Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:41] thanks, frank 谢谢 Frank
[00:42] so, what’s the story 这次怎么回事
[00:43] ****names**** 有个坠楼者 名叫Manny Ortega
[00:46] *** 差点被车碾过
[00:50] Jumped through a window to commit suicide? 撞碎玻璃跳下来自杀?
[00:51] That doesn’t make sense. 没理由啊
[00:53] They usually take the path of least resistance,don’t they,gentlemen? 自杀者绝不会选择有重重阻力的方式 不是吗 先生们?
[00:57] These guys don’t want to create more pain for themselves. 这些人不想给自己制造更多痛苦
[00:59] They want to release it. 他们想释放
[01:00] Plenty of bridges in miami to jump off of without a bunch of glass gettin’ in the way. 在迈阿密有很多没有玻璃碍事 的桥可以跳河自杀
[01:04] I agree with that,too,so we may be dealing with a homicide. 我也同意 所以这可能是起谋杀案
[01:08] Thought was my job to classify that. 给案子分类好象是我的工作啊
[01:11] Shannon higgins.
[01:12] Your new M.E. 你的新法医
[01:13] Pleasure to be working with you,gentlemen. 和你们在一起工作真是荣幸 先生们
[01:15] Morning,doctor. Glad to have you on board. 早 Higgins医生 很高兴你开始工作了
[01:17] I realize I have some big shoes to fill,so hope you’ll bear with me. 我发现这份担子可不好挑啊 所以希望你们能对我有点耐心
[01:23] Let’s see. 先来看看
[01:24] The victim suffered antemortem lacerations to the hands,face and neck. 受害人临死前手脸颈都撕裂了
[01:32] What the hell was that? 那他妈是什么东西?
[01:34] Call fire-rescue! We may have a live one here. 叫紧急救援! 他可能还活着
[01:41] She’s hit! She’s hit! 她被打中了!
[01:43] Shannon! Shannon! 她被打中了!
[01:49] go! Go! Go! 快! 快! 快!
[02:36] she’S… gone. 她…牺牲了
[03:12] CSI: Miami Season 06 Episode 21
[03:55] excuse me. 打扰一下
[03:57] Dr. Thomas wellner. Thomas wellner医生
[03:58] I was told to report here,uh,fill in for Dr. Wood’s replacement? 我被告知来顶Wood医生的职
[04:03] Yeah. 好的
[04:04] Actually,you’re replacing the replacement. 事实上 你是来代替Wood医生的
[04:07] Dr. Higgins was killed in the crossfire. Higgins医生在交火中牺牲了
[04:12] I see. 了解
[04:20] hey,frank. 嘿 Frank
[04:21] One hell of a morning,huh? 早上糟透了 是吧?
[04:23] No luck on tracking the shooter. 没跟到那个枪手
[04:24] I got every man out there canvassing the area. 我让手下人细查整个区域
[04:26] We’ve got every angle covered here. 我们在各个方向都有人盯着
[04:28] I’m gonna take the streets. 我负责街道
[04:29] Got ryan and natalia going to check out the room that manny ortega fell from. Ryan和Natalia去查Manny Ortega 摔下来的那个房间
[04:32] Think that was a bad call on fire-rescue’s part? 想想那个害死人的急救呼叫
[04:35] I mean,you heard it. 我是说 你听到了
[04:37] Our dead guy took a damn breath. 我们的死尸呼吸了一下
[04:39] Well,wasn’t a breath. 呃 那不是呼吸
[04:40] It was a death rattle. 那是临死前的喉音
[04:53] Sounds like our shooter was lying in wait. 看来我们的枪手一直潜伏着
[04:56] Wanted to make sure ortega was dead. 要保证Ortega必死
[04:58] He didn’t care about who was collateral damage,either. 他根本不在乎连带伤亡
[05:00] Our new M.E. Was in the wrong place at the wrong time. 我们的新法医在一个错误的时间 站在了错误的地点
[05:04] I want this guy bad. 我一定要逮到这家伙
[05:08] Yeah,we’ll get him,frank. 是 我们会逮到他的 Frank
[05:10] We’ll get him. 我们会逮到他的
[05:24] Excuse me? 打扰一下
[05:26] Am I in the right place? 我在这里没什么问题吧?
[05:28] Well,it depends. 呃 这看情况
[05:29] Who are you? 你是谁?
[05:30] Juan ortega.
[05:31] The medical examiner said I could come up here,see about my brother,manny. 法医说我可以在这里看我的弟弟Manny
[05:35] Yeah. Listen,mr. Ortega,we have other means of identification if you don’t want to… Ortega先生 我们所谓的遗体鉴定 是另一个意思 恐怕你…
[05:42] after everything that’s happened,I don’t want to remember him like that. 经历了这一切之后 我不想在我记忆里这样记住他
[05:49] Listen,can I…can I take his belongings? 听着 我能把他的东西带走吗?
[05:52] I’m afraid we can’t release them. 恐怕不能给你
[05:53] This is still an open case. 这个案子还没结
[05:57] all right,I understand. 好的 我理解
[06:03] If you don’t mind me asking,were you two very close? 如果你不介意 我想问你们哥俩关系好吗?
[06:07] Well,when we were younger,you know… 呃 年轻的时候 我们
[06:13] yeah. Manny was prideful,you know. 呃 Manny很孤傲
[06:14] It got in the way. 它妨碍了我们的关系
[06:16] How so? 怎么会这样?
[06:17] We didn’t have much schooling,you know? 我们没念多少书
[06:19] I did well for myself,and he struggled. 我混得不错 而他却很挣扎
[06:24] You think you’d know of anybody that’d want to do harm to him? 你能想到有谁想伤害他吗?
[06:27] Not specifically,but… 没有特别的 但是…
[06:30] he’d disappear for weeks at a time. 他常常消失一两周
[06:32] Not to do any missionary work. 不是去参加什么宗教活动
[06:36] I’d like to say that I never thought he’d end up this way,but… 我想说我从没想过他会这样结束 但是…
[06:40] I can’T. 我就是不能
[07:01] It’s like a war zone down there. 下面就像是战场一样
[07:04] Just goes to show,no crime scene is ever safe,huh? 正好说明没有犯罪现场是安全的?
[07:07] God,that poor M.E. 上帝 那个可怜的法医
[07:09] So obviously manny ortega fell from up here. 很明显Manny Ortega是从这里掉下去的
[07:12] Yeah,or he was pushed. 是的 也有可能是被推下去的
[07:15] Well,the building’s vacant,so what was he doing up here in the first place? 呃 房子里是空的 首先他到底在这里干吗?
[07:18] My guess is,nothing good. 我猜不是什么好事
[07:21] This room is completely empty. 这房间完全是空的
[07:24] It’s going to be really hard to get an I.D. On the killer,I think. 看来是很难找到杀手的身份了
[07:29] Maybe not. 不一定
[07:30] You have something? 你找到什么了?
[07:31] Blood swipe. 血迹
[07:33] Blood swipe? 血迹?
[07:35] Good catch. 不错的发现
[07:58] So who are you? 你是什么人?
[08:01] You know my name. 你知道我的名字
[08:02] Evan caldwell.
[08:05] Let me rephrase that. 让我换种问法
[08:07] Who are you really? 你的真实身份是什么?
[08:11] Reaching in my back pocket. 等我拿个东西
[08:13] Be my guest. 请便
[08:17] I’m atf. 我是ATF
[08:19] So you’re a federal agent with a criminal record. 而你是个有前科的联邦探员
[08:22] Pure fiction. 那是编造的
[08:23] Used to work undercover. 用来卧底的
[08:25] Those trumped-up charges gave me street cred. 这些捏造的指控让我在街面上很吃得开
[08:27] In case somebody got wise. 以防有人起戒心
[08:28] Manny ortega.
[08:32] Yeah. 是
[08:35] Manny’s death was,uh…an inconvenience. Manny是个…麻烦
[08:38] Inconvenience? 麻烦?
[08:39] You mean,like my medical examiner. 那我的法医也是个麻烦?
[08:43] You got her killed today,you know? 你知道吗 你今天害死了她
[08:45] I could charge you with murder. 我可以指控你谋杀罪
[08:46] Now hang on a minute. 先等等
[08:49] I’ve been tracking illegal munitions sales in south florida. 我一直在南佛罗里达追踪非法军火买卖
[08:52] Manny showed up on my radar. Manny进入了我的视野
[08:53] I’m losing interest,agent. 那不关我事 探员
[08:54] All right. He was small time,but in a big game. 好吧 他是个小角色 但是可以钓到大鱼
[08:58] He was running all around miami scaring up buyers for illegal rounds. 他在迈阿密到处找那些非法弹药的买家
[09:03] And you wanted to find out who manny was working for. 你想找出Manny为谁卖命
[09:05] I squeezed him a little. 我给他施了点压
[09:07] See if I could get him to squeal. 希望他能露点口风
[09:09] He wouldn’t bite. 他不买帐
[09:11] You got the wrong guy,man… 你找错人了 伙计
[09:12] cut the crap. 少废话
[09:13] Man,I’ve been on you for weeks. 兄弟 我跟了你几周了
[09:15] All these inquires you’ve been making– 你所干的那些勾当
[09:17] hanging out with drug dealers,rival gangs… 和毒贩 对立帮派混在一起
[09:19] what? 怎样?
[09:21] I can’t have friends? 我就不能有朋友了?
[09:23] That’s cute. Cute. 不错 真不错
[09:26] Look,I know you’re working for somebody. 你看 我知道你后面有人
[09:28] You tell me who,and I don’t make your very near future a living hell. 告诉我是谁 否则我会让你生不如死
[09:31] I ain’t saying squat. 我什么也不会说的
[09:33] I can take the heat. 我扛得住
[09:38] We’ll see about that. 咱们走着瞧
[09:47] I could have gotten ortega if I had the time,but somebody beat me to it. 时间允许的话 我早晚能搞定Ortega 可是有人却捷足先登了
[09:51] And with him went my case. 我的案子也没下文了
[09:53] Am I supposed to be satisfied by this? 我是不是应该对你的说辞很满意?
[09:58] I guess you’ll have to be. 我猜你只能如此
[10:00] Not for long,agent. 不会很久的 探员
[10:02] Beat it. 看好了
[10:05] Toodle-loo. 请便
[10:23] dr. Wellner,I really need something to run with. Wellner医生 我很想来查点东西
[10:24] Do you have anything from these bodies? 你从尸体上找到了什么吗?
[10:26] Just barely getting started on this guy. 我还没开始处理男尸呢
[10:28] I guess I got used to the old M.E. 我想我习惯了以前的法医
[10:30] Right– alexx. 对 叫Alexx是吧
[10:32] I don’t know what kind of spell this guy had over you guys,but,uh… 我不知道那家伙给你们下了什么咒…
[10:34] a woman. 是女的
[10:36] What? 什么?
[10:37] Alexx is a woman. Alexx是女的
[10:39] Whatever. 随便了
[10:40] Look,this is detailed work. 你看 这是很细致的工作
[10:42] A tad more delicate than dusting for prints. 这可比找指纹难多了
[10:49] Listen,as an M.E.,I’m sure you can appreciate the gravity of this case,okay? 听着 我相信作为一名法医 你应该清楚本案的工作重心 对吧?
[10:54] All we have to work with right now is trajectory. 现在我们要调查的是弹道
[10:56] So if you please…put a little move on it. 不介意的话…请加紧吧
[11:00] Right. 好
[11:26] Calleigh.
[11:28] I guess if you’re here that means,uh… 我想既然你都在这了 那就是说
[11:29] yeah. I finished my proficiencies. 是 我完成了熟练度检测
[11:32] I think you mean,my proficiencies. 我想你说的是我的熟练度检测
[11:34] You know,eric,i just don’t even think that we need to talk about it. 你看 Eric 我们不要说这个好不好
[11:38] I really didn’t mind having a refresher course. 我真的不介意去进修
[11:40] It was good for me. 对我很有用
[11:44] Anyway… this is terrible. 不管怎么样…真可怕
[11:47] I don’t even know what to say. 我都不知道该说什么好
[11:49] Have we got any leads? 有线索吗?
[11:51] I processed all the rounds from the scene. 我还原了现场所有的弹道
[11:52] I ran them through ibis. 并用弹综合道识别系统检测
[11:53] I got zip. 且得到了方位
[11:54] So the only thing we have to go on is if the shooter left something behind. 那我们唯一要做的就是 看看枪手是不是留下了什么
[11:58] Yeah. 是的
[12:00] Well… the shooter obviously wasn’t perched up there, 呃… 枪手不可能躲在那上边
[12:02] because the rods are facing that way. 因为弹道杆都指向那边
[12:06] Right up there at parking structure. 那个停车场的正上方
[12:13] Shall we? 一起走?
[12:20] Here we go. 来吧
[12:21] Look at all these casings. 看看这些弹壳
[12:27] Explains why we couldn’t see him. 正好解释了为什么我们看不见他
[12:29] The sun was right in our eyes and he used it to his advantage. 太阳眩了我们的眼睛 他正好用来掩护自己
[12:32] We may have a live one! 他可能还活着!
[12:44] Got an unspent round. 找到个没用过的子弹
[12:46] There are a bunch of them. It must’ve dropped during the chaos. 这里还有好多呢 肯定是混乱中洒落的
[12:49] They’re oxidized,too. 子弹都被氧化了
[12:50] I can’t see the head stamp. 这上面没尾戳
[12:51] This could be a nice lead. 应该是条很好的线索
[12:53] I’ll run the rest through prints,see if anything pops. 我会查剩下的子弹看看有没有指纹 能带我们找到什么人
[12:56] This is strange. They all look oxidized. 太奇怪了 子弹怎么都被氧化了
[12:59] Take a look at this. 看看这个
[13:01] It’s a piece of a gun grip. 这是枪把的一块
[13:02] Weapon malfunctioned. 枪械故障
[13:04] You know,a blast like that could have injured the shooter. 要知道 枪械受到这么大的冲击 枪手也难免不受伤
[13:12] horatio,it’s eric. Horatio 我是Eric
[13:14] Listen,our shooter’s weapon malfunctioned. 听我说 枪手的枪械出现故障
[13:15] He could be injured. 他应该也受伤了
[13:16] Okay. Here’s what we do. 好 我们这么办
[13:17] Canvas all ers. 清查所有的急诊室
[13:19] Let’s do it right now. 现在就出发
[13:20] All right,I’ll tell them we’re looking for someone with powder burns. 好的 我会告诉他们 我们找的人被火药灼伤了
[13:29] Hey,good to see you again,red. It really is. 嘿 很高兴又跟你见面了 警长 说真的
[13:32] This place is starting to feel like a second home to me. 这地方仿佛是我第二个家啊
[13:37] So… what kinda two-bit beef you got conjured up this time? 那么…这次又是跟我玩什么小把戏啊?
[13:41] I am working on a double homicide,ron,in which the killer’s gun malfunctioned, 我在调查一起双重谋杀案 Ron 凶手的枪出了点问题
[13:47] resulting in the type of powder burn that you are sporting on your neck. 使得他身上会有同你脖子上一样的灼伤
[13:53] Oh,well,I fired a gun recently. 哦 是啊 我最近是开过一枪
[13:55] Yes,I did,at the range,and I accidentally put in the wrong size rounds. 是的 没错 我在射击场的时候 不小心上错了子弹
[13:59] So,I got a little powder burn on the neck. 所以把脖子给灼伤了
[14:02] Yes,you were at the range. 是啊 你在射击场的时候
[14:05] Yeah,well,this day and age,you want to be prepared,you know,protect your family. 没错 这世道 你得做好准备 保护你的家人
[14:12] Family,ron. 家人
[14:14] Ron Julia,kyle.
[14:16] Like it or not,we are family now. 不管你乐不乐意 我们现在是一家人
[14:19] And I really wouldn’t want anyone to try and take them away from me. 我不想任何人把他们从我身边夺走
[14:28] Where is your gun,ron? 你的枪呢 Ron?
[14:31] It was useless. I dumped it. 没用了 我就扔了
[14:32] I’m sure it’s in some garbage dump. 我想应该在哪个垃圾场里吧
[14:34] You know,ron,that seems a tad flimsy to me. 知道吗 Ron 这听起来有点牵强
[14:40] Does it? 是吗?
[14:42] I don’t think it’s as flimsy as what I got brought in here for. 比我进来这儿 让你问话的原因更牵强吗?
[14:46] You want to book me? 你想收押我
[14:47] Book me. 那就收押我吧
[14:49] Oth’se ierwim flyin’. 不然我可就跑了
[14:52] I’m gonna find the gun,ron. 我会找到那把枪的 Ron
[15:01] You play the hero,but it’s gotta kill you. Huh? 你可以逞英雄 不过那会害死你的
[15:07] Deep down… 还会死的很惨…
[15:09] that you’re so bound by the law. 你有一堆清规戒律
[15:10] You know,ron… 知道吗 Ron…
[15:12] justice comes in many forms. 正义有很多实现形式
[15:15] So does self-delusion. 自欺欺人也是
[15:45] just thought I’d come in and check on you. 我想应该过来看看你
[15:48] Check on me? Why? 看我?为什么?
[15:52] Oh. Right. 哦 对哦
[15:54] Bullets fly and everyone thinks I’m supposed to have some sort of vietnam flashback? 子弹横飞 大家应该都觉得 我会回想到越南那幕?
[15:59] It goes with the job. 这工作就是如此
[16:00] Yeah,but it doesn’t mean you have to get used to it. 没错 不过这不意味着 你必须要习惯这样
[16:05] Look,I’m fine. 听着 我没事
[16:07] But thanks. 谢了
[16:09] Okay. 好吧
[16:10] What were you cooking up over there in the fuming chamber? 烟熏箱里有什么发现?
[16:14] Hopefully,dehe I tntity of our shooter. 但愿我们能确定射手的身份
[16:18] I didn’t get any viable prints from the gun grip,so I ran the prints from the casings. 在枪把上没找到清晰的指纹
[16:25] Brad gower. 所以我在看弹壳上的
[16:27] He’s got a previous assault charge. 他之前受到过故意伤人指控
[16:33] horatio. Yeah,I’ve got a name. Horatio 我查到个人
[16:46] Hey! Who are you and how’d you get past security? 嘿!你们是谁 保安是怎么让你们进来的?
[16:49] All-access pass. 畅通无阻
[16:50] We’re looking for this guy,brad gower. 我们找一个叫Brad Gower的人
[16:51] Brad. Um… yeah,sure. Brad 呃..好的
[16:54] That’s me. Can I help you? 我就是 有什么能帮上忙的吗?
[16:55] Yeah. You sure can. 是 当然
[16:57] Turn around and put your hands on the table. 转过去 把手放桌上
[16:58] Turn around! 转过去!
[17:03] what’s this all about? 这是干嘛?
[17:05] He’s clean. 身上没家伙
[17:09] Manny ortega.
[17:11] Never heard of him. Why? 没听说过 怎么了?
[17:13] Your fingerprint was on a bullet casing connected to his murder. 我们在凶案现场的弹壳上 发现了你的指纹
[17:17] Okay. Let me stop you right there. OK 你们先打住
[17:18] This is a munitions supply company. 这是家弹药公司
[17:20] My prints are on thousands of live bullets. 成千上万的出厂子弹上 都有我的指纹
[17:22] I do spot checks for quality control. 我亲自对每粒子弹进行质量检测的
[17:31] Really? We didn’t see a sign on the front door. 是吗?我们在大门口可没看见招牌啊
[17:33] Well,I don’t sell to the public. 呃 我不卖给公众的
[17:34] I’m an independent defense contractor. 我是独立防卫承包商
[17:36] You can check my contract with the dod. 你们可以到国防部去查我的合同
[17:38] You supply ammunition to our armed forces? 你为我们的武装部队提供军需品?
[17:40] Not exactly. 不全是
[17:41] The U.S. Pays me for the ammo and then,uh,distributes it to our allies around the world. 美国政府向我买弹药 然后再分给世界各地的盟国
[17:46] We supply them,they help us. 我们供货 他们付钱
[17:47] It’s a win-win. 双赢
[17:48] I find your patriotism inspiring. 你的爱国心令人敬佩啊
[17:51] I’m more interested in capitalism. 我更关心赚钱
[17:52] I gotta be honest with you. 跟你们说实话吧
[17:54] Deal’s worth over ten mil. 这生意可不只1千万
[17:56] Ten mil for rusty bullets? 就那些破子弹能值1千万?
[17:58] Rusty? 破子弹?
[18:00] Hey. Anything can happen once these bullets leave my warehouse. 嘿 一旦那些子弹从我的厂房里出去 什么事都能发生
[18:03] It already has. 已经发生了
[18:04] Unless you want this on you,you help us track that rusty bullet back to your shipment. 不想把这个算你头上 你就得帮我们 在你的出货单里查查那子弹的来头
[18:10] Give me the ballistics info on the round. 把子弹的弹道轨迹信息告诉我
[18:12] I’ll do my best. 我尽力
[18:13] Good decision. 明智之举
[18:16] I’ll call calleigh. 我去打给Calleigh
[18:58] duquesne. 我是Duquesne
[18:59] Hey,calleigh,this is frank. 嘿 Calleigh Frank
[19:01] You got anything off those unspent rounds? 你在那些没用过的子弹上有啥发现?
[19:03] Not yet. I’m just getting started on them. 还没有 我才刚开始
[19:05] I got a guhey re that says he might be able to track the buyer. 我找到个人 说他可以查到买主
[19:49] thank god you’re okay. 还好你没事
[19:53] It was crazy. 真是疯了
[19:54] The bullet just rolled off the table. 子弹不过是从桌子上掉了下来
[19:57] Then the lab catches on fire. 然后实验室就着火了
[19:59] Normally bullets don’t discharge when they hit the ground. 通常情况下 子弹不会撞到地上就走火的
[20:02] I know. It’s because they were old. 我知道 那是因为它们老化了
[20:04] I should have known something because of the oxidation. 看那氧化程度 我应该有所察觉的
[20:07] Don’t beat yourself up over it. 别埋怨自己
[20:15] Because of me,the entire case is probably compromised. 因为我 整起案子可能要无疾而终了
[20:21] There were three unspent bullets at the scene,right? 案发现场有3粒没用过的子弹对吧
[20:25] Yeah. 嗯
[20:26] How many of them were compromised? 损坏了几个?
[20:28] I think two. 2个吧
[20:29] There’s probably another one in the rubble. 或许这些碎片中还有一个
[20:32] All right. Let’s find it. 好吧 我们来找找
[21:03] Hey. 嘿
[21:13] Here it is. 在这儿
[21:15] I found it. 找到了
[21:16] You are my hero. 你是我的救星
[21:43] success? 成了没?
[21:44] Success! 成了!
[21:45] I used my bullet-puller to neutralize the bullet,so,let’s see what we’ve got. 我用子弹拆卸器把它�o卸了 来瞧瞧都有什么
[21:49] So you’ve got black powder there. 是黑火药啊
[21:51] You don’t see that much anymore. 这东西现在不常见了
[21:52] I know. It’s predominantly smokeless these days. 我知道 现在时兴无烟么
[21:55] It’s because they add stabilizers to make it safe. 因为他们为了安全起见 向里面加入了稳定剂
[21:58] Could explain why the round was unstable. 这就能解释为什么子弹会不稳定了
[22:00] Yeah,black powder doesn’t have that. 嗯 黑火药里面没有稳定剂
[22:02] No,without the stabilizers,the powder deteriorates over time. 对 没有稳定剂 火药自身就会发生裂变
[22:06] It becomes acidic,which releases heat. 产生酸性气体 释放热量
[22:09] With nowhere to go,that heat builds up towards a flashpoint, 因为无处释放热量 待热量达到爆炸点的时候
[22:11] and it’s just itchin’ for a reason to blow. 任何一个轻微的外界因素 就会导致它的爆炸
[22:14] Does that explain why the bullets are so oxidized,is they’re old? 这能解释子弹氧化的原因吗 是因为老化了?
[22:22] Almost 40 years old,to be exact. 够老了 准确地说它都40岁了
[22:27] This round was made in 1969. 这子弹是1969年生产的
[22:30] You know what that writing is? 那是什么字母?
[22:32] It’s cyrillic. 斯拉夫字母
[22:33] It was manufactured in a soviet bloc country. 这是在前苏联生产的
[22:36] Why are those even in circulation? 为什么现在还在流通?
[22:38] It shouldn’t be. 不应该的
[22:39] It’s illegal to sell old ammunition from those countries. 倒卖前苏联国家生产的这些 老军火是违法的
[22:43] You know,all of this stuff is coming from brad gower’s company. 这东西都是Brad Gower公司的
[22:45] Means he’s buying old ammo,and selling it as new through his defense contract. 也就是说他买过期军火 然后再在防卫合同里以新的价格卖
[22:49] Yep. Collecting it up cheap,selling it off at a huge profit– it’s a nice scam. 没错 低买高卖 真够狡猾的
[22:53] Maybe our vic manny knew about this– was looking for a payday. 也许我们的受害人Manny知道这点 想趁机勒索
[22:56] Well,there’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清了
[23:07] Hi,brad. 嗨 Brad
[23:10] Put your hands on your head and get down on your knees right now. 把手放在头上跪下来
[23:18] Here’s your warrant to search the premises. 这是搜查令
[23:21] Still after me for those murders? 还是因为那起凶杀案吗?
[23:23] I already told you,I just touched those bullets. 我跟你们说了 我只是碰过那些子弹而已
[23:26] Got something over here. 这儿有发现
[23:30] You sure did– right before you loaded the magazine and fired it. 你当然有咯… 你往弹夹里上了子弹 还开了火
[23:33] Nine mill,cracked grip. 点9口径 枪把损坏
[23:35] Matches the piece we found at the scene. 跟我们在现场找到的碎片吻合
[23:38] Okay,brad,this is your chance. 好了 Brad 给你个机会
[23:45] Manny introduced himself. Manny自己找上门来
[23:48] He said he wanted to off-load some ammo. 说他想帮忙散点军火
[23:50] What kind of ammunition? 哪种军火?
[23:51] He said it was some brand new prototype. 他说是什么新型玩意
[23:54] Supposed to be the most dangerous ammo ever made. 是有史以来最具杀伤力的火药
[23:58] It seemed too good to be true,so I followed him this morning. 听起来有点悬乎 所以我今早就跟踪他
[24:03] The guy he met had “fed” written all over him. 他见的那个人 长着一副联邦探员的脸
[24:06] I figured manny was a snitch, 我想Manny肯定是个线人
[24:08] that he was trying to lure me in with the promise of new bullets 他想拿我以旧充新的把柄
[24:12] and then deliver me to the feds for reselling the rusty ones. 向FBI告发我
[24:16] Hey,ortega. 嘿 Ortega
[24:18] Brad,what are you doing here? Brad 你怎么在这儿?
[24:20] Where’s your friend,ortega? 你朋友呢 Ortega?
[24:21] What friend? 什么朋友?
[24:22] The fed. 联邦探员啊
[24:23] You didn’t think I’d see him leave? 你以为我没看见他走么
[24:25] You trying to rat me out? 你想出卖我?
[24:26] Trying to get me busted on an illegal weapons charge? 想让我栽在非法武器交易指控上?
[24:28] How stupid do you think I am,ortega? 你以为我是傻子啊 Ortega?
[24:31] Choose. 选一个
[24:32] Choose? What? 选什么?
[24:34] The way you’re going to die. 选个死法
[24:35] Either you take your chances with 要么来颗子弹碰碰运气 要么张开双臂–
[24:39] see if you can fly. 看你能不能飞起来
[24:40] No,no,no,no,no. We can work this out! 不 不 不 我们来想办法!
[24:49] I didn’t think he’d actually jump. 我没想到他真跳下去了
[24:52] I couldn’t take the chance that he’d get up again. 我不能冒险让他再活过来
[25:04] I actually thought he was dead,until you guys arrived. 我本以为他已经死了 可直到你们来了
[25:07] That woman– she yelled. 那女人喊道
[25:09] Call fire-rescue. We may have a live one. 叫救护车 他可能还活着
[25:22] and that’s when you panicked. 你害怕了
[25:25] I wanted manny gone. 我只想杀了Manny
[25:27] I didn’t mean to kill her. 我不想杀她的
[25:28] But you did,brad,you did kill her. 可你杀了她 Brad 是你杀了她
[25:35] Take him direct to booking,please. 直接把他押回去
[25:44] everybody down! 都趴下!
[25:49] Go! Go! Go! run! run! 快! 快! 快!
[25:56] frank,this is getting to be a very nasty habit. Frank 这风气可不好
[26:14] hey,frank,where’s horatio? 嘿 Frank Horatio在哪儿?
[26:16] Mobilizing the troops. 他在动员弟兄们
[26:17] I’ve got every man out there looking for that car. 我让大家都去找那辆车了
[26:19] I’m also thinking about upping my life insurance. 我在考虑是不是要多买点人寿保险了
[26:22] So we’ve got a drive-by shooter who only gets off one shot? 杀手坐在车上 并且只开了一枪?
[26:25] Yep. One entry wound,a couple dozen exit wounds. 对 一处入体伤口 但有多处出体创伤
[26:30] You know,I’ve heard about these,but I’ve never seen them. 我听说过 但还没亲眼见过
[26:32] They’re called fused alloy rounds. 他们被称为熔合金子弹
[26:34] What makes them so special? 有什么特别之处?
[26:35] Basically,they’re just fragments of metal put together with heat. 简单地说 他们只是焊接在一起的 金属碎片
[26:39] If it comes in contact with something cold,such as body armor, 如果它遇冷的东西 比如说像盔甲之类的东西
[26:43] it remains intact and sails right through. 它会保持完整 径直穿透过去
[26:48] If it comes in contact with a heat source,for example,a human being, 而如果遇热 比如人体
[26:53] the heat reverses the manufacturing process and the bullet returns to its original state. 热量会破坏之前的粘合工艺 使得子弹恢复原有常态
[26:58] Fragmenting back into pieces. 分裂成碎片
[27:03] It’s dual-purpose ammo. 双保险的武器
[27:05] Body armor or not,either way they got you. 不管有没有护甲 都必死无疑
[27:07] So any shot’s a kill shot? 所以 任何一枪都是致命的?
[27:09] Yeah. 是的
[27:10] Well,hell,with ammo like that,atf ought to be all over that. 该死 对这样的武器 ATF应该全力以赴
[27:13] You’re right. 没错
[27:14] And I bet they are. 肯定是的
[27:22] Look,if this is about manny ortega I already told lieutenant caine… 听着 如果是关于Manny Ortega的事 我已经和Caine队长…
[27:26] the ortega murder’s been solved. Ortega谋杀案已经解决了
[27:27] Brad Brad gower confessed.
[27:30] Brad gower? Gower认罪了
[27:31] You’ve been tracking illegal munitions in south florida, 你一直在追查南佛州的非法军火
[27:34] so I figured you knew brad and his partner were selling outdated ammo. 所以我想你一定知道Brad和他的同伙 在贩卖过期的军火
[27:38] Yeah,I knew,but i looked the other way. 是的 我知道 但我关心的是另一个方面
[27:40] Those bullets are going overseas and hard reality is,that’s their problem. 这些子弹正远渡重洋 形式严峻 那是他们的问题
[27:45] I’m worried about the bigger threat here in miami. 我担心的是迈阿密这块的更大威胁
[27:47] The fused alloy rounds. 熔合金子弹
[27:50] Well done. 干得不错啊
[27:51] You go to the head of the class. 你很有才
[27:53] They are lethal and illegal. 这些子弹是致命且违法的
[27:55] That makes outlaws the perfect buyers. 这就使犯罪分子成了最佳买家
[27:58] Have you been able to figure out who’s making them? 你查出来是谁在制作这些子弹吗?
[28:00] No. 没有
[28:01] That’s why I need to find out who’s buying them. 所以我只好去追查买家这条线
[28:03] What about manny ortega? Manny Otega呢?
[28:05] Any idea how he fits in the big picture? 他在全局里扮演怎样的角色?
[28:07] Chatter says he’s soliciting buyers for the munitions maker. 线报称他在为军火制造商联系买家
[28:11] Look,manny,I know what you’ve been doing. 听着 Manny 我知道你在做什么
[28:14] You’ve been prowling around for buyers. 你游走在买家之间
[28:17] Buyers for fused alloy rounds. 熔合金子弹的买家
[28:20] You got the wrong guy,man… 你找错人了 伙计..
[28:22] cut the crap. 少来这套
[28:23] All these inquiries you’ve been making– 你所干的那些勾当
[28:25] hanging out with drug dealers,rival gangs… 和毒贩 对立帮派混在一起…
[28:27] what? 怎么?
[28:28] I can’t have friends? 我不能交朋友吗?
[28:30] Look,you’re working for somebody. 听着 你背后有人
[28:32] You tell me who and I don’t make your very near future a living hell. 告诉我是谁 否则我要你生不如死
[28:36] I ain’t saying squat. 我什么也不会说的
[28:38] We’ll see about that. 走着瞧
[28:44] You’ve got till noon tomorrow. 最后期限是明天中午
[28:46] I get a name… 我要拿到名字…
[28:48] or you don’t get a second chance. 否则你不会有第2次机会了
[28:54] You know,agent caldwell,in my opinion you should have protected him. 知道吗 Caldwell探员 我认为你应该保护他
[28:58] He got left out in the cold– that’s why he got killed. 因为你的疏忽 他才被杀的
[29:00] A life like his– I’d call it karma. 像他这样的人 我只能说是恶有恶报了
[29:03] I guess. 我想是的
[29:04] Since you were surveilling manny,I imagine you know all of his buyers. 既然你一直在监视Manny 我想你一定知道他接头的所有买家了
[29:07] I’d like a list of the names,if you don’t mind. 你不介意的话 请把名单提供给我
[29:18] Anybody asks… 若有人问起…
[29:19] I was never here. 我可从来没到过这
[29:30] I just got a list from atf of interested buyers in fused alloy rounds. 我刚从ATF那里拿到了对熔合金子弹 有兴趣的买家名单
[29:35] Could get us closer to who shot brad gower. 可以让我们接近谋杀Brad Gower的凶手
[29:38] They did their homework. 他们早有准备
[29:39] They cracked the shell corporations and then tied them to individuals. 他们将空头公司打破 再承包给个人
[29:42] There’s someone on there who’s very familiar. 里面有熟人哦
[29:47] Ron saris.
[29:53] Thank you,ma’am. 谢谢你
[29:54] Let me know what I can do. 有指示尽管通知
[30:11] Okay,you know something,caine,I’m really getting sick of this. 告诉你 Caine 我真的受够了
[30:14] You are about five words away from a harassment suit. 再多事 我就起诉你扰民
[30:18] What do you want now? 你现在想怎样?
[30:20] Brad gower was just killed with the same ammunition that you purchased from manny ortega. Brad Gower被你从Manny Ortega 那里购买的 相同弹药杀害了
[30:25] What,so someone put me on a list– who cares? 咋了 于是有人把我的名字列出来了 谁在乎啊?
[30:27] Anyone could do that. 谁都可以这么做
[30:28] Who? 谁?
[30:29] Manny what? Manny 啥?
[30:30] I never killed a guy called gower. 我从没杀过叫Gower的家伙
[30:32] I’ve got an alibi. 我有不在场证明
[30:34] You have an alibi? 你有不在场证明?
[30:36] Yeah,I do,I do. 是的 我有 我有
[30:37] And it’s ironclad. 而且千真万确
[30:39] Julia and I… Julia 和我…
[30:41] we just got married. 刚刚结婚了
[30:45] We’re family now. 我们现在是一家人了
[30:46] We’re legal. 合法的
[30:48] 20 smiling people in one of your fine courtrooms. 20个面带微笑的人们 在你那精致的审判室里见证的
[30:51] Doesn’t get any better than that,does it? 没有比这更美好的事了 对吧?
[31:01] What are you planning to do with the rest of the ammunition you purchased,ron? 你打算如何处理购买的余下的军火 Ron?
[31:05] Well,hypothetically,if I were buying up all the bullets, 假若 我把这些子弹全都买下了
[31:12] I’d be using it for only one thing and one thing only. 我只会有它来做一件事…
[31:16] Is that a threat? 你在威胁我?
[31:17] Don’t flatter yourself. 少往自己脸上贴金
[31:19] Although it would be a lot easier on kyle come father’s day. 不过在父亲节之时 用在Kyle身上会更容易
[31:25] Ron,you’re going to be dead by father’s day. Ron 父亲节之时将是你的祭日
[31:51] I guess congratulations are in order. 我猜有大批的祝贺在排队吧
[31:58] You heard. 你听说了
[32:02] The wedding was a little spur-of-the-moment. 婚礼有点即兴发挥的意味
[32:06] Does kyle know? Kyle知道吗
[32:09] Is that why you’ve come? 你就是为这个来的?
[32:10] To lecture me about who I should be seeing? 来教育我该和谁约会?
[32:15] Julia,ron is after your money. Julia Ron觊觎的是你的钱
[32:18] My money? 我的钱?
[32:19] The money you’ve amassed over the years of doing what you do. 这些年你用自己的方式聚敛起来的钱
[32:24] Really? 是吗?
[32:25] And what is that? 怎么讲?
[32:27] When you’re gone,he will eliminate the one thing that stands between him and that money. 当你”消失”后 他会除掉站在他和钱 之间的唯一的障碍
[32:32] You’re talking about kyle. 你是说Kyle
[32:34] You don’t think I considered that? 你以为我没想过?
[32:36] I am not going to let that happen. 我绝不会让这种事发生
[32:40] You don’t have a choice. 你别无选择
[32:41] Where the boy is concerned,I do. 只要是牵扯到孩子的地方
[32:46] What are you proposing? 你的意思是?
[32:48] Do not go back home. 千万别回家
[32:49] You meet me at miami shores airstrip at 5:00 P.M. Today. 今天下午5点 在迈阿密海岸机场跟我碰头
[33:06] the boy is innocent. 孩子是无辜的
[33:13] We’ll be there at 5:00. 我们5点准时到
[33:22] What’s going on,dad? 怎么了 爸爸?
[33:24] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[33:26] This looks serious. 感觉好严重
[33:27] It is serious. 的确很严重
[33:29] Is it about ron again? 又是关于Ron?
[33:31] It’s about ron. 就是关于Ron
[33:33] Now listen to me. I need you and your mother to leave the country for a while. 听我说 我要你们母子俩离开美国一段时间
[33:38] What do you mean,for a while? How long is a while? 啥意思? 一段时间是多长时间?
[33:40] For as long as it takes. 需要多长时间就多长时间
[33:43] Look,it took me my entire life to meet you. 听着 我好不容易才和你相遇
[33:46] Okay,now you just want to send me away? 你现在又要把我送走?
[33:48] Someday you will understand what I am doing. 某一天你将明白我所做的
[33:51] That’s what they all say,and then they’re just gone. 大家都这么说 然后就消失不见了
[33:53] I need you to trust me. 你要相信我
[33:57] Yeah,they all say that,too. 是的
[34:14] *** 他们也都这么说
[34:15] Suspect vehicle in the drive-by shooting located at bayfront park metromover stop. 疑犯所驾驶的车辆在海滨公园地铁站附近
[34:28] Everybody down! 都趴下!
[34:44] This is the car from the drive-by shooting? 这就是枪击逃逸车辆?
[34:46] Yeah,patrol found it five blocks from the crime scene. 是的 巡警在离犯罪现场5个街区外 的地方找到的
[34:48] Fortunately,horatio left his calling card. 幸运的是 Horatio留下了他的名片
[34:52] You find anything else? 有别的发现吗?
[34:53] No,unfortunately not. 没有 不太走运
[34:56] There were no prints,no trace. 没有指纹 没有痕迹
[34:57] Whoever ditched the car got rid of the license plates, 弃车者 把牌照也给下了
[35:00] took off the vin number and they left the keys. 去掉了车辆识别码 留下了钥匙
[35:02] I bet they wanted it to get stolen. 我打赌他们是想让车子被偷
[35:07] So,where does that leave us? 那么 我们下面该怎么办?
[35:09] Well,a car like this will have a navigation system that I bet is linked to bluetooth. 像这样的车应该会安有导航系统 且连接到蓝牙上
[35:14] Bluetooth– so a driver can talk on their cell phone hands-free? 蓝牙…这样司机就无须腾出手来拿电话了?
[35:17] Exactly. And if the shooter paired his cell phone with the car, 没错 如果杀手将手机与汽车对接
[35:19] the navigation system will have record of it. 导航系统上将会有连接记录
[35:22] And the number will be stored in the system’s memory. 手机号码也将储存在导航系统的记忆库里
[35:41] Look whose number’s up. 看看谁的号码出现了
[35:45] Colin madison,you worked with brad gower. Colin Madison 你是Brad Gower的同事
[35:50] Yes,I did… 是的…
[35:51] until today. 直到今天
[35:53] Until you killed him. 直到你杀了他
[35:54] Me? 我?
[35:55] There was a drive-by,one shot. 有辆途经车辆 开了一枪
[35:57] Unfortunately,for you,we can put you in that car. 不幸的是 我们有证据证实你当时在车上
[36:04] No. No,no. No way. No. 不 不 不可能的
[36:06] Now see,I bet you think you got away with it because you cleaned your car, 我打赌 因为你清理了车辆 所以认为自己能逃脱追查
[36:09] but here’s the thing. It’s your navigation system that gave you away. 但事实上 你的导航系统将你出卖了
[36:13] It’s hooked into your bluetooth,which is linked to your cell phone. 它是和你手机上的蓝牙系统挂钩的
[36:16] Put your cell phone on the table,colin. 把你的手机放在桌上 Colin
[36:26] Hey,listen,I just realized I’m late for something. 嘿 听着 我刚想起来 我有事要迟到了
[36:28] I gotta go. 我得走了
[36:29] What’s going on? 怎么了?
[36:30] Um,I can’t explain right now. 现在不方便说
[36:32] I’ll talk to you later. 稍后再聊
[36:42] Colin,here’s the thing. Colin 是这样的
[36:43] I know that you killed brad,I just don’t know why. 我知道你杀了Brad 但我不知道为什么
[36:47] You’re cheating the government on the defense contract, 你们在防卫合同方面欺骗了政府
[36:49] you’re making money hand over fist. 你们大量敛财
[36:50] You mean,brad was making the money. 你说的是 Brad在大量敛财
[36:52] I was on an hourly. 我只是偶尔的
[36:54] He wouldn’t cut me in. 他不肯带我入行
[36:55] So you wanted him out? 所以想让他出局?
[36:56] You’re trying to muscle into the business? 你好在生意中插一杠子?
[36:58] Not at all. 完全不是
[37:00] I wanted to live. 我想活下来
[37:03] This morning,a guy burst into my office with a gun pointed at me. 今天早上 有个家伙冲进办公室 拿枪顶着我
[37:08] You brad gower? 你是Brad Gower?
[37:11] I had to try and convince him I wasn’t brad. 我试图让他相信我不是Brad
[37:14] What’d he ask you? 他问你什么了?
[37:15] He didn’t ask me anything. 他什么也没问我
[37:17] He told me. 他告诉我说
[37:18] Said if I didn’t kill brad,I’d be next. 如果我不杀Brad 下一个死的就是我
[37:20] He even gave me the bullet to use on him. 他甚至给了我谋杀Brad的子弹
[37:22] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[37:24] Said he had a score to settle. 他说想了结一些事
[37:27] Look,I know the guy meant business,so I did it. 我知道那家伙指的是生意 所以我照做了
[37:41] Everybody down! 大家趴下!
[37:50] Do you know his name? 你知道他的名字吗?
[37:52] Know his name? 他的名字?
[37:55] Make me a deal,and I take you to him. 给我个交换条件 我就带你去找他
[37:59] Dispatch,swat’s making entry,144 tenth street. 小分队 特种部队正在进入 10号街144号
[38:02] 10-4,air 21. Respond. 10-4 空中部队21号 请回答
[38:28] It’s quite a performance you put on this morning. 你今天早上的表演可真精彩啊
[38:31] You came to claim manny’s stuff,look for anything that might incriminate you. 你过来以认领Manny的遗物为借口 来寻找可能暴露你的证物
[38:36] Yeah,you can never be too careful. 是的 多小心都不为过
[38:38] So your brother worked for you. 那么 你弟弟是为你工作了
[38:40] Yeah. 是的
[38:42] He really surprised me,you know? 他真的让我很惊讶
[38:45] Did very well for himself. 他自己做得很好
[38:48] I was very proud of him. 我为他感到骄傲
[38:50] I guess that means he warranted a revenge killing,then. 我猜Brad的死就是为他报仇了
[38:56] You’d kill for your family,wouldn’t you? 你也会为自己的家人 而杀人的 对吧?
[39:04] How many rounds of this ammunition would you say is out on the street? 街市上还有多少那种弹药在流通?
[39:09] The alloy? 合金的?
[39:11] I don’t know. 我不知道
[39:15] None… 没有…
[39:15] some… 有一些…
[39:17] a lot. 有很多
[39:19] We got you on multiple charges. 你受到我们的多重指控
[39:21] Might as well talk,juan. 最好是配合点 Juan
[39:23] No,see,I believe in self-preservation,which is something you ought to think about,lieutenant. 不 听着 我相信自卫的本能 这一点你必须考虑到 队长
[39:29] ‘Cause by taking me down,you’re gonna make a lot of people angry. 因为把我拖下水 你会引起众怒的
[39:34] So consider yourself warned. 所以先担心你自己的威胁吧
[39:40] take him. 带走
[39:54] what time is it? 几点了?
[39:57] What? 什么?
[39:58] What time? What time is it? 几点? 几点钟了?
[40:00] It’s 4:00. 4点
[40:03] I’ll be right back. 我马上就回来
[40:05] I need to take care of something. 我有些事要去处理
[40:06] Where are you going? Dad said he was gonna meet us in an hour. 你上哪去? 爸爸说他会在1小时内 和我们碰头
[40:09] Don’t worry about horatio. 别担心Horatio
[40:10] Just stay here and don’t use the phone. 坐在这就好 别用电话
[40:15] Be careful,mom. 小心点 妈妈
[40:16] I will. 我会的
[40:29] Si,horatio caine. 是 Horatio Caine
[40:32] i want to know when it’s done 搞定后告诉我
[42:57] it’s done 搞定了
[43:14] miami dade police dept. crime lab 迈阿密戴德警局
[43:43] CSI: Miami Season 06 Episode 21 犯罪实验室
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme