Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:32] Ryan, what happened? Ryan 怎么了?
[01:35] It’s bad. It’s not good. 不好了
[01:36] What do you mean, it’s bad, Wolfe? Talk to us. 什么不好了 Wolfe? 告诉我们
[01:38] Horatio took a round to the chest, Horatio胸部中枪
[01:40] and I got here too late. 我来迟了
[01:44] He’s gone. 他已经去了
[01:45] What? He’s dead. – 什么? – 他死了
[01:48] Oh, my God. 哦
[01:52] Calleigh… 天哪
[01:56] Eric, Horatio’s dead. Eric Horatio死了
[01:59] Listen to me– Horatio’s gone. 听我说 Horatio已经死了
[02:00] He’s dead. 他死了
[02:04] Where is he? I need to see him. 他在哪? 我要去见她
[02:06] I released the body. 我已经交出尸体了
[02:07] What?! – 什么?! – 什么?!
[02:08] What the hell did you do that for? 你干嘛要那样做?
[02:10] The first responder 第一个到达的人
[02:11] waits for the team to get here! 应该等着团队来!
[02:12] His team. I’m sorry! – 他的团队 – 我很抱歉!
[02:14] I didn’t want him lying here 我不想让他倒在血泊中的样子
[02:15] in his own blood on the evening news, 出现在晚间新闻里
[02:17] I released the body! 所以我交出了尸体!
[02:23] How did you get here so fast? 你怎么会那么快就到现场?
[02:25] I was running an errand nearby. 我在附近执行任务
[02:27] You left that interrogation for an errand? 你就把审问任务放之不管了?
[02:28] I left a stupid errand, I dropped everything 那个任务不值一提 我一听到广播
[02:30] as soon as I heard it on the radio. 就立马放下手上的事赶来了
[02:33] It just doesn’t make sense. 这说不通
[02:37] Let’s focus. 让我们想想
[02:38] Horatio had enemies. Horatio有许多仇家
[02:39] We know that. 我们都知道
[02:44] This must have been someone close. 肯定是某个亲近的人干的
[02:49] WeWe’re gonna find out who did this. 我们要找出是谁干的
[02:52] We find out! 掘地三尺也要找出来!
[04:37] Where’s Lieutenant Caine? Caine中尉呢?
[04:39] I released the body to a federal agent 20 minutes ago. 20分钟前我把尸体交给一个联邦探员了
[04:42] Why would you do that? 你为什么这么做?
[04:43] The airstrip’s on government land. 飞机跑道属于政府土地
[04:44] Federal agency has jurisdiction. 联邦探员有管辖权
[04:47] What was the agent’s name? 那个探员叫什么名字?
[04:51] I don’t know. 我不知道
[04:52] What do you mean, you don’t know?! He had 什么意思 你竟然不知道?! 他有出示正规证件
[04:54] He signed our release form, took the remains. 他签署了移交表格 带走了尸体
[04:56] The remains have a name. 尸体有名字
[04:59] Horatio Caine. Yeah. – 是
[05:06] We’re waiting for a statement from the department. 我们正等待着官方给我们的答复
[05:08] Airport personnel are saying that Lieutenant Caine is dead. 机场人员说Caine中尉死了
[05:11] The shot was fatal. 一枪致命
[05:17] How you doing? 你怎么样?
[05:21] Talked to everybody from the crew to the tower. 和控制塔的所有工作人员都谈过了
[05:24] Learn anything? 有发现么?
[05:26] Private jet took off right about the time the shot was reported. 枪击发生时有一架私人喷气机在那着陆
[05:29] It was bound for Puerto Rico. 飞机是Puerto Rico的
[05:31] What about witnesses? 有目击者么?
[05:33] Lot of noise on the ground, planes taking off. 飞机场噪音很大 那么多飞机起飞
[05:35] Nobody claims to have seen or heard anything. 没有人看到或听到
[05:37] You know what I don’t understand is 你要知道 我不明白的是
[05:39] what Horatio was doing out here in the first place. Horatio去那想干嘛
[05:41] Well, this might explain it. 这个也许能回答你
[05:43] It’s the flight manifest from the jet. 这是喷气机的旅客名单
[05:45] Julia and Kyle were on board. Julia和Kyle在上面
[05:47] Where are they now? 他们现在在哪?
[05:48] Plane landed 40 minutes ago in San Juan. 飞机40分钟前刚在圣胡安着陆
[05:50] I’ve already talked to local authorities. 我和当地官员已经谈过了
[05:53] No sign of them. 没什么发现
[05:55] Well, let’s stay on that, 我们追踪这条线索
[05:56] ’cause they’re either our two best suspects 因为他们俩现在是我们的
[05:57] or our two best witnesses. 首要嫌疑犯或重要目击者
[05:59] Let’s find out who did this, Cal. 让我们找出是谁干的 Cal
[06:01] As long as we’re breathing, Frank. 只要还有一口气 我们都不会放弃 Frank
[06:15] I just can’t wrap my head around this. 我真不敢相信事情就这么发生了
[06:19] Where’s Wolfe? Wolfe呢?
[06:20] Um, the last I saw, he was walking the perimeter. 我最后一次见到他 他正和机场卫兵谈话
[06:24] Why? 为什么?
[06:24] Something’s just not right. 有点不对劲
[06:27] He was here too quick, 他到现场的速度太快了
[06:29] and now I can’t find Horatio’s body. 而现在也不知道Horatio的尸体去了哪
[06:31] Eric, he’s one of us. Eric 他是我们的一员
[06:34] Listen, I think I’m looking at our first break. 听着 有发现了
[06:37] Got a partial shoeprint here in the blood pool. 血泊中有半个脚印
[06:40] Someone walked through his blood? 有人曾在上面走过?
[06:42] Yeah. Here, look. 对 这 你看
[06:43] Left a little fleck of some kind. 还留下了一些痕迹
[06:47] That looks like coagulated blood. 像是一滴已凝固的血
[06:50] One fleck of blood doesn’t dry on its own, 只有这滴血是干的
[06:51] so this could be from the killer. 所以这也许是凶手的
[06:52] I’m gonna rush it to the lab. 我会带回实验室的
[07:08] Running the fleck from the shoe print? 在查鞋印留下的血迹?
[07:09] Yeah, um, my-my hunch is right. 对 我的直觉没错
[07:13] That blood is definitely from a different source. 这滴血肯定是其他人的
[07:16] Pop it into CODIS. 放到CODIS里搜索
[07:17] I’m way ahead of you. 马上就查
[07:23] If ever there was a time to get lucky. 但愿能查到
[07:25] Yeah, right. 是啊
[07:34] Brett Hanson.
[07:35] “Armed robbery, attempted murder, assault.” “武装抢劫 谋杀未遂 袭击他人”
[07:39] Deceased? 死了?
[07:41] This guy was killed in jail yesterday. 这家伙昨天死在狱中
[07:43] So how does a dead man’s blood wind up at that airstrip? 一个死人的血怎么会跑到飞机场去?
[07:48] Whoever killed Horatio walked through Hanson’s blood first. 肯定是杀死Horatio的人 将Hanson的血弄上去的
[08:04] Take off your shoe, Diaz. 把你的鞋脱了 Diaz
[08:12] You’re the only person released from Miami Dade Detention in the last 24 hours. 在过去24小时里 你是唯一一个 从迈阿密郡监狱被方出来的人
[08:16] Gated out, 4:00 this morning. So? 早上4:00出的大门 怎么了
[08:18] So you went straight from jail to the Miami Shores Airstrip? 然后你就径直去了迈阿密海岸机场跑道?
[08:21] Nah, I-I don’t know what you’re talking about. 不 我不知道你在说什么
[08:22] We found blood from a man named Brett Hanson 我在谋杀现场发现了
[08:24] at the scene of the murder. Brett Hanson的血迹
[08:25] You transferred that blood there on the bottom of your shoe. 你鞋底上有他的血迹 是你留在现场的
[08:28] We know you’re a associate of Juan Ortega. 我们知道你是Juan Ortega的同伙
[08:31] Who? 谁?
[08:31] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[08:37] You hear me? Don’t play dumb with me. 听到了么? 不许跟我装傻
[08:40] Ortega manufactures and sells fused alloyed bullets. Ortega生产销售烤瓷合金子弹
[08:44] You know it, and we know it. 你我都清楚这点
[08:45] He sent you to kill Horatio Caine 他派你去杀Horatio Caine
[08:47] because he was after those bullets. 因为他在追查那批子弹
[08:49] Me? Nah. 我? 不
[08:51] I was there trying to catch a flight. 我只是去那乘飞机
[08:53] Heard a shot, saw Caine go down. 听到一声枪响 看到Caine倒了下去
[08:55] You know, I figure I’d take a picture. 我想我该拍张照
[08:58] Get credit for the hit. 可以卖大价钱
[09:25] Nice. 漂亮
[09:31] You get credit for the hit? 可以卖大价钱?
[09:32] With Ortega? Hmm? 给Ortega? 嗯?
[09:34] Well, you didn’t fly anywhere. 你没有搭上飞机
[09:35] How are you gonna explain that? 这点你怎么解释?
[09:38] Hey, man, no crime, no time. 嘿
[09:43] Eric! Eric! 伙计 没有犯罪就不用坐牢
[09:44] No crime, no time?! Huh? 没有犯罪就不用坐牢?! 嗯?
[09:46] Get your hands off of me. 放开我
[09:47] You’re going back to the lockup. 你又可以会监狱去了
[09:53] You okay? 你还好吧?
[09:56] Check out this photo on his phone. 仔细检查手机上的照片
[09:58] There’s a reflection in the blood pool of the mntenance hanger. 血泊中有维修架的倒影
[10:00] It looks like there’s something on top. 上面好像有什么东西
[10:05] That’s not something. That’s someone. 那不是东西 而是人
[10:24] Perfect vantage point for a shooter. 射击的绝佳角度
[10:36] Let’s do this. 开始吧
[10:53] Surface is pristine. 表面很干净
[10:55] No latents. 没有指纹
[10:57] I’ve got a bandage. 我找到一块绷带
[11:00] I spoke to Agent Caldwell this morning. 今早我和Caldwell探员聊过
[11:02] He had the same bandage. 他手上有相同的绷带
[11:04] If this is about Manny Ortega, 如果这事和Manny Ortega有关
[11:05] I already told Lieutenant Caine… 我已经和Caine中尉说过…
[11:07] Ortega murder’s been solved. Ortega的谋杀案已经解决了
[11:10] I think I know who shot Horatio. 我想我知道谁是凶手了
[11:13] Oh, come on. 哦 拜托
[11:15] You don’t think I killed Horatio? 你不会认为是我杀死Horatio的吧?
[11:17] I’ve been tracking those fused alloys for months. 几个月来我一直在追查烤瓷合金子弹
[11:19] He’s helping. 他在帮我的忙
[11:20] You were trying to track down the same supplier 你和Horatio在追查同一个供货商
[11:24] Ortega. Yeah. – 对
[11:25] And maybe you got jealous. 也许你嫉妒了
[11:27] I mean, you could want the case for yourself, 我是说 你想独占功劳
[11:28] you could be using the collar to get promoted. 你可以利用这次机会升职
[11:30] It wouldn’t be the first time 联邦探员踩着警察的血
[11:31] a Fed crawled over the body of a good cop,would it? 平步青云 这种事见得多了 不是么?
[11:33] You watch your mouth. 注意你的言辞
[11:34] Don’t talk to me like that. 别这么对我说话
[11:35] I’ll talk to you any way I see fit, young lady. 合适的时候我会找你谈的 年轻人
[11:38] Now, if you’ve got nothing else… 现在 如果你没其他要问的…
[11:40] Oh, but I do. 哦 我还有问题
[11:43] It’s the release form for Horatio’s body. 这是Horatio尸体的移交表
[11:46] It was signed for by an Agent Dean Redland. 是由探员Dean Redland签署的
[11:49] We’ve matched the handwriting to you. 我们发现上面的笔迹与你的吻合
[11:57] The body’s out back, sir. 尸体马上移交 先生
[12:01] I don’t have to say another word to you. 我没必要再和你谈下去了
[12:03] I would love that. 那敢情好
[12:05] In the meantime, 现在
[12:05] I’m going to get a warrant for your phone. 我要去申请你手机的搜查令
[12:09] You do that. 随便你
[12:20] I’ve got Caldwell’s PDA. 我拿到Caldwell的PDA了
[12:22] Okay. 好的
[12:23] If the guy did it, he was working with someone. 如果是这家伙做的 他一定有同伙
[12:25] Let’s find out who. Forensics? – 让我们来看看是谁 – 计算机取证技术?
[12:27] No, surface computing. 不 是智能触控桌面
[12:29] Oh. 哦
[12:32] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[12:32] Check out that text. 看看短信内容
[12:34] “It’s done.” “任务完成”
[12:35] Yeah, the time stamp says it was sent 时间显示是在
[12:37] at the same time H was shot. H被枪杀的同时发出的
[12:39] And the text log gives us the recipient’s number. 而短信记录可以告诉我们接收者的号码
[12:42] Let’s call it, see what we get. 打一个电话就知道了
[12:52] Yeah, this is Wolfe. 你好 我是Wolfe
[12:54] Hello? 喂?
[12:57] Ryan?
[13:03] Yeah. 是
[13:04] It all makes sense now. 现在都明白了
[13:06] How you got there so fast, 你为什么那么早到现场
[13:07] why you released the body. 为什么你交出尸体
[13:08] Eric, I want you to relax, Eric 冷静
[13:09] ’cause this is not how it looks. Really? – 其实和你们想得不一样? – 是么
[13:11] Because it looks like you and Caldwell are responsible for Horatio’s murder. 其实是你和Caldwell干的
[13:15] Really? ‘Cause you’re wrong. 你们真那么想? 你们都错了
[13:16] He texted you, “It’s done.” 他发短信给你说”任务完成”
[13:18] Yeah, what does, “It’s done” mean, Wolfe? 任务完成是什么意思 Wolfe?
[13:20] I was following orders. 我只是按命令行事
[13:22] Orders from who, Wolfe? 谁的命令 Wolfe?
[13:25] Orders from who, Wolfe?! 谁的命令 Wolfe?!
[13:26] Hmm? From who?! 嗯?
[13:32] From Horatio. 到底是谁的?!
[13:35] I don’t believe anything you’re saying. 我不会相信你说的任何话了
[13:37] You tell us what you know. 把你知道的都告诉我们
[13:41] He’s alive. 他还活着
[13:42] What? 什么?
[13:49] Horatio is alive. Horatio还活着
[13:52] The M.E. was an ATF plant. 那个法医是ATF(美烟草火器局)的密探
[13:55] Ortega was sending someone to kill him. Ortega派了人去杀他
[13:58] Horatio Caine.
[14:00] Y quiero saber cuando esta hecho. (I want to know it’s done.) 我想知道事情什么时候能了结
[14:03] Saris wanted him dead, too. Saris也想他死
[14:05] The only way he was going to survive is 他活下来的唯一希望就是
[14:06] he was going to stage his own execution. 自编自导一出戏
[14:08] Every gang that Saris sold those fused alloys to 从Saris那买烤瓷合金子弹的团伙
[14:11] are coming after you. 都在追杀你
[14:12] Including someone even closer to home. 也包括我的家人
[14:18] Find the fused alloys, 找到子弹
[14:19] take down this entire operation. 解决所有的问题
[14:21] But why me? 但为什么是我?
[14:22] Because you have a problem with fused alloys. 因为你也在查烤瓷合金子弹
[14:24] And you’re a dead shot. 而且你是个神枪手
[14:26] I’m going underground to flush Saris out. 我打算秘密行事引出Saris
[14:30] Caldwell did the shooting. Caldwell开的枪
[14:32] I was responsible for the blood. 我负责血迹
[14:34] That’s why I left the interrogation. 所以我才把审问放一边
[14:56] What about the others? 那其他人呢?
[14:57] No one knows anything till this over. Agreed? 在事成之前不许告诉任何人 好么?
[15:28] Where’s Horatio now? Horatio现在在哪
[15:32] He could be anywhere. 难说
[15:58] Dad. I heard a noise. 爸爸 我听到有声音
[16:01] It’s me, son. 是我 孩子
[16:03] You’re okay. 没事的
[16:09] Horatio?
[16:15] We didn’t think we’d see you again. 我们以为不会再见到你了
[16:18] We did just what you said to do. 我们照你说的做了
[16:20] We waited and now we’re leaving. 我们在这等着 现在 我们该走了
[16:22] I need more time, Julia. 我还需要点时间 Julia
[16:27] What am I supposed to tell Ron? 我该怎么和Ron交代?
[16:28] I don’t want you to see Ron. 我不想让你去见Ron
[16:30] That man is my husband. 他是我丈夫
[16:31] And that is your problem, Julia. 那就是你该解决的问题了 Julia
[16:33] I need four more hours. 我还需要4个小时
[16:35] Mom, just give him more time. 妈妈 再给他点时间
[16:36] Hang on, son. 等会 孩子
[16:37] I need to talk to your mom alone for a minute. 我要单独和你妈妈谈谈
[16:46] What’s this? 这是什么?
[16:47] This is the key to a safe place. 安全处的钥匙
[16:48] There’s been a change in plans. 计划有变
[16:50] I want you and Kyle to go there 我要你和Kyle去那
[16:51] and wait for my call. 等着我的电话
[16:53] Where are you going to go? 你要去哪?
[16:56] I’m going underground. 我要开始秘密行动了
[17:36] Thank you for coming, Miguel. 谢谢你能来 Miguel
[17:39] You called, I’m here. 只要你发话 我一定来
[17:44] Lieutenant, 中尉
[17:45] my foundation represents vital Cuban-American interests from Miami. 我的基金会对古巴和美国 两国的利益十分重要
[17:51] Does this affect my community? 这会影响我的基金会么?
[17:53] Everyone is effected by this, Miguel. 每个人都深受其害 Miguel
[17:56] I see. 我明白了
[17:58] You saved my life three years ago, Lieutenant. 3年前你救了我 中尉
[18:00] And I meant it when I said, “Anything you need.” 当时我答应你只要你开口 我就会帮你
[18:03] Those bullets need to come off the street now 那些子弹该彻底消失
[18:06] On the phone you mentioned $10 million. 电话里你提到你要1000万
[18:12] If you don’t mind me asking, 如果你不介意 我想问
[18:13] why can’t you go to the police department for this money? 你为何不向警察局要这笔钱呢
[18:18] My… situation is complicated. 我…我现在的处境很复杂
[18:24] Lieutenant, I trust you completely. 中尉 我百分百相信你
[18:28] You will retrieve these bullets. 你拿回子弹
[18:30] Lives will be spared. 无数条生命就会得已幸免
[18:33] If it’s the last thing I do. 即使这是我能做的最后一件事 我也要做
[18:43] All right, what do you people want from me? 好了 你们这些人想从我这知道什么?
[18:46] You sold some fused alloy rounds 你卖给一个迈阿密买家
[18:47] to a buyer in Miami. 不少烤瓷合金子弹
[18:50] Now, what kind of businessman would I be 如果我不能给我的客户想要的
[18:52] if I gave my customers, huh? 我还做什么生意?
[18:55] Then, uh, 还有
[18:57] Eric here is going to take you on a little ride through gang Eric想带你去黑帮区转转
[19:03] Let you sit up front. 我让你做前座
[19:06] You know in the “informant” seat. 告密者专座
[19:12] Let’s go. 走吧
[19:28] Horatio.
[19:30] Back from the dead. 起死回生
[19:33] Frank Tripp called. Frank Tripp给我电话
[19:35] Said you were gone. 说你死了
[19:36] I didn’t want to believe him. 我不相信他
[19:37] Yelina, the only thing that matters right now Yelina 重要的是
[19:39] is Ron Saris believes it. Ron Saris相信我死了
[19:44] Right. 没错
[19:46] With you gone, he drops his guard 知道你死了 他就丢下了保安
[19:48] and walks into your trap. 他已经掉进你设的陷阱
[19:50] That’s my plan. 一切都在计划之中
[19:52] Is this the cash for Saris? 这是给Saris的钱?
[19:54] That’s the money. 对
[19:55] What if he asks me where it comes from? 如果他问我从哪来的 我该怎么回答?
[19:57] You convince him you’re a foreign entity looking to buy. 你要说服他相信你是某个外国团体买家
[20:00] Military perhaps? 军火团体之类的?
[20:01] Perhaps. 对
[20:02] But the $10 million is incentive. 1000万很诱人
[20:04] You won’t have a problem. 不会有问题的
[20:08] When I meet with him where will you be? 我什么时候去见他 你会去哪?
[20:12] I’ll be close by. 我会跟进的
[20:13] Yelina, be careful. Yelina 小心
[20:30] Sit up tall, Ortega. 坐高点 Ortega
[20:32] Gang town’s coming up. 黑帮区就快到了
[20:35] You can do what you want to me, man. 你想怎么处置我都行
[20:37] It’s too late for you guys. 你们已经太迟了
[20:39] Too late for what? 什么太迟了?
[20:41] Balance of power has already shifted. 势力平衡早被打破
[20:43] Shut up. 闭嘴
[20:45] Tell us where to find the rest of those fused alloys. 告诉我们剩下的那些子弹在哪
[20:58] Stay with him! 看着他!
[21:02] Hey, I need you to stay calm– I’m gonna help you out, all right? 嘿 你要冷静 我会救你出去的 好么?
[21:05] Help me! 救我!
[21:06] Turn your face. 转过头去
[21:07] Turn your face away. 把头转过去
[21:09] Watch your face. 当心脸
[21:11] Watch your face. 当心刮到脸
[21:12] All right. Seat belt. 好的 安全带
[21:12] Your seat belt. Come on. 解开安全带 来
[21:18] Stay put! 呆在原地!
[21:24] Here we go, come on. 我们走 来
[21:26] Watch your legs. 当心你的腿
[21:41] Ortega!
[21:57] Get down! 趴下!
[21:58] Everybody get down! 所有人 趴下!
[22:02] Everything’s gonna be okay now. 不会有事的
[22:04] All right? You’re safe. 好么? 你安全了
[22:07] All right? Yeah. – 好么 – 好
[22:08] 3104! 警号3104!
[22:11] Shots fired. Officer needs assistance. 发生枪战 需要支援
[22:13] Fourth and Bay. 位于第四大道和Bay街交汇处
[22:30] They openeup on that truck. 他们就在那辆卡车上开火
[22:32] Driver’s dead, guard’s injured. 司机死了 保安受了伤
[22:36] Money’s gone. 钱被拿走了
[22:37] Perfect ambush. 完美的埋伏
[22:38] Fused alloys? 是烤瓷合金子弹?
[22:39] Yeah. They went right through that bulletproof armor. 对 他们还穿着防弹衣
[22:49] All right. Thanks. 好的 谢谢
[22:51] Yeah. 好的
[22:57] You okay? 你还好么?
[22:59] I’ll be fine. 没大碍
[23:00] Any information you can give us will be real helpful. 跟我们说说 不管什么都会帮到我们
[23:04] We stopped at a red. 我们遇到红灯停了下来
[23:07] Something was wrong, you know? 可是不对劲 知道么?
[23:08] The light just wouldn’t turn green. 交通灯就一直是红灯
[23:10] It was like we were set up. 好像掉入了什么陷阱
[23:13] And then they just started shooting. 然后他们就开始开枪扫射
[23:15] Run it, run the red! 开车啊 别管红灯!
[23:16] Relax. 别担心
[23:16] It’s bulletproof glass. We’re safe. 这是防弹玻璃 没事的
[23:24] We’re going to find whoever did this. 我们会找出是谁干的
[23:26] I promise. 我保证
[23:48] H?
[23:53] I lost him. 我没看好他
[23:55] I lost Ortega. 我把Ortega放走了
[23:57] How? 怎么会?
[23:58] Woman got trapped in her car. 一个女人被困在车里
[24:00] If I didn’t save her, she was gonna die. 如果我不去救她 她会死的
[24:02] Okay, so you did the right thing. 没关系 你做了对的事
[24:04] Let’s contact Metro, see if they can help us. 我们联系地铁公司 看看他们能不能帮忙
[24:10] Why Wolfe? 为什么是Wolfe?
[24:13] Why didn’t you come to me? 为什么不找我?
[24:15] Eric, you were the obvious choice, Eric 你是个很好的人选
[24:17] and there was a chance this was going to fail. 但行动很可能会失败
[24:19] I didn’t want that for you. 我不希望你有危险
[24:22] It still may. 虽然现在对你仍有危险
[24:28] Let’s make sure that it doesn’t. 让我们把危险解除
[24:48] Got something– clean round. 有发现 一发完整的子弹
[24:51] Well, we get a match, we might get a shooter. 如果找到了匹配 我们就能找到枪手
[24:56] You know what I don’t get? 你知道什么在困扰我么?
[24:57] Why kill the driver? 为什么要杀了司机?
[24:59] Fused alloys pierce armor and kill people, Calleigh. 子弹穿过防弹玻璃杀死了司机 Calleigh
[25:02] They can’t open that door. 他们开不了那门
[25:03] So they needed the keys to get the cash? 所以他们需要装钱的车厢钥匙?
[25:05] That’s exactly right. 没错
[25:10] I’ve got epithelials on this glass. 我在玻璃上发现了皮肤组织
[25:18] You get a name, maybe we’ll get closer to those bullets. 找到了它的主人
[26:00] Todd Keener. 我们就离子弹不远了
[26:01] Age 22, gang affiliation. 22岁 与帮派交往
[26:04] The Crypt Kings? 地下之王?
[26:05] Hold on. The Crypt Kings– 等等 地下之王…
[26:06] that’s not part of Ortega’s gang. 那不是Ortega的团伙
[26:09] That means these bullets are everywhere. 这就意味着子弹已经遍布全城了
[26:13] Mr. Keener, you know you left evidence of yourself Keener先生 在今天的武装抢劫中
[26:15] at the armed robbery today. 你亲自给我们留下了证据
[26:28] That means we’ve got you for felony murder. 也就是说我们现在可以指控你谋杀重罪
[26:33] I didn’t shoot nobody. 我没有开枪射死任何人
[26:35] Then tell us who did. 那告诉我们是谁做的
[26:36] I don’t rat out my boys, either. 我不会出卖我的兄弟
[26:38] Oh, yeah? 是么?
[26:40] Well, cooperating’s all you’ve got. 你现在只能合作
[26:42] Well, I guess we’re both losers then. 我想我们都是失败者
[26:49] Take him. 带走他
[26:51] You cops– you just don’t get it. 你们警察 你们找不到的
[26:53] You’re on the short end. 你们处于弱势
[26:55] Gangs got all the ammo. 帮派团伙拿到了所有的子弹
[26:56] You’re nothing but ducks on a pond. 你们除了袖手旁观什么都做不了
[26:58] I said get him out of here. 我说了 带他出去
[27:08] These bullets are everywhere, H. 子弹已经遍布各处了 H
[27:09] What do we do? 我们该怎么做
[27:11] I am working on it. 我已经在着手解决了
[27:25] Mr. Saris? Saris先生?
[27:28] You know, on the phone, 要知道 电话里的声音
[27:29] you didn’t sound quite this lovely. 可听不出竟是这样一位美人
[27:32] Did you come prepared to do business? 你是来做生意的么?
[27:34] Depends on who you are. 那要看你是谁了
[27:36] What’s more important is, 重要的是
[27:38] who I represent. 我代表的是谁
[27:39] I’m listening. 说吧
[27:40] I have a client who wishes to purchase a large amount of fused alloy rounds. 我有个客户希望从你手上购买 大量烤瓷合金子弹
[27:45] And who is this client? 你的客户是谁?
[27:48] Whoever he might be. 他是谁不重要
[27:50] His money’s American. 重要的是他付的是美金
[27:53] And, uh, how many of these supposed rounds are you looking to buy? 你要买多少子弹?
[27:57] All of Ortega’s supply. Ortega所有的货
[28:00] Word is, you have possession of them. 听说现在在你手上
[28:04] What do you think I am? You think I’m stupid? 你以为我是谁 当我是傻子么?
[28:08] Who are you? 你是谁?
[28:10] Really? 老实说
[28:11] And who sent you here? 谁派你来的?
[28:14] I represent a consortium of global military interests. 我代表的是一个国际军火帮
[28:21] And I’m authorized to pay you any price. 他们要我不惜价钱买你的货
[28:25] Okay. 好吧
[28:29] I’ sell you all of Ortega’s bullets 我会把Ortega的子弹都卖给你
[28:31] and all the gangs that he sold them to. 包括他卖给其他帮派的子弹
[28:34] Oh, right. 好的
[28:35] I’ll approach those entities on my own, thank you. 我会自己和那些团体交涉的 多谢
[28:38] Entities? 团体?
[28:40] The Crypt Kings, The Rhodes Gang. 地下之王 罗兹帮
[28:42] I mean, they’ll be stripping all that money off you, 他们会抢走你所有的钱
[28:44] and then they’ll strip everything else… off you. 他们还会夺走你身上…所有的东西
[28:48] Let me guess. 让我猜猜
[28:51] You’ll buy back the bullets 你会买回那些子弹
[28:52] and sell them to me at double the price. 然后以两倍的价钱卖给我
[28:55] Gorgeous, I’m just trying to protect you. 真聪明 我只是想保护你
[28:59] Sure you are. 你当然要保护我
[29:01] You get those bullets back, 你买回子弹
[29:03] and I promise you… 我向你保证…
[29:06] I’ll make you a very wealthy man. 我会让你成为一个亿万富翁
[29:11] That’s just a down payment. 这只是定金
[29:13] Okay. 好的
[29:16] How am I gonna get in touch with you? 我该怎么联系你?
[29:22] That’s my phone. 这是我的电话
[29:27] You text this number when you’ve dealt with the gangs… 等你和那些帮派交涉完拿到子弹后
[29:32] and have the bullets. 发我短信
[29:33] I keep a boat down at the marina, okay? 我在码头边停了一艘船
[29:37] That’s where I’m gonna be. 我会去那交易
[30:05] Ortega escaped when the radio car was rear-ended. Ortega在无线电车被追尾撞上后逃了
[30:15] Yeah? Well, there’s blood on the passenger side door, 是么 乘客座边的门上有血迹
[30:18] so Ortega cut himself getting out. 也就是说Ortega逃跑的时候割伤了自己
[30:20] He’s on foot, headed east. 他跑着往东边去了
[30:22] Let’s see what he left behind. 看看他给我们留下了什么
[30:34] Got a blood drop here. 这有一滴血迹
[30:36] Oh, yeah, look at that. 对 你看
[30:38] That spatter pattern, angled impact. 飞溅的血迹 角度冲击
[30:42] Long ellipse with a tail. 椭圆形还带了条尾巴
[30:44] Ortega was running for his life. Ortega可是拼了命在跑
[30:46] In this direction. 沿着这个方向
[30:53] Got another one. 又找到一滴
[30:58] Let’s keep going. 我们继续
[31:09] The blood stops here. 血迹在这就停住了
[31:11] Must have stolen a car from here and gotten away. 肯定在这偷了辆车逃跑了
[31:15] It’s a dead end. 现在走进死胡同了
[31:27] This is the traffic light Horatio wanted us to check into? 这就是Horatio叫我们查的交通灯?
[31:29] Yeah, from the armored car robbery, but luckily for us, 对 被抢劫的装甲车遇到的那个 幸运的是
[31:32] it’s an intelligent intersection, 这是一个智能交通灯
[31:33] and it interacts with a PCS. 它被一个PCS干扰了
[31:36] The priority control system? 优先控制系统?
[31:37] Yup. Those hand-held devices. 没错 某种手提设备
[31:38] When the user pushed a button, the traffic signal changes. 只要使用者按一个键 交通灯就会改变
[31:41] It’s used mainly by emergency personnel. 急救人员经常使用
[31:55] Metro reported a system override. 地铁公司报告了一起系统超驰
[31:58] Eastbound light is green, and all the others are red. 面向东的交通灯都是绿灯 其他都是红灯
[32:01] So that armored car didn’t stand a chance, did it? 装机车根本没有脱困的机会 对么?
[32:04] If somebody altered the signal, how do we get an ID? 如果有人干扰了信号灯 我们该怎么找出他?
[32:06] Well, you know, the beautiful thing about intelligent 要知道 智能交通灯的优点就在于
[32:10] They keep a record. 它们会保留记录
[32:12] They got a database of every cop, firefighter, 他们有每一个警察 消防员
[32:16] medical personnel. 和医护人员的数据
[32:20] The emitter’s registered to an ATF agent. 发射器注册在一个ATF探员的名下
[32:24] Jake Berkeley.
[32:35] It’s been a while. 好久不见了
[32:39] I’m sorry. 抱歉
[32:41] For just disappearing like that. 我就这么一声不吭离开了
[32:43] I had to go off the grid. 我必须切断所有关系网
[32:47] Is that a euphemism for not picking up the phone? 这算是拒接电话的借口么?
[32:50] I had to rejoin ATF. 我必须回到ATF
[32:52] I’m back with my undercover detail with the the Crypt Kings. 我回去在地下之王做卧底
[32:56] Yeah, I figured as much. 现在我明白了
[33:00] An infrared traffic device was used today 今天 一台红外线设备被用于
[33:02] in an ambushed armed robbery. 埋伏的武装抢劫
[33:03] A man was killed. 一名男子被杀
[33:07] What has that got to do with me? 这和我有什么关系?
[33:09] We ran a check 我们追踪那个设备
[33:10] and traced the device back to you. 发现是你的
[33:16] I was assigned that thing from the bureau. 局里发给我这设备
[33:20] One of the bikers took it. 但被一个骑车的拿了
[33:21] I haven’t seen it since. 那之后就再没见过了
[33:22] The Crypt Kings look good for this. 看来是被地下之王拿去用了
[33:24] We need your help. 我们需要你的帮助
[33:26] That could take some time. 那需要点时间
[33:28] We don’t have any time. 我们没有时间了
[33:29] Whato you want me to do? 你要我做什么?
[33:31] Well, how far undercover are you? 你做卧底多久了?
[33:35] What are you implying? 什么意思?
[33:36] Exactly what you think I’m implying. 你知道是什么意思
[33:43] I’ll see what I can find out. 我会尽力帮你的
[34:10] Crypt Kings. 地下之王
[34:11] Howdy doody, fellas. 好啊 伙计们
[34:13] You’re all very scary. 你们胆子都太小了
[34:14] Very scary. 太小了
[34:15] You got all the bullets, right? 子弹都带来了么?
[34:18] Money first, my friend. 朋友 先付钱
[34:20] I’m gonna need all the rounds 我要Ortega上月
[34:22] that Ortega sold you guys last month. 卖给你们的所有子弹
[34:24] Well, minus what we used in today’s heist. 除去我们今天在市区
[34:27] Armored car job downtown. 抢劫装甲车用掉的
[34:30] Tell you what, for you, I’ll make it 告诉你 伙计
[34:32] eight bucks a round, but you got to do the math. 一颗子弹8块钱 总数你自己算
[34:35] Oh, I’ve done the math 哦 我帮我们俩都算好了
[34:36] for both of us, you moron. 你个数学白痴
[34:37] Here it is, okay? 这些够了么?
[34:42] the penny, 一分不少
[34:43] double what u paid. 是你买入价的两倍
[34:49] There we go. 给你
[34:51] I guess we got stones 我们在光天化日之下
[34:52] doing this deal in broad daylight. 完成了交易
[34:54] With Caine dead, are you kidding me? Caine死了 你没瞎说吧?
[34:56] It’s gonna be like the wild, wild West. 我们现在就像在西部拓荒前
[34:58] We’re all gonna get rich, me first. 我们都要发财了 但我要富在你们前面
[35:01] Come on, come on! 快点 快点!
[35:02] Get your guys going. 让你的人快走吧
[35:03] I got three more stops in an hour. 我还要去三个地方呢
[35:09] Horatio, connection’s been made. Horatio 交易已在进行
[35:18] Hey, Eric? 嘿 Eric?
[35:20] Did you get anything on Julia Winston’s Mercedes? Julia Winston的奔驰车有发现么?
[35:22] No, nothing, I’m still waiting. 没有 我还在等
[35:24] Where does that leave us? 我们手上还有哪些证据?
[35:25] I’m not sure yet. 我也不确定
[35:26] Take ??? 就这样无缘无故都失踪了
[35:28] and…??? 找了好几小时都没进展
[35:31] Wait ??? 等下 那个手机呢
[35:32] ??? 怎么了
[35:34] You ??? 你说你没收了手机
[35:39] That’s ??? 没错
[35:39] Ok, ??? 好的 我们知道他离开后偷了辆车
[35:43] ??? 他拿着手机
[35:46] Who’s ??? 他首先会打给谁
[35:48] Diaz’s ??? Diaz 对吗
[35:49] That’s ??? 没错
[35:50] We ??? 我们以为自己进了死胡同 其实还有个手机
[35:53] I ??? 我想手机是我们现在最有用的证据
[35:55] ??? 很好
[36:00] Diaz’s cell phone. Diaz的手机
[36:03] Okay, we should work backwards. 好的 我们得重头开始
[36:05] We should do the most recent phone calls first. 先查他最近的电话记录
[36:11] Only one phone call received today. 今天只接到一个电话
[36:13] From Ortega. All right, let’s ping it – 是Ortega的 – 好了 我们来连通网络
[36:14] and see if we get a hit. Okay. 看看能找到什么
[36:17] Triangulating. 三角测绘
[36:20] Searching. 搜寻
[36:21] Can you get a clear picture up here? 能定位具体位置么
[36:23] Yeah, sure. 当然
[36:30] Ortega’s at an airstrip at the edge of the Glades. Ortega在机场跑道旁的沼泽地
[36:33] And so am I. 我马上去
[36:52] Hands up! Let me see ’em! 举起手来 让我看到你的手!
[36:59] You’ll be dead before you hit the ground. 在你趴倒之前你就死了
[37:05] Taken down by a dead man. 被一个死人拉下马
[37:11] I didn’t do it, Caine. 不是我做的 Caine
[37:14] Must be millions in these bags. 这些袋子里一定有好几百万
[37:16] The gangs bought a lot of bullets. 帮派团伙买了许多子弹
[37:19] Ron Saris– he hijacked everything. Ron Saris 他抢了所有的货
[37:22] You don’t know the half of it. 你无法想象他手上还有多少
[37:25] Thank you, Juan. 谢谢你 Juan
[37:26] Book him. 带回警局
[37:31] Takes care of Ortega. 好好照顾Ortega
[37:33] Saved ATF a bundle– nice job. 帮ATF省了不少活 干得好
[37:35] I’ve got some bad news for you. 有个坏消息
[37:36] Those bullets are still on the street. 那些子弹仍在城里
[37:38] What? Who’s got them? 什么? 在谁手里?
[37:40] I’ll ??? 我会查出来的
[38:00] Hey. 嘿
[38:02] Hey. 嘿
[38:03] What are you doing here? 你在这干什么?
[38:05] I brought you something. 我给你带了点东西
[38:07] Three .45s, 3把点45的枪
[38:09] two Mac Tens, full auto. 两把Mac Tens 都是自动枪
[38:12] Took them from the Crypt King safe house. 在地下之王的安全房里搜出来的
[38:15] All these guns were used in the ambush today. 这些枪都被用于今天的抢劫
[38:19] This is amazing. 太好了
[38:20] I’ll compare it to the fused alloy round I’ve got, 我会检查和 我发现的烤瓷合金子弹
[38:21] see if I get a match. 是否匹配
[38:23] You get a match, I’ll give you a whole crew. 你找到匹配 我就可以帮你找到所有的枪手
[38:25] How’d you get out without getting noticed? 你这样出来没被人发现么?
[38:30] I didn’t. 已经无所谓了
[38:31] They’re looking for me right now, 他们现在正在找我
[38:32] and if they find me, I’m dead. 如果他们找到我 我就会死
[38:37] That’s an incredible sacrifice to make for the case. 为了这案子 这牺牲也太大了
[38:42] I didn’t do it for the case, Calleigh. 我不是为了案子 Calleigh
[38:46] I did it for you. 我是为了你
[38:50] Thank you. 谢谢
[38:55] So what happens now? 以后会怎么样?
[39:01] Well, ATF will send me somewhere, ATF会把我送到其他地方
[39:05] put me on ice for a while. 让我人间蒸发一段时间
[39:06] Six months, a year. 也许6个月 也许1年
[39:09] But there’s no guarantee. 但并没有保证
[39:11] No, there’s never a guarantee. 对 从来就没有保证
[39:19] I was kind of hoping that you would wait. 我有那么点希望你还在等我
[39:26] I feel like the last couple months, 我想在过去几个月里
[39:27] all I’ve been doing is waiting. 我能做的就是等待
[39:31] It’s terrifying for me. 一切都让我害怕
[39:32] I wonder every day if I will see you again, 每天我都在想 如果我又见到你了
[39:36] if something happens to you 如果你遭到不测
[39:37] if I would know about it. 如果我知道了你的遭遇
[39:42] I can’t live like that. 我不能这样生活下去
[40:29] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[40:31] I had an altercation with a thug. 我和一恶棍发生了点口角
[40:32] It’s nothing. 没事的
[40:36] Horatio was so stupid to think that I’d ever leave you. Horatio太蠢了 他以为我要离开你
[40:40] Forget him. 忘了他吧
[40:42] Forget that name, okay? 忘了他 好么?
[40:43] He’s dead to us, okay? 对我们来说 他已经死了 好么?
[40:47] You know what? 你知道么?
[40:49] This right there… that’s only the beginning. 现在…还只是开始
[40:56] What’s in those boxes, Ron? 那些盒子里是什么 Ron?
[40:58] Thought you’d never ask. 我以为你永远都不会问呢
[41:02] Fused alloy bullets. 烤瓷合金子弹
[41:04] That’s the whole shipment. 船上唯一的货
[41:06] A whole shipment in all those boxes, 那盒子里装的就是船货
[41:08] and we’ve got more down in the hull of the boat. 船体里还有更多
[41:10] You don’t need to do this. 你不需要这么做
[41:12] I’ve got money. 我有钱
[41:13] My money this time. 这次该我赚钱了
[41:15] So, what’s our plan? 那 我们的计划是什么?
[41:17] We’re gonna sail out of here, 我们乘船离开这
[41:19] you and me, all these bullets. 你和我 还有这些子弹
[41:21] I’ve got a buyer in South America 南美有一个买家
[41:23] who has an eless need for fused alloys. 他急需这些子弹
[41:27] Money and me. 钱 我
[41:29] And bullets. 还有子弹
[41:30] What more could a woman want, right? 一个女人有了这些 还有何求?
[41:35] A divorce. 离婚
[41:37] A what? 什么?
[41:38] A wh… 什…
[41:42] What the hell is this? 这到底怎么回事?
[41:44] It’s called irreconcilable differences, Ron. 这就叫不可调和的分歧 Ron
[41:49] No, don’t do this. 不 别这么做
[41:51] What are you doing? 你要干什么?
[41:58] No. 不
[42:00] No, it’s not gonna go down like this, Horatio. 不 不该是这样的 Horatio
[42:02] It’s my boat– you gonna shoot me? 这是我的船 你想对我开枪?
[42:04] Don’t do it, Ron. Shoot me in the back? – 别这么做Ron.
[42:07] Ron! – 想在我背后开枪?
[42:50] We searched everywhere. 我们搜遍了这里
[42:51] There’s still no body. 没有找到尸体
[42:55] We got to keep looking, Eric. 我们要时时警惕 Eric
[42:59] I’m with you, H, what do you want to do? 我会陪着你的 H 你想做什么?
[43:01] Whatever it takes. 任何我能做的
[43:04] We’ll find him. 我们会找到他的
[43:05] You and me? 你和我一起?
[43:07] You and me, Eric. 你和我一起 Eric
[43:09] This never ends, does it? 你不会丢下我的 对么?
[43:11] And it never will. 永远不会
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme