Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:08] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况
[00:10] Uh, please help. He’s bleeding. 快来人啊 有人在流血
[00:11] Okay, sir, who’s bleeding? Oh, my God, no. – 先生 谁在流血? – 天呐 不
[00:14] Uh, he’s shooting them, he’s shooting them all! 他开枪了 他朝他们开枪!
[00:16] Who is, sir? Oh, my God,he just, uh… – 谁开枪了? – 天呐 他…
[00:18] I think before that was his son. 我想他儿子受伤了
[00:20] Please, please hurry- 拜托 请快点来
[00:21] he’s going after his daughter now. 现在轮到他女儿了
[00:22] Sir, I need a little more information. 先生 我需要更多的信息
[00:23] What more do you need? 你还想要什么?
[00:24] They’re dying. Stop him. Sir, where are they? – 他们都快死了 你们快来阻止他啊 – 先生 他们在哪
[00:26] 113 Coral Way. 珊瑚巷113号
[00:28] ?? 巡逻队马上就会到达现场
[00:50] Go, go, go! 进去 进去 进去!
[00:52] SWAT! SWAT! 特警队! 特警队!
[00:58] Drop your weapon! 放下武器!
[00:59] I’m not scared of you! 我不怕你!
[01:01] Freeze! Drop your weapon! 站住! 放下武器!
[01:17] No! No! 不! 不!
[01:53] Sergeant, I’m confused. 军士 我搞不懂了
[01:55] We had a credible threat, Lieutenant. 我们收到了可靠消息 中尉
[01:57] Victim came at me with that knife. 死者拿着刀向我靠近
[01:58] I don’t see any blood on that knife. 我没在刀上看到血迹
[02:03] He didn’t get close enough to stab me. 他离我不够近 没法刺到我
[02:05] So nobody actually got stabbed. 也就是说没人被捅伤
[02:09] Where is the family, Sergeant? 他的家人呢 军士?
[02:12] Wife’s outside with my men. 他的妻子和我的手下在外面
[02:14] What about the kids? 孩子们呢?
[02:16] Cleared the premises. 屋子已经清空
[02:17] No “next of” in the house. 没发现有任何孩子
[02:22] 911 dispatch call said that there were children in peril. 911调度说现场有孩子受伤
[02:25] Sergeant, it would appear that you acted on unsubstantiated information. 军士 看来你们收到了未经证实的消息
[02:29] And we are very sorry about the casualties… 对于死者 我们很抱歉…
[02:33] …sir. …先生
[02:34] But tactically, Lieutenant, we were in the right. 但我们也是按规章办事
[02:39] Wait outside. 去外面等着吧
[02:48] No kids, 没有小孩
[02:49] no gun. 没有枪支
[02:51] He must have grabbed a knife for self-defense. 他拿着刀肯定是为了自卫
[02:54] What the hell has happened here? 这里到底发生了什么
[02:56] Frank Frank, it’s called crime scene investigation.
[03:27] * We don’t get fooled again * * Don’t get fooled again * 所以才需要犯罪现场调查啊
[04:03] I can’t believe this is happening. 怎么会发生这种事
[04:05] Why would they shoot him? 他们为什么要开枪
[04:10] Mrs. Maddox, Maddox太太
[04:11] your husband was brandishing a knife. 你丈夫挥舞着一把刀
[04:13] To protect me. 那是为了保护我
[04:16] To protect you from who, ma’am? 谁要伤害你们 女士
[04:19] Who do you think? 你以为会是谁
[04:20] From your men. 还不是你们的人
[04:23] We were just talking about his business meeting later today, 我们正在讨论他要去参加的商业会议
[04:26] and they just burst in. 他们就冲进来了
[04:29] I am gonna sue your department for all that it’s worth. Mrs. Maddox… – 不管怎样 我会告你们的 – Maddox太太…
[04:32] My husband was a good man, Lieutenant, 我丈夫是个好人 中尉
[04:36] and you took him from me. 而你们把他从我身边夺走了
[04:50] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况?
[04:52] Uh, please help. He’s bleeding. 快来人啊 有人在流血
[04:53] Okay, sir, who’s bleeding? 先生 谁在流血?
[04:55] Uh, the boy… the boy is. 那个男孩…是那个男孩
[04:56] Sir, please, I’m going to need some more information. 先生 我需要更多的信息
[04:59] where ?? 他哪个部位受伤了
[05:00] I, uh, I can’t tell. 我 呃 我不知道
[05:02] Oh, God, he just, uh, he just picked it up again. 天呐 他又把它捡起来了
[05:04] Sir, please, I need you to… 先生 请你冷静 告诉我确切情况
[05:07] Is that the 911 call? 这就是那个911报警电话?
[05:09] Yeah, I got access to the E911 system,d luckily for us, 对 我进入了911系统 想看看有何发现
[05:12] they, uh, record every call as soon as it comes in. 电话一进来就会开始录音
[05:15] Uh, I can see him. 我看到他了
[05:16] Oh, my God, he just, uh… 天呐 他…
[05:17] I think before that was his son. 我想他儿子受伤了
[05:18] Please, please hurry- 求你们快点…
[05:19] he’s going after his daughter now. 现在轮到他女儿了
[05:20] Sir, I need a little more information. What more do you need? – 先生 我需要更多的信息 – 你还想要什么?
[05:23] They’re dying. Stop him. sir,please.I need a little more…. -他们都快死了 你们快来阻止他啊 – 先生 请你给我们更多的….
[05:27] Can you tell where the call originated? 电话是从哪打来的
[05:30] Yeah. Automatic Location Identification system 自动定位识别系统
[05:32] takes every number and, uh, 会查出每个号码
[05:34] matches it to an address. 并找出对应的地址
[05:35] So if the number’s in the database, 如果数据库存有此号码
[05:37] we’re gonna find a house. 那我们就能找到地址了
[05:38] Sir, where are they? 先生 他们在哪
[05:40] 113 Coral Way. 珊瑚巷113号
[05:41] Patrol units will be dispatched immediately. 巡逻队马上就会到达现场
[05:47] Neil Jackson.
[05:48] 109 Coral Way. 珊瑚巷109号
[05:52] That’s next-door to the Maddox house. 就在Maddox家隔壁
[05:56] Do you know what “swatting” is,Mr. Jackson? 你知道什么叫”拍苍蝇”么 Jackson先生
[06:00] Killing flies? 扑灭苍蝇?
[06:02] Try people. 是戏弄公民
[06:03] It’s when someone places a fake phone call to 911, 如果有人向911提供虚假情报
[06:06] causing SWAT to respond to a non-situation, 导致特警队处境不明
[06:10] and results in the injury of innocent people. 造成无辜公民死亡
[06:12] And why would I know what that is? 我要知道这个干嘛
[06:14] Because a SWAT call was made from your home 因为有个虚假报警电话就是从你家打出
[06:17] and it caused the death of Michael Maddox, 并导致了Michael Maddox的死亡
[06:19] your next-door neighbor. 也就是你的邻居
[06:20] I wasn’t even home this morning. 我今早根本不在家
[06:22] The call center confirms that the call came from your house, Neil. 电话中心证实电话是从你家打出的 Neil
[06:26] That’s insane. 太可笑了
[06:27] Exclusive of the fact 唯一能够确定的是
[06:29] that I’ve got no reason to want Michael dead. 我根本没有理由杀死Michael
[06:32] Well, there is that little matter of his lawsuit against you. 没有吗 听说他对你提出了诉讼
[06:38] Look… 听着…
[06:40] I just wanted to put an addition onto my house, 我只是想在房子上增建一部分
[06:43] crease the market value, but Michael was dead set against it. 以增加市场价值 但是Michael死也不肯
[06:47] He isn’t anymore. 他现在不会了
[06:49] I did not make that call. 电话不是我打的
[06:52] Then why don’t you tell me who did? 那你告诉我们是谁打的?
[07:01] There was this guy, yesterday. 昨天 有一个家伙
[07:04] I caught him hiding in my tree. 我发现他躲在我家的树上
[07:06] What the hell are you doing? 你在干什么
[07:10] So you really expect me to believe 你认为我会相信
[07:13] that this same guy broke into your house and made the call? 是这个家伙闯入了你家 还打了电话?
[07:17] All I know is that I didn’t. 我只知道不是我干的
[07:19] Then I’m sure 那我想
[07:20] you won’t mind waiting in holding until I believe you. 你不介意在这呆着直至我找到证据吧
[07:30] So, Calleigh ran Neil Jackson’s voice against the 911 recording, Calleigh用Neil Jackson的声音 与911录音做对比
[07:34] and there was no match. 结果不吻合
[07:35] You know, there might be something to this whole tree climber story. 也许我们该查查那个树人了
[07:38] The only prints we found on his phone were his own. 电话上提取到的唯一一枚指纹是他自己的
[07:42] Okay, well, 好了
[07:43] then this tree might just break the tie. 但愿这树能提供点线索
[07:52] You got something? 有发现了?
[07:54] Yeah. 嗯
[07:55] Got some skin. 找到了一些表皮组织
[08:14] Hey. Got anything? – 嘿 – 知道是谁的了么?
[08:16] Yeah. The epithelials we got in Neil Jackson’s tree 嗯 树上的上皮组织的DNA
[08:18] gave me the DNA profile on this guy. 指向了这个家伙
[08:22] Kurt Rossi.
[08:23] Yeah, how do I know that name? 我好像听过这名字
[08:25] He calls himself a private investigator. 他自称是私人侦探
[08:26] Got a long list of clients, all with deep pockets. 有一堆客户 都是有钱的主
[08:29] What’s the big attraction? 他怎么有那么大吸引力?
[08:30] Big attraction, he’ll put his morals aside, 为了钱 他可以出卖灵魂
[08:32] so you don’t have to, bends the law to get people what they want. 不需要向法律屈服就能得到他们想要的
[08:34] Based on his record, he looks like he breaks the law quite a bit, too. 根据记录 他好像还违反了不少法律
[08:37] He’s got burglary, obstruction of justice, 抢劫 妨害司法公正
[08:38] false impersonation, bribery of a witness. 冒名从事非法活动 贿赂证人
[08:41] Look, he doesn’t do the time, either. 但他也没为此做过牢
[08:43] 18 months probation? Who is this guy? 缓刑18个月? 这到底是什么人啊?
[08:45] He’s our number one suspect. 他是我们的首要嫌犯
[08:51] No means no, okay? 没有商量余地 明白么
[08:52] No doesn’t mean maybe, and no doesn’t mean “ask me again. “ 没有也许 没有条件
[08:55] Okay? 明白了?
[08:58] Get off the phone, please. 请挂掉电话
[09:01] I got to go. 我要挂了
[09:13] Lieutenant Caine. Caine中尉
[09:15] I understand you were on Neil Jackson’s property yesterday. 我有证据表明你昨天在Neil Jackson家
[09:20] I’m a private investigator- I go a lot of places. 我是私家侦探 哪都有我的足迹
[09:23] What’s so special about… that place? 去过那里有啥大惊小怪的?
[09:26] A phone call originated from that property 有一个电话从那里打出
[09:29] which got Michael Maddox killed. 导致Michael Maddox被杀
[09:32] Why would I kill Michael? 我为何要杀Michael
[09:34] He’s a nice guy. 他是个好人
[09:35] Good client, pays on time. 好客户 总是准时付钱
[09:40] You worked for him. 你曾为他工作
[09:43] Michael had doubts about his wife. Michael怀疑他的妻子
[09:45] He wanted me to find out if she was cheating on him. 他想让我查出她出轨的证据
[09:51] So I settled into those branches hoping Lucy 所以我就躲在树上 希望Lucy
[09:53] and her mystery man would show up. 和她的奸夫能够出现
[09:58] Until Johnny Neighbor comes home, and… 然后他的邻居就回家了…
[10:05] Hey! 嘿!
[10:06] What the hell are you doing? 你在干什么?
[10:13] Never got any of the dirt. 什么桃色新闻都没发现
[10:17] No names, nothing? 没有名字 什么都没有?
[10:22] Michael hired me to do things his way, Michael要我按他说的去做
[10:27] and that takes time. 其实很费时间
[10:29] If it were up to me, 如果我是你
[10:31] I’d look Lucy Maddox in the eye and ask her point-blank. 我就会盯着Lucy Maddox 单刀直入
[10:39] Maybe I can help you with that. 关于这点 也许我可以帮你
[10:56] Hoping to talk me out of my lawsuit? 来找我谈撤销控诉的事?
[10:58] Mrs. Maddox, were you having an affair? Maddox太太 你有外遇么?
[11:02] What on earth would make you ask me such a thing at a time like this? 你怎么会在这种时候问我这种问题
[11:06] I am merely trying to establish motive. 我在寻找杀人动机
[11:09] Well, I’m not. 我没有
[11:12] As it turns out, 但根据调查
[11:13] your husband hired a private investigator,one Kurt Rossi, to spy on you. 你丈夫雇了私人侦探 Kurt Rossi来监视你
[11:20] Of course. 这很正常
[11:23] Michael saw conspiracies everywhere- Michael觉得周围的人都会背叛他
[11:25] at home, at work, in the news. 家人 同事 媒体
[11:28] I’m not surprised he hired that vermin. 他会雇那个寄生虫一点也不奇怪
[11:30] Who else was he concerned about? 他还怀疑谁?
[11:33] His business partner, Peter Cullen. 他的商业合伙人 Peter Cullen
[11:36] They started a hedge fund. 他们在筹集套头资金
[11:38] Michael wanted out, Michael想撤资
[11:39] and Peter’s fighting him. 但Peter不同意
[11:40] It only fueled his paranoia. 正好激发了他的偏执细胞
[11:43] My husband is dead, 我丈夫死了
[11:44] and you’re coming to me with this. 你却来怀疑我
[11:47] I am. 我是怀疑你
[11:49] Yeah, well, have it your way, Lieutenant. 是啊 这是你的本职工作
[11:52] Your SWAT team destroyed everything- 特警队毁了我的一切
[11:54] even Michael’s car, which I am adding to the list of things that they ruined. 包括Michael的车 我会把它写在损失清单里的
[11:58] His car? 他的车?
[11:59] Smashed the front bumper in. 前保险杆被撞坏了
[12:01] I can’t see any possible reason for that. 我都不知道怎么回事
[12:08] All right, I’m on it. 好的 我已经到了
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:13] Wife tried to stonewall, 妻子试图阻碍调查
[12:15] throw suspicion on the business partner. 把嫌疑犯的矛头指向了商业合伙人
[12:18] Horatio called to tell you that? Horatio打来就说了这个?
[12:19] Called to say the wife says SWAT damaged the car. 他还说妻子投诉特警队毁了他丈夫的车
[12:22] But it’s not their MO. 但这不在他们的赔偿范围之内
[12:26] Well, I can tell you SWAT didn’t do that. 我可以告诉你不是特警队干的
[12:28] Silver paint, verity of damage, 银色油漆 确有损毁
[12:30] that’s vehicular impact. 这是汽车碰撞造成的
[12:32] It’s an accident Lucy Maddox didn’t know about. Lucy Maddox并不知道出了车祸
[12:35] Paint’s still flaked and hanging on. 油漆片还没脱落
[12:37] Means it’s recent. 说明就是最近撞的
[12:39] Could be relevant to the case. 也许和本案有关
[12:44] This car has an event data recorder. 车上有一个数据记录器
[12:47] Means we’re gonna be able to tell who our victim had an accident with. 也许能找出我们的受害人是和谁碰撞了
[12:59] So what exactly does this thing do? 这玩意是干嘛的
[13:01] Documents accidents. 记录车祸情况的
[13:03] It senses deceleration over 1 G force 当减速度超过重力加速度时 它能感知
[13:05] and it automatically records for 15 seconds. 并会自动记录15秒
[13:08] So if Maddox were in an accident today, 所以如果Maddox是今天出的车祸
[13:10] the footage will be here? 就会录下部分片段?
[13:11] Yeah, and hopefully someone with motive. 对 但愿能找到嫌犯
[13:15] Well, you know what that means. 那也就意味着
[13:16] It’s possible the SWAT call was meant to finish off Maddox after the accident. 特警队很有可能是来给车祸收拾残局的
[13:21] Got a plate. 拍到了车牌
[13:26] See that? 看到了么
[13:28] I’m gonna put out a BOLO. 我去失窃车辆资料库查查
[13:39] Want to step out of the car, please? 请从车里出来
[13:47] Did you, uh, 你今天 呃
[13:48] have a little accident, Mr. Decker? 是否出过车祸 Decker先生?
[13:50] Minor fender bender. 只是轻微的小事故
[13:52] That turned into something major. 小事故可惹出了大事件
[13:53] I’m sorry. Why was I pull over? 不好意思 为何要我靠边停车?
[14:04] “To Lucy. “ “送给Lucy”
[14:07] You wouldn’t happen to know Michael Maddox, would you? 你不会碰巧认识Michael Maddox吧?
[14:09] No. Why? 不认识 咋了?
[14:11] Because Lucy is his wife’s name. 因为Lucy正是他的妻子名
[14:13] Isn’t that right, Frank? 我没说错吧 Frank?
[14:14] Yeah. Do you want to come clean, Romeo, 没有 情圣 你是想自己招供
[14:17] or should I read the card? 还是我亲自去念卡片?
[14:22] Lucy and I have been seeing each other. Lucy和我一直有见面
[14:24] Her husband’s this paranoid freak. 他丈夫是个偏执狂变态
[14:25] Paranoid freak? You’re having an affair with his wife. 偏执狂变态? 你和他的妻子有染
[14:29] We call that “motive. “ 我们把此称作”动机”
[14:33] You need to come with us. 你得跟我们走
[14:41] I didn’t kill him. 我没有杀他
[14:42] The accident was a freak coincidence. 那次车祸只是个巧合
[14:44] We didn’t even stop to check for damage. 我们甚至都没停车检查损毁情况
[14:45] Problem is Michael Maddox had his car equipped Michael Maddox在车上装了个
[14:48] with a video monitoring system. 视频监控系统
[14:50] Caught you two having words. 它说的可和你不一样
[14:56] So would you like to change your story now, Charlie? 要改变下说辞么 Charlie?
[14:59] Okay, we got out of our cars, 好吧 我们下了车
[15:01] but it’s an accident,tempers rise. 发生了车祸 火气都很旺
[15:03] Tempers rise and let the killing begin, huh? 火起一旺 就想到了谋杀 对吗
[15:06] Hey, he’s the one who came after me out of nowhere. 嘿 是他突然冲出来撞了我
[15:17] What is wrong with you? Didn’t you see me coming? 你发什么神经? 你没看到我出来么?
[15:20] He was crazed. You know what he said? 他疯了 你知道他说了什么吗?
[15:21] He said if I didn’t stop seeing Lucy, 他说如果我再去找Lucy
[15:23] he was gonna kill me. But you didn’t want to end things, – 他就废了我 – 但你不想就此了结
[15:25] so you beat him to the punch. 所以你就先发制人
[15:28] I didn’t kill Michael Maddox. 我没有杀Michael Maddox
[15:30] I wasn’t even at their house this morning. 我今早根本没去过他家
[15:32] You didn’t need to be. All you needed was your voice. 你不需要去 你只需要开口说几句话
[15:39] I thought you said all you had was video. 我记得你手上只有视频
[15:41] Well, that’s of the accident. 那只是记录车祸的
[15:43] So what’s the recording of? 那录音录的是什么?
[15:45] The murder. 谋杀
[16:12] You’re still working on the swatter’s 911 call? 你还在研究谎报者的911电话?
[16:15] Yeah, but I haven’t hit on any of the suspects yet. 嗯 但还是没法锁定嫌犯
[16:18] What about Kurt Rossi? 那Kurt Rossi呢?
[16:19] No, not even our number one candidate 不是他 也不是那个闯进
[16:21] for breaking into Neil Jackson’s house. Neil Jackson家的首要嫌犯
[16:24] I did isolate a sound in the background 我单独隔离了背景音
[16:25] hoping it would help us to identify the 911 caller. 希望能有所发现
[16:29] And this is the noise I got. 这就是我隔离出来的声音
[16:30] It’s a low Doppler rumble. 这是低径向噪音
[16:32] Sounds like a cannonball rolling by. 就像炮弹飞过的声音
[16:37] I just can’t figure it out. 我没法鉴别
[16:38] There’s no match to the voice or environment. 这和人声和环境声都不吻合
[16:41] What if the killer manipulated it? 如果这是凶手故意造成的呢?
[16:43] Will you play the call again? 再播放一遍 好么?
[16:53] It’s an airplane. 是飞机
[16:56] The caller must have lowered the pitch to mask their voice. 打电话的人不得不降低音量以掩盖飞机声
[16:58] Let me just recalibrate the vocal track here for one second. 我把这一秒的音轨再重校一遍
[17:01] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急情况?
[17:03] Please help. He’s bleeding! 快来人啊 有人在流血
[17:05] Okay, sir, who’s bleeding? The boy. The boy is. – 先生 谁在流血? – 那个男孩 是那个男孩
[17:07] I think I got it now. 我想我知道了
[17:09] Uh, please help. He’s bleeding. 快来人啊 有人在流血
[17:10] Okay, sir. Who’s bleeding? 先生 谁在流血?
[17:11] Uh, the boy. The boy is. 那个男孩 是那个男孩
[17:12] Sir, I’m going to need some more information. 先生 我需要更多的信息
[17:15] Where is he bleeding? Uh, I can’t tell. – 他哪个部位在流血? – 我不知道
[17:17] i need… 先生 请你冷静 告诉我确切情况…
[17:19] Oh, my God, now he,he’s shooting them! He’s shooting them all! 天呐 他开枪了 他朝他们开枪!
[17:23] I don’t believe it. Our 911 caller’s a woman. 真不敢相信 竟然是个女的
[17:27] It could have been Michael’s wife, Lucy Maddox. 也许是Michael的妻子 Lucy Maddox.
[17:29] No, she was inside the house.It’s impossible. 这不可能 她当时也在屋子里
[17:33] Not unless you tamper with a dedicated phone line. 除非你窜改了电话专线
[17:35] That way you can make it appear a call came from any phone number. 这样你就能从任何一台电话上打出了
[17:38] So you’re saying that it’s possible 你是在说那电话有可能
[17:40] that the call didn’t come from Neil Jackson’s house. 不是从Neil Jackson家打出的
[17:43] Well, Lucy Maddox already lied about the affair. 关于外遇的事 Lucy Maddox已经撒谎了
[17:45] I think it’s time to bring her in. 是时候带她来警局坐坐了
[17:46] Let’s just hold on that for a sec. 稍安毋躁
[17:48] ‘Cause if that call came from anywhere, 任何地方都可以打出这电话
[17:51] give me a chance to figure out just where anywhere is. 给我点时间 我来查查到底是哪儿
[18:08] Hey, you’re not authorized to be in there. 嘿 你无权在这儿
[18:10] This warrant says I am. 这张令状授予了我权利
[18:12] But I tell you what’s not authorized 倒是你无权
[18:13] is for you to tamper with phone lines. 却私自窜改了电话线
[18:17] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[18:18] I’ll explain to you. 我来解释给你听
[18:19] See this over here? This is Neil Jackson’s house. 看到那房子了吧? 那是Neil Jackson的家
[18:22] This is his phone line. Everything looks normal. 这是他家的电话线 一切看似正常
[18:25] Except you follow these two wires down. 除了这两条电线
[18:27] You keep following them down, following them down… 你将它们单独接到…
[18:35] And lo and behold, there is a lineman set 你瞧 这有个线路基座
[18:39] attached to his phone line. 连着他家的电话线
[18:41] Don’t know what it’s doing in there. 我不知道这有什么用
[18:42] I’ll explain that to you, too. 我再解释给你听
[18:44] This lineman set piggybacks on Neil Jackson’s phone line. 线路基座背负着Neil Jackson家的电话线
[18:51] So when you make a call from it, 如果你用这个打电话
[18:54] it shows up on someone’s caller I.D.as Neil’s phone. 那对方的来电显示就是Neil家的电话
[19:00] Why’d you do this? 你为什么要这么做?
[19:01] I did it for a little side money. 赚点外快呗
[19:03] A little side money. 赚点外快
[19:05] Who paid you? 谁付你钱的?
[19:07] Paid for my silence, too. 我不能说
[19:08] I don’t think you understand the seriousness of this situation. 看来你还不了解事情的严重性
[19:10] Because of your little innovation here, 因为你的一点小修改
[19:13] somebody was murdered today. 有人因此被谋杀了
[19:17] Hey, my boss finds out, I’m gonna lose my job. 嘿 如果我老板知道了 我工作就保不住了
[19:19] You already lost your job, but if you want to save your ass, 你的工作已经没了 但如果你还想保命
[19:23] you’re gonna trace the number 你最好告诉我
[19:25] to whoever’s piggybacking off of Neil. 背负Neil家电话的是哪个号码
[19:33] You’ve reached Debby Schiffer, assistant to Peter Cullen. 我是Debby Schiffer Peter Cullen的助理
[19:35] Leave a message and I’ll get right back to you. 请留言 稍后回电
[19:42] Hey, Horatio, 嘿 Horatio
[19:44] you might want to visit Michael Maddox’s partner… 你最好去拜访下Michael Maddox的合伙人
[19:47] because the 911 phone call came from his office. 因为911电话是从他的办公室打出的
[19:55] Security says that’s Debbie’s desk. 保安说那是Debbie的办公桌
[19:59] We may be too late. Debbie’s not here. 我们来晚了 Debbie不在
[20:04] Ms. Boa Vista, take a look at this. Boa Vista女士 看看这个
[20:13] A voice transformer. 一个变声器
[20:15] Well, that pretty much sinks her, doesn’t it? 很有可能是她干的 不是么?
[20:16] Yes. 没错
[20:18] You speak into the headset, adjust the pitch of your voice 对着耳机说话 调整好音高
[20:25] and you become someone else. 就能变成另一个人了
[20:27] My God! Now he, he’s stabbing them! 天啊!他在猛刺他们!
[20:30] He’s stabbing them all! 在捅所有人!
[20:31] Got our murder weapon. 找到凶器了
[20:39] If you’re with the media, 如果你是媒体
[20:40] I’m gonna have to ask you to leave. 请你离开
[20:42] We’re not with the media, Mr. Cullen. 我们不是媒体 Cullen先生
[20:43] We’re with Miami-Dade PD. 我们是迈阿密郡警局
[20:46] We’ve been getting a lot of calls about Michael’s death. 我们接到很多关于Michael之死的电话
[20:48] Mr. Cullen, are you aware that your assistant placed the call that got him killed? Cullen先生 你意识到 助手设定的电话导致了他的死亡吗?
[20:53] Debbie’s the one who called SWAT? 是Debbie打给特警组的?
[20:57] I’m amazed. 我很惊讶
[20:59] Debbie hated the fact that Michael Debbie怨恨Michael
[21:01] was selling off the company. 卖掉公司这件事
[21:03] She was scared she would get downsized, lose her townhouse. 她担心自己被裁员 失去自己的房子
[21:07] Debbie’s Type A, but this is extreme. Debbie的A型血的 她很偏激
[21:10] Where is she now? 她在哪呢?
[21:12] She ran down to her car to get something. 跑去车子那儿拿点东西
[21:14] I’m surprised she isn’t back yet. 我很奇怪她还没回来
[21:15] Are you? Stay here. 是吗? 呆在这
[21:54] It’s Debby Schiffer. 是Debby Schiffer
[21:59] Still warm. 尸体还有温度
[22:00] Bullet’s still inside. 子弹还在里面
[22:01] Let’s get it to Ballistics.Natalia, 送去弹道科吧 Natalia
[22:04] no more collateral damage. 不能再有人死亡了
[22:06] Done. 好
[22:21] This is a private office! 这是私人办公室!
[22:23] Sorry, pal, I got a warrant. 抱歉 伙计 我有搜查令的
[22:25] What exactly are you looking for? 你在找什么?
[22:27] Gunshot residue. 火药残余物
[22:29] So you think I shot my assistant? 你认为我杀了助手?
[22:31] We did our homework. 我们有备而来的
[22:33] Miami Herald’s devoted a lot of ink to you and Michael recently. 迈阿密媒体最近花了不少笔墨 来报道你和Michael
[22:38] “Acrimonious” is the word they’re using. “辛辣”是他们用的词
[22:42] It all fits, Mr. Cullen. 一切都对得上 Cullen先生
[22:43] You get Debbie to make your fake 911 call, your partner dies 你让Debbie打911报假案 搭档死了
[22:47] as does the threat to dissolving your company, 公司解体的威胁就没了
[22:50] and you silence your accomplice. 然后你把同谋灭口
[22:52] Hands out, please. 把手递过来
[22:55] He wanted to sell, I didn’t. 他想卖公司 我不想
[22:57] How that adds up to murder is beyond me. 那怎么会让我和谋杀扯上关系
[23:01] Paper said you’d been hemorrhaging clients and cash 报纸上写你利用报价
[23:03] to the tune of about a hundred thou a day by your own quotes. 一天掠夺客户10万美金
[23:06] Now if that’s not motive, I don’t know what is. 难道那还不算动机吗
[23:10] I see. 我知道了
[23:15] So, Miss Duquesne, find anything? Duquesne小姐 有什么发现吗?
[23:19] No, I didn’t. 没有
[23:20] I’mgoing to need your jacket. 我要看看你的外套
[23:25] Here. 给你
[23:26] I have better things to do. 我有更重要的事情要做
[23:28] I don’t think so, Mr. Cullen. 我不认同 Cullen先生
[23:56] You washed the GSR off your hands. 你洗掉了手上的火药残余物
[23:59] Take him downtown. 把他带去市中心
[24:15] You here for the Maddox case, Kurt? 你是为Maddox的案件而来的吗 Kurt?
[24:18] Lieutenant. 中尉
[24:20] Oh, no, no. Um… 哦 不是…
[24:23] About a young lady named… 关于一个年轻女士…
[24:24] Schiffer.
[24:25] Yeah. 是的
[24:26] I guess we can safely assume you’ll work for anybody 我想你肯定愿意为任何人工作
[24:29] as long as the price is right. 只要价钱合适的话
[24:31] Not for you. 不是为你
[24:36] You’ve got nothing on Peter Cullen. 你在Peter Cullen身上不会有收获的
[24:38] You mean, except for the gun. 你是说除了枪之外?
[24:39] Off a search warrant obtained by Calleigh Duquesne. 由Calleigh Duquesne申请到的搜查令
[24:46] My firearms expert. 我的枪械专家
[24:47] Which is the only reason the warrant was issued. 这是搜查令发出的唯一原因
[24:50] Not true, Kurt. 不是 Kurt
[24:51] But I can make people believe that it is.Okay? 但我能令其他人相信这一点 不是吗?
[24:55] So lose your warrant. Lose your case. 失去搜查令 就会输掉你的案子
[24:59] Drop this. 放弃吧
[25:00] Peter Cullen is not your guy. Peter Cullen不是你们要找的人
[25:04] I don’t agree with that, either, Kurt. 我也不认同这个 Kurt
[25:09] We don’t agree about much, do we? 我们没多少共通点 是吗?
[25:11] No. 没错
[25:13] Then game on. 那么游戏继续吧
[25:14] One thing you’ll learn about me, 你会从我身上认识到一点
[25:16] I got eyes, ears everywhere. 我的耳目无处不在
[25:22] Join the club. 游戏开始了
[25:37] ?? Duquesne小姐
[25:38] I’d love to chat, Rick, but this is important. 我很乐意聊天 Rick 但这很重要
[25:40] Can it wait? 能等等吗?
[25:42] No, it can’t. Your evidence is tainted, 不可以 你的证据被污染了
[25:44] and I have to pull you off this case. What? – 我要把你撤出案件 – 什么?
[25:46] Remember the Website 还记得那个网站
[25:48] “Solve a Crime With Calleigh”? “和Calleigh一起破案吗”?
[25:50] Damage is still being done. 影响已经造成
[25:52] There’s a a video of you on it, reading off a piece of paper. 上面有你的视频 看着纸条
[26:02] Those are my notes. What of it? 那些是我的笔记 里面是什么?
[26:04] “Crime Scene recognition. “犯罪现场识别
[26:06] Documentation. Collection. “ 文件 搜集品”
[26:07] It was basically a checklist of how to process a crime scene, 基本上是处理现场的步骤清单
[26:09] as if you didn’t know how. 假如不懂操作的话
[26:12] Yeah. That was the Website that almost got me killed. 是的 就是那个网站害我差点送命
[26:15] I remember it. 我记得
[26:16] Well, it could be made to appear 它令你看起来像是
[26:18] as though you tampered with evidence 为了两个罪犯
[26:20] or cleaned up a crime scene for two criminals. 窜改 清理掉犯罪现场
[26:22] To save my own life. This is Rossi’s doing, isn’t it? 来救自己的命 是Rossi做的 对吗?
[26:26] Trust me. I know you’re a hero. 相信我 我知道你是个英雄
[26:28] The department knows you’re a hero. 部门知道你是个英雄
[26:29] Okay, so what are you saying? 好吧 那你要说什么?
[26:30] He can get inside people’s minds 他可以进入人们的思想里
[26:32] and change them? 改变他们?
[26:33] We have to play by the rules. 我们得按规则办事
[26:35] He doesn’t. 他不是
[26:35] He took it to the State Attorney. 他送到州律师那里了
[26:39] Okay, so you’re telling me 好吧 你是说
[26:40] that I am probably sitting on the murder weapon, 我可能得搁置凶器
[26:42] and yet I can’t do anything about it? 而且什么都不能做?
[26:45] Way I see it is there’s only one option. 目前这是唯一的选择
[26:47] No. 不
[26:49] There is always more than one option. 永远都不会只有一个选择
[26:51] Get him to change his mind back. 让他把想法改变过来
[26:53] I don’t care. I’ll do whatever it takes. 我不在乎 我会不惜一切代价
[26:56] I am sorry. 我很抱歉
[27:00] Okay, so you’re telling me 你在告诉我
[27:01] that I’ve been on the force for ten years, 尽管我在部门里服务了十年
[27:03] and yet I still have to prove myself? 却还得证明自己的清白?
[27:06] System isn’t perfect. 体系不是完美的
[27:07] ??? 任何事都应力争完美
[27:41] Calleigh, I just heard. Calleigh 我刚听说了
[27:41] Why didn’t you tell Stetler the truth? 你为什么不把真相告诉Stetler?
[27:43] That the notes were mine. 那些笔记是我的
[27:47] Okay, about the sheet, here’s the thing. 关于这张东西 是这样的
[27:50] You know, after you were shot, 在你受枪伤后
[27:52] you came back to work pretty fast. 很快就回来工作了
[27:53] And maybe it was too fast. 也许太急了
[27:55] And I guess I was just so happy 我想我很庆幸
[27:57] that you were okay 你没事
[27:58] that I didn’t say anything. 所以我什么都没说
[27:59] And I probably should have. 也许我早该说的
[28:00] Say anything about what? 说什么呢?
[28:02] Well, are you okay? 嗯 你还好吗?
[28:07] We never talk about it. 我们从来都没有好好谈过那事
[28:09] You never talk about it. 你没谈过
[28:21] It’s a process. 那是一个过程
[28:24] And the medication helps. 药物有帮助
[28:26] And therapy helps. 治疗也有帮助
[28:29] And I make a few little notes here and there and that helps. 我做了点笔记 也有帮助
[28:34] Well, I have to say something. 嗯 我得说说
[28:40] Because I feel for you, and you know that. 因为我对你有感觉 而你是知道的
[28:46] But if one memory lapse allowed a killer to go free… 但如果因为记忆的缺失令杀人犯逍遥法外…
[28:49] I would’ve turned in my badge a long time ago. You know that. 很久之前 我不肯交出警徽 你知道的
[28:53] I’m re-training my brain, Calleigh. 我在重新锻炼自己的头脑 Calleigh
[28:54] But I know how to do my job. 我知道怎么做好自己的工作
[28:58] What about the cheat sheet? 那作弊纸条又是怎么回事呢?
[28:59] Why does everyone keep calling it that? 为什么每个人都说是作弊?
[29:02] Work isn’t a test that you take. 工作不是测试
[29:05] It’s something you do right.Every time. 是要每次都办得妥当
[29:08] So what if I take a few notes? 那我做几张笔记又怎么样?
[29:12] Would it make you feel better to know 如果我说一次都没有看过它们
[29:13] that I’ve never consulted them, not once? 你会不会觉得好点?
[29:17] Look, you know what? I’m going to got to Stetler myself. 你知道吗? 我要自己去找Stetler
[29:18] I’m going to tell him everything. 把所有事情都告诉他
[29:19] Don’t. 不要
[29:21] Here’s the thing, I’m off the case, but you’re not. 现在的情况是 我被抽离案件 但你没有
[29:23] Find another way to get the guy. 用另外的方式抓住这家伙
[29:25] I know you can do that. 我知道你能做到的
[29:27] Do that instead. 做这个来补偿吧
[29:29] For us. 为了我们
[29:37] All right. 好吧
[29:53] This private investigator’s got everybody scrambling, huh? 这个私家侦探把每个人都搞得一团糟 是吗?
[29:57] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[30:01] Checking Peter Cullen’s jacket for GSR. 检查Peter Cullen外套上的枪击残余物
[30:04] I thought Calleigh already tested it. Calleigh不是已经做过了吗?
[30:05] And she didn’t find any. 她没有发现啊
[30:07] Not necessarily. 没有做齐必备的
[30:08] So then why wouldn’t the sodium rhodizonate pick up on it? 那为什么玫棕酸钠不会浮起来?
[30:11] Because there’s GSR, and there’s GSM. 因为有火药残余
[30:14] GSM? 还有GSM
[30:16] Gunshot mist. 枪击喷雾
[30:17] I’m using a new method 我用新的方法
[30:18] that detects microscopic metal particles on dark surfaces. 侦测暗淡物品表面的微细金属粒子
[30:21] With liquid nitrogen? 用液化氮?
[30:23] Yeah. 是的
[30:24] Well, combine it with hydrochloric acid, 和硫化氢酸混合在一起
[30:28] lead and antimony become photoluminescent. 铅和锑发出荧光
[30:32] You can detect the tiniest remnants 可以探测出被枪击后
[30:34] of a gun being fired. 最细微的痕迹
[30:48] You’re really putting in quite the effort on this one. 你在这东西上真是花了不少心思
[30:51] It’s my fault that we can’t use the evidence Calleigh gathered. 不能用Calleigh收集的证据是我造成的
[31:10] You got him. 你逮到他了
[31:13] Yeah. 是的
[31:20] What’s your private investigator doing here, Mr. Cullen? 你的私家侦探在这里干嘛 Cullen?
[31:23] He is representing me. 他代表我
[31:25] Dusted off my old degrees. 重操旧业
[31:27] You’re a lawyer,too? 你也是个律师?
[31:28] I’m whatever my clients need me to be. 客户需要我做什么 我就是什么
[31:30] Well, today I hope you’re a miracle. 那么今天我希望你是奇迹
[31:32] Because that’s what your client needs. 因为那是你客户唯一需要的
[31:36] We found GSM on your jacket. 我们在你外套上找到枪击喷雾
[31:48] Never happened. We have evidence that says different. – 不可能 – 我们发现的证据可不是这么说的
[31:52] Sometimes it’s not about the evidence, 有时候不是证据的问题
[31:56] it’s about who collected it. You’re right. – 而是采集者的问题 – 你没错
[31:58] It wasn’t CSI Duquesne this time. 这次不是Duquesne做的
[32:00] It was me. 是我做的
[32:02] Exactly. 没错
[32:05] Here. 听听
[32:06] Eric, how have you been coping at work? Eric 你工作适应了吗?
[32:10] Every day is different. 每天都是不一样的
[32:12] I Thought I’d be back in, uh, my daily rituals by now. 我觉得自己已经回到轨道上了
[32:18] I thought I’d be a hundred percent, 已经百分百复原
[32:20] but it’s taking a long time. 只是费了很长时间而已
[32:21] It’s only been a month since the shooting. 距离枪击发生才一个月
[32:23] And that frustrates you? 那挫败你了?
[32:24] Of course. 当然
[32:26] I have to be really methodical about everything. 我做任何事都要系统化
[32:29] Even dumb stuff. 即使扔垃圾
[32:30] Writing checks, I can’t… 签支票 我不可以…
[32:34] …I can’t remember what year it is sometimes. …有时连现在是哪年都不记得
[32:36] And do you feel like 你觉得同事们
[32:38] your coworkers are distancing themselves? 在疏远你吗?
[32:41] No. Not at all. 不 当然没有
[32:43] In fact, there’s this one woman that I work with. 事实上 和我一起工作的女士
[32:45] Uh, her name’s Calleigh. 她叫Calleigh
[32:48] Huh. How did you get that? 你怎么知道的?
[32:50] People send me things. 有人发东西给我
[32:51] I hang on to them. 我好好保存
[32:52] You never know when it might come in handy. 任何东西都有可能派上用场
[32:54] That’s from a confidential session, and unfortunately 那是秘密会面里的
[32:57] your recording has nothing to do with our case. 不幸的是 你的录音和案件无关
[32:59] Except that it… 除了…
[33:01] ruins Eric Delko’s credibility 毁掉Eric Delko
[33:04] as an investigator. 作为调查员的可信性
[33:06] I processed every piece of evidence in this case by the book. 在这个案件里 我按章程处理每件证物
[33:08] Who’s gonna believe that when you don’t even know what decade we’re in? 你连日期都记不清楚 谁还会相信你?
[33:11] That’s not what I said. 那不是我的意思
[33:14] Well, that’s what it sounds like. 听起来就是那么回事
[33:16] Now, while you guys pursue this case, 在你们调查这个案件的同时
[33:20] this recording 更多和这段录音差不多的东西
[33:21] and a dozen more like it will be on YouTube. 会出现在YouTube上
[33:23] So… 所以…
[33:25] do you want to arrest my guy? 你要抓我的人吗?
[33:30] Or not? 还是不呢?
[33:40] Get out of here. 离开这里
[33:42] Let’s go. 走吧
[33:44] Still have time to get our table at the Fenston. 还来得及赶上在Fenston的订位
[33:54] You heard what happened. 你听到发生什么了
[33:55] I did. 是的
[33:56] First Calleigh. Now me. 首先是Calleigh 现在轮到我
[33:58] Rossi’s behind all this. Rossi是幕后黑手
[33:59] And he’s going to get away with murder. 他会逃脱谋杀罪名的
[34:00] No, he’s not, Eric. 不 他不会的 Eric
[34:03] But we don’t know what else he has on us. 但我们不知道他手上还有什么把柄
[34:04] It doesn’t matter what he has on us. Why not? – 他手上有什么并不重要 – 为什么?
[34:07] ??? 因为我们会先毁掉他
[34:25] Eric told me I’d find you down here. Eric说能在这下面找到你
[34:28] You know, it is killing him that he can’t work on this case. 不能参与这个案件 他真的很难受
[34:31] Well, let’s close the case then. 那我们就把案件了结吧
[34:33] What we need is to go back to the beginning. 我们只需要从头开始就可以了
[34:36] Back to the SWAT team. 先回到特警队
[34:38] ‘Cause everything else is right up Rossi’s alley. 因为其他东西都在Rossi的道上
[34:41] The piggybacking of the phone lines, 背负式电话线
[34:42] the voice modulation, the surveillance. 语音调制 监视
[34:45] But how do we connect this to him? 但怎么把这些和他联系到一块?
[34:47] The inciting incident. 煽动事件
[34:48] He had to make sure that Michael Maddox??? 他得确保Michael Maddox会遇上特警队?
[34:51] So therefore the confrontation was created. 对峙已经产生
[34:55] Where does that leave us? 带我们到什么方向呢?
[34:57] That leaves us right here. 带我们到这
[35:00] This paint transfer’s too high on the car. 车上的油漆转移位置太高了
[35:10] The custom bumper on the Escalade Escalade特制的缓冲器
[35:11] makes ground clearance on both cars the same height. 令所有车的底盘高度都一致
[35:14] So if the cars hit normally, 如果车辆正常撞击
[35:16] then the paint transfer should be only on the bumper. 油漆的转移只会出现在保险杠上
[35:19] Unless Mr. Decker jammed on his brakes. 除非Decker先生的刹车卡住了
[35:21] Lowering the front of his car. 令车子前部减低了
[35:23] Causing the accident. 造成意外
[35:37] So Charlie Decker targeted Michael Maddox. 所以Charlie Decker是对准 Michael Maddox撞上去的
[35:42] So you lied to me, Charlie. 你对我撒谎 Charlie
[35:45] About what? 撒什么谎?
[35:46] You told me 你说过
[35:47] that Michael Maddox came at you. 是Michael Maddox撞的你
[35:50] Yeah. You saw the video. 是啊 你看到录像了
[35:51] I did. 是的
[35:52] And I believe that you hit him with intention. 我相信你故意撞击他
[35:56] Now why would I do that? 我为什么要那样做?
[35:57] Kurt Rossi, Charlie.
[36:02] Kurt Rossi?
[36:03] The big P.I.? 那个私家侦探?
[36:05] I’ve heard of him. 我听说过他
[36:09] Charlie Decker.
[36:13] Do I know you? 我认识你吗?
[36:14] You can call me Rossi. 叫我Rossi就可以了
[36:16] I know you’re sleeping with Lucy Maddox. 我知道你和Lucy Maddox上床
[36:21] And I know that her husband just found out. 我也知道她丈夫发现了
[36:24] Oh, God, are you here to…? Look, I’m on your side. – 天啊 你过来是…?
[36:26] Charlie… – 别紧张 我是站在你这边的
[36:28] you can continue protecting Mr. Rossi, 你是继续保护Rossi
[36:31] or start taking care of yourself. 还是明哲保身?
[36:36] Okay. Okay. 好吧 好吧
[36:40] Somehow, Kurt knew about me and Lucy. 不知怎的 Kurt发现了我和Lucy的事
[36:44] That I was completely crazy about her. 知道我疯狂迷上她
[36:47] Now you love her, right? 你爱上她了 是吗?
[36:49] Yeah. 是的
[36:51] Then here’s what y’re going to do. 那就这样做吧
[36:58] So he told me to stage an accident 所以他告诉我策划一场事故
[37:00] and thene’d take care of the rest. 他会把剩下的事都摆平
[37:06] What is wrong with you? Didn’t you see me coming? 你干嘛? 没看到我过来吗?
[37:08] Sure I did… Michael. 我当然看到 Michael
[37:11] I’m Charlie Decker. You know who I am. 我是Charlie Decker 你知道我是谁
[37:13] Look… 听着…
[37:15] you stay away from my wife, all right? 离我老婆远一点
[37:17] What are you going to do about it, huh? 你要怎么办 哈?
[37:18] I’ll tell you what, 我告诉你吧
[37:20] I’ll give you some time to think, 我会给你点时间好好想想
[37:21] but when I come into your house to take Lucy, 当我去你家里带走Lucy的时候
[37:23] I hope you are man enough to fight back. 希望你能像个男子汉似的反抗
[37:33] That’s him! Don’t do this! – 那就是他! – 别这样!
[37:35] no! 不!
[37:36] I am not scared of you. 我不怕你
[37:38] Michael, this will kill me! Don’t do this! – Michael 这样会杀了他的! 别这样! – 特警队 放下武器!
[37:47] What am I supposed to do now? Give me the rest of it. – 我现在该怎么办? – 把整件事告诉我
[37:52] I can’t do that. 不可以
[37:55] Okay, Charlie. 好啦 Charlie
[37:59] Then I guess I just have to accept his offer. 那么我想我只能接受他的提议
[38:03] Whato you mean? 什么意思?
[38:04] Mr. Rossi Rossi先生
[38:05] claims that you planned the whole thing. 声称你策划一切
[38:08] He said that? 他那样说?
[38:09] Mm-hmm. 是的
[38:11] So… 那么…
[38:13] what do you want to do? 你想怎么做呢?
[38:45] I’ll have your best bourbon, neat. 给我来杯最好的波旁酒吧 Neat
[38:48] Put it on their bill. 记在他们账上
[38:53] You double-crossed me. 你出卖我
[38:56] What are you talking about? 你在说什么?
[38:57] I teed up Michael Maddox for you and you sell me out? 我替你处理掉Michael Maddox 而你出卖我?
[38:59] Who is this guy, Kurt? 这家伙是谁 Kurt?
[39:01] He’s nobody. 没什么
[39:02] Get out of here, Decker, before you get hurt. 走吧 Decker 趁你还没受伤
[39:06] Yeah? Like you hurt Michael? 是吗? 就像你伤害Michael那样?
[39:12] Our business is concluded. 我们的交易结束了
[39:17] You’re calling what we did business? 你把我们做的事叫作交易?
[39:19] Yeah. 是的
[39:19] What the hell is he talking about? 他在说什么?
[39:21] Yeah, Kurt, why don’t you tell him? Kurt 你干嘛不告诉他呢?
[39:30] You want to know… 你想知道…
[39:32] what I did? 我做了什么?
[39:37] Peter…
[39:46] I saved your ass. 我救了你
[39:48] Do you think I’m stupid? 你以为我很蠢吗?
[39:52] ‘Cause I smell these across a room. 我隔着房间都能嗅到
[39:59] Who are you to try to take me down? 你是什么东西? 居然想把我扳倒
[40:01] Okay, listen, guys… I’m sorry, okay? 听着 伙计… 我很抱歉 好吧?
[40:04] I didn’t have another option, all right? 我没有其他选择嘛
[40:06] They had me dead to rights. 他们把我抓了个正着
[40:08] Yeah? My secretary was worried about that same thing. 是吗? 我的秘书在担心同一件事
[40:11] You know what happened to her? 你知道她发生什么事了吗?
[40:12] No. 不知道
[40:17] I put one in her chest. 我给她胸口来了一枪
[40:19] Guys look, listen to me, okay? 伙计 听着
[40:21] I will clam up. 我会保持沉默的
[40:22] I will do the time. I will disappear. 我会躲起来 我会消失
[40:32] You believe this guy? 你相信这家伙?
[40:34] This dead ttle man? 这个死男人?
[40:46] I got SWAT to kill Michael Maddox. 我让特警队杀了Michael Maddox
[40:48] You don’t think I can get to you in prison, huh? 你以为我没法把你送进大牢是吧?
[40:57] That’ll be all, Mr. Decker. 这就是真相 Decker先生
[41:06] You taught him well, Kurt. 你把他教得很好 Kurt
[41:07] Hey, nice try, Caine. 嘿 不错的尝试 Caine
[41:10] Really, um… 真的 嗯…
[41:11] you got nothing. 你什么都没得到
[41:12] I already found your wire. 我已经找到了你的把柄
[41:14] Not all the wires, Kurt. 不是所有的把柄 Kurt
[41:25] And thank you, Kurt, for having a big mouth. 还要谢谢你 Kurt 多亏你的大嘴巴
[41:28] You guaranteed this could never be traced back to me! 你保证过这事不会追踪到我身上的!
[41:34] If I testify on his involvement with Maddox, 如果我能作证他和Maddox之间有牵连
[41:37] maybe we can make a deal? 咱们能做个交易吗?
[41:39] Like rats off a sinking ship, huh, Kurt? 狗急跳墙是吧 Kurt?
[41:45] My offer still stands. 我的提议是站得住脚的
[41:46] Mm. 嗯
[41:48] Come on. 得了吧
[41:49] Do you want your lab’s dirty secrets hung out to dry? 难道你希望自己实验室里的丑闻 被公诸于世?
[41:54] Kurt, your offer is meaningless now, Kurt 你的提议没价值了
[41:58] just like you. 就像你一样
[42:02] Ca-Caine?
[42:06] Caine!
[42:20] So this is Rossi’s private vault. 这就是Rossi的私人地下室
[42:25] I can’t even imagine what must be on all these. 真不敢想象里面都有些什么
[42:34] Before, about Stetler… 之前关于Stetler…
[42:36] It’s our secret. 这是我们的秘密
[42:38] We’ll keep it between you and me, okay? 就留在我们之间吧?
[42:44] Thanks. 谢谢
[42:46] Let’s hurry up,this place gives me the creeps. 快点 这个地方让我很不自在
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme