03:42] Confidentiality forbids it. 医患保密协议
[03:45] You have to understand,Lieutenant,people tell me secrets all day, 队长 希望你理解 每天都有人向我倾诉他们的秘密
[03:50] and they have to know that I will keep them. 所以他们要确定 我能保守秘密
[03:53] – I took an oath. – So did I. – 我宣过誓
[04:34] CSI:MIAMI Season07 Episode03 – 我也是
[04:58] This is the door our killer came through. 凶手就是从这扇门进去的
[04:59] It’s been jimmied open,but there are no prints. 门被撬开了 但没留下指纹
[05:27] You know her? 你认识她?
[05:34] She’s my therapist. 她是我的治疗师
[05:38] I thought you were seeing someone in the department. 我以为你找的是部门内部的人
[05:41] I switched doctors after we found out that the other office was bugged. 发现另一间办公室装了窃听器后 我就换了个医生
[05:45] Dr. Marsh is contracted with the county. Marsh医生受雇于郡政府
[05:47] So she sees ex-cons and probationers? 所以她的病人都是罪犯和假释犯?
[05:51] Broadens our suspect pool. 这下嫌犯可多了去了
[05:54] Yeah. Yeah,it could’ve been any one of her clients. 对 没错 每个病人都有嫌疑
[05:57] They all know about the private entrance. 他们都知道私人入口
[06:00] It’s so sad– Tripp said she lost her husband last year,too. 太惨了 Tripp说她丈夫去年刚去世
[06:04] I had no idea. 我完全不知道
[06:06] Yeah,she only has a son left. 对 她只剩下一个儿子了
[06:09] You know,I didn’t even know she had children. 你知道吗 我连她有孩子都不知道
[06:13] I mean,it’s amazing that she knows so much about me,I don’t know anything about her. 我是说 她对我如此了解 而我完全不知道她的事 太奇怪了
[06:17] Are you gonna be okay going in there? 你进去没问题吗?
[06:18] Yeah. I’ve been in there dozens of times. 没事 我来这儿好多次了
[06:20] Not like this. 这次不同
[06:24] It’s time to give something back. 是时候为她做点事了
[06:42] What have you got? 什么情况?
[06:43] Single puncture wound. 一个刺伤伤口
[06:44] Blood from the mouth and ears indicates internal bleeding. 口部和耳朵流血 说明有内出血
[06:49] What about the bruise on her forehead? 额头上的淤青呢?
[06:50] Contusion from an impact injury. 是撞击引起的
[06:52] I’m thinking she hit her head on the desk before she went down. 我想她头先撞到了桌上 然后再摔倒
[06:59] Based on the liver temp,I put her death between 1:00 and 4:00 a.m. 肝温显示死亡时间 大约为凌晨1点至4点
[07:03] Definite signs of a struggle here. 这儿有明显的搏斗迹象
[07:18] Got a blood smear here,on the patient chair. 这儿有一块血迹 病人的椅子上
[07:21] Nowhere near the body. 离尸体很远嘛
[07:24] No signs of cast-off. 没有血滴的迹象
[07:26] This could be our first break. 可能是第一个突破点
[07:28] Let me get this back to the lab along with everything else the killer might have touched. 我把这个送回实验室
[07:39] H. 还有其他凶手可能碰过的东西
[07:41] Uh… initially,I thought that this 起初我认为钟坏在早晨8点
[07:45] at 8:00 in the morning the office was a full-blown crime scene. 早晨8点已经发现凶案 现场全是人了
[07:48] So it had to be last night. 所以只能是昨晚8点
[07:50] So,who was in that office? 那么 谁在办公室里?
[07:52] Have we checked the patient calendar? 检查病人登记表了吗?
[07:54] Yeah,we actually,um,we got a piece of it right here. 对 事实上 这儿就有一张
[07:57] The,uh,victim pulled it off when she fell. 受害者摔倒前抽出来的
[08:02] The last patient seen around 8:00 p.m. was Nick Burnham. 晚8点左右最后一位病人是
[08:05] Isn’t this confidential? 这不是保密信息吗?
[08:06] Not anymore. 现在不是了
[08:13] I can’t believe Dr. Marsh actually called you people. Marsh医生还真找你们了 实在难以置信
[08:17] I told her it was just a dream. 我跟她说过只是梦而已
[08:18] She didn’t tell us anything. 她什么都没说
[08:20] But you just did. 不过你刚说了
[08:21] Let’s talk about your dream,Mr. Burnham. Burnham先生 说说你的梦吧
[08:24] Oh,so now you’re gonna be my therapist? 噢 现在你想当我的治疗师了?
[08:27] Fine. Like I told Dr. Marsh,I had a dream. 好吧 像我跟Marsh医生说的一样 我做了个梦
[08:31] I can’t control what goes on in my brain while I’m sleeping. 睡觉的时候 我没法控制脑子里想什么
[08:34] Well,that’s not all you can’t control,sport. 嗯 还有别的事你没法控制吧 猛男
[08:36] What is that supposed to mean? 你这话什么意思?
[08:37] You lost your temper in her office,busted her clock. 在她办公室里你发怒了 把钟砸坏了
[08:40] All I did was throw a paperweight,because she cut me off. 我只不过扔了个镇纸过去 是她先打断我的
[08:46] And I know exactly how I’d kill you. 我是怎么杀了你的 我一清二楚
[08:53] I’m sorry. 不好意思
[08:55] Our time is up,Mr. Burnham. Burnham先生 时间到了
[08:57] We’ll have to continue this… next week. 我们这周……下周再继续吧
[09:01] Next week. 下周
[09:05] Now,I pay good money for those sessions. 这治疗我可是花了大价钱的
[09:08] The time’s not up if the clock’s broken. 钟坏了 时间就没到
[09:10] Well,maybe the clock wasn’t enough. 嗯 也许砸钟还不解恨
[09:12] What exactly are you insinuating? 你到底想说什么?
[09:14] Somebody murdered her daughter last night,Nick. 昨晚有人杀害了她女儿 Nick
[09:18] Where were you between 1:00 and 4:00 a.m.? 今早1点至4点你在哪儿?
[09:20] At home in bed. 在家睡觉
[09:21] Can anyone confirm that? 有人能证明吗?
[09:25] Uh… no. 嗯 没有
[09:27] Well,that girl was stabbed,just like in your dream. 嗯 那女孩是被刺死的 跟你的梦一样
[09:29] W-Wait. I said this was just a dream. 等等 我说过那只是个梦
[09:33] Not for Chelsea Marsh,Nick. Chelsea Marsh之死可不是 Nick
[09:39] Please tell me you’ve got something on my murder weapon. 拜托告诉我凶器上有发现了
[09:42] Yeah,check this out. 对 看看这个
[09:47] The weapon… 凶器
[09:48] went through the brain stem,perforated the internal carotid artery. 穿过脑干 刺穿颈动脉
[09:54] Causing death? 死因?
[09:55] Well,the blade acted as a tamponade,effectively controlling the bleeding, 嗯 刀像塞子一样 有效地止血
[09:58] and once it was removed,she suffered a massive intracranial hemorrhage. 刀一旦抽出 立刻导致颅内大出血
[10:03] You have any ideas as to what the murder weapon might have been? 你知道凶器是什么吗?
[10:06] I got a chipped incisor. 找到一颗有缺口的门牙
[10:08] I’ll start calling you the tooth fairy. 我以后叫你小牙仙好了
[10:10] Well,they keep helping cases,I’ll keep pulling them. 嗯 牙齿总能对案子有帮助 那我就继续拔好了
[10:14] This probably happened during the struggle. 很可能是在打斗中磕坏的
[10:16] Except there wasn’t any struggle. 但是根本没有打斗
[10:18] I didn’t find any foreign tissue under her fingernails,no abrasions,no torn clothing… 在她手指里没有发现任何异体组织 没有磨痕 没有衣物碎屑…
[10:22] Maybe it happened when she fell. 可能是在她摔倒是磕坏的
[10:23] That’s what I thought. 我也这么想
[10:25] Until I realized the chip was on the back of the tooth. 直到我发现缺口在牙齿背面
[10:29] So what are you saying,the murder weapon went all the way through her head? 你是说 凶器穿透了她整个脑袋?
[10:37] I’m saying you need a long,thin blade to reach that far. 所以 凶器肯定又长又扁
[10:40] That definitely narrows down the search. Thank you. 这么一来搜索范围小多了 多谢
[10:47] So,I compared the blood Delko collected at the crime scene to a sample taken from Nick Burnham. 我把Delko从现场取回的血迹 与Nick Burnham做了对比
[10:53] Our clock breaker. Did you get a match? 摔钟的家伙 吻合吗?
[10:55] Negative. And it’s not in CODIS either. 不 在CODIS里也没找到
[10:57] So… what’s next? 那么下一步怎么办?
[11:01] Will you run it against the National Child Identification Database? 你在全国儿童身份鉴定 数据库里找找
[11:05] Why would we check that? 为什么在那儿找?
[11:06] Psychiatrists see all sorts of patients,some of them teenagers. 心理医生的病人各种各样 有些是青少年
[11:09] And I’m wondering if one of them knew the victim,had a motive to kill her. 我想是否其中一个认识受害者 有杀她的动机
[11:12] Well,it’s worth a try. 嗯 值得一试
[11:19] Got a hit. 找到了
[11:20] 17-year-old girl,Allison O’Conner. Allison O’Conner 女 17岁
[11:23] She lives near our victim. 她跟受害者住得很近
[11:25] She’s a troubled teen. 是个麻烦的姑娘
[11:26] Her parents probably put her in the system for peace of mind. 家人把资料输入系统 大概是想安心一点
[11:29] I want to find out just how much trouble she’s in. 我想知道她到底有多麻烦
[11:35] Allison,are you familiar with a Dr. Rachel Marsh? Allison 你和Rachel Marsh医生熟吗?
[11:39] She’s my shrink. 她是我的心理医生
[11:41] Do you know her daughter Chelsea? 认识她女儿Chelsea吗?
[11:44] We go to the same school. 我们在一个学校上学
[11:46] That must be weird. 一定很尴尬吧
[11:48] No,not at all. 不 一点没有
[11:50] Dr. Marsh is the best shrink I’ve had. Marsh医生是我见过的 最好的心理医生
[11:53] She would never tell Chelsea my secrets. 她不会告诉Chelsea我的秘密
[11:56] Allison,are you aware that Chelsea was murdered last night? Allison 知道Chelsea昨晚被害了吗?
[12:01] What? That’s awful. How? 什么? 太可怕了 怎么回事?
[12:06] I can’t tell you,but we have reason to believe that you were there. 我不能告诉你 但我们有理由相信你在现场
[12:12] You know that seeing a therapist doesn’t mean you’re a psycho,right? 你明白看心理医生并不意味着 精神有问题 是吧?
[12:18] We found your blood at the crime scene. 凶案现场有你的血迹
[12:22] Did you murder Chelsea? 是你杀害Chelsea的吗?
[12:31] I’m a cutter. 我割自己
[12:34] I’ve been seeing Dr. Marsh since my parents found out two months ago. 我父母两个月前发现后 我就开始看Marsh医生了
[12:38] I just must’ve left some blood behind during my last session. 我肯定是在最后一次治疗时 留下了血迹
[12:41] I don’t deserve friends. 我不配有朋友
[12:43] I’m a freak,and everybody at school knows it. 我是个疯子 学校里每个人都知道
[12:48] Cutting is the only thing that makes me feel good about myself. 只有割伤自己 我才觉得好过些
[12:52] You know that you can call me whenever you need to talk. 知道吗 想找人谈话时随时找我
[13:01] The only person I ever hurt is myself. 我唯一伤害过的人 就是我自己
[13:05] Allison,I would really love to believe you, Allison 我很想相信你
[13:07] but I’m gonna need to see what you cut yourself with. 但我想看看你是用什么割自己的
[13:18] It’s okay,I’ll be careful with it. 没事儿 我会很小心的
[13:28] Is this it? 是这个吗?
[13:34] It’s not our murder weapon. 这不是凶器
[13:38] Do you believe me now? 你现在相信我了吧?
[13:41] Dr. Marsh has done nothing but help me. Marsh医生一直都在帮我
[13:45] I would never kill Chelsea. 我不可能杀Chelsea
[13:47] I couldn’t do that. 我绝不会那么做
[13:56] Lieutenant. 队长
[13:57] Yes,doctor. 医生
[13:58] I got some really interesting results on the routine tox screen of Chelsea Marsh. Chelsea Marsh的常规毒品检测 结果非常有趣
[14:07] She was filled with prescription drugs. 她服用了大量处方药
[14:09] Yeah,high concentrations of 发现浓度相当高的舍曲林 安定、氟哌丁苯
[14:14] anti-psychotics and anti-depressants. 都是抗精神病药物及抗抑郁药物
[14:16] That’s quite a cocktail,isn’t it? 种类相当之多 不是吗?
[14:18] Where does a 16-year-old girl get the prescription for all of those? 一个16岁的孩子是怎么得到 这些药的处方呢?
[14:21] From her doctor. 从她的医生那儿
[14:24] I would do anything for my daughter. 我愿意为我女儿做任何事
[14:26] Including writing prescriptions for her?
[14:36] That’s why she was in my office.
[14:44] You had no idea she was on those pills? 你不知道她在吃这些药?
[14:47] My children and I haven’t exactly been close since their father died last year. 他爸爸去年去世后 我的孩子和我有些疏远了
[14:52] I-I threw myself into work,but I… 我全身心的投入到工作中 但我…
[14:56] I did the best I could. 我尽我最大的努力了
[15:00] Dr. Marsh,is there anything else we need to know about Chelsea? Marsh医生 还有Chelsea的情况 我们需要知道吗?
[15:05] Why don’t I know? 为什么我会不知道?
[15:07] You can’t blame yourself. It’s not your fault. 别自责了 不是你的错
[15:10] I’m in my home 20 hours a day,and I have… 一天里我有20个小时都是在家 我…
[15:15] I have no clue what’s happening. 我竟然对发生的事一无所知
[15:19] I know about everybody’s life but my own. 我了解他人的生活 但我自己的呢?
[15:25] What about your son,Dr. Marsh? 你儿子呢 Marsh医生?
[15:28] He took care of his little sister when I couldn’t. 在我忙的时候他照顾他妹妹
[15:32] He… he might know something. 他…他或许会知道点什么
[15:33] I bet he does. 我打赌他知道
[15:53] My sister is dead,and you’re accusing her of being a drug addict? 我妹妹死了 你们竟然指控她吸毒?
[15:55] We’re just trying to understand why she was stealing prescriptions from your mom. 我们只是想了解 她为什么从你妈妈那里偷处方
[15:59] She was depressed. 她有焦虑症
[16:00] Used to have these massive anxiety attacks. She couldn’t breathe. 焦虑发作时她都不能呼吸
[16:03] And she never said anything to your mom? 她对你妈妈只字不提?
[16:06] Who do you think was causing the anxiety? 你认为焦虑是因谁而起的?
[16:08] This place is more like an institution than a home. 这里比起家 更像是社会机构
[16:11] She saw eight clients a day,from cutters to convicts. 她一天接待8个委托人 从检察官到罪犯
[16:14] Anyone else who might have added to it? 还有谁可能涉及此事?
[16:17] Chelsea was seeing some dude. Chelsea在和某个公子哥约会
[16:18] She was talking about ending it. 她正要结束这感情
[16:20] Do you know his name? 你知道他的名字吗?
[16:21] I never met him. Look,I think you guys are barking up the wrong tree here. 我从没见过他 我想你们不该花时间在这里
[16:24] Why don’t you enlighten us? 你为什么不启发一下我们?
[16:27] Yesterday afternoon,I saw this woman sneaking around the yard. 昨天中午 我看见这女人在院子里鬼鬼祟祟的
[16:33] Was it one of your mom’s patients? 她是你妈妈的病人吗?
[16:35] I don’t think so. 我想不是
[16:37] Her appointments are always on the hour. 她的预约通常是整点的
[16:38] This woman pulls up about 3:15. 这女人3:15来的
[16:41] Do you remember enough about her 你能仔细想想给我们描述一下她的细节
[16:43] what she looked like,what she was wearing? 她长的什么样 穿什么?
[16:45] Not her. Her car. 她记不清了 倒是记得她的车
[16:48] She had some of those stupid vanity plates. 她的车牌蛮招摇的
[17:01] Are you a patient of Dr. Marsh’s,Ms. Dashell? 你是Marsh医生的病人吗 Dashell女士?
[17:07] Um,sorry,I don’t know who that is. 抱歉 我不认识她
[17:09] Dr. Marsh is the mother of the young girl who was murdered. Marsh医生是被谋杀的女孩的妈妈
[17:13] You were at her house yesterday. 你昨天去她家了
[17:16] Oh… my,um… my ex-husband goes there. 哦 我 我的前夫去那里了
[17:21] I followed him to that house yesterday. 昨天我跟踪他到那房子
[17:22] So,why would you go there? 你为什么去哪儿?
[17:27] Because we’re getting a divorce. 因为我们准备离婚
[17:32] And he wants to share custody of our son,Cory. 他也想得到儿子Cory的监护权
[17:36] Which you’re against. 但你反对
[17:37] Eddie hangs out with a bad crowd. Eddie和黑帮混在一起
[17:40] Okay,I knew he was sneaking off to see someone,so I… 我当时认为他去和别人约会 所以…
[17:42] I followed him,hoping to get some ammo to use against him in court. 我跟踪他 希望找到在法庭上对他不利的证据
[17:57] When I found out he was getting help,I felt pretty stupid. 当我发现他是在寻求帮助 我感觉我很傻
[18:03] I still think Eddie’s a lost cause,but… 我仍认为Eddie不会成功 但…
[18:06] you know,at least he’s trying to do something to better himself,you know? 至少他在试着改进自己 对吗?
[18:12] Can I go now? 我能走了吗?
[18:15] You can go,but a word to the wise,Ms. Dashell. 你能走了 但我劝你 Dashell女士
[18:18] Leave the investigative work to me. 调查的工作留给我们
[18:23] Hey,you seen Calleigh? 嘿 你看到Calleigh了吗?
[18:24] She’s coming back from the crime scene. You got something? 她正从现场回来 你有新情况?
[18:27] Yeah. Based on what the brother told her,I ran a sex kit on Chelsea Marsh,and I got a hit. 恩 根据他哥哥说的 我对Chelsea Marsh 做了性检查 有结果了
[18:31] Oh,yeah? Who is our donor? 是吗 男方是谁?
[18:33] Are you familiar with the name,Shane Huntington? 这名字你熟悉吗 Shane Huntington?
[18:37] No… uh,should I be? 不…我该熟悉吗?
[18:39] Yeah,22-year-old heir to one of Miami’s largest fortunes. 当然 年仅22岁 迈阿密巨富之一的继承人
[18:42] Father’s on the board of the Nautilus Yacht Club. 他爸爸是鹦鹉螺游艇俱乐部的董事
[18:44] Well,this kid’s also in the system for possession with intent to sell. 那孩子还在大量持有药品 疑有贩卖意图的数据库里
[18:47] Okay,so Chelsea Marsh was forging prescriptions. Chelsea Marsh伪造处方
[18:51] Maybe she was Shane Huntington’s supplier. 或许她是Shane Huntington的供应者
[18:53] Think we should make a trip to the yacht club. 看来要去游艇俱乐部一趟了
[19:05] You think this girl was my drug dealer? 你们认为这女孩为我供毒?
[19:07] Give me a break. 别吓我
[19:09] So you were just sleeping with her,then? 那么你只是和她上床而已?
[19:12] – No. – Really? – 没 – 真的?
[19:14] So we can do this two ways. 两条路
[19:15] You can tell us everything that you know or we can cuff you, 你可以告诉我们所有的事 或者我们拷着你
[19:19] and we can parade you past all of your little yacht club buddies. 在你游艇俱乐部的兄弟前 游行一番
[19:26] Okay,okay. 好吧 好吧
[19:27] Um,Chelsea’s mom is my shrink,and I met her after one of my sessions. 呃 Chelsea的母亲是我的心理医生 在一次治疗后我遇见了她
[19:32] I feel claustrophobic. 我感觉幽闭恐惧
[19:34] I’m tired of keeping things from my dad. 我厌倦了向我爸爸隐瞒事情
[19:36] So,why don’t you tell him how you feel? 那你为什么不告诉她你的感受呢?
[19:39] That’s what I have you for. 那就是我找你的原因
[19:41] I’m afraid our time is up. We’ll have to pick this up next week. 恐怕时间到了 下周我们再继续
[19:49] Sorry. 抱歉
[19:56] When was that? 那是什么时候?
[19:57] Three months ago– we were together until last night when she dumped me. 3个月前 直到昨晚我们才分手
[20:02] I can’t do this anymore,Shane. 我不能再这样做了 Shane
[20:04] I’m serious. 我是认真的
[20:06] Not even just one more time? 再来一次也不行?
[20:13] We had the most amazing breakup sex. 我们度过了最刺激的分手性爱
[20:17] So you must have been pretty pissed,then,when she dumped you. 她甩了你之后 你一定很生气
[20:19] I didn’t kill Chelsea. 我没有杀害Chelsea
[20:21] But you also don’t look too broken up about her death. 但你也没有因为她的死而很沮丧
[20:23] Yeah,well,why do you think I’m in therapy? 对 否则我为什么要接受心理治疗?
[20:25] I can’t access my feelings. 我没有感情
[20:36] There’s been a family emergency. 家里出事了
[20:38] I’m gonna have to reschedule. 我会重新安排的
[20:47] You sure you should be here? 你确定你该在这儿吗?
[20:49] They said it was okay when they released the crime scene. 撤掉现场时 他们说没事了
[20:56] You know,you always told me that I came back to work too soon. 知道吗 你总是说 我太急于回去工作了
[21:00] I’m not working. 我没在工作
[21:02] I’m canceling upcoming appointments. 我在取消接下来的预约
[21:05] So,is that why you called me here? 你叫我来就是为这事?
[21:07] Cancel our appointment in person? 取消我们的预约?
[21:09] Eric…
[21:12] my files are missing. 我的病人档案丢了
[21:15] And you of all people know how sensitive the information in those files is. 你应该最清楚 这些文件中的信息有多敏感
[21:20] Dr. Marsh,I do. Marsh医生 我知道
[21:22] Well,then,why would your people take them? 那为什么你们要拿走?
[21:24] They were there last night. 昨晚它们还在
[21:48] There’s no way anyone in my team took these files. 绝不会是我们队里人 拿走这些文件的
[21:50] How can you be sure? 你怎么会这么肯定?
[21:51] Because we always wear gloves. 因为我们会带手套
[21:53] This locked drawer has been jimmied open and it’s covered in fingerprints. 这个上锁的抽屉被撬开 并且布满指纹
[22:00] All of my personal notes– 所有我的个人记录
[22:04] hundreds of secrets I’ve written about my patients. 我所写下上百个我病人的秘密
[22:09] That sounds like hundreds of motives. 听起来像是上百个动机
[22:17] Do you think that… 你认为…
[22:20] do you think that there’s a possibility 你认为有可能…
[22:24] that Chelsea could have stumbled across a thief last night? 是昨晚Chelsea碰巧遇见了小偷?
[22:29] If she did,hopefully one of these prints will lead to her killer. 若是那样 这些指纹中会有一个指向凶手
[22:39] Mr. Dashell,I met your ex-wife earlier. Dashell先生 早些时候我见到了你前妻
[22:42] Whatever she told you was a lie. 不管她说什么都是在撒谎
[22:45] She’s trying to keep me from my son. 她是想把我们父子拆开
[22:47] I’m actually more interested in Dr. Marsh’s daughter. 实际上我对Marsh医生的女儿更感兴趣
[22:53] Yeah,Chelsea. 恩 Chelsea
[22:56] Sad. I saw it on TV. 真可惜 我在电视里看到了
[22:59] And that’s how you found out about it? 你是这么知道的?
[23:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她?
[23:04] Because it’s my understanding that she caught you stealing files. 因为我的理解是 她抓到你偷文件
[23:10] We recovered your fingerprint from the file cabinet,Mr. Dashell. 档案柜上有你的的指纹 Dashell先生
[23:23] Now if you would like me to call your probation officer,I can have you sent back to prison. 要是你想让我给你的缓刑官打电话 我会让你重回监狱
[23:30] 15 years ago… 15年前…
[23:35] got in a bar fight. 酒吧打斗
[23:37] Stabbed a dude in self-defense. 因自我防卫刺死了一个人
[23:42] I didn’t deserve to go to prison then. 我不该进监狱
[23:44] But the jury decided it was manslaughter. 但陪审团认为是过失杀人
[23:46] This is murder,Mr. Dashell. 这是谋杀 Dashell先生
[23:54] Look,Lieutenant,the court ordered me to go to see Dr. Marsh. 队长 法院强制我去找Marsh医生
[23:59] So I went to see her. 所以我去找她了
[24:01] With the custody battle for my kid coming up,I decided to… 同时监护权争夺开始了 所以我决定…
[24:06] read what she was writing about me. 看看他是怎样写我的
[24:09] Your appointment is not for another three hours. 你的预约是在三小时后
[24:14] Would you excuse me for a moment? 介意我离开一下吗?
[24:16] I’ll be right there. 我就在那边
[24:18] I understand that. I’m with a patient right now. 我能理解 我现在有病人
[24:22] That won’t work. 那样不行
[24:25] Look,Lieutenant,I read the files,okay? 队长 我读了那些文件 行吗?
[24:29] But I didn’t steal anything. 但我并没有偷
[24:32] And I didn’t see Dr. Marsh’s daughter,let alone kill her. 我没看见Marsh医生的女儿 更不要说杀她了
[24:38] You say it happened last night. I got an alibi. 你说是昨晚发生的 我有不在场证据
[24:41] I was with my son last night. 昨晚我和我儿子在一起
[24:44] Where is your son now? 你儿子现在在哪?
[24:45] With my ex. 和我前妻在一起
[24:48] At her work. 在她工作的地方
[24:53] Look,I would never hurt Dr. Marsh,or anyone in her family. 我绝不会伤害Marsh医生 或是她的家人
[24:59] She is the only one that’s trying to help me to get my son back,Lieutenant. 她是唯一帮助我要回儿子的人 队长
[25:06] Well,I… 那 我…
[25:10] I hope so for his sake,Mr. Dashell. 看在你儿子的份上 我希望是这样 Dashell先生
[25:30] You Cory Dashell? 你是Cory Dashell?
[25:34] Cory,I’m Lieutenant Horatio Caine with the Miami Police Department. Cory 我是迈阿密警局的 Horatio Caine队长
[25:39] Cory,I wanted to talk to you about your dad. Cory 我想和你谈谈你爸爸
[25:42] Is he going back to jail? 他又要回监狱了吗?
[25:45] I hope not. 我希望不是
[25:46] ‘Cause he’s different now. 因为他变了
[25:48] He doesn’t get into trouble anymore. 他不再惹麻烦了
[25:51] Were you with him last night? 你昨晚是和他在一起吗?
[25:53] Yeah. 是的
[25:54] We were fishing for swordfish. 我们钓旗鱼来着
[25:56] Slept in a boat. 在船里过夜
[25:57] It was pretty cool. 有够酷的
[25:58] Don’t cover for him,Cory. 别为他辩解了 Cory
[26:00] Why don’t you go in the back and look at some magazines,okay? 到后面看杂志去吧 好吗?
[26:09] Eddie send you here? Eddie让你来的?
[26:11] He would do anything to get me out of the picture. 他会不惜一切把我赶出家
[26:14] Mrs.ashell,your husband may be involved in the murder. Dashell女士 你的丈夫可能与一起谋杀有关
[26:20] Really? 真的?
[26:21] Was your son with him last night? 你儿子昨晚和他在一起吗?
[26:24] It was his court-ordered night of visitation. 法院允许他晚上来探视
[26:27] But he dropped him off here this morning. 他今早把他送来这儿
[26:29] Were they together all night? 他们昨晚是在一起吗?
[26:31] Well,you know,Eddie has been known to leave Cory alone 你知道的 Eddie经常会把Cory扔下
[26:34] while he goes out drinking with his buddies. 去和他的狐朋狗友喝酒去
[26:39] You really think he killed that girl? 你真的认为是他杀了那女孩?
[26:44] Mrs. Dashell,is this your workstation? Dashell女士 这是你的工作台?
[26:51] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[26:52] Those scissors look pretty sharp. 这些剪刀看起来很锋利
[27:19] Scissors match the width and depth of the wound. 剪刀符合伤口的宽度和深度
[27:21] All we need is DNA confirmation; this is our murder weapon. 就等DNA确认这是不是凶器了
[27:37] Blue liquid is a quaternary ammonium compound. 蓝色液体是季铵化合物
[27:40] It’s used in salons to disinfect combs,clippers and scissors. 在沙龙里常用来 给梳子 推剪 剪刀消毒
[27:43] It’s pretty nasty stuff. 是很脏的东西
[27:44] So the killer tried to get rid of evidence by disinfecting it. 所以凶手想通过消毒来抹杀掉证据
[27:47] Disinfecting cleans,it doesn’t kill. 消毒不错 但却不能除去
[27:49] So,any DNA evidence would remain intact. 所以DNA证据得以完整保留
[28:00] Is that a piece of skin? 是一块皮肤吗?
[28:03] No,my friend. 不 朋友
[28:05] That’s a piece of brain matter. 是一块脑质
[28:06] Must have got stuck on the scissors when Chelsea was stabbed. 一定是刺杀Chelsea时夹在剪刀中的
[28:17] I’ll send it to DNA. 我送去做DNA化验
[28:18] Good. 很好
[28:19] I want to close this case. 我想结束这案子
[28:23] We found brain matter from Chelsea Marsh on the scissors at your workstation. 我们在你工作台的剪刀上找到 Chelsea Marsh的脑质
[28:29] Eddie’s trying to frame me. Eddie想陷害我
[28:33] Don’t you get it? 你们不明白吗?
[28:35] He must have returned them when he brought Cory back this morning. 肯定是他早上送Cory回来的时候 放上去的
[28:40] Yeah,yeah. 恩 恩
[28:41] We had the same thought. 我们也是这么想的
[28:43] That’s why we called the Florida Park Service. 所以我们给弗罗里达公园打电话
[28:46] They confirmed that Eddie had chartered a fishing boat at 9:00 p.m. last night 他们证实Eddie昨晚9点租了一艘船
[28:49] and didn’t return until 8:00 this morning. 直到早上8点才归还
[28:51] Which means that he couldn’t have killed Chelsea. 因此他没机会杀害Chelsea
[28:54] So,that leaves you. 所以只剩你了
[29:03] I didn’t want to lose my son. 我不想失去我儿子
[29:07] So I-I tried to fix it. 我试着改正
[29:10] Fix what? 改正什么?
[29:12] Eddie was changing. Eddie变了
[29:14] He was actually fighting for Cory. 他真的在为Croy而努力
[29:18] So I followed him to that house just to see why. 所以我跟踪他 去看个究竟
[29:23] And when I saw that shrink… 当我看见心理医生时…
[29:27] I got so angry. 我很生气
[29:30] So you went back to the house last night to kill Dr. Marsh 所以昨晚你折回那所房子 企图杀死Marsh医生
[29:32] and ended up killing Chelsea by mistake. 结果误杀了Chelsea
[29:35] It was dark. 当时很黑
[29:37] They both looked alike from the back. 背后看去她们长得一样
[30:00] You’re angry at Dr. Marsh for helping your husband get better? 你生气是因为Marsh 把你丈夫治好了?
[30:04] Eddie doesn’t deserve to share custody of my son just because some shrink says he’s cured. Eddie根本没资格获得监护权 不能某个心理医生说他好了就判给他
[30:09] Your son deserves a father. 你儿子需要父亲
[30:10] Oh,she spent,like,what? 她才认识他多久?
[30:14] An hour with him? 就凭这一小个时
[30:15] Once a week? 每星期一次的咨询?
[30:17] You know,somehow she knows enough to tell the court that he’s a changed man? 凭什么向法庭作证他改好了?
[30:21] She was just doing her job. 这只是她的职责
[30:23] She was helping a lot of people get better. 她曾经帮助很多人康复
[30:26] Eric.
[30:32] Yeah. 没错
[30:34] He fooled me,too,in the beginning. 一开始时 他也把我骗了
[30:36] He did. 他把我骗了
[30:38] But I lived with him. 但我和他朝夕相处
[30:41] What does she know that I don’t? 有什么事她知道而我不知道?
[30:44] A lot. 很多
[30:45] And we know that you’re never gonna see your son again. 但我们只知道 你再也见不到你儿子了
[30:47] And now she’s gonna know who murdered her daughter. 她也将会知道 是谁杀害了她女儿
[30:50] And your ex is gonna get full custody. 而你的前夫将取得全权监护
[31:04] Attention all air and ground units. 空中和地面所有单位注意
[31:06] We have reports of gunfire in the 1500 block of Columbus Lane. 我们接到报告 哥伦布大道1500区有人开枪
[31:23] Dr. Marsh. Marsh医生
[31:24] Dr. Marsh. Marsh医生
[31:27] Dr. Marsh,the ambulance is on the way. All right? You hang in there. Marsh医生 救护车马上到 你坚持下去
[31:30] Dr. Marsh,who did this to you? Marsh医生 谁干的?
[31:35] Stay with her,Eric. 看着她 Eric
[31:36] You’re gonna be okay. 你会没事的
[31:38] Stay with me. You’re gonna be okay. 坚持下去
[31:44] Justin! 你会没事的
[31:47] What did you do,son? 你在干什么 孩子?
[32:07] Two family members in one day. 一天之内 家里死了两个人
[32:09] So what do you got? 什么情况?
[32:10] Well,for now,I can tell you it was a close-range gunshot wound. 目前我只能告诉你 近距离开枪
[32:13] Entered through the front,probably passed through the aorta,lodged in the back. 子弹从正面打进去 也许穿透了大动脉 留在后背
[32:17] Well,I’m gonna need a bullet. 我需要那颗子弹
[32:19] Fine. 好
[32:28] Bullet’s near the surface. 子弹很接近表皮
[32:37] And there you go. 给你
[32:39] Anything else? 还有别的吗?
[32:41] This is good. 这就很好
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:44] Ready? 准备好了吗?
[32:47] Hey,uh,did you find a murder weapon? 嘿 找到凶器了吗?
[32:49] Perimeter and interior search turned out empty. 屋里屋外搜遍了 都找不到
[32:52] We pulled out a .38 slug from her. 在她身上找到了一颗点38子弹
[32:56] What do you think? You think the son did it? 你有什么看法? 是他儿子干的?
[33:00] H found Justin with fresh blood on his hands. H发现Justin时 他正在洗手上的血迹
[33:03] I don’t think he would have had enough time to dump the murder weapon outside the property. 我想他没有足够的时间转移凶器
[33:06] So you think he’s innocent? 那么你觉得他是无辜的?
[33:09] I don’t know. 我不知道
[33:11] The only thing I’m sure of is that she was innocent. 我只知道 她是无辜的
[33:31] I was inside the house and I heard a gunshot. 我当时在房子里 听到了一声枪响
[33:36] I rushed outside,but whoever shot her was gone. 我跑出来 行凶的人逃走了
[33:39] Mom?! 妈?!
[33:41] Oh,my God! 上帝啊!
[33:42] Mom! 妈!
[33:44] Why didn’t you just call the police,son? 为什么不马上报警 孩子?
[33:46] I don’t know. I was freaking out,okay? 我不知道
[33:52] Justin? 我快吓死了
[33:54] Look,the next thing I remember is you talking to me. 之后我只记得你在跟我说话了
[34:01] Justin,I have to be honest with you. Justin 老实告诉你吧
[34:03] Something is missing from this story. 你的供词少了些东西
[34:05] And if you don’t help me,I can’t help you. 如果你不帮我的话 我也帮不了你
[34:17] What is the money for,son? 钱是干嘛用的 孩子?
[34:22] One of my mom’s patients paid me to steal her files. 我妈一个病人付钱 让我偷她的档案
[34:25] All right,guys,let’s wrap this up here. 好了 伙计们 把这个包好
[34:35] Lieutenant… 队长…
[34:38] did I get my mom killed? 是我害死了妈妈吗?
[34:41] I hope not. 但愿不是
[34:42] We’re gonna need a name. 那人叫什么名字
[34:44] I don’t know. Some rich guy,Shane and… 我不知道
[34:48] Shane Huntington. 一个有钱人
[34:50] Justin… Shane什么的…
[34:51] That’s the guy your sister dumped last night. 你妹妹昨晚把他甩了
[34:57] Why would he want to hurt my mom? 他为什么要伤害我妈妈?
[34:59] I don’t know,son,I don’t know yet. 我不知道 孩子 现在还不清楚
[35:02] But if he did,you’re an accomplice. 但如果是他的话 你就成了帮凶
[35:11] Yeah,I paid the kid to get me those files. 是的 我付钱让他偷档案
[35:14] ‘Cause Chelsea mentioned she had a brother who’d do anything for a buck. 因为Chelsea说过 她有个哥哥为了钱什么都干
[35:16] Hand ’em over. 给我
[35:17] Man,I don’t think this is such a good idea. 伙计 我想这么做不大妥
[35:19] I promise you I will burn them when I’m done,and no one will see them. 我答应你 我一旦搞定就会全部烧毁 不会让别的人看到
[35:25] You read something in one of those files you didn’t like, 你在档案里看到了让你不满的内容
[35:28] and so y came back and killed Dr. Marsh. 所以去杀了Marsh医生
[35:30] What? 什么?
[35:31] You can’t get me for the daughter,so you figure me for the mother? 你诬告我杀了女儿不成 现在又说我杀了她妈妈?
[35:33] I already told you people I’m not a killer. 我说过了 我不是杀人凶手
[35:36] But you are a thief. 但你是小偷
[35:37] I had to get those files. 我一定得拿到这些档案
[35:39] And after Chelsea’s death,I figured the cops would be all over them. 我知道Chelsea死了以后 警察一定会翻查
[35:42] What was in them that’s so important? 里面有什么如此重要?
[35:45] If my dad finds out about all the 要是我爸知道我的所作所为 乱搞 磕药
[35:50] then I’ll lose everything: my trust fund,my sailboat,my entire life. 我就会失去一切:信托基金 游艇 我这辈子就毁了
[35:55] What’d you do with the files? 你怎么处理那些档案?
[35:57] I burned mine and I threw the rest in the trash. 我把我那一份烧了 其余扔掉了
[36:00] I wonder what your daddy is gonna think about the fact that you’re under arrest for burglary. 我很好奇 你因为行窃被捕 你爸会作何感想
[36:10] Search the boat. 搜查游艇
[36:27] Eric,I am so sorry about Dr. Marsh. Eric 我为Marsh医生感到难过
[36:32] Are these her files? 这是她的档案吗?
[36:34] ‘Cause I thought I put ’em in lockup. 我记得我把它们锁起来了
[36:36] These are the keys to finding Dr. Marsh’s killer. 这是找出杀害Marsh医生真凶的关键
[36:38] Correct me if I’m wrong,but doctor-patient confidentiality remains intact after her death 据我所知 医生和病人之间的保密协议 在她死后仍然有效
[36:42] unless there’s a court order. 除非法庭下令解除
[36:43] That could take days,all right? 可能要等好几天
[36:45] In the meantime,her killer’s still out there, 在这期间 凶手依然逍遥法外
[36:47] and we don’t know who they’re gonna kill next. 不知道接下来他们会对谁下手
[36:48] But none of this evidence will be admissible. 但这种情况下取得的证据是无效的
[36:50] That’s fine. 没关系
[36:50] Maybe it can lead to something we can use as evidence. 也许能引导我们找出有用的线索
[36:58] Listen,my secrets are in here,too. 听着 我的秘密也在里面
[37:02] I’m okay with this. 但我不在乎
[37:06] Okay. 好吧
[37:16] Eric,you of all people know how sensitive the information in those files is. Eric 没人比你更清楚 档案里的信息有多敏感
[37:26] I’m a freak,and everybody at school knows it. 我是个怪物 全校人都知道
[37:28] Cutting is the only thing that makes me feel good. 割伤自己是唯一能让我愉快的事
[37:30] I feel claustrophobic. 我有幽闭恐惧
[37:31] I’m tired of keeping things from my dad. 我不能让我爸知道这一切
[37:34] I thought you said I could say anything. 你不是说我说什么都可以说吗
[37:38] I know exactly how it happened. 我很清楚 一切怎么发生的
[37:41] Exactly how I’d kill you. 很清楚我怎么杀死你
[37:50] After I got shot,it really put things in perspective. 我中枪之后 对人生有了很多看法
[37:58] Made me think about my future,settling down. 我开始思考我的将来 我想安定下来
[38:02] Wish it could be Calleigh. 我希望和Calleigh在一起
[38:10] You find something? 你找到什么了?
[38:12] No. 没有
[38:14] I think this is a bust. 我看这招不奏效
[38:21] I got something that’s dated yesterday evening. 我找到了一份昨天晚上写的
[38:24] Patient smashed a clock during a session. 病人在疗程中砸坏了一个钟
[38:29] This Nick Burnham,Horatio’s already interviewed him. 这是Nick Burnham Horatio已经问过他了
[38:32] Did he tell Horatio he smashed a clock with a gun? 他告诉Horatio他是用枪砸坏的吗?
[38:35] Then I raise a blade over my head. 我的脑海中浮现出一把刀
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:38] We’ll have to continue this next week. 我们要下周才能继续
[38:45] Next week. 下周
[38:54] No. 没有
[38:58] Problem is none of this is admissible. 问题是 这不能作为呈堂证供
[39:02] How do we sink this guy? 怎样才能指证他呢?
[39:04] Well,he did say that he had a dream about killing Dr. Marsh. 他说他作了个梦 在梦里杀死了Marsh医生
[39:08] Let’s see if he was dumb enough to register that gun. 我们去查下他会不会蠢到 注册了枪支
[39:17] We found the gun that you used to kill Dr. Marsh,Nick. 我们找到了 你用来杀死Marsh医生的枪
[39:20] And it matches the bullet that we recovered. 和从她身上取出的子弹相吻合
[39:26] Why would you kill her if she was helping you? 既然他帮了你 为什么要杀她?
[39:33] Just when I needed her,she was gone. 在我需要她的时候 她却不在
[39:36] There’s been a family emergency. 我家里有急事
[39:38] I’m gonna have to reschedule. 我要调整一下疗程
[39:40] You can’t do this to me! 你不能这样对我!
[39:47] You know,I was really starting to make some breakthroughs, 我的病情好容易有了突破
[39:51] and she leaves me. 她却离我而去
[39:53] Just,just like everybody else. 就像其他人一样
[39:58] The dreams are getting worse. 我的梦越发可怕了
[40:00] Please,my daughter died today. 求你了 我女儿今天死了
[40:02] I need some privacy. 我需要一点私人空间
[40:03] What about my needs?! 那我的需要怎么办?
[40:05] You said you would help me! 你说过你会帮我!
[40:06] I will help you. 我会帮你的
[40:07] Just,just put down the gun. 你先把枪放下
[40:15] Classic narcissist. 典型的自我主义者
[40:17] You couldn’t have waited for her to grieve? 你就不能等到她心情平复吗?
[40:19] Hey! 嘿!
[40:21] She had an obligation… 她有责任…
[40:24] to be there when I needed her. 在我需要她的时候出现
[40:26] We have an obligation,too. 我们也有责任
[40:28] One we’re about to meet. 并将履行这个责任
[40:42] That was a rough day. 艰难的一天
[40:45] I’m sorry if I forced you to compromise your ethics. 我很抱歉强迫你破坏了你的操守
[40:48] No,you didn’t force me into anything. 不 你没有强迫我干任何事
[40:51] And besides,I think the end result was worth it. 况且 这么做是值得的
[40:55] Yeah,Dr. Marsh was a good lady. 是的 Marsh医生是个好人
[40:59] You know that you can talk to me about anything,don’t you? 你有什么心事都可以跟我说 好吗?
[41:02] Of course. 当然
[41:08] When we were going through the files,did you happen to read mine? 我们翻查档案时 你有没有看到我的?
[41:12] Would it matter if I did? 假如我看到了 这要紧吗?
[41:14] It just wasn’t in my batch,so I figured that,uh… 我手上那一批没有 所以我想…
[41:22] We make a good team. 我们会合作愉快的
[41:27] Well,I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:39] Hey,man! 嘿 伙计!
[41:44] – What’s up,big man? – Yeah. – 最近好吗 小伙儿?
[41:45] – You good? – Yeah. – 你好吗? – 很好
[41:48] Will you give us a minute? 能不能让我们单独说几句?
[41:49] Okay. 好的
[41:52] Thank you,Lieutenant. 谢谢你 队长
[41:54] No problem,Mr. Dashell. 别客气 Dashell先生
[41:57] Mr. Dashell,you have to start taking care of yourself. Dashell先生 你要学会对自己负责
[41:59] Your boy needs you. 你儿子需要你
[42:04] I need him,too. 我也需要他
[42:07] You have children,Lieutenant? 你有孩子吗 队长?
[42:12] I do. 我有
[42:16] Big man? 小伙子
[42:23] Take care,son. 保重了 孩子
[42:23] Thank you. 谢谢
[42:25] Bye. 再见
[42:26] See ya,gentlemen. 再见 先生
[42:27] Okay. 好的
[42:28] Bye. 再见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme