Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Now, wait, wait, wait. Want something? 喂 等等
[00:35] Mojito. 等等 你来点什么?
[00:36] Maggie, uno mojito, por favor, huh? Maggie 来杯Mojito?
[00:40] Hey, turn that up! 嘿 声音开大点!
[00:43] Come on! 来吧!
[01:01] Somebody call 911! 快打911!
[02:19] Invite-only beach party crashed by our, uh, twice-baked friend here. 私人海滩派对被这位 烤熟的朋友给彻底搞砸了
[02:24] And I take it that he wasn’t an invited guest, Frank. 看来他还未受邀请 Frank
[02:27] No. All the guests are accounted for. 对 所有客人都核查过了
[02:29] He’s not one of them. 他不是客人
[02:31] Do we have a host? 主人是谁?
[02:32] We’re working on that right now. 正在找
[02:34] Does anyone recognize the victim? 有人认出被害人了吗?
[02:36] No, and by the looks of it, we won’t, uh, find an ID, either. 没有 而且看来也没法 找到身份证明了
[02:44] Who’s the young lady? 那位年轻女士是谁?
[02:46] That’s Dr. Tara Price. It’s our new M.E. Tara Price医生 新法医
[02:50] She’s a little spark plug. 她可挺能干的
[02:58] Dr. Price. Price医生
[03:03] Dr. Price. Price医生
[03:06] You must be Lieutenant Caine. 你一定是Caine队长
[03:11] Nice to meet you. 见到你很高心
[03:12] I’m glad to have you aboard. 欢迎你加入
[03:14] Oh, you kidding me? 哈 我太幸运了
[03:15] My first day on, I get to be at the beach with Fourth Degree Burn Guy. 工作第一天就是到海滩 处理四度烧伤的尸体
[03:21] Unfortunately, not so good for him. 不过对他来说相当不幸
[03:23] What do we have? 情况怎么样?
[03:24] Full-thickness burn injuries. 全层皮肤烧伤
[03:26] Causes plasma to leech through to the surface. 造成血浆直接吸附于表皮
[03:28] But the tissue’s so destroyed, there’s no skin left to blister. 由于组织损伤极其严重 皮肤全部烧光 连水泡都起不了
[03:33] Plasma mixes with the hemoglobin of the blood, causing it to appear purple. 血浆与血液中的血红蛋白混合 使其呈现紫色
[03:38] It literally weeps from the skin. 完全是从皮肤中渗出来的
[03:41] Black burns are deep, well through the subcue tissue and muscle. 烧伤处呈黑色 深度直达皮下组织和肌肉
[03:45] Down to the bone in his extremities. 四肢处深达骨骼
[03:47] Probably lost muscle control. 可能导致肌肉失控
[03:49] Explains why he didn’t make the water. 所以他没法跑到海里去
[03:51] His running didn’t help. The rush of oxygen actually helped fuel the fire. 他一路跑来 使情况更糟 氧气的涌入实际上增强了火势
[03:55] Was there an accelerant? 有助燃剂吗?
[03:57] Yep. Over his entire body. 有 全身都是
[03:59] This guy didn’t just catch fire by accident. 这人并不是意外着火的
[04:01] So somebody lit him on fire. 所以是有人点的火
[04:03] I won’t know the type of accelerant until I get a sample to Trace. 得等到样品送痕迹科化验 我才知道助燃剂种类
[04:06] What does the position tell you? 尸体姿势有什么线索?
[04:08] Pugilistic pose the body contorts to after being badly burned. 拳手姿势说明 身体重度烧伤后严重变形
[04:12] From the Latin, pugil, meaning “fights with fists.” pugil是拉丁语 意思是”以拳搏斗”
[04:16] A fight… to the death. 搏斗…
[04:55] CSI:MIAMI Season07 Episode02 Won’t Get Fueled Again 至死
[05:12] Excuse me, Lieutenant. 队长 打扰一下
[05:14] Paul Sanders. You, uh… you wanted to talk? 我是Paul Sanders 你 嗯 想找我谈谈?
[05:19] I understand, Mr. Sanders, that this was your party. Sanders先生 就我所知 这是你主办的派对
[05:22] It was until that guy tore through here. 对 不过后来这人闯了进来
[05:25] Did you know the victim? 你认识被害人吗?
[05:27] Well, it was kind of difficult to get a look, with him on fire, running. 嗯 他当时身上着火了 又在跑 我看不清楚
[05:32] What was the occasion? 为什么举办这个派对?
[05:34] We’re in Miami. Do we need one? It was just a beach party. 这是迈阿密 需要理由吗? 不过是个海滩派对罢了
[05:39] It appears, Mr. Sanders, that none of your guests attempted to help the victim. Sanders先生 你的客人中似乎没人 想帮助被害人
[05:44] Wait, guy on fire crashes my party, and we’re suspects? 等会儿 这个着火的家伙把派对搞砸了 我们反倒成嫌疑犯了?
[05:48] You are holding a source of ignition. 你手里就拿着点火源
[05:54] Yeah, well, I didn’t ignite him. 对 但是 我没点着他
[05:56] He was already on fire when he came running through here. 他跑来的时候已经着火了
[06:00] Have a seat. 待会找你
[06:09] Got another shoe print here with some residue. 又找到一个鞋印 上面有些残留物
[06:12] Could be clothing. I don’t know, it’s too little to tell. 可能是衣物 我没法确定 证物太少了
[06:14] All right, the farther we get from the body, the less physical evidence there will be to follow. 好吧 离尸体越远 能追踪的物证就越少
[06:18] Especially now that we’re running out of sand. 尤其是沙地逐渐消失
[06:26] Here’s one right here. 这儿找到一个
[06:34] It’s a piece of melted rubber. 是一块烧化的橡胶
[06:36] It’s probably from the sole of his shoe. 可能是他鞋底上的
[06:44] It’s got a shiny residue on it. 上面有些发光的残留物
[06:46] The M.E.said she thought an accelerant might have been used. 法医说可能使用了助燃剂
[06:48] There could be traces of hydrocarbon. 可能有碳氢化合物残留
[06:51] All right, we’ll use the MiniRAE to detect the hydrocarbons he left behind and find his point of origin. 好吧 我们用光离子化检测器检测 留下的碳氢化合物 找出起火点
[06:55] That’s a great idea. 这主意不错
[07:12] Picking up six parts per million. 现在读数是6ppm
[07:15] Through the parking lot, this way. 穿过停车场 这边
[07:20] Victim’s path was erratic. 被害者行走路线是弯曲的
[07:21] I mean, why not take the fastest route and run a straight line? 为什么不走直线? 这样最快
[07:26] Because he was running through parked cars that are no longer here. 因为那时这里都停着车 他得绕过去
[07:38] You know, one of them might belong to our killer. 知道吗 其中一辆可能就是凶手的
[07:43] I’m getting a higher reading this way. 往这边 这里读数更高了
[07:50] A sizable liquid burn pattern. 一块液体燃烧痕迹 相当大
[07:53] This is definitely our point of origin. 这里肯定就是起火点
[07:55] Okay, so our victim lit up here, and then he took off running for the beach. 好吧 受害者在这里着火 接着一路跑到海滩上
[07:59] He left something behind. Take a look. 他留下了点东西 你看看
[08:13] Some kind of melted fabric. 某种烧化的织物
[08:16] Some kind of clothing– looks like he was wearing it when he went up in flames. 某种衣物 看来他着火时就是穿的这个
[08:27] No sign of an ignition source. 没有找到起火源
[08:29] Killer probably took it with him. 很可能被凶手带走了
[08:33] I’m gonna get Ryan on this, see if he gets an ID on our victim. 让Ryan负责吧 看他能否查出受害者的身份
[09:07] I take it those are the melted clothing. 看来这就是烧化的衣物了
[09:09] Yeah, think it might be part of a uniform. 对 像是某种制服的一部分
[09:12] And, uh… guess what this used to be. 还有 嗯 猜猜这以前是什么
[09:15] It is a name tag. 姓名牌
[09:17] Unfortunately, the name is obscured. 唉 名字已经看不清了
[09:18] The fabric has been melted to the surface. 织物表面被烧化
[09:21] This piece of plastic has been damaged beyond recognition. 这片塑料损毁严重 根本无法辨认
[09:25] So how do we get to the engraving? 那怎么辨认上面的字?
[09:27] I don’t know, I was thinking about scraping the fabric off of the plastic 还没想好 我准备先把塑料上的织物刮掉
[09:30] or using some sort of chemical means, but I think that will just harm the plastic more. 或者用化学方法 不过恐怕会把塑料损毁得更厉害
[09:33] What about the CT scanner? 用CT扫描呢?
[09:35] No. CT scanner won’t read plastic. 不行 CT没法扫描塑料
[09:41] Unless we use some sort of contrasting agent that can fill the voids in the fissures. 除非用某种对比剂 填充裂痕中的空隙
[09:47] Could get to the engraving– let’s try that. 这样就能辨识了 试试吧
[09:49] I’m on it. 这就办
[10:13] Name tag belongs to Sam at Select Exec Valet. 姓名牌属于 Select Exec泊车处的Sam
[10:16] I think we just ID’d our man on fire. 我想我们刚确认了着火者的身份
[10:18] So, the party had a valet service. 看来这个派对还提供泊车服务
[10:34] Is there a guy named Sam who works here? 有个叫Sam的男人在这儿工作吗?
[10:37] Yeah. 有
[10:39] We believe he was killed today. 我们相信他今天没害了
[10:41] No, he wasn’t. 不 不可能
[10:45] I’m Sam. Sam Laughlin. 我就是Sam Sam Laughlin
[10:47] Really? 是吗?
[10:48] Do you have any idea why a murder victim was wearing your vest? 知道受害人为什么 穿着你的背心吗?
[10:52] It went missing. 我的背心不见了
[10:53] Someone stole it from my stand. 有人从我的台子上偷走了
[10:55] Yeah, or you were wearing it, which incidentally puts you at the murder scene. 是啊 也可能穿着它的就是你 这么说你当时就在凶案现场
[10:59] Well, look, I heard screaming and yelling down on the beach, but I didn’t even see anything. 嘿 我听到海滩那儿的尖叫声 但是什么都没看见
[11:03] I’m stuck between here and the lot where I park the cars. 我一直在这儿 要不就在停车场那儿
[11:05] – The lot around the corner? – Yeah. – 拐角那儿的停车场? – 对
[11:09] That’s where our victim was killed. 那儿就是死者的被害地点
[11:11] Actually, he was set on fire. 实际上 他被人点了火
[11:14] Well, it couldn’t have been me. I was busy parking cars. 嗯 肯定不是我 我正忙着停车呢
[11:17] You can ask any one of the guests. 随便你问哪位客人都行
[11:19] How many other valets you got working here? 还有多少泊车员 在这儿工作?
[11:20] Just me. I’m independent. Contracted for smaller parties. 就我一个 自己是老板 专门做小型派对
[11:26] Well, right now you’re our only suspect. We’ll be in touch. 嗯 现在你是唯一嫌犯 回头再联系
[11:41] Dr. Price? Price医生?
[11:45] I haven’t the foggiest idea where anything is down here. Do you? 这儿什么东西放在哪儿 我完全不知道 你知道吗?
[11:49] I’m afraid not. 我也不知道
[11:52] I’m, CSI Delko. You can call me Eric. 我是CSI Delko 叫我Eric吧
[11:56] Um, tell me, Eric. 嗯 告诉我 Eric
[11:58] I’ve got signatures on reports from three different M.E.s, 我收到的报告上 有三位法医签字
[12:01] yet I’m the only one down here. 但是在这儿的只有我一个
[12:03] There’s been a bit of a problem with turnover since Alexx Woods’ departure. Alexx Woods离开后 人员调整上出了点问题
[12:08] Well, let’s hope that ends with me. 嗯 希望这事就此打住
[12:16] Well, I was hoping to get an ID on this guy. Any luck? 嗯 我想看看有没有确定死者身份 怎么样?
[12:19] Uh, don’t have that yet. 嗯 还没有
[12:21] It’s taking me a little bit to get started. 刚开展工作 进程有点儿慢
[12:25] But I did get rush results back from Trace on the accelerant I swabbed from the body. 不过我从尸体身上采下的助燃剂 送到痕迹科 已经有初步结果了
[12:30] I was dying to know what we were dealing with. 到底是什么 我已经迫不及待了
[12:35] See what we got. 看看结果吧
[12:38] High octane gasoline. 高辛烷汽油
[12:40] Straight from the station pump, head to toe. 直接从加油站拿来 从头到脚都是
[12:43] Take a look at this. 看看这个
[12:45] I’d use a spreader if I could find one. 我打算用分离器的 如果能找到的话
[12:51] Third degree burns extend all the way down the esophagus. 三度烧伤 一直延伸到食道
[12:54] From breathing in the fire? 因为着火后还在呼吸?
[12:55] No. 不
[12:57] Accelerant burns, like this, are much more severe than proximity burns. 像这样的助燃剂烧伤 比普通烧伤严重多了
[13:02] He swallowed gasoline. 他吞下了汽油
[13:05] So what are you saying? It’s a suicide now? 那么你的结论是? 难道是自杀?
[13:08] No, but it does raise an interesting question. 不 但是现在有个有趣的问题
[13:11] If Crispy here were conscious enough to run all the way to the beach… 如果焦男有意识 还可以往海滩跑
[13:15] Why would he swallow gasoline? Yeah. 为什么要吞下汽油呢? 对
[13:18] Maybe he was forced? 也许是被强迫的?
[13:20] Well, we won’t know until we can ID the body. 嗯 这得等确认死者身份之后了
[13:23] Got you covered. 这没问题
[13:26] Fingerprints are a bust, but… 没法取到指纹 不过…
[13:30] – Grab that for me. – Sure. – 帮我拿一下那个 – 好
[13:49] Okay, what’s this for? 好吧 这有什么用?
[13:50] Get the tooth to DNA. 把这颗牙拿去验DNA
[13:52] Tell them to give it the old Nicholas the Second treatment. 跟他们说 先冻再磨
[13:55] Seriously? 真的假的?
[13:58] Yeah, seriously. 当然是真的
[14:00] It’s called cryogenic grinding. 这叫冷冻研磨
[14:02] Forensic scientists used it last year to identify the Czar’s family remains. 去年 法证学家就是用这个 辨认Czar家族遗骸的
[14:06] Why didn’t she just ask you to grind the tooth for DNA? 她为什么不直接说 磨牙提取DNA呢?
[14:09] Maybe she was trying to impress you. 她大概想给你留个好印象吧
[14:13] Score one for the new medical examiner. 新法医得一分
[14:16] And she’s cute, too. 她挺可爱的
[14:18] I’ll bet, Romeo. 我就知道 罗密欧
[14:23] Why the cryogenics? 为什么用冷冻法?
[14:24] The extreme cold preserves the sample’s composition, 极度低温能保存样本的组成结构
[14:27] and then the freezer mill chills the tooth with liquid nitrogen, 接着冷冻研磨机 用液态氮将牙齿冷冻
[14:30] and then it magnetically pulverizes it into a very fine powder. 然后将其研磨成极细的粉末
[14:54] And there it is. 大功告成
[14:55] The perfect DNA sample. 完美的DNA样本
[15:16] Your murder victim has a name and a record. 找到了 被害人姓名和前科记录
[15:19] Dan Granger, student at Dade University, priors for trespassing and petty theft. Dan Granger 戴德郡大学学生 曾因非法侵入和偷窃罪被捕
[15:24] I bet I know what he was stealing. 我想我知道他偷了什么
[15:35] MAN: Three bucks a gallon. 一加仑三美元
[15:37] That’s great, man, thanks a lot. 太好了 伙计 谢了
[15:39] Why don’t you leave that here. 不如把它放那儿吧
[15:41] – Yeah, yeah, no problem. – Thank you. – 嗯 没问题 – 谢谢
[15:43] You, Johnny Young, Dan Granger’s roommate? 你是Johnny Young Dan Granger的室友?
[15:47] Yeah. 是的
[15:48] Have you seen Mr. Granger today? 今天看到过Granger了吗?
[15:51] No. He was gone before I got up. 没有 我起床前他就走了
[15:54] You see, son, the fire damage on your truck tells me you’re lying. 孩子 你车上的火烧痕迹 说明你在撒谎
[15:58] So does the gas station you got back here. 还有后备箱的储油罐
[16:03] So, why don’t we employ the truth? 你还是说实话吧
[16:06] Okay. Yeah. 好吧 好吧
[16:09] Dan and I siphon it from expensive cars down at the beach– 这些油是Dan和我用虹吸的办法 从海滩上的豪车那儿弄来的
[16:12] I mean, from types who can afford it anyways– 反正那些车主买得起油–
[16:14] and we sell it to students who can’t afford the high prices. 然后我们把油便宜卖给穷学生
[16:16] And that explains how Dan swallowed gasoline, doesn’t it? 所以Dan才吸入了汽油 不是吗
[16:28] You both siphoned gas, Dan died covered in it, inside and out. 你们都虹吸了汽油 只有Dan被烧死了 浑身内外都是汽油
[16:32] Yeah, we stole a vest from the valet around the corner. 我们从角落的衣物架那儿 偷了一个泊车制服背心
[16:40] But we only hit one rig before… 但我们才干了一单…
[16:43] I heard… Dan scream. 我就听到…Dan尖叫
[16:47] I saw him on fire running. 我看到他浑身着火在跑
[16:55] I-I ran to help, but he hit that party by then. I… 我想去帮忙 但是他冲进了那个派对 我…
[16:59] I panicked. I grabbed the gas can and took off. 我慌了神 抓起油桶就溜了
[17:02] Why didn’t you call the authorities, son? 为什么不告诉警察?
[17:04] Maybe someone caught him. 也许有人发现了他的偷窃行为
[17:06] What kind of car was he siphoning from? 他吸油的是辆什么车?
[17:08] From an Escalade. Black, late model, tricked out. 黑色的 最新款的凯迪拉克 上过光漆
[17:12] It tore out of there same time Dan took off for the beach. 几乎是在Dan跑向海滩的同时 就开走了
[17:31] Where is the fuel that Dan siphoned? Dan吸的油在哪里?
[17:37] We’ll be confiscating the rest of the gasoline, too. 我们要没收剩下的汽油
[17:39] Let’s take Mr. Young in, Frank. 请Young先生和我们走一趟吧 Frank
[17:41] Why? I told you everything there is to know about the gas we stole. 为什么 我已经把偷油的事 全告诉你们了
[17:45] Because you’re not talking about the murder. 因为你没有说谋杀的事
[18:20] Eric.
[18:22] The gasoline you collected from Johnny Young is high octane. 你从Johnny Young那没收的汽油 都是高辛烷汽油
[18:25] Matches the gas that was poured on Dan Granger. 和Dan Granger身上的油成分相符
[18:27] So we have half a murder weapon. 所以凶器找到了一半
[18:29] Mm-hmm, the ignition source is still out there. 还需要找到引火源
[18:31] So is our killer, Eric. 还有凶手 Eric
[18:33] Now, Mr. Young says he witnessed the Escalade leaving the scene. Young先生说他看到凯迪拉克 离开谋杀现场
[18:38] Black Escalade in Miami. 在迈阿密找黑色凯迪拉克?
[18:40] Yes, but if we find the station we’ll find the vehicle. 是的 但如果找得到加油站 就能找到车
[18:43] Well, Miami’s gasoline comes from the same central distribution point, 迈阿密的汽油来自同一配置中心
[18:47] individual stations, they add unique additives. 个别的加油站 会加入特别的添加剂
[18:50] Yes, performance enhancers, octane boost… 是啊 增效剂 辛烷推进剂…
[18:55] Take a look at that, Eric. 瞧瞧那个 Eric
[18:59] Toluene. 甲苯
[19:02] I can run a search for local stations that use toluene as a gasoline additive. 我可以查查当地加油站 看看哪家使用甲苯做汽油添加剂
[19:11] ARAGO fuel.West Miami. ARAGO燃料公司 迈阿密西部
[19:14] Good work, Eric. 干得好 Eric
[19:22] Mr. Nelson, we matched the additive in your station’s fuel to gasoline we found in a black Escalade. Nelson先生 您汽油站的燃料和 一辆黑色凯迪拉克使用的燃料成分相符
[19:27] The driver of which is a suspect in a homicide investigation. 司机是一宗谋杀案的嫌疑人
[19:31] Yeah, had a black Escalade in here yesterday. 是的 昨天来过一辆黑色凯迪拉克
[19:33] Towing an Airstream trailer. 被拖车拖来的
[19:35] But he didn’t buy any fuel. 但他没有加油
[19:37] What was he doing? 他来干什么的?
[19:38] Looked like engine trouble. 看来是引擎故障
[19:39] The driver was under the hood. 司机被引擎盖挡住了
[19:41] Is your station equipped with security cameras? 你们站有保安监视器吗
[19:44] No, system’s out. 没有 系统坏了
[19:46] Did you get a look at the driver? 你看到司机的样子了吗
[19:48] I was busy and he didn’t ask me for any help, so… 我很忙 他也没有来找我 所以…
[19:52] Excuse me, Mr. Nelson. 不好意思 Nelson先生
[19:54] Can you come here for a sec? 能过来下吗?
[19:59] These, uh… 这些…
[20:01] these access your subterranean fuel tanks, don’t they? 连接着你的地下油罐 是不是
[20:04] Right. Fuel cap’s under there. 是的 油罐在这下面
[20:06] Okay, so, tell me something. These marks. 好 你看这些标记
[20:10] They look strange to you? 看上去奇怪吗?
[20:12] Fuel delivery wouldn’t leave those. 燃料运送过来不会留下这些的
[20:14] Looks like someone forced it open with a crowbar. 好像是被人强行用撬棍撬开了
[20:36] I’m down about 1,500 gallons. 少了1,500加仑
[20:38] That’s over $7,000 retail. How is that possible? 零售的话可是值7,000的啊 怎么可能啊啊啊啊
[20:41] They stole the gasoline directly from your underground tank. 他们直接从你的地下油罐偷油
[20:43] That trailer that you saw, it was probably equipped with its own pump and tank. 你看到的拖车 可能自带泵和油罐
[20:50] Inside the trailer, the thief accesses your tanks through a trap door. 拖车里 小偷靠一个活门 打通了你的油罐
[20:54] He pries open the manhole cover with a crowbar, then cuts the lock, breaking into a fill cap. 用撬棍撬开了检修孔盖子 剪断锁 进入了油罐
[21:01] Once in, he snakes in his own hose and starts to pump. 一但通了 他把自己的软管探进去 然后开始抽吸
[21:04] He pulls the fuel straight out, right into his own tank in the trailer. 他把燃料直接吸入拖车内的油罐
[21:11] That’s a… pretty serious job. This could be organized crime. 真是个大工程啊 算得上是有组织犯罪了
[21:15] If that’s what Dan Granger stumbled upon, it could have been what got him killed. 如果Dan Granger恰好撞破了这事 可以就此引火烧身
[21:19] Yeah, but you know what doesn’t make sense? 但是你知道什么说不通吗
[21:20] I mean, to do all this takes, like, at least 20, 30 minutes. 要完成这些 起码要20到30 分钟
[21:24] I mean, you didn’t sense that there was anything weird going on during that time? 当时你没有觉得有什么异常的吗
[21:28] I was busy in back with a customer. 我忙着在后面处理其他顾客的事
[21:30] Okay, now you’re sure that you weren’t being distracted? 你肯定这不是调虎离山之计?
[21:37] I knew it was too good to be true. 我就知道没这种好事
[21:39] There was this girl. Legs till Tuesday. 那是个女孩 双腿超靓
[21:42] I mean, she was banging, off the chain, man. 我是说 她可真是呱呱叫 火辣辣
[21:45] All right, we got it, she’s pretty. Did you get her name? 行行 明白了 她很漂亮 有她名字吗?
[21:47] No. She tells me she’s strapped for cash and willing to do anything for a free tank. 不 她说她缺现钱 要是能免费加罐油 她什么都愿意做
[21:51] She’s going to do “anything” anything? 她什么都愿意做?
[22:06] Problem with the pump? 气泵出问题了?
[22:10] Maybe you can help me. 也许你可以帮我
[22:13] Well, that’s pretty, uh… 那真是太…
[22:15] it’s risky behavior, so I’m assuming that you wore protection. 冒险的行为 我想你带上套套了吧
[22:19] With a girl who will give it up for a free tank of gas? Hell, yeah. 自愿送上门来换一罐油的女孩? 当然
[22:21] We can get her DNA off of that. 我们可以从那儿得到她的DNA
[22:24] – It’s in the ladies’ room. – Okay. -在女洗手间 -好的
[22:29] It’s in the ladies’ room. 在女洗手间
[22:35] I’ll go get it. …我去拿
[23:08] Ms.Rinell, we have DNA proof that you had a liaison with that man. Rinell小姐 DNA证据表明 你和那男人发生了关系
[23:18] From the gas station. 加油站的
[23:20] Ms.Rinell, we know that you’ve been arrested for solicitation in the past. Rinell小姐 我们知道 你曾因卖淫被逮捕
[23:25] I’ve made mistakes in the past, 我以前是犯了错
[23:28] but what happened between the gas station guy and me was legal. 但我和那个加油工之间的事是合法的
[23:34] Organized gas theft is not legal. 有组织偷油是违法的
[23:38] I’m sorry, I don’t understand what you’re saying. 对不起 我不知道你在说什么
[23:41] Thieves hit the Arago Fuel station early this morning for 1,500 gallons. 有人今早在Arago加油站偷了 1,500加仑的油
[23:45] So do you understand that your conduct with Ross Nelson makes you look like an accomplice? 那你应该明白 对Ross Nelson的引诱 会使你看起来像是个同谋?
[23:50] Ms.Rinell, were you sent there to be a distraction? Rinell小姐 你是去那里 引开他注意力的吗?
[23:56] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[23:59] Can I go now, please? 我能走了吗?
[24:06] Okay. Thanks for coming in, Ms.Rinell. 好的 谢谢你 Rinell小姐
[24:09] The officer will see you out. 警官会送你出去的
[24:18] You think she’s telling the truth? 你觉得她是在说实话吗?
[24:19] Well, either she is or she’s covering for a killer. 要么是实话 要么是在掩护凶手
[24:30] Mr. Wolfe, what did we get? Wolfe先生 有什么进展?
[24:32] Well, unfortunately there were no cameras at Arago Fuels, 不幸的是 Arago加油站没有摄像机
[24:36] but in this digital age, we’re always being watched, 但在这个数字时代 我们总在被监视着
[24:39] so I checked with the bank that’s adjacent to the station, 所以我查了加油站附近的银行
[24:41] and they lent us the footage from the security cameras at their ATM. 他们借出了ATM的保安记录
[24:45] Show me, please. 给我看看
[24:46] Because of the distance, we’re only gonna get a partial view of the fuel station. 由于距离原因 我们只能看到加油站的一角
[24:52] And… 呃…
[24:54] there it is, there’s the Escalade that was seen fleeing Dan Granger’s murder. 那儿 那是逃逸Dan Granger 谋杀现场的凯迪拉克
[24:57] It’s a towing trailer. 那是拖车
[24:59] Yeah, let me zoom in a little bit. This is where they keep the stolen fuel. 放大一点 他们把偷来的油放那儿
[25:03] I you look, you can see there’s the hose. 看 你能看到那软管
[25:13] Did we get a look at the driver? 看得到司机的模样吗?
[25:15] No, unfortunately, that’s all we got. 不 不行 只看得到这些了
[25:17] What about the license plate? 车牌呢?
[25:20] Yeah, driver pulls away, gives us a full shot of the plate. 司机开车了 能看清牌照了
[25:23] Run that for me, please. 拉近看看
[25:29] That plate is… 牌照是…
[25:31] not registered to the Escalade. It’s not registered to any vehicle. That’s a cold plate. 没有相关凯迪拉克注册信息 没有任何相关车辆 无效牌照
[25:35] Cold plate or not, we still have it. 不管有效无效 也是线索
[25:38] – Send out a BOLO and contact me. – You got it. – 发出通告 保持联系 – 好的
[25:42] All units, be on the lookout for an ’08 black Escalade. 所有单位 搜寻08版黑色凯迪拉克
[25:45] License plate: king, Peter, nine, one, nine, ocean. 牌照: King Peter919 ocean
[25:50] Approach with caution. Suspect considered dangerous. 注意安全 嫌疑人认定危险
[26:01] Come on, move it. Come on. 快 挪窝 快
[26:12] HQ, this is 3106. Priority. Suspect has been spotted. Currently in pursuit. 总部 3106报告 重要情报 发现嫌疑人 正在追捕
[26:16] We are headed east on Eighth and Prentiss. Requesting backup. 正驶向第八大道和Prentiss 请求支援
[26:20] Copy, 3106. 收到 3106
[26:30] Pursuit now high-speed. We’re still on Eighth, we’re reaching… Southwest Palmer. 高速追捕中 仍在第八大道 正在开往…Palmer西南方向
[27:19] This is CSI Duquesne. CSI Duqusene报告
[27:20] I need Fire/Rescue at Sumner Causeway. Sumner堤道需要消防车和急救车
[27:53] This the, uh, runaway Escalade? 这就是逃逸的凯迪拉克?
[27:55] They ditched and torched it as soon as they got some distance from me. 他们一甩开了我 就把这车又砸又烧的
[27:59] Is that right? 这样啊
[28:00] So how’d he get away? 他怎么逃掉的?
[28:02] He made the red; I didn’t. 他闯过了红灯 我没有
[28:04] I almost swapped paint with a boat and a truck. 我差点和一艘小船和一辆卡车撞上了
[28:06] A boat. 小船啊~
[28:09] Serious. 真的假的
[28:17] I see a trailer hitch, but I don’t see any trailer. 有个拖车钩子 但是没有拖车
[28:19] He wasn’t pulling anything. 什么也没拖
[28:23] So that means that there is a trailer out there full of stolen fuel, huh? 那就是说还有辆拖车 满载汽油在外面逍遥?
[28:26] Well, I guess, luckily, Fire and Rescue were able to put out the flames before it engulfed the entire vehicle. 还好 消防队在全车被毁之前 把火熄灭了
[28:31] Well, that makes sense. 也有道理
[28:32] Uh, it matches our murderer’s fire-centric MO. 这和谋杀案的纵火手法匹配
[28:35] Actually, it doesn’t. There’s no accelerant, no pour pattern. 事实上不匹配 没有助燃剂 没有倾倒痕迹
[28:38] And I found a used flare in the back. 我在后座还发现了用过的燃烧弹
[28:48] That explains why the damage is limited to the rear here. 所以破坏大多局限在后部
[28:51] Yeah, unfortunately for us, what the flames didn’t destroy, the driver did. 不幸的是 火焰没有毁掉的证据 都被司机毁掉了
[28:55] Everything has been wiped down. 一切都被抹去了
[28:56] Would you mind if I, uh… 你介不介意…
[28:57] Not at all. A fresh pair of eyes is always nice. 不啊 多双眼多个思考角度
[29:00] Thank you very much. 非常感谢
[29:11] Did you check this glove box? 你查过手套箱了吗?
[29:12] I collected everything from it. 我搜集了里面所有的东西
[29:13] There was a dead cell phone, some papers, trash. 一个坏手机 一些纸和垃圾
[29:18] I bagged it– it’s ready for processing. 我都装袋记录 可以进行鉴识了
[29:21] Well, I just found a souvenir. 哦 我找到个纪念品
[29:24] It’s a fingernail. 一片指甲
[29:26] Great, that’ll work for DNA. 太好了 等着化DNA吧
[29:28] Hopefully, it’ll help us find our mystery driver. 希望能帮我们找到 那个神秘的司机
[29:41] Yeah, it looks like the rig that took off from the lot this morning. 恩 看起来和今早逃逸的车子很像
[29:44] I couldn’t tell you for sure, I was so far away. 我也不能肯定 我离它很远
[29:47] Oh, I think you got a pretty good look at it, Johnny. 我想你一定看清楚了 Johnny
[29:50] We found your fingernail inside the Escalade. 我们在凯迪拉克里发现了你的指甲
[29:52] You see, that’s the, uh… the downside of siphoning gas. 这个呢 就是虹吸汽油的坏处了
[29:56] It’s called onychosis– it’s a skin irritation. 这叫做甲病– 一种皮肤刺激
[29:58] That’s why you lost your fingernail. 所以你才开始掉指甲
[30:05] That Escalade is tied to an organized gas theft ring. 那辆凯迪拉克 和一伙盗油集团有关
[30:08] Now, you’ve already admitted to siphoning. 你已经承认了吸油了
[30:10] Tell us that’s a coincidence. 不要说这是个巧合
[30:13] Dan and I had a system. I… Dan和我有一套合作方案 我…
[30:14] I found the cars and popped the gas cap top. 我找到车子 把汽油盖打开
[30:18] That’s… that’s all I was doing. 我就只负责这些…
[30:19] Yet we found your fingernail in the glove compartment. 可是我们在仪表板上的小柜 上找到你的手指甲
[30:23] What were you doing digging around in there? 你在那里找什么?
[30:25] WOLFE: And by the way, a search warrant for your dorm room at this point… 提醒一下 现在申请搜查你的宿舍…
[30:30] – that’s a given. – All right… – 是轻而易举的事情 – 好吧…
[30:33] yeah, I opened it. I was hoping to find some loose cash. 嗯 我打开了小柜 我希望能找到钱
[30:36] But you found something else, didn’t you? 不过你找到了其他东西 是吗?
[30:38] There was a plastic bag. It had a bunch of passports. 有一个塑料袋 装着一叠护照
[30:49] Ow, damn it. 见鬼
[30:58] – Man, she’s all yours. – All right. – 兄弟 她是你的了 – 好的
[31:01] Hey, hurry up and find our next target. 嘿 干快点 我们还要找下一个目标
[31:02] Yeah, you got it. 好的
[31:04] With all the restrictions on people coming to the States, 以现在的美国入境限制
[31:06] I figured I could get a nice chunk of change for these things. 我想这些能帮我大赚一笔
[31:09] I’m talking a couple grand a pop, at least. 一次至少能赚两三千
[31:12] So you’re, uh, siphoning gas, you’re stealing passports. You are… 你 呃 偷汽油 偷护照 看来…
[31:17] you’re becoming quite the little junior criminal, Johnny. 你还真是个挺厉害的小罪犯啊 Johnny
[31:21] I never meant for anyone to get hurt. 我从来没有想要伤害任何人
[31:23] I just, I mean, with school and gas and food, 为了支付学费 油费 生活费
[31:27] I was just trying to keep my head above water. 我只是设法不要负债累累
[31:29] Well, you’re gonna like jail, then… 你会喜欢监狱的生活的…
[31:31] ’cause it’s got a low cost of living. 那里的生活开支要低得多
[31:52] Frank.
[31:53] Got all the passports from Johnny’s dorm room. Johnny宿舍的所有护照都拿过来了
[31:56] What do they tell us? 查到什么了?
[31:59] Running them through U.S. Immigration right now, but I can already tell you something’s not right. 护照正送到移民局调查 不过我可以告诉你 这些护照有点不对劲
[32:03] Why do you say that? 为什么这么说?
[32:04] All the passports belong to women, all in their 20s, all from Central and South America. 所有护照都是女的 20来岁 来自中美和南美
[32:09] That’s not a coincidence, Frank. 这并不是巧合 Frank
[32:11] How the hell does this fit in to organized gas theft? 这跟有组织的汽油盗窃有什么关系?
[32:15] And why would somebody hold on to a bunch of passports, much less kill for them? 为什么会有人拿着一大堆护照 还为此杀人灭口?
[32:27] Hang on. 等等
[32:28] U.S. Immigration confirms that all the ladies are in the country. 移民局确认了所有女士都在国内
[32:32] Yeah, not only that, they did it legally. 没错 而且她们都是合法移民
[32:34] And they all applied for student visas. 她们都是申请学生签证过来的
[32:37] Student visas. 学生签证
[32:39] Frank, don’t you need a local address to do that? Frank 学生签证不是需要 固定的当地地址吗?
[32:45] Wouldn’t you know it. 理应如此
[32:47] They’re all the same address, Frank. 她们的地址都是相同的 Frank
[32:48] Yeah. Think these girls are being held out there? 嗯 这些孩子是否都被关在那里?
[32:51] There’s one way to find out. 只有一个办法能查出来
[33:04] Windows are painted over, no sign of life. 窗户都被刷上油漆 看不见有人
[33:06] All by design, Frank. Take the back, please. 这就是房子设计的初衷 Frank 负责后门
[33:11] Gentlemen. 行动
[33:15] Miami-Dade Police! 警察!
[33:20] Gentlemen? 情况如何?
[33:21] Clear! 这边没人!
[33:22] Clear! 这里也没人!
[33:26] Lieutenant, we got somebody back here. 警尉 在后面找到一个人
[33:28] Show them, please. 请带出来
[33:38] Ms.Rinell. Rinell小姐
[33:42] It’s you. Lieutenant. 是你 队长
[33:48] They told us we had to go. 他们告诉我们必须离开
[33:50] He was in a hurry, so I hid. 他很匆忙 于是我躲了起来
[33:53] It’s okay. 不要害怕
[33:55] But why didn’t you ask me for help? 但是为什么你不向我求助?
[33:58] He said if we ever told anybody about what happened, 他说如果我们把事情告诉别人
[34:02] if we asked for help, he’d kill our families back home. 或者向他人求助的话 他会杀掉我们的家人
[34:05] Kill us. 杀掉我们
[34:07] And that’s why you distracted the station owner. 这就是你支开加油站老板的原因
[34:10] Yes. 是的
[34:12] Our handler made me lie to you before. 之前那个头目要我对你说谎
[34:15] He makes us do other things. 他还要我们干其他的事
[34:22] It’s okay. 一切都会好的
[34:25] He’s gonna take care of you. All right? 他会帮助你的 好吗?
[34:36] Dan Granger stumbled into a hornet’s nest. Dan Granger无意中捅了马蜂窝
[34:38] This is a full-fledged human trafficking operation. 这是一个极具规模的 贩卖人口组织
[34:41] Frank, they coerce these ladies into coming here, and then they sell them to the highest bidder. Frank 他们强迫她们进来这里 然后卖给出价最高的人
[34:45] Probably move them all over the country. 她们很可能被卖到全国各地
[34:47] That’s why they’re stealing gas, to keep the operation running. 这就是他们偷汽油的原因 为了支付贩卖活动的开销
[34:49] We’ve got to find the others. 我们得找到其他人
[34:58] Hey, Eric, do you have the evidence from the Escalade? 嘿 Eric 你从凯迪拉克上 找到一些线索了吗?
[35:00] I wanted to give it a run through DNA. 我想做一个DNA比对
[35:01] Well, I was giving the MiniRAE a shot first. 我打算先用MiniRAE试一试
[35:03] We still haven’t found the source of ignition from the fire that killed Dan Granger. 我们还没有查出是什么东西 点燃了Dan Granger身上的火
[35:07] And whatever was used should be covered in hydrocarbons. 但这东西应该含有碳氢化合物
[35:09] Oh, the MiniRAE will tell us which one it is. 哦 用MiniRAE就能探测到
[35:11] Yeah. Well, we find the murder weapon, 嗯 要是找到了凶器
[35:13] might be able to track it back to the people that are still holding those girls. 或许能跟踪到那些人贩子
[35:19] Got a hit on the cell phone. 手机这里有反应
[35:21] Really? 真的?
[35:22] I’ve read the warnings at the gas stations about not using your cell phone, 在加油站是不允许使用手机的
[35:25] but that would be a bizarre way to start a fire. 不过 这样的引燃方式有点奇怪
[35:31] Hold on a second. 等一下
[35:36] This wasn’t being used to make any phone calls. This was tampered with. 这手机不是用来打电话的 它被改装过
[35:43] Someone rigged this to be a stun gun. 有人把它改装成了电击枪
[35:46] It’s got a xenon flash, requires a pretty powerful charge. 这就是氙气闪光灯 需要 相当强大的电荷支持
[35:49] Switched a few wires around the capacitor, drilled a couple of holes, 改变电容器的几条线路 钻两三个洞
[35:52] it wouldn’t be hard to do. 很容易就能改装好
[36:12] It’s got a 300-volt punch. 它能产生300伏冲压
[36:15] That’s enough spark to ignite a gasoline vapor. 足够引燃汽油了
[36:18] We’re looking at our murder weapon. 这正是凶器
[36:20] I’m gonna print this. 我去找指纹
[36:50] Calleigh, I just got a hit off of the rigged cell phone from the Escalade. Calleigh 从那辆凯迪拉克上找到的 改装手机上找到了指纹
[36:53] It’s Sam Laughlin, the valet parker. 指纹属于Sam Laughlin 那个代客泊车员
[36:58] We found this custom trailer at your place. 我们在你那里找到这辆拖车
[37:01] It’s being taken apart as we speak. 现在拖车正在被分拆
[37:03] We know that you killed Dan Granger in order to protect your gas theft organization. 我们知道你为了掩护汽油盗窃组织 杀害了Dan Granger
[37:08] I was stealing fuel from stations. 我是从加油站偷汽油
[37:10] But I didn’t murder that kid. 但是我没有杀他
[37:12] We found the cell phone that you converted into a stun gun, 我们找到那个 被你改装成电击枪的手机
[37:14] and we know that’s what started the fire that killed Dan. 你就是用它点燃了Dan身上的汽油
[37:20] I caught the kid stealing gas from me. 我发现了他从我那偷汽油
[37:22] It was an accident. I just wanted to teach him a lesson. 这是一场意外 我只是想教训他一下
[37:28] What are you doing? 你在干嘛?
[37:29] Uh, nothing! 呃 没什么!
[37:31] Nice vest. 背心还挺好看的
[37:33] What, are you stealing gas from my ride? 什么 你想偷我车的汽油?
[37:34] Just because you park ’em don’t mean you own ’em. 你只是把它停在这 不代表这是你的车
[37:36] I caught you stealing gas. 我逮到你在偷汽油
[37:40] I’m sorry. You can have it back. 我很抱歉 我把汽油还给你
[37:42] No one steals from me, kid. 谁也别想从我这偷东西 臭小子
[37:47] – What else did you take from me? – Nothing! I swear! – 你还拿了什么? – 没有了! 我发誓!
[37:49] You were in my Escalade! What did you take? 你进了我的凯迪拉克! 你到底拿了什么?
[37:50] I swear I didn’t take anything! 我发誓我什么也没拿!
[37:52] Stop it, please! 请住手!
[37:55] I had no idea he’d ignite. 我不知道那会把他点燃
[38:06] You also think that he stole passports out of your glove box, 你还认为他发现了那些护照
[38:09] and he was gonna expose your human trafficking ring. 他会暴露你的人口贩卖集团
[38:12] Human trafficking? I steal gas. That’s it. 贩卖人口? 我只是偷汽油 没别的了
[38:16] We have Andrea Rinell. 我们找到了Andrea Rinell
[38:18] I don’t know any Andrea Rinell. 我不认识Andrea Rinell
[38:20] Let me refresh your memory. 我来帮你回忆一下
[38:22] She’s the young girl that you used to distract the gas station attendant 你就是利用她来引开加油站服务员
[38:25] while you were siphoning fuel from their underground tanks. 然后你就从地下汽油库把汽油吸走
[38:28] Does that sound familiar? 有没有想起什么来?
[38:46] Problem th the pump? 气泵出问题了?
[38:51] Maybe you can help me. 也许你能帮我?
[38:53] I was told that the attendant would be distracted so that I could access the fuel. 他们告诉我有人会引开那个服务生 这样我就能偷汽油了
[38:57] But I didn’t know who’d be doing it. 但是我不清楚谁负责这事儿
[38:59] She’s one of many. 她只是其中一个
[39:01] The Escalade and the trailer aren’t even mine. 那辆凯迪拉克和拖车都不是我的
[39:03] I was hired. 我是被雇的
[39:04] I steal it, I deliver it. 我把汽油偷回来 运走
[39:07] I didn’t know what the gas was being used for. 我不知道这些汽油的用途
[39:09] Okay. Who does the Escalade belong to? Okay 那辆凯迪拉克是谁的?
[39:16] I’m not ratting anybody out. 我不会把他们供出来的
[39:19] These guys have a long reach. 他们势力很庞大
[39:21] And even if they don’t come after me in prison, I’m not going in with that label on my back. 即使他们不会到监狱里找我报复 我也不会背上出卖他们的罪名进去的
[39:25] Then you’ll go in with the label of murderer. 那你就背着谋杀罪名进去吧
[39:50] Mr. Wolfe?
[39:52] So far, so clean. 到目前为止还没有线索
[39:53] Mr. Wolfe, Sam Laughlin has copped to the murder, Wolfe 已经证实Sam Laughlin 是杀人凶手
[39:55] but is unwilling to give up his stolen fuel connection. 但他没有供出雇他偷汽油的人
[39:59] This trailer is our only link. 这个拖车是唯一的线索
[40:01] I just don’t get it. 我搞不懂
[40:03] Why go through all the trouble of rigging something like this? 为什么要大费周章搞这些东西呢?
[40:05] Think how expensive it is to transport these women across country. 想想把这些女人穿州过省运往 全国各地得花多少汽油就知道了
[40:09] Yeah, I guess it makes sense. 嗯 也许能说得过去
[40:10] You steal a thousand gallons of gasoline every other day, you’re saving over, uh… 每隔一天偷一千加仑的汽油 一个月能省下 嗯…
[40:16] Over 60 grand a month. Wait a minute. 超过6万美元 等一下
[40:25] The Escalade had cold plates. 凯迪拉克有车牌
[40:28] – These could be the real ones. – Let’s run it. – 也许是真的车牌 – 去调查一下
[40:38] The plates are registered to Paul Sanders. 车牌的登记人是Paul Sanders
[40:40] Paul Sanders. The host of the party. Paul Sanders 举办派对的那个人
[40:50] It says here he’s got a shipping business. 这里说他从事航运生意
[40:51] Yes, Mr. Wolfe, to transport women. Thank you. 是的 Wolfe 用来运输人贩 谢谢
[41:09] Okay, let’s go. Rapido. Out of there. 好 要出发了 Rapido 出来
[41:12] Where are you taking us? 你要带我们去哪里?
[41:15] What does it matter? Let’s go! Muevalo! 这有什么关系? 走吧! Muevalo!
[41:19] No! 不!
[41:24] Which one? 谁?
[41:26] Who said that? 谁说不?
[41:30] Who? 谁?
[41:32] I said it. 我说的
[41:38] Ladies. 女士们
[41:49] Get down on the ground. 蹲下
[41:50] Put your hands on your head. 把手放在头上
[41:52] I’m not gonna say it again. 我不会说第二遍
[41:59] I give these women an opportunity they might never get. 我给了她们可能永远都得不到的机会
[42:02] I pay for them to come into this country legally. 我付钱把她们合法移民到这个国家
[42:08] What, you think their lives would be better off where they’re from, huh? 难道你认为她们原来的 生活会比在这里好吗?
[42:12] They owe me! 她们欠我的!
[42:17] Now you owe them. 现在是你欠她们的了
[42:19] They come here willingly for their own piece of the American eam. 她们来这是想追求美国梦
[42:22] And you provided them with a nightmare. 而你给予她们的是一场噩梦
[42:25] Get him on his feet. 把他带走
[42:31] What’s going to happen to me? 你们要把我怎么样?
[42:33] You are gonna get what you deserve. 得到应有的惩罚
[42:39] Take him. 带走
[43:13] CSI:MIAMI Season07 Episode02 Won’t Get Fueled Again
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme