Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:32] Ryan, what happened? Ryan 怎么了?
[01:35] It’s bad. It’s not good. 不好了
[01:36] What do you mean, it’s bad, Wolfe? Talk to us. 什么不好了 Wolfe? 告诉我们
[01:38] Horatio took a round to the chest, Horatio胸部中枪
[01:40] and I got here too late. 我来迟了
[01:44] He’s gone. 他已经去了
[01:45] What? He’s dead. – 什么? – 他死了
[01:48] Oh, my God. 哦
[01:52] Calleigh… 天哪
[01:56] Eric, Horatio’s dead. Eric Horatio死了
[01:59] Listen to me– Horatio’s gone. 听我说 Horatio已经死了
[02:00] He’s dead. 他死了
[02:04] Where is he? I need to see him. 他在哪? 我要去见她
[02:06] I released the body. 我已经交出尸体了
[02:07] What?! – 什么?! – 什么?!
[02:08] What the hell did you do that for? 你干嘛要那样做?
[02:10] The first responder 第一个到达的人
[02:11] waits for the team to get here! 应该等着团队来!
[02:12] His team. I’m sorry! – 他的团队 – 我很抱歉!
[02:14] I didn’t want him lying here 我不想让他倒在血泊中的样子
[02:15] in his own blood on the evening news, 出现在晚间新闻里
[02:17] I released the body! 所以我交出了尸体!
[02:23] How did you get here so fast? 你怎么会那么快就到现场?
[02:25] I was running an errand nearby. 我在附近执行任务
[02:27] You left that interrogation for an errand? 你就把审问任务放之不管了?
[02:28] I left a stupid errand, I dropped everything 那个任务不值一提 我一听到广播
[02:30] as soon as I heard it on the radio. 就立马放下手上的事赶来了
[02:33] It just doesn’t make sense. 这说不通
[02:37] Let’s focus. 让我们想想
[02:38] Horatio had enemies. Horatio有许多仇家
[02:39] We know that. 我们都知道
[02:44] This must have been someone close. 肯定是某个亲近的人干的
[02:49] WeWe’re gonna find out who did this. 我们要找出是谁干的
[02:52] We find out! 掘地三尺也要找出来!
[04:37] Where’s Lieutenant Caine? Caine中尉呢?
[04:39] I released the body to a federal agent 20 minutes ago. 20分钟前我把尸体交给一个联邦探员了
[04:42] Why would you do that? 你为什么这么做?
[04:43] The airstrip’s on government land. 飞机跑道属于政府土地
[04:44] Federal agency has jurisdiction. 联邦探员有管辖权
[04:47] What was the agent’s name? 那个探员叫什么名字?
[04:51] I don’t know. 我不知道
[04:52] What do you mean, you don’t know?! He had 什么意思 你竟然不知道?! 他有出示正规证件
[04:54] He signed our release form, took the remains. 他签署了移交表格 带走了尸体
[04:56] The remains have a name. 尸体有名字
[04:59] Horatio Caine. Yeah. – 是
[05:06] We’re waiting for a statement from the department. 我们正等待着官方给我们的答复
[05:08] Airport personnel are saying that Lieutenant Caine is dead. 机场人员说Caine中尉死了
[05:11] The shot was fatal. 一枪致命
[05:17] How you doing? 你怎么样?
[05:21] Talked to everybody from the crew to the tower. 和控制塔的所有工作人员都谈过了
[05:24] Learn anything? 有发现么?
[05:26] Private jet took off right about the time the shot was reported. 枪击发生时有一架私人喷气机在那着陆
[05:29] It was bound for Puerto Rico. 飞机是Puerto Rico的
[05:31] What about witnesses? 有目击者么?
[05:33] Lot of noise on the ground, planes taking off. 飞机场噪音很大 那么多飞机起飞
[05:35] Nobody claims to have seen or heard anything. 没有人看到或听到
[05:37] You know what I don’t understand is 你要知道 我不明白的是
[05:39] what Horatio was doing out here in the first place. Horatio去那想干嘛
[05:41] Well, this might explain it. 这个也许能回答你
[05:43] It’s the flight manifest from the jet. 这是喷气机的旅客名单
[05:45] Julia and Kyle were on board. Julia和Kyle在上面
[05:47] Where are they now? 他们现在在哪?
[05:48] Plane landed 40 minutes ago in San Juan. 飞机40分钟前刚在圣胡安着陆
[05:50] I’ve already talked to local authorities. 我和当地官员已经谈过了
[05:53] No sign of them. 没什么发现
[05:55] Well, let’s stay on that, 我们追踪这条线索
[05:56] ’cause they’re either our two best suspects 因为他们俩现在是我们的
[05:57] or our two best witnesses. 首要嫌疑犯或重要目击者
[05:59] Let’s find out who did this, Cal. 让我们找出是谁干的 Cal
[06:01] As long as we’re breathing, Frank. 只要还有一口气 我们都不会放弃 Frank
[06:15] I just can’t wrap my head around this. 我真不敢相信事情就这么发生了
[06:19] Where’s Wolfe? Wolfe呢?
[06:20] Um, the last I saw, he was walking the perimeter. 我最后一次见到他 他正和机场卫兵谈话
[06:24] Why? 为什么?
[06:24] Something’s just not right. 有点不对劲
[06:27] He was here too quick, 他到现场的速度太快了
[06:29] and now I can’t find Horatio’s body. 而现在也不知道Horatio的尸体去了哪
[06:31] Eric, he’s one of us. Eric 他是我们的一员
[06:34] Listen, I think I’m looking at our first break. 听着 有发现了
[06:37] Got a partial shoeprint here in the blood pool. 血泊中有半个脚印
[06:40] Someone walked through his blood? 有人曾在上面走过?
[06:42] Yeah. Here, look. 对 这 你看
[06:43] Left a little fleck of some kind. 还留下了一些痕迹
[06:47] That looks like coagulated blood. 像是一滴已凝固的血
[06:50] One fleck of blood doesn’t dry on its own, 只有这滴血是干的
[06:51] so this could be from the killer. 所以这也许是凶手的
[06:52] I’m gonna rush it to the lab. 我会带回实验室的
[07:08] Running the fleck from the shoe print? 在查鞋印留下的血迹?
[07:09] Yeah, um, my-my hunch is right. 对 我的直觉没错
[07:13] That blood is definitely from a different source. 这滴血肯定是其他人的
[07:16] Pop it into CODIS. 放到CODIS里搜索
[07:17] I’m way ahead of you. 马上就查
[07:23] If ever there was a time to get lucky. 但愿能查到
[07:25] Yeah, right. 是啊
[07:34] Brett Hanson.
[07:35] “Armed robbery, attempted murder, assault.” “武装抢劫 谋杀未遂 袭击他人”
[07:39] Deceased? 死了?
[07:41] This guy was killed in jail yesterday. 这家伙昨天死在狱中
[07:43] So how does a dead man’s blood wind up at that airstrip? 一个死人的血怎么会跑到飞机场去?
[07:48] Whoever killed Horatio walked through Hanson’s blood first. 肯定是杀死Horatio的人 将Hanson的血弄上去的
[08:04] Take off your shoe, Diaz. 把你的鞋脱了 Diaz
[08:12] You’re the only person released from Miami Dade Detention in the last 24 hours. 在过去24小时里 你是唯一一个 从迈阿密郡监狱被方出来的人
[08:16] Gated out, 4:00 this morning. So? 早上4:00出的大门 怎么了
[08:18] So you went straight from jail to the Miami Shores Airstrip? 然后你就径直去了迈阿密海岸机场跑道?
[08:21] Nah, I-I don’t know what you’re talking about. 不 我不知道你在说什么
[08:22] We found blood from a man named Brett Hanson 我在谋杀现场发现了
[08:24] at the scene of the murder. Brett Hanson的血迹
[08:25] You transferred that blood there on the bottom of your shoe. 你鞋底上有他的血迹 是你留在现场的
[08:28] We know you’re a associate of Juan Ortega. 我们知道你是Juan Ortega的同伙
[08:31] Who? 谁?
[08:31] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[08:37] You hear me? Don’t play dumb with me. 听到了么? 不许跟我装傻
[08:40] Ortega manufactures and sells fused alloyed bullets. Ortega生产销售烤瓷合金子弹
[08:44] You know it, and we know it. 你我都清楚这点
[08:45] He sent you to kill Horatio Caine 他派你去杀Horatio Caine
[08:47] because he was after those bullets. 因为他在追查那批子弹
[08:49] Me? Nah. 我? 不
[08:51] I was there trying to catch a flight. 我只是去那乘飞机
[08:53] Heard a shot, saw Caine go down. 听到一声枪响 看到Caine倒了下去
[08:55] You know, I figure I’d take a picture. 我想我该拍张照
[08:58] Get credit for the hit. 可以卖大价钱
[09:25] Nice. 漂亮
[09:31] You get credit for the hit? 可以卖大价钱?
[09:32] With Ortega? Hmm? 给Ortega? 嗯?
[09:34] Well, you didn’t fly anywhere. 你没有搭上飞机
[09:35] How are you gonna explain that? 这点你怎么解释?
[09:38] Hey, man, no crime, no time. 嘿
[09:43] Eric! Eric! 伙计 没有犯罪就不用坐牢
[09:44] No crime, no time?! Huh? 没有犯罪就不用坐牢?! 嗯?
[09:46] Get your hands off of me. 放开我
[09:47] You’re going back to the lockup. 你又可以会监狱去了
[09:53] You okay? 你还好吧?
[09:56] Check out this photo on his phone. 仔细检查手机上的照片
[09:58] There’s a reflection in the blood pool of the mntenance hanger. 血泊中有维修架的倒影
[10:00] It looks like there’s something on top. 上面好像有什么东西
[10:05] That’s not something. That’s someone. 那不是东西 而是人
[10:24] Perfect vantage point for a shooter. 射击的绝佳角度
[10:36] Let’s do this. 开始吧
[10:53] Surface is pristine. 表面很干净
[10:55] No latents. 没有指纹
[10:57] I’ve got a bandage. 我找到一块绷带
[11:00] I spoke to Agent Caldwell this morning. 今早我和Caldwell探员聊过
[11:02] He had the same bandage. 他手上有相同的绷带
[11:04] If this is about Manny Ortega, 如果这事和Manny Ortega有关
[11:05] I already told Lieutenant Caine… 我已经和Caine中尉说过…
[11:07] Ortega murder’s been solved. Ortega的谋杀案已经解决了
[11:10] I think I know who shot Horatio. 我想我知道谁是凶手了
[11:13] Oh, come on. 哦 拜托
[11:15] You don’t think I killed Horatio? 你不会认为是我杀死Horatio的吧?
[11:17] I’ve been tracking those fused alloys for months. 几个月来我一直在追查烤瓷合金子弹
[11:19] He’s helping. 他在帮我的忙
[11:20] You were trying to track down the same supplier 你和Horatio在追查同一个供货商
[11:24] Ortega. Yeah. – 对
[11:25] And maybe you got jealous. 也许你嫉妒了
[11:27] I mean, you could want the case for yourself, 我是说 你想独占功劳
[11:28] you could be using the collar to get promoted. 你可以利用这次机会升职
[11:30] It wouldn’t be the first time 联邦探员踩着警察的血
[11:31] a Fed crawled over the body of a good cop,would it? 平步青云 这种事见得多了 不是么?
[11:33] You watch your mouth. 注意你的言辞
[11:34] Don’t talk to me like that. 别这么对我说话
[11:35] I’ll talk to you any way I see fit, young lady. 合适的时候我会找你谈的 年轻人
[11:38] Now, if you’ve got nothing else… 现在 如果你没其他要问的…
[11:40] Oh, but I do. 哦 我还有问题
[11:43] It’s the release form for Horatio’s body. 这是Horatio尸体的移交表
[11:46] It was signed for by an Agent Dean Redland. 是由探员Dean Redland签署的
[11:49] We’ve matched the handwriting to you. 我们发现上面的笔迹与你的吻合
[11:57] The body’s out back, sir. 尸体马上移交 先生
[12:01] I don’t have to say another word to you. 我没必要再和你谈下去了
[12:03] I would love that. 那敢情好
[12:05] In the meantime, 现在
[12:05] I’m going to get a warrant for your phone. 我要去申请你手机的搜查令
[12:09] You do that. 随便你
[12:20] I’ve got Caldwell’s PDA. 我拿到Caldwell的PDA了
[12:22] Okay. 好的
[12:23] If the guy did it, he was working with someone. 如果是这家伙做的 他一定有同伙
[12:25] Let’s find out who. Forensics? – 让我们来看看是谁 – 计算机取证技术?
[12:27] No, surface computing. 不 是智能触控桌面
[12:29] Oh. 哦
[12:32] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[12:32] Check out that text. 看看短信内容
[12:34] “It’s done.” “任务完成”
[12:35] Yeah, the time stamp says it was sent 时间显示是在
[12:37] at the same time H was shot. H被枪杀的同时发出的
[12:39] And the text log gives us the recipient’s number. 而短信记录可以告诉我们接收者的号码
[12:42] Let’s call it, see what we get. 打一个电话就知道了
[12:52] Yeah, this is Wolfe. 你好 我是Wolfe
[12:54] Hello? 喂?
[12:57] Ryan?
[13:03] Yeah. 是
[13:04] It all makes sense now. 现在都明白了
[13:06] How you got there so fast, 你为什么那么早到现场
[13:07] why you released the body. 为什么你交出尸体
[13:08] Eric, I want you to relax, Eric 冷静
[13:09] ’cause this is not how it looks. Really? – 其实和你们想得不一样? – 是么
[13:11] Because it looks like you and Caldwell are responsible for Horatio’s murder. 其实是你和Caldwell干的
[13:15] Really? ‘Cause you’re wrong. 你们真那么想? 你们都错了
[13:16] He texted you, “It’s done.” 他发短信给你说”任务完成”
[13:18] Yeah, what does, “It’s done” mean, Wolfe? 任务完成是什么意思 Wolfe?
[13:20] I was following orders. 我只是按命令行事
[13:22] Orders from who, Wolfe? 谁的命令 Wolfe?
[13:25] Orders from who, Wolfe?! 谁的命令 Wolfe?!
[13:26] Hmm? From who?! 嗯?
[13:32] From Horatio. 到底是谁的?!
[13:35] I don’t believe anything you’re saying. 我不会相信你说的任何话了
[13:37] You tell us what you know. 把你知道的都告诉我们
[13:41] He’s alive. 他还活着
[13:42] What? 什么?
[13:49] Horatio is alive. Horatio还活着
[13:52] The M.E. was an ATF plant. 那个法医是ATF(美烟草火器局)的密探
[13:55] Ortega was sending someone to kill him. Ortega派了人去杀他
[13:58] Horatio Caine.
[14:00] Y quiero saber cuando esta hecho. (I want to know it’s done.) 我想知道事情什么时候能了结
[14:03] Saris wanted him dead, too. Saris也想他死
[14:05] The only way he was going to survive is 他活下来的唯一希望就是
[14:06] he was going to stage his own execution. 自编自导一出戏
[14:08] Every gang that Saris sold those fused alloys to 从Saris那买烤瓷合金子弹的团伙
[14:11] are coming after you. 都在追杀你
[14:12] Including someone even closer to home. 也包括我的家人
[14:18] Find the fused alloys, 找到子弹
[14:19] take down this entire operation. 解决所有的问题
[14:21] But why me? 但为什么是我?
[14:22] Because you have a problem with fused alloys. 因为你也在查烤瓷合金子弹
[14:24] And you’re a dead shot. 而且你是个神枪手
[14:26] I’m going underground to flush Saris out. 我打算秘密行事引出Saris
[14:30] Caldwell did the shooting. Caldwell开的枪
[14:32] I was responsible for the blood. 我负责血迹
[14:34] That’s why I left the interrogation. 所以我才把审问放一边
[14:56] What about the others? 那其他人呢?
[14:57] No one knows anything till this over. Agreed? 在事成之前不许告诉任何人 好么?
[15:28] Where’s Horatio now? Horatio现在在哪
[15:32] He could be anywhere. 难说
[15:58] Dad. I heard a noise. 爸爸 我听到有声音
[16:01] It’s me, son. 是我 孩子
[16:03] You’re okay. 没事的
[16:09] Horatio?
[16:15] We didn’t think we’d see you again. 我们以为不会再见到你了
[16:18] We did just what you said to do. 我们照你说的做了
[16:20] We waited and now we’re leaving. 我们在这等着 现在 我们该走了
[16:22] I need more time, Julia. 我还需要点时间 Julia
[16:27] What am I supposed to tell Ron? 我该怎么和Ron交代?
[16:28] I don’t want you to see Ron. 我不想让你去见Ron
[16:30] That man is my husband. 他是我丈夫
[16:31] And that is your problem, Julia. 那就是你该解决的问题了 Julia
[16:33] I need four more hours. 我还需要4个小时
[16:35] Mom, just give him more time. 妈妈 再给他点时间
[16:36] Hang on, son. 等会 孩子
[16:37] I need to talk to your mom alone for a minute. 我要单独和你妈妈谈谈
[16:46] What’s this? 这是什么?
[16:47] This is the key to a safe place. 安全处的钥匙
[16:48] There’s been a change in plans. 计划有变
[16:50] I want you and Kyle to go there 我要你和Kyle去那
[16:51] and wait for my call. 等着我的电话
[16:53] Where are you going to go? 你要去哪?
[16:56] I’m going underground. 我要开始秘密行动了
[17:36] Thank you for coming, Miguel. 谢谢你能来 Miguel
[17:39] You called, I’m here. 只要你发话 我一定来
[17:44] Lieutenant, 中尉
[17:45] my foundation represents vital Cuban-American interests from Miami. 我的基金会对古巴和美国 两国的利益十分重要
[17:51] Does this affect my community? 这会影响我的基金会么?
[17:53] Everyone is effected by this, Miguel. 每个人都深受其害 Miguel
[17:56] I see. 我明白了
[17:58] You saved my life three years ago, Lieutenant. 3年前你救了我 中尉
[18:00] And I meant it when I said, “Anything you need.” 当时我答应你只要你开口 我就会帮你
[18:03] Those bullets need to come off the street now 那些子弹该彻底消失
[18:06] On the phone you mentioned $10 million. 电话里你提到你要1000万
[18:12] If you don’t mind me asking, 如果你不介意 我想问
[18:13] why can’t you go to the police department for this money? 你为何不向警察局要这笔钱呢
[18:18] My… situation is complicated. 我…我现在的处境很复杂
[18:24] Lieutenant, I trust you completely. 中尉 我百分百相信你
[18:28] You will retrieve these bullets. 你拿回子弹
[18:30] Lives will be spared. 无数条生命就会得已幸免
[18:33] If it’s the last thing I do. 即使这是我能做的最后一件事 我也要做
[18:43] All right, what do you people want from me? 好了 你们这些人想从我这知道什么?
[18:46] You sold some fused alloy rounds 你卖给一个迈阿密买家
[18:47] to a buyer in Miami. 不少烤瓷合金子弹
[18:50] Now, what kind of businessman would I be 如果我不能给我的客户想要的
[18:52] if I gave my customers, huh? 我还做什么生意?
[18:55] Then, uh, 还有
[18:57] Eric here is going to take you on a little ride through gang Eric想带你去黑帮区转转
[19:03] Let you sit up front. 我让你做前座
[19:06] You know in the “informant” seat. 告密者专座
[19:12] Let’s go. 走吧
[19:28] Horatio.
[19:30] Back from the dead. 起死回生
[19:33] Frank Tripp called. Frank Tripp给我电话
[19:35] Said you were gone. 说你死了
[19:36] I didn’t want to believe him. 我不相信他
[19:37] Yelina, the only thing that matters right now Yelina 重要的是
[19:39] is Ron Saris believes it. Ron Saris相信我死了
[19:44] Right. 没错
[19:46] With you gone, he drops his guard 知道你死了 他就丢下了保安
[19:48] and walks into your trap. 他已经掉进你设的陷阱
[19:50] That’s my plan. 一切都在计划之中
[19:52] Is this the cash for Saris? 这是给Saris的钱?
[19:54] That’s the money. 对
[19:55] What if he asks me where it comes from? 如果他问我从哪来的 我该怎么回答?
[19:57] You convince him you’re a foreign entity looking to buy. 你要说服他相信你是某个外国团体买家
[20:00] Military perhaps? 军火团体之类的?
[20:01] Perhaps. 对
[20:02] But the $10 million is incentive. 1000万很诱人
[20:04] You won’t have a problem. 不会有问题的
[20:08] When I meet with him where will you be? 我什么时候去见他 你会去哪?
[20:12] I’ll be close by. 我会跟进的
[20:13] Yelina, be careful. Yelina 小心
[20:30] Sit up tall, Ortega. 坐高点 Ortega
[20:32] Gang town’s coming up. 黑帮区就快到了
[20:35] You can do what you want to me, man. 你想怎么处置我都行
[20:37] It’s too late for you guys. 你们已经太迟了
[20:39] Too late for what? 什么太迟了?
[20:41] Balance of power has already shifted. 势力平衡早被打破
[20:43] Shut up. 闭嘴
[20:45] Tell us where to find the rest of those fused alloys. 告诉我们剩下的那些子弹在哪
[20:58] Stay with him! 看着他!
[21:02] Hey, I need you to stay calm– I’m gonna help you out, all right? 嘿 你要冷静 我会救你出去的 好么?
[21:05] Help me! 救我!
[21:06] Turn your face. 转过头去
[21:07] Turn your face away. 把头转过去
[21:09] Watch your face. 当心脸
[21:11] Watch your face. 当心刮到脸
[21:12] All right. Seat belt. 好的 安全带
[21:12] Your seat belt. Come on. 解开安全带 来
[21:18] Stay put! 呆在原地!
[21:24] Here we go, come on. 我们走 来
[21:26] Watch your legs. 当心你的腿
[21:41] Ortega!
[21:57] Get down! 趴下!
[21:58] Everybody get down! 所有人 趴下!
[22:02] Everything’s gonna be okay now. 不会有事的
[22:04] All right? You’re safe. 好么? 你安全了
[22:07] All right? Yeah. – 好么 – 好
[22:08] 3104! 警号3104!
[22:11] Shots fired. Officer needs assistance. 发生枪战 需要支援
[22:13] Fourth and Bay. 位于第四大道和Bay街交汇处
[22:30] They openeup on that truck. 他们就在那辆卡车上开火
[22:32] Driver’s dead, guard’s injured. 司机死了 保安受了伤
[22:36] Money’s gone. 钱被拿走了
[22:37] Perfect ambush. 完美的埋伏
[22:38] Fused alloys? 是烤瓷合金子弹?
[22:39] Yeah. They went right through that bulletproof armor. 对 他们还穿着防弹衣
[22:49] All right. Thanks. 好的 谢谢
[22:51] Yeah. 好的
[22:57] You okay? 你还好么?
[22:59] I’ll be fine. 没大碍
[23:00] Any information you can give us will be real helpful. 跟我们说说 不管什么都会帮到我们
[23:04] We stopped at a red. 我们遇到红灯停了下来
[23:07] Something was wrong, you know? 可是不对劲 知道么?
[23:08] The light just wouldn’t turn green. 交通灯就一直是红灯
[23:10] It was like we were set up. 好像掉入了什么陷阱
[23:13] And then they just started shooting. 然后他们就开始开枪扫射
[23:15] Run it, run the red! 开车啊 别管红灯!
[23:16] Relax. 别担心
[23:16] It’s bulletproof glass. We’re safe. 这是防弹玻璃 没事的
[23:24] We’re going to find whoever did this. 我们会找出是谁干的
[23:26] I promise. 我保证
[23:48] H?
[23:53] I lost him. 我没看好他
[23:55] I lost Ortega. 我把Ortega放走了
[23:57] How? 怎么会?
[23:58] Woman got trapped in her car. 一个女人被困在车里
[24:00] If I didn’t save her, she was gonna die. 如果我不去救她 她会死的
[24:02] Okay, so you did the right thing. 没关系 你做了对的事
[24:04] Let’s contact Metro, see if they can help us. 我们联系地铁公司 看看他们能不能帮忙
[24:10] Why Wolfe? 为什么是Wolfe?
[24:13] Why didn’t you come to me? 为什么不找我?
[24:15] Eric, you were the obvious choice, Eric 你是个很好的人选
[24:17] and there was a chance this was going to fail. 但行动很可能会失败
[24:19] I didn’t want that for you. 我不希望你有危险
[24:22] It still may. 虽然现在对你仍有危险
[24:28] Let’s make sure that it doesn’t. 让我们把危险解除
[24:48] Got something– clean round. 有发现 一发完整的子弹
[24:51] Well, we get a match, we might get a shooter. 如果找到了匹配 我们就能找到枪手
[24:56] You know what I don’t get? 你知道什么在困扰我么?
[24:57] Why kill the driver? 为什么要杀了司机?
[24:59] Fused alloys pierce armor and kill people, Calleigh. 子弹穿过防弹玻璃杀死了司机 Calleigh
[25:02] They can’t open that door. 他们开不了那门
[25:03] So they needed the keys to get the cash? 所以他们需要装钱的车厢钥匙?
[25:05] That’s exactly right. 没错
[25:10] I’ve got epithelials on this glass. 我在玻璃上发现了皮肤组织
[25:18] You get a name, maybe we’ll get closer to those bullets. 找到了它的主人
[26:00] Todd Keener. 我们就离子弹不远了
[26:01] Age 22, gang affiliation. 22岁 与帮派交往
[26:04] The Crypt Kings? 地下之王?
[26:05] Hold on. The Crypt Kings– 等等 地下之王…
[26:06] that’s not part of Ortega’s gang. 那不是Ortega的团伙
[26:09] That means these bullets are everywhere. 这就意味着子弹已经遍布全城了
[26:13] Mr. Keener, you know you left evidence of yourself Keener先生 在今天的武装抢劫中
[26:15] at the armed robbery today. 你亲自给我们留下了证据
[26:28] That means we’ve got you for felony murder. 也就是说我们现在可以指控你谋杀重罪
[26:33] I didn’t shoot nobody. 我没有开枪射死任何人
[26:35] Then tell us who did. 那告诉我们是谁做的
[26:36] I don’t rat out my boys, either. 我不会出卖我的兄弟
[26:38] Oh, yeah? 是么?
[26:40] Well, cooperating’s all you’ve got. 你现在只能合作
[26:42] Well, I guess we’re both losers then. 我想我们都是失败者
[26:49] Take him. 带走他
[26:51] You cops– you just don’t get it. 你们警察 你们找不到的
[26:53] You’re on the short end. 你们处于弱势
[26:55] Gangs got all the ammo. 帮派团伙拿到了所有的子弹
[26:56] You’re nothing but ducks on a pond. 你们除了袖手旁观什么都做不了
[26:58] I said get him out of here. 我说了 带他出去
[27:08] These bullets are everywhere, H. 子弹已经遍布各处了 H
[27:09] What do we do? 我们该怎么做
[27:11] I am working on it. 我已经在着手解决了
[27:25] Mr. Saris? Saris先生?
[27:28] You know, on the phone, 要知道 电话里的声音
[27:29] you didn’t sound quite this lovely. 可听不出竟是这样一位美人
[27:32] Did you come prepared to do business? 你是来做生意的么?
[27:34] Depends on who you are. 那要看你是谁了
[27:36] What’s more important is, 重要的是
[27:38] who I represent. 我代表的是谁
[27:39] I’m listening. 说吧
[27:40] I have a client who wishes to purchase a large amount of fused alloy rounds. 我有个客户希望从你手上购买 大量烤瓷合金子弹
[27:45] And who is this client? 你的客户是谁?
[27:48] Whoever he might be. 他是谁不重要
[27:50] His money’s American. 重要的是他付的是美金
[27:53] And, uh, how many of these supposed rounds are you looking to buy? 你要买多少子弹?
[27:57] All of Ortega’s supply. Ortega所有的货
[28:00] Word is, you have possession of them. 听说现在在你手上
[28:04] What do you think I am? You think I’m stupid? 你以为我是谁 当我是傻子么?
[28:08] Who are you? 你是谁?
[28:10] Really? 老实说
[28:11] And who sent you here? 谁派你来的?
[28:14] I represent a consortium of global military interests. 我代表的是一个国际军火帮
[28:21] And I’m authorized to pay you any price. 他们要我不惜价钱买你的货
[28:25] Okay. 好吧
[28:29] I’ sell you all of Ortega’s bullets 我会把Ortega的子弹都卖给你
[28:31] and all the gangs that he sold them to. 包括他卖给其他帮派的子弹
[28:34] Oh, right. 好的
[28:35] I’ll approach those entities on my own, thank you. 我会自己和那些团体交涉的 多谢
[28:38] Entities? 团体?
[28:40] The Crypt Kings, The Rhodes Gang. 地下之王 罗兹帮
[28:42] I mean, they’ll be stripping all that money off you, 他们会抢走你所有的钱
[28:44] and then they’ll strip everything else… off you. 他们还会夺走你身上…所有的东西
[28:48] Let me guess. 让我猜猜
[28:51] You’ll buy back the bullets 你会买回那些子弹
[28:52] and sell them to me at double the price. 然后以两倍的价钱卖给我
[28:55] Gorgeous, I’m just trying to protect you. 真聪明 我只是想保护你
[28:59] Sure you are. 你当然要保护我
[29:01] You get those bullets back, 你买回子弹
[29:03] and I promise you… 我向你保证…
[29:06] I’ll make you a very wealthy man. 我会让你成为一个亿万富翁
[29:11] That’s just a down payment. 这只是定金
[29:13] Okay. 好的
[29:16] How am I gonna get in touch with you? 我该怎么联系你?
[29:22] That’s my phone. 这是我的电话
[29:27] You text this number when you’ve dealt with the gangs… 等你和那些帮派交涉完拿到子弹后
[29:32] and have the bullets. 发我短信
[29:33] I keep a boat down at the marina, okay? 我在码头边停了一艘船
[29:37] That’s where I’m gonna be. 我会去那交易
[30:05] Ortega escaped when the radio car was rear-ended. Ortega在无线电车被追尾撞上后逃了
[30:15] Yeah? Well, there’s blood on the passenger side door, 是么 乘客座边的门上有血迹
[30:18] so Ortega cut himself getting out. 也就是说Ortega逃跑的时候割伤了自己
[30:20] He’s on foot, headed east. 他跑着往东边去了
[30:22] Let’s see what he left behind. 看看他给我们留下了什么
[30:34] Got a blood drop here. 这有一滴血迹
[30:36] Oh, yeah, look at that. 对 你看
[30:38] That spatter pattern, angled impact. 飞溅的血迹 角度冲击
[30:42] Long ellipse with a tail. 椭圆形还带了条尾巴
[30:44] Ortega was running for his life. Ortega可是拼了命在跑
[30:46] In this direction. 沿着这个方向
[30:53] Got another one. 又找到一滴
[30:58] Let’s keep going. 我们继续
[31:09] The blood stops here. 血迹在这就停住了
[31:11] Must have stolen a car from here and gotten away. 肯定在这偷了辆车逃跑了
[31:15] It’s a dead end. 现在走进死胡同了
[31:27] This is the traffic light Horatio wanted us to check into? 这就是Horatio叫我们查的交通灯?
[31:29] Yeah, from the armored car robbery, but luckily for us, 对 被抢劫的装甲车遇到的那个 幸运的是
[31:32] it’s an intelligent intersection, 这是一个智能交通灯
[31:33] and it interacts with a PCS. 它被一个PCS干扰了
[31:36] The priority control system? 优先控制系统?
[31:37] Yup. Those hand-held devices. 没错 某种手提设备
[31:38] When the user pushed a button, the traffic signal changes. 只要使用者按一个键 交通灯就会改变
[31:41] It’s used mainly by emergency personnel. 急救人员经常使用
[31:55] Metro reported a system override. 地铁公司报告了一起系统超驰
[31:58] Eastbound light is green, and all the others are red. 面向东的交通灯都是绿灯 其他都是红灯
[32:01] So that armored car didn’t stand a chance, did it? 装机车根本没有脱困的机会 对么?
[32:04] If somebody altered the signal, how do we get an ID? 如果有人干扰了信号灯 我们该怎么找出他?
[32:06] Well, you know, the beautiful thing about intelligent 要知道 智能交通灯的优点就在于
[32:10] They keep a record. 它们会保留记录
[32:12] They got a database of every cop, firefighter, 他们有每一个警察 消防员
[32:16] medical personnel. 和医护人员的数据
[32:20] The emitter’s registered to an ATF agent. 发射器注册在一个ATF探员的名下
[32:24] Jake Berkeley.
[32:35] It’s been a while. 好久不见了
[32:39] I’m sorry. 抱歉
[32:41] For just disappearing like that. 我就这么一声不吭离开了
[32:43] I had to go off the grid. 我必须切断所有关系网
[32:47] Is that a euphemism for not picking up the phone? 这算是拒接电话的借口么?
[32:50] I had to rejoin ATF. 我必须回到ATF
[32:52] I’m back with my undercover detail with the the Crypt Kings. 我回去在地下之王做卧底
[32:56] Yeah, I figured as much. 现在我明白了
[33:00] An infrared traffic device was used today 今天 一台红外线设备被用于
[33:02] in an ambushed armed robbery. 埋伏的武装抢劫
[33:03] A man was killed. 一名男子被杀
[33:07] What has that got to do with me? 这和我有什么关系?
[33:09] We ran a check 我们追踪那个设备
[33:10] and traced the device back to you. 发现是你的
[33:16] I was assigned that thing from the bureau. 局里发给我这设备
[33:20] One of the bikers took it. 但被一个骑车的拿了
[33:21] I haven’t seen it since. 那之后就再没见过了
[33:22] The Crypt Kings look good for this. 看来是被地下之王拿去用了
[33:24] We need your help. 我们需要你的帮助
[33:26] That could take some time. 那需要点时间
[33:28] We don’t have any time. 我们没有时间了
[33:29] Whato you want me to do? 你要我做什么?
[33:31] Well, how far undercover are you? 你做卧底多久了?
[33:35] What are you implying? 什么意思?
[33:36] Exactly what you think I’m implying. 你知道是什么意思
[33:43] I’ll see what I can find out. 我会尽力帮你的
[34:10] Crypt Kings. 地下之王
[34:11] Howdy doody, fellas. 好啊 伙计们
[34:13] You’re all very scary. 你们胆子都太小了
[34:14] Very scary. 太小了
[34:15] You got all the bullets, right? 子弹都带来了么?
[34:18] Money first, my friend. 朋友 先付钱
[34:20] I’m gonna need all the rounds 我要Ortega上月
[34:22] that Ortega sold you guys last month. 卖给你们的所有子弹
[34:24] Well, minus what we used in today’s heist. 除去我们今天在市区
[34:27] Armored car job downtown. 抢劫装甲车用掉的
[34:30] Tell you what, for you, I’ll make it 告诉你 伙计
[34:32] eight bucks a round, but you got to do the math. 一颗子弹8块钱 总数你自己算
[34:35] Oh, I’ve done the math 哦 我帮我们俩都算好了
[34:36] for both of us, you moron. 你个数学白痴
[34:37] Here it is, okay? 这些够了么?
[34:42] the penny, 一分不少
[34:43] double what u paid. 是你买入价的两倍
[34:49] There we go. 给你
[34:51] I guess we got stones 我们在光天化日之下
[34:52] doing this deal in broad daylight. 完成了交易
[34:54] With Caine dead, are you kidding me? Caine死了 你没瞎说吧?
[34:56] It’s gonna be like the wild, wild West. 我们现在就像在西部拓荒前
[34:58] We’re all gonna get rich, me first. 我们都要发财了 但我要富在你们前面
[35:01] Come on, come on! 快点 快点!
[35:02] Get your guys going. 让你的人快走吧
[35:03] I got three more stops in an hour. 我还要去三个地方呢
[35:09] Horatio, connection’s been made. Horatio 交易已在进行
[35:18] Hey, Eric? 嘿 Eric?
[35:20] Did you get anything on Julia Winston’s Mercedes? Julia Winston的奔驰车有发现么?
[35:22] No, nothing, I’m still waiting. 没有 我还在等
[35:24] Where does that leave us? 我们手上还有哪些证据?
[35:25] I’m not sure yet. 我也不确定
[35:26] Take ??? 就这样无缘无故都失踪了
[35:28] and…??? 找了好几小时都没进展
[35:31] Wait ??? 等下 那个手机呢
[35:32] ??? 怎么了
[35:34] You ??? 你说你没收了手机
[35:39] That’s ??? 没错
[35:39] Ok, ??? 好的 我们知道他离开后偷了辆车
[35:43] ??? 他拿着手机
[35:46] Who’s ??? 他首先会打给谁
[35:48] Diaz’s ??? Diaz 对吗
[35:49] That’s ??? 没错
[35:50] We ??? 我们以为自己进了死胡同 其实还有个手机
[35:53] I ??? 我想手机是我们现在最有用的证据
[35:55] ??? 很好
[36:00] Diaz’s cell phone. Diaz的手机
[36:03] Okay, we should work backwards. 好的 我们得重头开始
[36:05] We should do the most recent phone calls first. 先查他最近的电话记录
[36:11] Only one phone call received today. 今天只接到一个电话
[36:13] From Ortega. All right, let’s ping it – 是Ortega的 – 好了 我们来连通网络
[36:14] and see if we get a hit. Okay. 看看能找到什么
[36:17] Triangulating. 三角测绘
[36:20] Searching. 搜寻
[36:21] Can you get a clear picture up here? 能定位具体位置么
[36:23] Yeah, sure. 当然
[36:30] Ortega’s at an airstrip at the edge of the Glades. Ortega在机场跑道旁的沼泽地
[36:33] And so am I. 我马上去
[36:52] Hands up! Let me see ’em! 举起手来 让我看到你的手!
[36:59] You’ll be dead before you hit the ground. 在你趴倒之前你就死了
[37:05] Taken down by a dead man. 被一个死人拉下马
[37:11] I didn’t do it, Caine. 不是我做的 Caine
[37:14] Must be millions in these bags. 这些袋子里一定有好几百万
[37:16] The gangs bought a lot of bullets. 帮派团伙买了许多子弹
[37:19] Ron Saris– he hijacked everything. Ron Saris 他抢了所有的货
[37:22] You don’t know the half of it. 你无法想象他手上还有多少
[37:25] Thank you, Juan. 谢谢你 Juan
[37:26] Book him. 带回警局
[37:31] Takes care of Ortega. 好好照顾Ortega
[37:33] Saved ATF a bundle– nice job. 帮ATF省了不少活 干得好
[37:35] I’ve got some bad news for you. 有个坏消息
[37:36] Those bullets are still on the street. 那些子弹仍在城里
[37:38] What? Who’s got them? 什么? 在谁手里?
[37:40] I’ll ??? 我会查出来的
[38:00] Hey. 嘿
[38:02] Hey. 嘿
[38:03] What are you doing here? 你在这干什么?
[38:05] I brought you something. 我给你带了点东西
[38:07] Three .45s, 3把点45的枪
[38:09] two Mac Tens, full auto. 两把Mac Tens 都是自动枪
[38:12] Took them from the Crypt King safe house. 在地下之王的安全房里搜出来的
[38:15] All these guns were used in the ambush today. 这些枪都被用于今天的抢劫
[38:19] This is amazing. 太好了
[38:20] I’ll compare it to the fused alloy round I’ve got, 我会检查和 我发现的烤瓷合金子弹
[38:21] see if I get a match. 是否匹配
[38:23] You get a match, I’ll give you a whole crew. 你找到匹配 我就可以帮你找到所有的枪手
[38:25] How’d you get out without getting noticed? 你这样出来没被人发现么?
[38:30] I didn’t. 已经无所谓了
[38:31] They’re looking for me right now, 他们现在正在找我
[38:32] and if they find me, I’m dead. 如果他们找到我 我就会死
[38:37] That’s an incredible sacrifice to make for the case. 为了这案子 这牺牲也太大了
[38:42] I didn’t do it for the case, Calleigh. 我不是为了案子 Calleigh
[38:46] I did it for you. 我是为了你
[38:50] Thank you. 谢谢
[38:55] So what happens now? 以后会怎么样?
[39:01] Well, ATF will send me somewhere, ATF会把我送到其他地方
[39:05] put me on ice for a while. 让我人间蒸发一段时间
[39:06] Six months, a year. 也许6个月 也许1年
[39:09] But there’s no guarantee. 但并没有保证
[39:11] No, there’s never a guarantee. 对 从来就没有保证
[39:19] I was kind of hoping that you would wait. 我有那么点希望你还在等我
[39:26] I feel like the last couple months, 我想在过去几个月里
[39:27] all I’ve been doing is waiting. 我能做的就是等待
[39:31] It’s terrifying for me. 一切都让我害怕
[39:32] I wonder every day if I will see you again, 每天我都在想 如果我又见到你了
[39:36] if something happens to you 如果你遭到不测
[39:37] if I would know about it. 如果我知道了你的遭遇
[39:42] I can’t live like that. 我不能这样生活下去
[40:29] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[40:31] I had an altercation with a thug. 我和一恶棍发生了点口角
[40:32] It’s nothing. 没事的
[40:36] Horatio was so stupid to think that I’d ever leave you. Horatio太蠢了 他以为我要离开你
[40:40] Forget him. 忘了他吧
[40:42] Forget that name, okay? 忘了他 好么?
[40:43] He’s dead to us, okay? 对我们来说 他已经死了 好么?
[40:47] You know what? 你知道么?
[40:49] This right there… that’s only the beginning. 现在…还只是开始
[40:56] What’s in those boxes, Ron? 那些盒子里是什么 Ron?
[40:58] Thought you’d never ask. 我以为你永远都不会问呢
[41:02] Fused alloy bullets. 烤瓷合金子弹
[41:04] That’s the whole shipment. 船上唯一的货
[41:06] A whole shipment in all those boxes, 那盒子里装的就是船货
[41:08] and we’ve got more down in the hull of the boat. 船体里还有更多
[41:10] You don’t need to do this. 你不需要这么做
[41:12] I’ve got money. 我有钱
[41:13] My money this time. 这次该我赚钱了
[41:15] So, what’s our plan? 那 我们的计划是什么?
[41:17] We’re gonna sail out of here, 我们乘船离开这
[41:19] you and me, all these bullets. 你和我 还有这些子弹
[41:21] I’ve got a buyer in South America 南美有一个买家
[41:23] who has an eless need for fused alloys. 他急需这些子弹
[41:27] Money and me. 钱 我
[41:29] And bullets. 还有子弹
[41:30] What more could a woman want, right? 一个女人有了这些 还有何求?
[41:35] A divorce. 离婚
[41:37] A what? 什么?
[41:38] A wh… 什…
[41:42] What the hell is this? 这到底怎么回事?
[41:44] It’s called irreconcilable differences, Ron. 这就叫不可调和的分歧 Ron
[41:49] No, don’t do this. 不 别这么做
[41:51] What are you doing? 你要干什么?
[41:58] No. 不
[42:00] No, it’s not gonna go down like this, Horatio. 不 不该是这样的 Horatio
[42:02] It’s my boat– you gonna shoot me? 这是我的船 你想对我开枪?
[42:04] Don’t do it, Ron. Shoot me in the back? – 别这么做Ron.
[42:07] Ron! – 想在我背后开枪?
[42:50] We searched everywhere. 我们搜遍了这里
[42:51] There’s still no body. 没有找到尸体
[42:55] We got to keep looking, Eric. 我们要时时警惕 Eric
[42:59] I’m with you, H, what do you want to do? 我会陪着你的 H 你想做什么?
[43:01] Whatever it takes. 任何我能做的
[43:04] We’ll find him. 我们会找到他的
[43:05] You and me? 你和我一起?
[43:07] You and me, Eric. 你和我一起 Eric
[43:09] This never ends, does it? 你不会丢下我的 对么?
[43:11] And it never will. 永远不会
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme