Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:33] Now, wait, wait, wait. Want something? 喂 等等
[00:35] Mojito. 等等 你来点什么?
[00:36] Maggie, uno mojito, por favor, huh? Maggie 来杯Mojito?
[00:40] Hey, turn that up! 嘿 声音开大点!
[00:43] Come on! 来吧!
[01:01] Somebody call 911! 快打911!
[02:19] Invite-only beach party crashed by our, uh, twice-baked friend here. 私人海滩派对被这位 烤熟的朋友给彻底搞砸了
[02:24] And I take it that he wasn’t an invited guest, Frank. 看来他还未受邀请 Frank
[02:27] No. All the guests are accounted for. 对 所有客人都核查过了
[02:29] He’s not one of them. 他不是客人
[02:31] Do we have a host? 主人是谁?
[02:32] We’re working on that right now. 正在找
[02:34] Does anyone recognize the victim? 有人认出被害人了吗?
[02:36] No, and by the looks of it, we won’t, uh, find an ID, either. 没有 而且看来也没法 找到身份证明了
[02:44] Who’s the young lady? 那位年轻女士是谁?
[02:46] That’s Dr. Tara Price. It’s our new M.E. Tara Price医生 新法医
[02:50] She’s a little spark plug. 她可挺能干的
[02:58] Dr. Price. Price医生
[03:03] Dr. Price. Price医生
[03:06] You must be Lieutenant Caine. 你一定是Caine队长
[03:11] Nice to meet you. 见到你很高心
[03:12] I’m glad to have you aboard. 欢迎你加入
[03:14] Oh, you kidding me? 哈 我太幸运了
[03:15] My first day on, I get to be at the beach with Fourth Degree Burn Guy. 工作第一天就是到海滩 处理四度烧伤的尸体
[03:21] Unfortunately, not so good for him. 不过对他来说相当不幸
[03:23] What do we have? 情况怎么样?
[03:24] Full-thickness burn injuries. 全层皮肤烧伤
[03:26] Causes plasma to leech through to the surface. 造成血浆直接吸附于表皮
[03:28] But the tissue’s so destroyed, there’s no skin left to blister. 由于组织损伤极其严重 皮肤全部烧光 连水泡都起不了
[03:33] Plasma mixes with the hemoglobin of the blood, causing it to appear purple. 血浆与血液中的血红蛋白混合 使其呈现紫色
[03:38] It literally weeps from the skin. 完全是从皮肤中渗出来的
[03:41] Black burns are deep, well through the subcue tissue and muscle. 烧伤处呈黑色 深度直达皮下组织和肌肉
[03:45] Down to the bone in his extremities. 四肢处深达骨骼
[03:47] Probably lost muscle control. 可能导致肌肉失控
[03:49] Explains why he didn’t make the water. 所以他没法跑到海里去
[03:51] His running didn’t help. The rush of oxygen actually helped fuel the fire. 他一路跑来 使情况更糟 氧气的涌入实际上增强了火势
[03:55] Was there an accelerant? 有助燃剂吗?
[03:57] Yep. Over his entire body. 有 全身都是
[03:59] This guy didn’t just catch fire by accident. 这人并不是意外着火的
[04:01] So somebody lit him on fire. 所以是有人点的火
[04:03] I won’t know the type of accelerant until I get a sample to Trace. 得等到样品送痕迹科化验 我才知道助燃剂种类
[04:06] What does the position tell you? 尸体姿势有什么线索?
[04:08] Pugilistic pose the body contorts to after being badly burned. 拳手姿势说明 身体重度烧伤后严重变形
[04:12] From the Latin, pugil, meaning “fights with fists.” pugil是拉丁语 意思是”以拳搏斗”
[04:16] A fight… to the death. 搏斗…
[04:55] CSI:MIAMI Season07 Episode02 Won’t Get Fueled Again 至死
[05:12] Excuse me, Lieutenant. 队长 打扰一下
[05:14] Paul Sanders. You, uh… you wanted to talk? 我是Paul Sanders 你 嗯 想找我谈谈?
[05:19] I understand, Mr. Sanders, that this was your party. Sanders先生 就我所知 这是你主办的派对
[05:22] It was until that guy tore through here. 对 不过后来这人闯了进来
[05:25] Did you know the victim? 你认识被害人吗?
[05:27] Well, it was kind of difficult to get a look, with him on fire, running. 嗯 他当时身上着火了 又在跑 我看不清楚
[05:32] What was the occasion? 为什么举办这个派对?
[05:34] We’re in Miami. Do we need one? It was just a beach party. 这是迈阿密 需要理由吗? 不过是个海滩派对罢了
[05:39] It appears, Mr. Sanders, that none of your guests attempted to help the victim. Sanders先生 你的客人中似乎没人 想帮助被害人
[05:44] Wait, guy on fire crashes my party, and we’re suspects? 等会儿 这个着火的家伙把派对搞砸了 我们反倒成嫌疑犯了?
[05:48] You are holding a source of ignition. 你手里就拿着点火源
[05:54] Yeah, well, I didn’t ignite him. 对 但是 我没点着他
[05:56] He was already on fire when he came running through here. 他跑来的时候已经着火了
[06:00] Have a seat. 待会找你
[06:09] Got another shoe print here with some residue. 又找到一个鞋印 上面有些残留物
[06:12] Could be clothing. I don’t know, it’s too little to tell. 可能是衣物 我没法确定 证物太少了
[06:14] All right, the farther we get from the body, the less physical evidence there will be to follow. 好吧 离尸体越远 能追踪的物证就越少
[06:18] Especially now that we’re running out of sand. 尤其是沙地逐渐消失
[06:26] Here’s one right here. 这儿找到一个
[06:34] It’s a piece of melted rubber. 是一块烧化的橡胶
[06:36] It’s probably from the sole of his shoe. 可能是他鞋底上的
[06:44] It’s got a shiny residue on it. 上面有些发光的残留物
[06:46] The M.E.said she thought an accelerant might have been used. 法医说可能使用了助燃剂
[06:48] There could be traces of hydrocarbon. 可能有碳氢化合物残留
[06:51] All right, we’ll use the MiniRAE to detect the hydrocarbons he left behind and find his point of origin. 好吧 我们用光离子化检测器检测 留下的碳氢化合物 找出起火点
[06:55] That’s a great idea. 这主意不错
[07:12] Picking up six parts per million. 现在读数是6ppm
[07:15] Through the parking lot, this way. 穿过停车场 这边
[07:20] Victim’s path was erratic. 被害者行走路线是弯曲的
[07:21] I mean, why not take the fastest route and run a straight line? 为什么不走直线? 这样最快
[07:26] Because he was running through parked cars that are no longer here. 因为那时这里都停着车 他得绕过去
[07:38] You know, one of them might belong to our killer. 知道吗 其中一辆可能就是凶手的
[07:43] I’m getting a higher reading this way. 往这边 这里读数更高了
[07:50] A sizable liquid burn pattern. 一块液体燃烧痕迹 相当大
[07:53] This is definitely our point of origin. 这里肯定就是起火点
[07:55] Okay, so our victim lit up here, and then he took off running for the beach. 好吧 受害者在这里着火 接着一路跑到海滩上
[07:59] He left something behind. Take a look. 他留下了点东西 你看看
[08:13] Some kind of melted fabric. 某种烧化的织物
[08:16] Some kind of clothing– looks like he was wearing it when he went up in flames. 某种衣物 看来他着火时就是穿的这个
[08:27] No sign of an ignition source. 没有找到起火源
[08:29] Killer probably took it with him. 很可能被凶手带走了
[08:33] I’m gonna get Ryan on this, see if he gets an ID on our victim. 让Ryan负责吧 看他能否查出受害者的身份
[09:07] I take it those are the melted clothing. 看来这就是烧化的衣物了
[09:09] Yeah, think it might be part of a uniform. 对 像是某种制服的一部分
[09:12] And, uh… guess what this used to be. 还有 嗯 猜猜这以前是什么
[09:15] It is a name tag. 姓名牌
[09:17] Unfortunately, the name is obscured. 唉 名字已经看不清了
[09:18] The fabric has been melted to the surface. 织物表面被烧化
[09:21] This piece of plastic has been damaged beyond recognition. 这片塑料损毁严重 根本无法辨认
[09:25] So how do we get to the engraving? 那怎么辨认上面的字?
[09:27] I don’t know, I was thinking about scraping the fabric off of the plastic 还没想好 我准备先把塑料上的织物刮掉
[09:30] or using some sort of chemical means, but I think that will just harm the plastic more. 或者用化学方法 不过恐怕会把塑料损毁得更厉害
[09:33] What about the CT scanner? 用CT扫描呢?
[09:35] No. CT scanner won’t read plastic. 不行 CT没法扫描塑料
[09:41] Unless we use some sort of contrasting agent that can fill the voids in the fissures. 除非用某种对比剂 填充裂痕中的空隙
[09:47] Could get to the engraving– let’s try that. 这样就能辨识了 试试吧
[09:49] I’m on it. 这就办
[10:13] Name tag belongs to Sam at Select Exec Valet. 姓名牌属于 Select Exec泊车处的Sam
[10:16] I think we just ID’d our man on fire. 我想我们刚确认了着火者的身份
[10:18] So, the party had a valet service. 看来这个派对还提供泊车服务
[10:34] Is there a guy named Sam who works here? 有个叫Sam的男人在这儿工作吗?
[10:37] Yeah. 有
[10:39] We believe he was killed today. 我们相信他今天没害了
[10:41] No, he wasn’t. 不 不可能
[10:45] I’m Sam. Sam Laughlin. 我就是Sam Sam Laughlin
[10:47] Really? 是吗?
[10:48] Do you have any idea why a murder victim was wearing your vest? 知道受害人为什么 穿着你的背心吗?
[10:52] It went missing. 我的背心不见了
[10:53] Someone stole it from my stand. 有人从我的台子上偷走了
[10:55] Yeah, or you were wearing it, which incidentally puts you at the murder scene. 是啊 也可能穿着它的就是你 这么说你当时就在凶案现场
[10:59] Well, look, I heard screaming and yelling down on the beach, but I didn’t even see anything. 嘿 我听到海滩那儿的尖叫声 但是什么都没看见
[11:03] I’m stuck between here and the lot where I park the cars. 我一直在这儿 要不就在停车场那儿
[11:05] – The lot around the corner? – Yeah. – 拐角那儿的停车场? – 对
[11:09] That’s where our victim was killed. 那儿就是死者的被害地点
[11:11] Actually, he was set on fire. 实际上 他被人点了火
[11:14] Well, it couldn’t have been me. I was busy parking cars. 嗯 肯定不是我 我正忙着停车呢
[11:17] You can ask any one of the guests. 随便你问哪位客人都行
[11:19] How many other valets you got working here? 还有多少泊车员 在这儿工作?
[11:20] Just me. I’m independent. Contracted for smaller parties. 就我一个 自己是老板 专门做小型派对
[11:26] Well, right now you’re our only suspect. We’ll be in touch. 嗯 现在你是唯一嫌犯 回头再联系
[11:41] Dr. Price? Price医生?
[11:45] I haven’t the foggiest idea where anything is down here. Do you? 这儿什么东西放在哪儿 我完全不知道 你知道吗?
[11:49] I’m afraid not. 我也不知道
[11:52] I’m, CSI Delko. You can call me Eric. 我是CSI Delko 叫我Eric吧
[11:56] Um, tell me, Eric. 嗯 告诉我 Eric
[11:58] I’ve got signatures on reports from three different M.E.s, 我收到的报告上 有三位法医签字
[12:01] yet I’m the only one down here. 但是在这儿的只有我一个
[12:03] There’s been a bit of a problem with turnover since Alexx Woods’ departure. Alexx Woods离开后 人员调整上出了点问题
[12:08] Well, let’s hope that ends with me. 嗯 希望这事就此打住
[12:16] Well, I was hoping to get an ID on this guy. Any luck? 嗯 我想看看有没有确定死者身份 怎么样?
[12:19] Uh, don’t have that yet. 嗯 还没有
[12:21] It’s taking me a little bit to get started. 刚开展工作 进程有点儿慢
[12:25] But I did get rush results back from Trace on the accelerant I swabbed from the body. 不过我从尸体身上采下的助燃剂 送到痕迹科 已经有初步结果了
[12:30] I was dying to know what we were dealing with. 到底是什么 我已经迫不及待了
[12:35] See what we got. 看看结果吧
[12:38] High octane gasoline. 高辛烷汽油
[12:40] Straight from the station pump, head to toe. 直接从加油站拿来 从头到脚都是
[12:43] Take a look at this. 看看这个
[12:45] I’d use a spreader if I could find one. 我打算用分离器的 如果能找到的话
[12:51] Third degree burns extend all the way down the esophagus. 三度烧伤 一直延伸到食道
[12:54] From breathing in the fire? 因为着火后还在呼吸?
[12:55] No. 不
[12:57] Accelerant burns, like this, are much more severe than proximity burns. 像这样的助燃剂烧伤 比普通烧伤严重多了
[13:02] He swallowed gasoline. 他吞下了汽油
[13:05] So what are you saying? It’s a suicide now? 那么你的结论是? 难道是自杀?
[13:08] No, but it does raise an interesting question. 不 但是现在有个有趣的问题
[13:11] If Crispy here were conscious enough to run all the way to the beach… 如果焦男有意识 还可以往海滩跑
[13:15] Why would he swallow gasoline? Yeah. 为什么要吞下汽油呢? 对
[13:18] Maybe he was forced? 也许是被强迫的?
[13:20] Well, we won’t know until we can ID the body. 嗯 这得等确认死者身份之后了
[13:23] Got you covered. 这没问题
[13:26] Fingerprints are a bust, but… 没法取到指纹 不过…
[13:30] – Grab that for me. – Sure. – 帮我拿一下那个 – 好
[13:49] Okay, what’s this for? 好吧 这有什么用?
[13:50] Get the tooth to DNA. 把这颗牙拿去验DNA
[13:52] Tell them to give it the old Nicholas the Second treatment. 跟他们说 先冻再磨
[13:55] Seriously? 真的假的?
[13:58] Yeah, seriously. 当然是真的
[14:00] It’s called cryogenic grinding. 这叫冷冻研磨
[14:02] Forensic scientists used it last year to identify the Czar’s family remains. 去年 法证学家就是用这个 辨认Czar家族遗骸的
[14:06] Why didn’t she just ask you to grind the tooth for DNA? 她为什么不直接说 磨牙提取DNA呢?
[14:09] Maybe she was trying to impress you. 她大概想给你留个好印象吧
[14:13] Score one for the new medical examiner. 新法医得一分
[14:16] And she’s cute, too. 她挺可爱的
[14:18] I’ll bet, Romeo. 我就知道 罗密欧
[14:23] Why the cryogenics? 为什么用冷冻法?
[14:24] The extreme cold preserves the sample’s composition, 极度低温能保存样本的组成结构
[14:27] and then the freezer mill chills the tooth with liquid nitrogen, 接着冷冻研磨机 用液态氮将牙齿冷冻
[14:30] and then it magnetically pulverizes it into a very fine powder. 然后将其研磨成极细的粉末
[14:54] And there it is. 大功告成
[14:55] The perfect DNA sample. 完美的DNA样本
[15:16] Your murder victim has a name and a record. 找到了 被害人姓名和前科记录
[15:19] Dan Granger, student at Dade University, priors for trespassing and petty theft. Dan Granger 戴德郡大学学生 曾因非法侵入和偷窃罪被捕
[15:24] I bet I know what he was stealing. 我想我知道他偷了什么
[15:35] MAN: Three bucks a gallon. 一加仑三美元
[15:37] That’s great, man, thanks a lot. 太好了 伙计 谢了
[15:39] Why don’t you leave that here. 不如把它放那儿吧
[15:41] – Yeah, yeah, no problem. – Thank you. – 嗯 没问题 – 谢谢
[15:43] You, Johnny Young, Dan Granger’s roommate? 你是Johnny Young Dan Granger的室友?
[15:47] Yeah. 是的
[15:48] Have you seen Mr. Granger today? 今天看到过Granger了吗?
[15:51] No. He was gone before I got up. 没有 我起床前他就走了
[15:54] You see, son, the fire damage on your truck tells me you’re lying. 孩子 你车上的火烧痕迹 说明你在撒谎
[15:58] So does the gas station you got back here. 还有后备箱的储油罐
[16:03] So, why don’t we employ the truth? 你还是说实话吧
[16:06] Okay. Yeah. 好吧 好吧
[16:09] Dan and I siphon it from expensive cars down at the beach– 这些油是Dan和我用虹吸的办法 从海滩上的豪车那儿弄来的
[16:12] I mean, from types who can afford it anyways– 反正那些车主买得起油–
[16:14] and we sell it to students who can’t afford the high prices. 然后我们把油便宜卖给穷学生
[16:16] And that explains how Dan swallowed gasoline, doesn’t it? 所以Dan才吸入了汽油 不是吗
[16:28] You both siphoned gas, Dan died covered in it, inside and out. 你们都虹吸了汽油 只有Dan被烧死了 浑身内外都是汽油
[16:32] Yeah, we stole a vest from the valet around the corner. 我们从角落的衣物架那儿 偷了一个泊车制服背心
[16:40] But we only hit one rig before… 但我们才干了一单…
[16:43] I heard… Dan scream. 我就听到…Dan尖叫
[16:47] I saw him on fire running. 我看到他浑身着火在跑
[16:55] I-I ran to help, but he hit that party by then. I… 我想去帮忙 但是他冲进了那个派对 我…
[16:59] I panicked. I grabbed the gas can and took off. 我慌了神 抓起油桶就溜了
[17:02] Why didn’t you call the authorities, son? 为什么不告诉警察?
[17:04] Maybe someone caught him. 也许有人发现了他的偷窃行为
[17:06] What kind of car was he siphoning from? 他吸油的是辆什么车?
[17:08] From an Escalade. Black, late model, tricked out. 黑色的 最新款的凯迪拉克 上过光漆
[17:12] It tore out of there same time Dan took off for the beach. 几乎是在Dan跑向海滩的同时 就开走了
[17:31] Where is the fuel that Dan siphoned? Dan吸的油在哪里?
[17:37] We’ll be confiscating the rest of the gasoline, too. 我们要没收剩下的汽油
[17:39] Let’s take Mr. Young in, Frank. 请Young先生和我们走一趟吧 Frank
[17:41] Why? I told you everything there is to know about the gas we stole. 为什么 我已经把偷油的事 全告诉你们了
[17:45] Because you’re not talking about the murder. 因为你没有说谋杀的事
[18:20] Eric.
[18:22] The gasoline you collected from Johnny Young is high octane. 你从Johnny Young那没收的汽油 都是高辛烷汽油
[18:25] Matches the gas that was poured on Dan Granger. 和Dan Granger身上的油成分相符
[18:27] So we have half a murder weapon. 所以凶器找到了一半
[18:29] Mm-hmm, the ignition source is still out there. 还需要找到引火源
[18:31] So is our killer, Eric. 还有凶手 Eric
[18:33] Now, Mr. Young says he witnessed the Escalade leaving the scene. Young先生说他看到凯迪拉克 离开谋杀现场
[18:38] Black Escalade in Miami. 在迈阿密找黑色凯迪拉克?
[18:40] Yes, but if we find the station we’ll find the vehicle. 是的 但如果找得到加油站 就能找到车
[18:43] Well, Miami’s gasoline comes from the same central distribution point, 迈阿密的汽油来自同一配置中心
[18:47] individual stations, they add unique additives. 个别的加油站 会加入特别的添加剂
[18:50] Yes, performance enhancers, octane boost… 是啊 增效剂 辛烷推进剂…
[18:55] Take a look at that, Eric. 瞧瞧那个 Eric
[18:59] Toluene. 甲苯
[19:02] I can run a search for local stations that use toluene as a gasoline additive. 我可以查查当地加油站 看看哪家使用甲苯做汽油添加剂
[19:11] ARAGO fuel.West Miami. ARAGO燃料公司 迈阿密西部
[19:14] Good work, Eric. 干得好 Eric
[19:22] Mr. Nelson, we matched the additive in your station’s fuel to gasoline we found in a black Escalade. Nelson先生 您汽油站的燃料和 一辆黑色凯迪拉克使用的燃料成分相符
[19:27] The driver of which is a suspect in a homicide investigation. 司机是一宗谋杀案的嫌疑人
[19:31] Yeah, had a black Escalade in here yesterday. 是的 昨天来过一辆黑色凯迪拉克
[19:33] Towing an Airstream trailer. 被拖车拖来的
[19:35] But he didn’t buy any fuel. 但他没有加油
[19:37] What was he doing? 他来干什么的?
[19:38] Looked like engine trouble. 看来是引擎故障
[19:39] The driver was under the hood. 司机被引擎盖挡住了
[19:41] Is your station equipped with security cameras? 你们站有保安监视器吗
[19:44] No, system’s out. 没有 系统坏了
[19:46] Did you get a look at the driver? 你看到司机的样子了吗
[19:48] I was busy and he didn’t ask me for any help, so… 我很忙 他也没有来找我 所以…
[19:52] Excuse me, Mr. Nelson. 不好意思 Nelson先生
[19:54] Can you come here for a sec? 能过来下吗?
[19:59] These, uh… 这些…
[20:01] these access your subterranean fuel tanks, don’t they? 连接着你的地下油罐 是不是
[20:04] Right. Fuel cap’s under there. 是的 油罐在这下面
[20:06] Okay, so, tell me something. These marks. 好 你看这些标记
[20:10] They look strange to you? 看上去奇怪吗?
[20:12] Fuel delivery wouldn’t leave those. 燃料运送过来不会留下这些的
[20:14] Looks like someone forced it open with a crowbar. 好像是被人强行用撬棍撬开了
[20:36] I’m down about 1,500 gallons. 少了1,500加仑
[20:38] That’s over $7,000 retail. How is that possible? 零售的话可是值7,000的啊 怎么可能啊啊啊啊
[20:41] They stole the gasoline directly from your underground tank. 他们直接从你的地下油罐偷油
[20:43] That trailer that you saw, it was probably equipped with its own pump and tank. 你看到的拖车 可能自带泵和油罐
[20:50] Inside the trailer, the thief accesses your tanks through a trap door. 拖车里 小偷靠一个活门 打通了你的油罐
[20:54] He pries open the manhole cover with a crowbar, then cuts the lock, breaking into a fill cap. 用撬棍撬开了检修孔盖子 剪断锁 进入了油罐
[21:01] Once in, he snakes in his own hose and starts to pump. 一但通了 他把自己的软管探进去 然后开始抽吸
[21:04] He pulls the fuel straight out, right into his own tank in the trailer. 他把燃料直接吸入拖车内的油罐
[21:11] That’s a… pretty serious job. This could be organized crime. 真是个大工程啊 算得上是有组织犯罪了
[21:15] If that’s what Dan Granger stumbled upon, it could have been what got him killed. 如果Dan Granger恰好撞破了这事 可以就此引火烧身
[21:19] Yeah, but you know what doesn’t make sense? 但是你知道什么说不通吗
[21:20] I mean, to do all this takes, like, at least 20, 30 minutes. 要完成这些 起码要20到30 分钟
[21:24] I mean, you didn’t sense that there was anything weird going on during that time? 当时你没有觉得有什么异常的吗
[21:28] I was busy in back with a customer. 我忙着在后面处理其他顾客的事
[21:30] Okay, now you’re sure that you weren’t being distracted? 你肯定这不是调虎离山之计?
[21:37] I knew it was too good to be true. 我就知道没这种好事
[21:39] There was this girl. Legs till Tuesday. 那是个女孩 双腿超靓
[21:42] I mean, she was banging, off the chain, man. 我是说 她可真是呱呱叫 火辣辣
[21:45] All right, we got it, she’s pretty. Did you get her name? 行行 明白了 她很漂亮 有她名字吗?
[21:47] No. She tells me she’s strapped for cash and willing to do anything for a free tank. 不 她说她缺现钱 要是能免费加罐油 她什么都愿意做
[21:51] She’s going to do “anything” anything? 她什么都愿意做?
[22:06] Problem with the pump? 气泵出问题了?
[22:10] Maybe you can help me. 也许你可以帮我
[22:13] Well, that’s pretty, uh… 那真是太…
[22:15] it’s risky behavior, so I’m assuming that you wore protection. 冒险的行为 我想你带上套套了吧
[22:19] With a girl who will give it up for a free tank of gas? Hell, yeah. 自愿送上门来换一罐油的女孩? 当然
[22:21] We can get her DNA off of that. 我们可以从那儿得到她的DNA
[22:24] – It’s in the ladies’ room. – Okay. -在女洗手间 -好的
[22:29] It’s in the ladies’ room. 在女洗手间
[22:35] I’ll go get it. …我去拿
[23:08] Ms.Rinell, we have DNA proof that you had a liaison with that man. Rinell小姐 DNA证据表明 你和那男人发生了关系
[23:18] From the gas station. 加油站的
[23:20] Ms.Rinell, we know that you’ve been arrested for solicitation in the past. Rinell小姐 我们知道 你曾因卖淫被逮捕
[23:25] I’ve made mistakes in the past, 我以前是犯了错
[23:28] but what happened between the gas station guy and me was legal. 但我和那个加油工之间的事是合法的
[23:34] Organized gas theft is not legal. 有组织偷油是违法的
[23:38] I’m sorry, I don’t understand what you’re saying. 对不起 我不知道你在说什么
[23:41] Thieves hit the Arago Fuel station early this morning for 1,500 gallons. 有人今早在Arago加油站偷了 1,500加仑的油
[23:45] So do you understand that your conduct with Ross Nelson makes you look like an accomplice? 那你应该明白 对Ross Nelson的引诱 会使你看起来像是个同谋?
[23:50] Ms.Rinell, were you sent there to be a distraction? Rinell小姐 你是去那里 引开他注意力的吗?
[23:56] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[23:59] Can I go now, please? 我能走了吗?
[24:06] Okay. Thanks for coming in, Ms.Rinell. 好的 谢谢你 Rinell小姐
[24:09] The officer will see you out. 警官会送你出去的
[24:18] You think she’s telling the truth? 你觉得她是在说实话吗?
[24:19] Well, either she is or she’s covering for a killer. 要么是实话 要么是在掩护凶手
[24:30] Mr. Wolfe, what did we get? Wolfe先生 有什么进展?
[24:32] Well, unfortunately there were no cameras at Arago Fuels, 不幸的是 Arago加油站没有摄像机
[24:36] but in this digital age, we’re always being watched, 但在这个数字时代 我们总在被监视着
[24:39] so I checked with the bank that’s adjacent to the station, 所以我查了加油站附近的银行
[24:41] and they lent us the footage from the security cameras at their ATM. 他们借出了ATM的保安记录
[24:45] Show me, please. 给我看看
[24:46] Because of the distance, we’re only gonna get a partial view of the fuel station. 由于距离原因 我们只能看到加油站的一角
[24:52] And… 呃…
[24:54] there it is, there’s the Escalade that was seen fleeing Dan Granger’s murder. 那儿 那是逃逸Dan Granger 谋杀现场的凯迪拉克
[24:57] It’s a towing trailer. 那是拖车
[24:59] Yeah, let me zoom in a little bit. This is where they keep the stolen fuel. 放大一点 他们把偷来的油放那儿
[25:03] I you look, you can see there’s the hose. 看 你能看到那软管
[25:13] Did we get a look at the driver? 看得到司机的模样吗?
[25:15] No, unfortunately, that’s all we got. 不 不行 只看得到这些了
[25:17] What about the license plate? 车牌呢?
[25:20] Yeah, driver pulls away, gives us a full shot of the plate. 司机开车了 能看清牌照了
[25:23] Run that for me, please. 拉近看看
[25:29] That plate is… 牌照是…
[25:31] not registered to the Escalade. It’s not registered to any vehicle. That’s a cold plate. 没有相关凯迪拉克注册信息 没有任何相关车辆 无效牌照
[25:35] Cold plate or not, we still have it. 不管有效无效 也是线索
[25:38] – Send out a BOLO and contact me. – You got it. – 发出通告 保持联系 – 好的
[25:42] All units, be on the lookout for an ’08 black Escalade. 所有单位 搜寻08版黑色凯迪拉克
[25:45] License plate: king, Peter, nine, one, nine, ocean. 牌照: King Peter919 ocean
[25:50] Approach with caution. Suspect considered dangerous. 注意安全 嫌疑人认定危险
[26:01] Come on, move it. Come on. 快 挪窝 快
[26:12] HQ, this is 3106. Priority. Suspect has been spotted. Currently in pursuit. 总部 3106报告 重要情报 发现嫌疑人 正在追捕
[26:16] We are headed east on Eighth and Prentiss. Requesting backup. 正驶向第八大道和Prentiss 请求支援
[26:20] Copy, 3106. 收到 3106
[26:30] Pursuit now high-speed. We’re still on Eighth, we’re reaching… Southwest Palmer. 高速追捕中 仍在第八大道 正在开往…Palmer西南方向
[27:19] This is CSI Duquesne. CSI Duqusene报告
[27:20] I need Fire/Rescue at Sumner Causeway. Sumner堤道需要消防车和急救车
[27:53] This the, uh, runaway Escalade? 这就是逃逸的凯迪拉克?
[27:55] They ditched and torched it as soon as they got some distance from me. 他们一甩开了我 就把这车又砸又烧的
[27:59] Is that right? 这样啊
[28:00] So how’d he get away? 他怎么逃掉的?
[28:02] He made the red; I didn’t. 他闯过了红灯 我没有
[28:04] I almost swapped paint with a boat and a truck. 我差点和一艘小船和一辆卡车撞上了
[28:06] A boat. 小船啊~
[28:09] Serious. 真的假的
[28:17] I see a trailer hitch, but I don’t see any trailer. 有个拖车钩子 但是没有拖车
[28:19] He wasn’t pulling anything. 什么也没拖
[28:23] So that means that there is a trailer out there full of stolen fuel, huh? 那就是说还有辆拖车 满载汽油在外面逍遥?
[28:26] Well, I guess, luckily, Fire and Rescue were able to put out the flames before it engulfed the entire vehicle. 还好 消防队在全车被毁之前 把火熄灭了
[28:31] Well, that makes sense. 也有道理
[28:32] Uh, it matches our murderer’s fire-centric MO. 这和谋杀案的纵火手法匹配
[28:35] Actually, it doesn’t. There’s no accelerant, no pour pattern. 事实上不匹配 没有助燃剂 没有倾倒痕迹
[28:38] And I found a used flare in the back. 我在后座还发现了用过的燃烧弹
[28:48] That explains why the damage is limited to the rear here. 所以破坏大多局限在后部
[28:51] Yeah, unfortunately for us, what the flames didn’t destroy, the driver did. 不幸的是 火焰没有毁掉的证据 都被司机毁掉了
[28:55] Everything has been wiped down. 一切都被抹去了
[28:56] Would you mind if I, uh… 你介不介意…
[28:57] Not at all. A fresh pair of eyes is always nice. 不啊 多双眼多个思考角度
[29:00] Thank you very much. 非常感谢
[29:11] Did you check this glove box? 你查过手套箱了吗?
[29:12] I collected everything from it. 我搜集了里面所有的东西
[29:13] There was a dead cell phone, some papers, trash. 一个坏手机 一些纸和垃圾
[29:18] I bagged it– it’s ready for processing. 我都装袋记录 可以进行鉴识了
[29:21] Well, I just found a souvenir. 哦 我找到个纪念品
[29:24] It’s a fingernail. 一片指甲
[29:26] Great, that’ll work for DNA. 太好了 等着化DNA吧
[29:28] Hopefully, it’ll help us find our mystery driver. 希望能帮我们找到 那个神秘的司机
[29:41] Yeah, it looks like the rig that took off from the lot this morning. 恩 看起来和今早逃逸的车子很像
[29:44] I couldn’t tell you for sure, I was so far away. 我也不能肯定 我离它很远
[29:47] Oh, I think you got a pretty good look at it, Johnny. 我想你一定看清楚了 Johnny
[29:50] We found your fingernail inside the Escalade. 我们在凯迪拉克里发现了你的指甲
[29:52] You see, that’s the, uh… the downside of siphoning gas. 这个呢 就是虹吸汽油的坏处了
[29:56] It’s called onychosis– it’s a skin irritation. 这叫做甲病– 一种皮肤刺激
[29:58] That’s why you lost your fingernail. 所以你才开始掉指甲
[30:05] That Escalade is tied to an organized gas theft ring. 那辆凯迪拉克 和一伙盗油集团有关
[30:08] Now, you’ve already admitted to siphoning. 你已经承认了吸油了
[30:10] Tell us that’s a coincidence. 不要说这是个巧合
[30:13] Dan and I had a system. I… Dan和我有一套合作方案 我…
[30:14] I found the cars and popped the gas cap top. 我找到车子 把汽油盖打开
[30:18] That’s… that’s all I was doing. 我就只负责这些…
[30:19] Yet we found your fingernail in the glove compartment. 可是我们在仪表板上的小柜 上找到你的手指甲
[30:23] What were you doing digging around in there? 你在那里找什么?
[30:25] WOLFE: And by the way, a search warrant for your dorm room at this point… 提醒一下 现在申请搜查你的宿舍…
[30:30] – that’s a given. – All right… – 是轻而易举的事情 – 好吧…
[30:33] yeah, I opened it. I was hoping to find some loose cash. 嗯 我打开了小柜 我希望能找到钱
[30:36] But you found something else, didn’t you? 不过你找到了其他东西 是吗?
[30:38] There was a plastic bag. It had a bunch of passports. 有一个塑料袋 装着一叠护照
[30:49] Ow, damn it. 见鬼
[30:58] – Man, she’s all yours. – All right. – 兄弟 她是你的了 – 好的
[31:01] Hey, hurry up and find our next target. 嘿 干快点 我们还要找下一个目标
[31:02] Yeah, you got it. 好的
[31:04] With all the restrictions on people coming to the States, 以现在的美国入境限制
[31:06] I figured I could get a nice chunk of change for these things. 我想这些能帮我大赚一笔
[31:09] I’m talking a couple grand a pop, at least. 一次至少能赚两三千
[31:12] So you’re, uh, siphoning gas, you’re stealing passports. You are… 你 呃 偷汽油 偷护照 看来…
[31:17] you’re becoming quite the little junior criminal, Johnny. 你还真是个挺厉害的小罪犯啊 Johnny
[31:21] I never meant for anyone to get hurt. 我从来没有想要伤害任何人
[31:23] I just, I mean, with school and gas and food, 为了支付学费 油费 生活费
[31:27] I was just trying to keep my head above water. 我只是设法不要负债累累
[31:29] Well, you’re gonna like jail, then… 你会喜欢监狱的生活的…
[31:31] ’cause it’s got a low cost of living. 那里的生活开支要低得多
[31:52] Frank.
[31:53] Got all the passports from Johnny’s dorm room. Johnny宿舍的所有护照都拿过来了
[31:56] What do they tell us? 查到什么了?
[31:59] Running them through U.S. Immigration right now, but I can already tell you something’s not right. 护照正送到移民局调查 不过我可以告诉你 这些护照有点不对劲
[32:03] Why do you say that? 为什么这么说?
[32:04] All the passports belong to women, all in their 20s, all from Central and South America. 所有护照都是女的 20来岁 来自中美和南美
[32:09] That’s not a coincidence, Frank. 这并不是巧合 Frank
[32:11] How the hell does this fit in to organized gas theft? 这跟有组织的汽油盗窃有什么关系?
[32:15] And why would somebody hold on to a bunch of passports, much less kill for them? 为什么会有人拿着一大堆护照 还为此杀人灭口?
[32:27] Hang on. 等等
[32:28] U.S. Immigration confirms that all the ladies are in the country. 移民局确认了所有女士都在国内
[32:32] Yeah, not only that, they did it legally. 没错 而且她们都是合法移民
[32:34] And they all applied for student visas. 她们都是申请学生签证过来的
[32:37] Student visas. 学生签证
[32:39] Frank, don’t you need a local address to do that? Frank 学生签证不是需要 固定的当地地址吗?
[32:45] Wouldn’t you know it. 理应如此
[32:47] They’re all the same address, Frank. 她们的地址都是相同的 Frank
[32:48] Yeah. Think these girls are being held out there? 嗯 这些孩子是否都被关在那里?
[32:51] There’s one way to find out. 只有一个办法能查出来
[33:04] Windows are painted over, no sign of life. 窗户都被刷上油漆 看不见有人
[33:06] All by design, Frank. Take the back, please. 这就是房子设计的初衷 Frank 负责后门
[33:11] Gentlemen. 行动
[33:15] Miami-Dade Police! 警察!
[33:20] Gentlemen? 情况如何?
[33:21] Clear! 这边没人!
[33:22] Clear! 这里也没人!
[33:26] Lieutenant, we got somebody back here. 警尉 在后面找到一个人
[33:28] Show them, please. 请带出来
[33:38] Ms.Rinell. Rinell小姐
[33:42] It’s you. Lieutenant. 是你 队长
[33:48] They told us we had to go. 他们告诉我们必须离开
[33:50] He was in a hurry, so I hid. 他很匆忙 于是我躲了起来
[33:53] It’s okay. 不要害怕
[33:55] But why didn’t you ask me for help? 但是为什么你不向我求助?
[33:58] He said if we ever told anybody about what happened, 他说如果我们把事情告诉别人
[34:02] if we asked for help, he’d kill our families back home. 或者向他人求助的话 他会杀掉我们的家人
[34:05] Kill us. 杀掉我们
[34:07] And that’s why you distracted the station owner. 这就是你支开加油站老板的原因
[34:10] Yes. 是的
[34:12] Our handler made me lie to you before. 之前那个头目要我对你说谎
[34:15] He makes us do other things. 他还要我们干其他的事
[34:22] It’s okay. 一切都会好的
[34:25] He’s gonna take care of you. All right? 他会帮助你的 好吗?
[34:36] Dan Granger stumbled into a hornet’s nest. Dan Granger无意中捅了马蜂窝
[34:38] This is a full-fledged human trafficking operation. 这是一个极具规模的 贩卖人口组织
[34:41] Frank, they coerce these ladies into coming here, and then they sell them to the highest bidder. Frank 他们强迫她们进来这里 然后卖给出价最高的人
[34:45] Probably move them all over the country. 她们很可能被卖到全国各地
[34:47] That’s why they’re stealing gas, to keep the operation running. 这就是他们偷汽油的原因 为了支付贩卖活动的开销
[34:49] We’ve got to find the others. 我们得找到其他人
[34:58] Hey, Eric, do you have the evidence from the Escalade? 嘿 Eric 你从凯迪拉克上 找到一些线索了吗?
[35:00] I wanted to give it a run through DNA. 我想做一个DNA比对
[35:01] Well, I was giving the MiniRAE a shot first. 我打算先用MiniRAE试一试
[35:03] We still haven’t found the source of ignition from the fire that killed Dan Granger. 我们还没有查出是什么东西 点燃了Dan Granger身上的火
[35:07] And whatever was used should be covered in hydrocarbons. 但这东西应该含有碳氢化合物
[35:09] Oh, the MiniRAE will tell us which one it is. 哦 用MiniRAE就能探测到
[35:11] Yeah. Well, we find the murder weapon, 嗯 要是找到了凶器
[35:13] might be able to track it back to the people that are still holding those girls. 或许能跟踪到那些人贩子
[35:19] Got a hit on the cell phone. 手机这里有反应
[35:21] Really? 真的?
[35:22] I’ve read the warnings at the gas stations about not using your cell phone, 在加油站是不允许使用手机的
[35:25] but that would be a bizarre way to start a fire. 不过 这样的引燃方式有点奇怪
[35:31] Hold on a second. 等一下
[35:36] This wasn’t being used to make any phone calls. This was tampered with. 这手机不是用来打电话的 它被改装过
[35:43] Someone rigged this to be a stun gun. 有人把它改装成了电击枪
[35:46] It’s got a xenon flash, requires a pretty powerful charge. 这就是氙气闪光灯 需要 相当强大的电荷支持
[35:49] Switched a few wires around the capacitor, drilled a couple of holes, 改变电容器的几条线路 钻两三个洞
[35:52] it wouldn’t be hard to do. 很容易就能改装好
[36:12] It’s got a 300-volt punch. 它能产生300伏冲压
[36:15] That’s enough spark to ignite a gasoline vapor. 足够引燃汽油了
[36:18] We’re looking at our murder weapon. 这正是凶器
[36:20] I’m gonna print this. 我去找指纹
[36:50] Calleigh, I just got a hit off of the rigged cell phone from the Escalade. Calleigh 从那辆凯迪拉克上找到的 改装手机上找到了指纹
[36:53] It’s Sam Laughlin, the valet parker. 指纹属于Sam Laughlin 那个代客泊车员
[36:58] We found this custom trailer at your place. 我们在你那里找到这辆拖车
[37:01] It’s being taken apart as we speak. 现在拖车正在被分拆
[37:03] We know that you killed Dan Granger in order to protect your gas theft organization. 我们知道你为了掩护汽油盗窃组织 杀害了Dan Granger
[37:08] I was stealing fuel from stations. 我是从加油站偷汽油
[37:10] But I didn’t murder that kid. 但是我没有杀他
[37:12] We found the cell phone that you converted into a stun gun, 我们找到那个 被你改装成电击枪的手机
[37:14] and we know that’s what started the fire that killed Dan. 你就是用它点燃了Dan身上的汽油
[37:20] I caught the kid stealing gas from me. 我发现了他从我那偷汽油
[37:22] It was an accident. I just wanted to teach him a lesson. 这是一场意外 我只是想教训他一下
[37:28] What are you doing? 你在干嘛?
[37:29] Uh, nothing! 呃 没什么!
[37:31] Nice vest. 背心还挺好看的
[37:33] What, are you stealing gas from my ride? 什么 你想偷我车的汽油?
[37:34] Just because you park ’em don’t mean you own ’em. 你只是把它停在这 不代表这是你的车
[37:36] I caught you stealing gas. 我逮到你在偷汽油
[37:40] I’m sorry. You can have it back. 我很抱歉 我把汽油还给你
[37:42] No one steals from me, kid. 谁也别想从我这偷东西 臭小子
[37:47] – What else did you take from me? – Nothing! I swear! – 你还拿了什么? – 没有了! 我发誓!
[37:49] You were in my Escalade! What did you take? 你进了我的凯迪拉克! 你到底拿了什么?
[37:50] I swear I didn’t take anything! 我发誓我什么也没拿!
[37:52] Stop it, please! 请住手!
[37:55] I had no idea he’d ignite. 我不知道那会把他点燃
[38:06] You also think that he stole passports out of your glove box, 你还认为他发现了那些护照
[38:09] and he was gonna expose your human trafficking ring. 他会暴露你的人口贩卖集团
[38:12] Human trafficking? I steal gas. That’s it. 贩卖人口? 我只是偷汽油 没别的了
[38:16] We have Andrea Rinell. 我们找到了Andrea Rinell
[38:18] I don’t know any Andrea Rinell. 我不认识Andrea Rinell
[38:20] Let me refresh your memory. 我来帮你回忆一下
[38:22] She’s the young girl that you used to distract the gas station attendant 你就是利用她来引开加油站服务员
[38:25] while you were siphoning fuel from their underground tanks. 然后你就从地下汽油库把汽油吸走
[38:28] Does that sound familiar? 有没有想起什么来?
[38:46] Problem th the pump? 气泵出问题了?
[38:51] Maybe you can help me. 也许你能帮我?
[38:53] I was told that the attendant would be distracted so that I could access the fuel. 他们告诉我有人会引开那个服务生 这样我就能偷汽油了
[38:57] But I didn’t know who’d be doing it. 但是我不清楚谁负责这事儿
[38:59] She’s one of many. 她只是其中一个
[39:01] The Escalade and the trailer aren’t even mine. 那辆凯迪拉克和拖车都不是我的
[39:03] I was hired. 我是被雇的
[39:04] I steal it, I deliver it. 我把汽油偷回来 运走
[39:07] I didn’t know what the gas was being used for. 我不知道这些汽油的用途
[39:09] Okay. Who does the Escalade belong to? Okay 那辆凯迪拉克是谁的?
[39:16] I’m not ratting anybody out. 我不会把他们供出来的
[39:19] These guys have a long reach. 他们势力很庞大
[39:21] And even if they don’t come after me in prison, I’m not going in with that label on my back. 即使他们不会到监狱里找我报复 我也不会背上出卖他们的罪名进去的
[39:25] Then you’ll go in with the label of murderer. 那你就背着谋杀罪名进去吧
[39:50] Mr. Wolfe?
[39:52] So far, so clean. 到目前为止还没有线索
[39:53] Mr. Wolfe, Sam Laughlin has copped to the murder, Wolfe 已经证实Sam Laughlin 是杀人凶手
[39:55] but is unwilling to give up his stolen fuel connection. 但他没有供出雇他偷汽油的人
[39:59] This trailer is our only link. 这个拖车是唯一的线索
[40:01] I just don’t get it. 我搞不懂
[40:03] Why go through all the trouble of rigging something like this? 为什么要大费周章搞这些东西呢?
[40:05] Think how expensive it is to transport these women across country. 想想把这些女人穿州过省运往 全国各地得花多少汽油就知道了
[40:09] Yeah, I guess it makes sense. 嗯 也许能说得过去
[40:10] You steal a thousand gallons of gasoline every other day, you’re saving over, uh… 每隔一天偷一千加仑的汽油 一个月能省下 嗯…
[40:16] Over 60 grand a month. Wait a minute. 超过6万美元 等一下
[40:25] The Escalade had cold plates. 凯迪拉克有车牌
[40:28] – These could be the real ones. – Let’s run it. – 也许是真的车牌 – 去调查一下
[40:38] The plates are registered to Paul Sanders. 车牌的登记人是Paul Sanders
[40:40] Paul Sanders. The host of the party. Paul Sanders 举办派对的那个人
[40:50] It says here he’s got a shipping business. 这里说他从事航运生意
[40:51] Yes, Mr. Wolfe, to transport women. Thank you. 是的 Wolfe 用来运输人贩 谢谢
[41:09] Okay, let’s go. Rapido. Out of there. 好 要出发了 Rapido 出来
[41:12] Where are you taking us? 你要带我们去哪里?
[41:15] What does it matter? Let’s go! Muevalo! 这有什么关系? 走吧! Muevalo!
[41:19] No! 不!
[41:24] Which one? 谁?
[41:26] Who said that? 谁说不?
[41:30] Who? 谁?
[41:32] I said it. 我说的
[41:38] Ladies. 女士们
[41:49] Get down on the ground. 蹲下
[41:50] Put your hands on your head. 把手放在头上
[41:52] I’m not gonna say it again. 我不会说第二遍
[41:59] I give these women an opportunity they might never get. 我给了她们可能永远都得不到的机会
[42:02] I pay for them to come into this country legally. 我付钱把她们合法移民到这个国家
[42:08] What, you think their lives would be better off where they’re from, huh? 难道你认为她们原来的 生活会比在这里好吗?
[42:12] They owe me! 她们欠我的!
[42:17] Now you owe them. 现在是你欠她们的了
[42:19] They come here willingly for their own piece of the American eam. 她们来这是想追求美国梦
[42:22] And you provided them with a nightmare. 而你给予她们的是一场噩梦
[42:25] Get him on his feet. 把他带走
[42:31] What’s going to happen to me? 你们要把我怎么样?
[42:33] You are gonna get what you deserve. 得到应有的惩罚
[42:39] Take him. 带走
[43:13] CSI:MIAMI Season07 Episode02 Won’t Get Fueled Again
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme