Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] a-ha, I win. 阿-哈 我赢了
[01:11] Best out of three? 三局两胜?
[01:14] All right. 好吧
[01:15] You’re on. 再来一局
[01:16] After the bridge. 过桥再说
[01:17] Done. 一言为定
[01:18] Let’s go. 来吧
[02:06] you okay? 你没事吧?
[02:15] Hey! 嘿!
[02:33] He could have crashed into the pylons. 他可能是撞上桥墩了
[02:34] I didn’t see what happened. 我没看见事发经过
[02:37] How,uh…how fast do you think he was going? 你觉得他当时的时速是多少?
[02:40] He couldn’t have been going that fast. 他不该开那么快的
[02:41] I was out in front of him and…we were taxiing. 我比他先穿出桥洞 我们在飙快艇
[02:45] Okay. 好的
[02:47] What’s his name? 他叫什么?
[02:48] I don’t know. 我不知道
[02:50] I just met him out here this morning. 我今天早上刚在这碰上他的
[02:52] Okay. That’s all right. 好的 没关系
[02:53] We’ll check his I.D. When we get him out. 我们把尸体运走后会核实他的身份的
[02:56] Did you see anybody else around the bridge or… 有看见其他人在桥附近出没 或者…
[02:58] – There’s nobody. – Okay. – 没人 – 好的
[03:01] Officer? 警官?
[03:02] We’ll have this officer take your statement. 让这位警官给你做笔录吧
[03:04] Thanks a lot,ma’am. Take care. 谢谢 女士 请保重
[03:05] Yeah. You,too. 好的 你也是
[03:17] Morning,alexx. 早啊 Alexx
[03:18] Morning,horatio. 早 Horatio
[03:21] Major skull damage. 颅脑损伤
[03:23] Frontal and parietal bones appear to be fractured. 前额和顶骨骨折
[03:26] If he was thrown from that jet ski,horatio, 如果他是从快艇上甩出去的 Horatio
[03:29] to have an impact injury this severe,he must have been hauling ass. 且被撞得如此严重 那他一定是在玩命的飙了
[03:34] There’s an awful lot of blood on that jet ski,alexx. 快艇上满是鲜血呢 Alexx
[03:36] I don’t think he was thrown. 我看他不是被甩出去的
[03:37] I think he died on it. 我认为他是死在快艇上的
[03:40] There appear to be some dark flakes in his hair. 他的头发上有些黑色的小薄片
[03:44] He didn’t hit something,something hit him. 他没有撞上什么东西 而是有东西撞上了他
[03:54] So we have death… from above. 所以命案是…来自上面
[04:38] CSI: Miami Season 06 Episode 19 Rock and a Hard Place
[05:08] Tripp says his name is jim farber, Tripp说死者叫Jim Farber
[05:11] but the address doesn’t match up with his I.D. 但是住址和他ID上的不符
[05:13] Forgive me– I don’t 抱歉 我不太明白 Calleigh…
[05:16] but tell me,who picks up a woman on an early morning jet ski? 你说 什么样的人会一大清早 开着快艇勾搭女人呢?
[05:29] I’ll tell you– a man who was just released from prison,that’s who. 我认为刚从牢里放出来的人 会这么做
[05:35] Our boy did time,huh? 死者蹲过大牢 哈?
[05:37] He did eight years. He just got out. 坐过8年牢 刚刚放出来
[05:39] In fact,his first day of freedom might have been today. 事实上 今天应该是他重获自由的第一天
[05:43] Looks like our scuba boy found something. 看来咱们的潜水员有发现
[05:47] Lucky for me. 我走运了
[05:55] What have you got? 找到了什么?
[05:57] I don’t know. It’s not like any coral I’ve ever seen. 不知道 和我以前见过的珊瑚大不相同
[05:59] What is it? 是什么?
[06:01] Slate. 板岩
[06:04] Found them about five feet apart just under the bridge,broken in half like this. 在桥下5英尺处发现的 碎成两半
[06:09] That’s an unusual color. 颜色非比寻常呢
[06:11] You know,that looks like the debris that was in our victim’s scalp. 看上去想受害者头皮上的碎屑
[06:30] I wonder what that writing means. 我想知道上面写的是啥
[06:34] I don’t know. I have no idea. 不清楚
[06:35] But I believe we just found our murder weapon. 但我相信 我们刚刚找到了凶器
[06:39] Great. 好极了
[06:54] You hear what happened down there? 你听见下面发生什么事了吗?
[06:56] Yeah. Some genius thought it would be funny to throw a ten-pound piece of slate over the railing. 是的 某个天才认为从把10磅重的板岩 从栏杆外扔下去挺有意思的
[07:01] Do me a favor. 帮我个忙
[07:03] Check the rail for prints and dna,please. 请查一下栏杆上的指纹和DNA
[07:06] Come on. There’s going to be 100 pedestrian prints on there that have nothing to do with the crime. 不是吧 这上边少说也有上百个 不相干的步行者的指纹
[07:10] I’m sorry,natalia. 很抱歉 Natalia
[07:10] I thought you were aware of the fact that our job doesn’t afford us the luxury of assumption. 我以为你知道 干咱们这行的 可经不起碰运气
[07:17] Anyways,I got here first. 反正 我是第一个到这的
[07:25] Check this out. 看看这个
[07:36] Somebody’s been popping pills. 有人服过药片
[07:40] Yeah,but they forgot one. 是啊 但是他们落下了一颗
[07:49] Looks like it had a logo on it,but the moisture must have caused it to erode. 看来上面有标记 但是潮气侵蚀了表面
[07:54] Well,people do some pretty crazy things on drugs,and this crime would fit the bill. 人们经常在药物的作用下做出疯狂的举动 而这个案子也正好符合情理
[07:58] I think it deserves a closer look. 我认为值得深究一下
[08:10] I’m having the face-up side of the pill mapped through an atomic force microscope. 我用原子力显微镜重现了 药片的正面
[08:14] And it can read through the damage? 不受表面侵蚀的影响?
[08:15] It feels the surface on the nanoscale using a mechanical probe. 机械探测仪可以利用纳米刻度探求表面
[08:23] Y2k.
[08:25] These were all over the streets when I was on patrol,but… 我在巡警队那会儿 满街都泛滥着这玩意 不过…
[08:28] I haven’t heard about one being around for years. 我现在已经有几年没听过了这玩意了
[08:30] Well,it looks like that’s because the federal narcotics division 看来是因为联邦药监局
[08:33] is believed to have seized the entire supply back in 2000…from jim farber. 相信他们已经在2000年收缴了全部的 的供货…从Jim Farber那
[08:39] He was our victim in the jet ski accident. 他是快艇意外的受害者
[08:42] Well,if he was involved in drugs,maybe his death wasn’t an accident. 如果他和毒品有牵连 那么他的死就未必是场意外了
[08:46] Why don’t we call the feds and see if they can shine a little light on his past? 我们不如找下联邦调查局的人 也许能弄清那家伙的过往
[08:49] Calleigh’s out in the field. Calleigh在值外勤
[08:50] I’ll have her head over. 我会通知她的
[08:58] Y2k uppers. Y2k的正表面
[09:00] This brings back old memories. 勾起好多回忆啊
[09:02] Where did you find it? 在哪找到的?
[09:03] A man that you arrested eight years ago,jim farber,was killed today. 你们8年前逮捕的一个人 Jim Farber 今天早上被谋杀了
[09:08] We found that pill on the scene. 我们在犯罪现场找到的药片
[09:09] I remember jim. 我记得Jim
[09:11] He made a whole lot of these. 他生产了好多这玩意
[09:13] Almost 500 grams worth. 差不多有500克
[09:15] I seized it all. 全部被我查封了
[09:16] Shut him down. 并将他关押起来
[09:17] Well,he served his time. 他一直在服刑
[09:18] I mean,that is until today. 直到今天才被释放
[09:20] He’s back on the street with those pills. 他带着药片 重返街头
[09:22] I mean,that can’t be a coincidence. 我是说 这肯定不是巧合
[09:24] These guys always go back to what they know. 江山易改 本性难移
[09:26] They dig up an old stash,like these y2k pills, 他们卷土重来 正如这些y2k药片一样
[09:29] puts them right back in the game. 让他们重操旧业
[09:31] Do you think maybe our killer didn’t like what jim was selling? 你觉得凶手会不会 不喜欢Jim做的生意?
[09:34] Could have been a customer. 可能是个顾客
[09:36] Or maybe the competition. 或者是竞争对手
[09:38] You wouldn’t happen to have any names,would you? 你会不会碰巧联想到什么人?
[09:40] Nah. Jim farber wasn’t prone to giving up known associates. 没有 Jim Farber不愿透露自己的社会关系
[09:44] We tried to roll him over about eight years ago. 我们8年前就试过套他的话了
[09:46] Turned down two grand and his freedom. 罚了2000块 还剥夺了他的自由
[09:49] Well,then,I guess that information died with him today. 我想这些信息随着他今天的死 变得无从考证了
[09:53] Well,I’ll tell you what. I’ll take a look at his old case file, 听我说 我会查阅他以前的案底
[09:55] and if something comes up,I’ll give you a call. 如果有发现 我会给你打电话的
[09:57] That would be great. Thank you. 太好了 谢谢
[10:08] I’m not sure I can help you. 我不知道能否帮上忙
[10:10] Flagstone’s pretty common in miami. 石板在迈阿密很寻常
[10:11] I can’t be the only guy selling it. 绝不止我一家卖
[10:13] No. But our research showed that you’re the only one who carries it in lavender. 但 我们的调查表明你是唯一一个 将石板放在熏衣草中的人
[10:16] Could we see a piece of it,please? 能给我们看个样品吗?
[10:18] Yeah. Sure. 当然 可以
[10:19] I pulled a piece out. 我拿一片出来
[10:24] We call that october dusk. 我们给这种石板取名叫”十月黄昏”
[10:26] Don’t get many orders for it. It’s pretty rare. 定单并不多 这石材很稀少
[10:29] Never thought I’d see it used to kill somebody. 我绝不会拿这玩意杀人的
[10:31] Yeah. Well,this is it; this is definitely it. 是了 就是这个 绝对没错
[10:33] The piece that we have,though,had some writing on the other side. 不过我们手上的那块 另一面上写了东西
[10:35] Would that writing have come from you guys,as well? 那些字迹也是你们弄上去的吗?
[10:37] No. It was probably the folks that bought it. 不 很可能是买家写上去的
[10:39] Sometimes customers mark them 有时候顾客会在上面做标记
[10:40] to remind them where they want to put them on their properties. 以提醒自己准备将这些石板放在 家里的什么地方
[10:46] Do you have the customer’s name? 你有那顾客的名字吗?
[10:48] Yeah. 是的
[10:53] Here you go. 在这
[10:55] Yeah. A man named henry woods signed for it. 对 一个名叫Henry Woods的家伙签收的
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:01] Yeah. Sure thing. 好的
[11:03] Isn’t that alexx’s husband’s name? 这不是Alexx的丈夫的名字吗?
[11:06] The address confirms it. 地址也证实了这点
[11:11] What are we going to do? Should we tell stetler? 接下来怎么办? 要告诉Stetler吗?
[11:13] We tell no one. 保密
[11:15] What are you going to do? 你打算怎么做?
[11:16] I’m going to handle this…quietly. 我来负责此事…不露声色的
[11:27] Hey,what brings you to these parts? 嘿 什么风把你刮来了?
[11:30] Had to retrieve the lab specimen from tox. 我得到毒检科取实验样本
[11:32] Thought I’d drop by. 所以顺便来看看
[11:34] Is this what dropped off the bridge? 这就是从桥上掉下来的东西?
[11:37] Yeah. This is flagstone. 对 是石板
[11:39] It’s used for landscaping. 用来点景的
[11:41] Find any prints on it? 上面有指纹吗?
[11:42] No. Biscayne bay took care of that, 没 被比斯坎湾冲刷掉了
[11:44] but I was hoping that this writing would give us someone to chase. 但我希望上面的字迹能给我们提供线索
[11:48] I think it’s a pipe dream,though. 尽管这不过是我的白日梦
[11:52] “Left walk,jamie window.” “左行道 Jamie的窗户”
[11:56] Dead end,right? 毫无头绪 对吧?
[11:58] Right. 对
[12:04] tripp’s waiting for me in reception. I gotta go. Tripp在招待会上等着我呢 我得走了
[12:06] Okay. I was just leaving. 好的 我也正准备走
[12:08] – See you later. – All right. – 回见 – 好的
[12:19] Hey,this is henry woods. 嘿 我是Henry Woods
[12:20] Leave me a brief message after the beep. 请在”哔”一声后 简单留言
[12:22] Henry,it’s me. Henry 是我
[12:23] Um,listen,can you call me back? 听着 你能给我回个电话吗?
[12:25] It’s kind of important. 有要事
[12:27] About our walkway,our yard,the flagstone. 是关于我们的走道 院子 以及石板的事
[12:31] Please call me back when you get this. 收到后请回话
[13:11] look,bryan just came in. I gotta go. 听着 Bryan进来了 我得挂了
[13:13] I love you. 我爱你
[13:15] Try to catch an earlier flight if you can,okay? 尽量赶早一班的飞机 好吗?
[13:22] That dad? 是爸爸?
[13:23] It was. 是啊
[13:25] Sounded serious. 听起来很严重啊
[13:27] One of the flagstones from my backyard was used to murder that man. 我们家后院的石板 是谋杀那个男人的凶器
[13:35] Your father has no idea how that happened. 你爸爸不知道是怎么回事
[13:39] Bryan,I need you to be completely honest with me. Bryan 我需要你绝对诚实的告诉我
[13:44] Who have you had over to the house recently? 你最近带谁去咱们家了?
[13:47] Some guy gets killed and you immediately suspect me or one of my friends? 有人被杀了 而你立刻怀疑上我或我的某个朋友?
[13:52] Jamie has people over,too. Jamie也带朋友来家呢
[13:53] But I’m talking to you right now,not your sister. 但我现在是和你说话 不是和你姐姐
[13:57] And I need you to tell me the truth. 而且我要你和我说实话
[13:59] – The truth. – Yeah. – 实话 – 对
[14:02] How about the most likely scenario,mom? 你不觉得更像是这样吗 妈妈?
[14:05] Somebody jumped the fence and swiped it. 有人翻过栅栏 偷走了石板
[14:07] It doesn’t take a csi to figure that out. 这就根本用不着出动csi了
[14:09] You need to mind yourself. 先说你自己
[14:10] Now,who have you had over to the house? 你最近带谁来我们家了?
[14:13] Only person I’ve seen at the house today,mom,was Mr. Caine. 我今天在家只见过Caine先生 妈妈
[14:19] Horatio was at our house? Horatio上我们家去了?
[14:22] In the backyard. 在后院里
[14:33] He picked something out of the grass and then left. 他在草地里捡了个东西就走了
[14:37] I thought you knew. 我以为你知道
[14:40] Go home right now,bryan. 马上回家 Bryan
[14:45] Just go home,okay? 回家去 好吗?
[15:11] Could we process that,please? 能检查一下这个吗?
[15:13] A cigarette butt. 一支烟蒂
[15:14] Is this related to the dead jet-skier case? 这个和快艇谋杀案有关吗?
[15:16] It is. It was recovered from where the slate was taken. 是的 是在拿走板岩的地方发现的
[15:20] So you know who the murder weapon belongs to. 那么你知道凶器是哪来的了
[15:23] Potentially. 有可能
[15:24] I’m on it. 我来处理
[15:26] Thank you,ma’am. 谢谢
[16:04] how long is this taking,man? 要花多长时间 哥们?
[16:06] I got a cabana on the beach with my name on it. 我在海边预定了一个凉棚呢
[16:09] We recovered a cigarette,trey,that places you at the woods’ residence. 我们发现了一支烟头 Trey 将你锁定在了Woods家的住所
[16:13] Dna? wow. DNA? 哇
[16:16] Bryan woods is a friend of mine. Bryan Woods是我的一个朋友
[16:18] The crew likes to hang there when his folks are gone. 他家人不在时 我们喜欢聚到他家玩
[16:21] Hey,bryan,your parents keep any beer around here? 嘿 Bryan 你家长有留啤酒在屋里吗?
[16:26] I’m sorry. 真抱歉
[16:27] I didn’t see the “no smoking” signs. 我没看见禁烟标识
[16:30] What’s the big deal? 有啥大不了的?
[16:32] “What is the big deal?” “有啥大不了的?”
[16:36] A piece of slate that was removed from that yard was used to kill a man,trey. 从那个院子里取走的一块板岩 杀死了一个人 Trey
[16:42] That’s the big deal. 事情够大了吧
[16:56] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[17:00] You have a record,trey. 你有案底 Trey
[17:02] Come on. 得了
[17:04] Threw a rock through a window a year ago. 一年前拿石头砸窗户
[17:06] And now you’ve escalated to murder. 现在升级到拿石头砸死人
[17:10] Now,why the hell would I want to do that for? 我为什么要这么做?
[17:14] We recovered some speed at the scene,trey. 我们在犯罪现场找到了些嗨药 Trey
[17:19] I never touch that stuff. 我从不碰那种东西
[17:21] Look,this piece of slate you’re talking about wasn’t found in my yard. 听着 你说的那块板岩 不是在我家院子找到的
[17:28] If you weren’t so busy being all chummy with bryan’s mom… 如果你不急着和Bryan的妈妈套近乎…
[17:33] maybe you’d grill him about that instead of me,huh? 也许你可以先审问Bryan 而不是我 哈?
[17:37] I’m out of here. 我闪人了
[17:58] dr. Woods. Woods医师
[18:00] Mom! 妈妈!
[18:00] Bryan?
[18:01] Mom,please,I’m in trouble. 妈妈 拜托 我有麻烦了
[18:04] What happened? 怎么了?
[18:05] I don’t know what happened! You have to do something! 我不知道怎么回事 你得想想办法!
[18:08] Where are you? 你在哪?
[18:09] At this warehouse,grove and third. 我在仓库 树林街 第3号
[18:11] Mom,please,I need help. Hurry. 妈妈 求你 我需要帮助 快点
[18:14] I’m on my way. Stay there,okay? bryan? 我来了
[18:48] Bryan?! Bryan?! 别走开
[19:05] bryan! 好吗?
[19:21] what did you do? 你做了什么?
[19:22] Nothing,I swear. 什么都没做 我发誓
[19:24] He was in pain. 他很痛苦
[19:27] he begged me to pull it out. 他求我把它拔出来
[19:34] that was the worst possible thing you could have done! 这是你可能做过的最糟糕的事!
[19:38] We got to stop this bleeding,or this boy is gonna die. 我们必须止住血 否则这孩子就会死
[19:42] Go wait in the car. 到车上等着
[19:44] – Mom,I… – get in the car! – 妈妈 我… – 上车!
[20:11] I have an emergency. 紧急情况
[20:12] A boy has been stabbed,and I need an ambulance,please. 一个男孩被刺伤 我需要一辆救护车!
[20:19] You just hold now. 你坚持住
[20:21] Don’t die. 别死!
[20:22] Please don’t die. 求你别死
[20:37] Got him stabilized. 他的情况稳定了下来
[20:38] Blood pressure is 112/70. 血压高压112/低压70
[20:40] Is there anything I should know? 有没有什么事情是我该知道的?
[20:41] The blade may have hit a renal artery branch. 刀锋可能刺中了一处肾动脉支脉
[20:44] I used quikclot; standard pressure wasn’t enough. 我给他用了”速凝血” 压迫止血并不够有效
[20:46] Got it. 明白了
[20:48] We got a 16-year-old stab victim. 16岁的刺伤受害人
[20:49] Situation at scene has have stabilized. 现场情况已经稳定下来
[20:51] Transporting him immediately to county hospital. 立即将他送去郡医院
[20:55] It’s trey holt. 是Trey Holt
[20:57] It’s our lead suspect in the bridge murder. 桥下谋杀案的首要嫌疑人
[21:01] Yeah. 对
[21:02] What about you,alexx? What are you doing here? 你呢 Alexx? 跟这儿干吗呢?
[21:05] What’s your connection to this? 你跟这事有什么关系?
[21:07] My son. 我儿子
[21:12] Was bryan here? Bryan在这儿?
[21:14] He pulled the knife out. 他拔出刀子
[21:15] He didn’t stab that boy. 他没有刺伤那个男孩
[21:16] He pulled the knife out. 他只是把刀拔了出来
[21:17] Where is he right now? 他现在人在哪里?
[21:19] He’s inside my car. 他在我车里
[21:20] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[21:28] I don’t understand. 我不明白
[21:28] I told him to wait in the car. 我让他在车里等
[21:30] This makes him a suspect,alexx; fleeing a crime scene. 从犯罪现场逃逸 Alexx 这就让他成了嫌疑人
[21:36] This isn’t good. 情况大为不妙
[21:36] I have to run this. 我必须要核对指纹
[21:38] Listen,my son pulled that knife out. 听我说 我儿子把刀子拔了出来
[21:42] If you run those prints,it’ll be his name and his face and he’ll go on record as a suspect. 如果你核对那些指纹 显示的会是他的名字和照片 那么他会因涉嫌而留下案底
[21:49] Once everyone knows something,they can’t unknow it. 一旦所有人都知道这件事 他们就不会忘记了
[21:55] He didn’t stab that boy. 他没有刺伤那个男孩
[22:02] Is that what he told you? 他这么跟你说的?
[22:03] Eric,he didn’t stab him. Eric 他没有刺他
[22:10] Protocol says I have to run the blood on this first for dna. 规程上要求我化验刀子上面的血迹 做DNA核对
[22:14] I can hold off on running the prints for now. 指纹核对我可以暂时拖住
[22:17] Thank you. 谢谢你
[22:18] Don’t thank me. Just go find your son. 不用谢我 去找你儿子吧
[22:23] Find him. 一定要找到他
[22:31] Got a jackknife in here. It’s priority. 发现一把折叠刀 首要证物
[22:34] Strong possibility it’s going to be it’s going to be alexx’s son’s prints on that handle. 刀柄上的指纹极大可能属于Alexx的儿子
[22:39] She says he pulled it out of the victim. 她说他把刀从受害人体内拔出
[22:42] Right now,we need to focus on who stabbed him. 现在 我们要力求查出是谁刺的他
[22:46] Okay,um… okay. 好 嗯… 好
[22:48] Then I can swab between the hilt and the blade for dna. 我可以从刀柄缝隙和刀锋上采集DNA
[22:55] And it won’t compromise the print. 这样就不会损坏指纹
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:00] I’ve seen epithelials get stuck in the hilt of these jackknives from time to time. 我见过这种折叠刀的刀柄缝里 有时会夹有上皮组织
[23:11] So what do we do if it is alexx’s son? 如果真的验出是Alexx的儿子 我们该怎么办?
[23:14] Then what? 然后怎么办?
[23:20] Then we have no choice. We have to treat him like any other suspect. 那样的话我们就别无选择 当他如其他嫌犯一样对待
[23:37] we got a codis hit. 我们从DNA数据库里找到了吻合
[23:43] I don’t believe it. 真不敢相信
[23:47] So,mary’s been a busy little girl. Mary还是个挺忙的小姑娘
[23:51] I’m sorry,why am I here? 不好意思 但叫我来这儿干吗?
[23:53] We have you stabbing trey holt in the back at the grove street warehouse this afternoon. 我们查出你在今天下午 于树林街的仓库内刺伤了Trey Holt
[24:00] It wasn’t me. 不是我干的
[24:03] See,mary,a knife blade cuts both ways. 你看 Mary 刀子的双锋都可伤人
[24:07] And the dna that we’ve recovered says it’s you. 我们所提取到DNA显示 你就是元凶的话
[24:14] Hey,where the hell are you guys? 嘿 你们到底在哪儿?
[24:21] now,trey’s in serious condition at dade general. 现在 Trey在戴德综合医院里 情况极其危急
[24:24] If he dies,you’re going to need our help. 如果他死了 你即将需要我们的帮助
[24:27] What were you two doing in the warehouse today? 你俩今天在仓库里都干嘛了?
[24:38] I paid trey. 我付钱给Trey
[24:40] And I expected something in return. 所以希望能那到货
[24:43] And he promised and he promised,and he never delivered. 然而他保证了再保证 却从来没送货过来(未说到做到)
[24:46] The y2k pills. Y2K药丸
[24:52] How did you know about that? 你是怎么知道的?
[24:53] Your jet ski fling– jim farber. 你的喷气滑艇小艳遇 Jim Farber
[24:56] He used to deal them. 他以前就是倒腾这个的
[24:57] You lied to me at the beach. 你在海滩上骗我
[24:59] You knew who he was. 你知道他是谁
[25:01] You lure him to the bridge,trey drops a big rock on his head. 你把他引到桥底下 Trey扔石头砸了他的头
[25:03] Which killed him,mary. 因此杀死了他 Mary
[25:05] Were you in on that? 那件事情你也有份?
[25:11] I think you should just book me for the stabbing. 我看你还是以刺伤他人的罪名 将我收押吧
[25:13] You do,huh? 你真得这么想?
[25:14] I do. 是的
[25:17] I know how this works. I do. 我知道你们这套把戏 我知道的
[25:20] You get me to talk and before you know it,I’m your puppet. 你诱我招供 在我招出一切之前 我就是你的玩物
[25:28] Book me. 将我收押吧
[25:36] yeah. 好
[25:38] Okay. 那好
[25:39] Horatio…
[25:40] patrol just spotted the woods boy– at tolson bridge. 巡逻警在Tolson大桥上找到了 姓Woods的男孩
[25:43] Thank you,frank. 谢谢你 Frank
[25:45] Oh,frank… 哦 Frank…
[25:46] yeah? 说?
[25:47] Book mary. 将Mary登记收押
[26:07] Put your weapons down,please. 请你们放下武器
[26:11] Put it down. 放下!
[26:19] You okay,bryan? 你还好吗 Bryan?
[26:21] What is all this? 这到底都是些什么东西?
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:31] These are them,H. 就是那些东西 H
[26:32] These are y2k pills. Y2K药丸
[26:34] What does that mean? 那是什么意思?
[26:36] It means you’re coming with us. 意思就是 你得跟我们走了
[26:38] Officer. 警官 麻烦你
[26:55] Bryan…where did you get the pills? Bryan… 你从哪里弄到这些药丸的?
[27:03] I was going to throw them out,that’s all. 我打算把它们都扔掉的 仅此而已
[27:05] So someone gave you that bag to dispose of,right? 也就是说 别人给你这包东西 让你处理掉 对吗?
[27:10] You’re saying that,not me. 这话是你说的 我可没那么说
[27:11] Wait a minute,bryan. 等等 Bryan
[27:13] Now,see,we’re here to help you. 你看 我们是来帮助你的
[27:15] One of those pills was found at a crime scene. 犯罪现场就出现了这么一粒药丸
[27:18] I had nothing to do with it. 跟我一点关系也没有
[27:19] Okay,then help us prove that. 好 那就帮我们证明这一点
[27:25] Please. 拜托
[27:30] I need the name of the person that handed you that bag. 我需要知道给你包的那个人的名字
[27:40] Bryan…
[27:42] you have to understand… 你得明白…
[27:43] bryan,I need the name. Bryan 我需要知道那个人的名字
[27:47] Lieutenant,I can’t help you. 副队长 我帮不了你
[27:52] Hang on a second,alexx. 等一下 Alexx
[27:53] Bryan,that is the key to this. Bryan 那就是这件案的关键
[28:05] Now,I’m sorry about this,horatio… 为此我很抱歉 Horatio…
[28:09] but this interview is over. 但这次问话到此结束
[28:14] Alexx…
[28:17] if you take this position,I can’t help him. 如果你插手干预 我就无法帮他
[28:23] We need a lawyer. 我们需要一名律师
[28:25] Alexx…
[28:57] Hey. I know I can’t come in. 嘿 我知道我不能进来
[29:02] I heard bryan won’t talk. 我听说Bryan不肯开口
[29:06] Is that the plastic bag he was holding on the bridge? 他在桥上拿着的就是这个塑料袋?
[29:09] No,alexx,we didn’t find bryan holding a plastic bag. 不 Alexx 我们没发现Bryan拿着塑料袋
[29:12] He was holding a paper bag. 他拿着的是个纸袋
[29:13] This bag was inside of it holding the pills. 这个包装着药片 放在纸袋里面
[29:17] And if you find his prints on it… 如果你在上面找到他的指纹…
[29:19] maybe you catch him in a lie,huh? 你就会拆穿他在说谎?
[29:22] Alexx,maybe we can tie this bag to another suspect. Alexx 或许我们能借此包 找到另一个嫌疑人
[29:26] Maybe somebody put him up to it. 或许就是那个指使他的人
[30:16] Yeah,these are my prints all right. Where’d you find them? 对 这些是我的指纹 你们在哪儿找到的?
[30:18] Off a bag of y2k pills. 从一个装有Y2K药丸的袋上提取的
[30:21] Well,looks like jim farber’s getting pretty serious about his favorite pills. 看来Jim Farber对他最喜欢的药丸 越来越紧张了
[30:25] How did your prints end up on his drugs? 你的指纹是怎么跑到他的毒品上来的?
[30:28] Listen,lieutenant,I hand deliver bags of phony drugs to prearranged contacts all over miami. 副队长 我亲自将软性毒品的袋子 交给迈阿密各地预先安排好的线人
[30:35] They’re sold and then distributed. 批发出去后 再被零售
[30:37] How the hell do I know where they wind up by the time we make the bust? 我哪知道我们扫荡的时候 那些袋子会落到哪儿?
[30:40] What you’re telling me is the bag was refilled with speed without your knowledge? 你的意思是 在你不知情的情况下 那个袋子里又被装满了兴奋药?
[30:45] What I’m saying is that druggies reuse bags all the time. 我的意思是 毒贩子经常反复使用袋子
[30:49] You’ll probably find a hundred of them with my mitts on them. 说不定你能找到成百个带有我的指纹的袋子
[30:54] Look,I know you’re trying to solve a murder here,lieutenant. 我知道你想破谋杀案 副队长
[30:57] But I’m not your guy. 但我不是你要找的凶手
[31:19] Just leave me alone. 别烦我
[31:22] I’m your mother. 我是你母亲
[31:24] Come on. 得了吧
[31:27] Sorry if I’m embarrassing you in front of your friends. 如果我让你当着你朋友的面丢脸 那么对不起了
[31:32] My friends? 我的朋友们?
[31:36] Those people are officers of the law. 那些人可是执法警官
[31:39] And they took an oath to solve this murder. 他们向誓言宣誓要破这个谋杀案
[31:42] And right now,all of the evidence is pointing them directly to bryan woods. 而现在 所有的线索都将他们的 视线引向Bryan Woods
[31:48] Now,maybe in the backs of their minds they’re hoping it’s not you,for my sake. 也许他们看在我的份上 暗自希望凶手不是你
[31:56] But once you get in front of that jury there won’t be any hope. 但你一旦站在陪审团面前 一切都晚了
[32:00] Those 12 people won’t know me,they won’t know you, 那12个人不认识我 也不了解你
[32:03] and they definitely won’t know that you’re covering for someone you think is your friend. 他们也绝不会知道 你是在掩护一个你自认是朋友的人
[32:09] I never said I was covering for anybody. 我从未说过我在掩护任何人
[32:11] You know what they will know? 你知道他们会知道些什么吗?
[32:14] They will know that that murder weapon came from your backyard. 他们会发现凶器出自你的后院
[32:18] That you were caught on that bridge with illegal drugs. 是你携带非法药物在桥上给人发现
[32:22] Now,how do you think that’s going to look to them? 你觉得这些证据会让他们怎么想?
[32:26] – Like I did it? – Yeah,like you did it. – 认为是我干的? – 对 认为是你干的
[32:30] And when that judge reads the verdict,guilty… 然后当法官宣布裁决结果– 宣布你有罪
[32:36] I don’t want to to go to jail. 我不想坐牢
[32:40] Then please…tell horatio who gave you that bag. 那就求你了… 告诉Horatio 那包东西是谁给你的
[32:53] You always say your word is your bond. 你总是说 言出必行
[33:03] I gave my word. 我保证过的
[33:07] Baby,you don’t give your word to drug pushers and murderers. 宝贝 跟毒贩子和杀人犯 是没什么好保证的
[33:15] You save it for the people that care about you– that you care about. 你应该将你的保证留给那些 关心你– 而且你也关心他们的人
[33:28] Trey called. Trey打电话过来
[33:34] He said he was hanging at the warehouse. 说他在仓库那儿
[33:38] He asked me to come down. 让我过去
[33:43] When I got there… 当我到那儿的时候…
[33:47] it was bad. 情况很糟
[33:50] Trey,what happened? Trey 怎么回事?
[33:53] pull it out. 把它拔出来
[33:56] – What I’m I supposed… – it hurts,man. Just pull it out. – 我该怎么办… – 好痛啊 快帮我拔出来
[34:00] Come on,pull it out. 快啊 拔出来
[34:07] you gotta go to my place and get the pills out of there before mary gets to them. 趁Mary拿到药丸之前 快去我家把药丸弄出来
[34:12] You could dump them if you have to. 如果必要的话 你可以扔了它们
[34:18] Trey took the slate from our backyard. Trey从我家拿了那块石板
[34:21] He said he needed it for something. 他说拿它有用
[34:26] I let him. 我就让他把石板带走了
[34:42] You took the slate from bryan woods’s backyard and used it as a murder weapon, 你用Bryan Woods家后院的石板 作为杀人凶器
[34:46] didn’t you,trey? 是不是 Trey?
[34:59] Okay. 好吧
[35:01] I’m way over my head. 我一时不知该如何是好
[35:05] Look,the feds set me up. 联邦调查局的人设计我
[35:09] Excuse me? 什么意思?
[35:12] I got busted on drug possession about a month ago. 一个月前 我因持有毒品而被捕
[35:17] I made a deal. 我就跟他们做了个交易
[35:20] I signed up to be a snitch with them. 转作他们的线人
[35:26] Are you trying to tell me that you’re a federal informant? 你的意思是 你是联邦调查局的线报?
[35:31] They scooped mary,too. 他们也抓住了Mary
[35:35] They gave us all the speed that we wanted. 他们给了我们想要得兴奋剂
[35:38] The y2k stuff. 就是那种Y2K药丸
[35:42] All I had to do was give them the names of the sellers. 我所要做的 就是将毒贩的名字透露给他们
[35:46] Then it all changed. 然后一切都变了
[35:49] Then the deal was… 交易变成了…
[35:54] kill this guy… 杀死这个人…
[35:56] or you go to prison. 要么你就要坐牢
[36:00] Are you working for agent sylvestri? 你是不是替Sylvestri探员做事?
[36:03] Agent brent sylvestri. 就是Brent Sylvestri探员
[36:10] Trey holt and mary landis,yes. Trey Holt和Mary Landis 对
[36:13] They agreed to work for me. 他们同意替我做事
[36:14] To escape jail time,but I certainly didn’t have them kill anybody. 为了躲避牢狱之灾 但我绝没让他们杀人
[36:18] Trey holt confessed tovois in hlvement in the murder. Trey Holt坦白自己参与过那起命案
[36:21] Yours,too. 说你也参与了
[36:22] Come on,guys. 得了吧
[36:23] It’s his word against mine. 不过是他诽谤我的片面之词
[36:24] Agent sylvestri,we have a warrant to search your home. Sylvestri探员 我们申请到了 搜查你的住所的搜查令
[36:29] What are you expecting to find? 你以为你能找到什么?
[36:31] The y2k pills you seized from jim farber eight years ago. 8年前你从Jim Farber那里缴获的Y2K药丸
[36:35] You busted him with am0 gr45s,but there was a lot more than that,wasn’t there? 你从他那里没收了450克 但实际上不止这么多
[36:39] You pocketed the rest and he threatened to expose you if you didn’t get them back. 剩下的都让你私吞了 他威胁你 如果不换给他 他就告发你
[36:44] right? 对吗?
[36:45] That’s when you ordered mary to kill him. Right? 这个时候 你就命令Mary杀死他 对吗?
[36:49] So mary lures jim under the bridge,and trey drops the slate on him. 所以Mary将Jim引到桥下头 Trey扔石块砸他
[37:22] And then what,agent? 然后怎么办? 探员
[37:24] You wanted to take her out? 你想把她也干掉?
[37:26] A lot of bodies piling up just to cover up what you did. 人命一条压一条 就为了遮盖你的罪行?
[37:29] Look,the y2k were better than money. Y2K药丸比钱还要好
[37:33] When you have something that an addict wants… 一旦你有了隐君子们想要的东西…
[37:36] they don’t stray far. 他们就不会走出你的掌心
[37:38] Junkies don’t deserve government money. 毒鬼们不配浪费政府的钱
[37:40] Well,your informants didn’t deserve to be blackmailed either. 你的线人们也不该被你要挟
[37:43] You guys are under the false impression that somebody actually even cares. 你们不过是被”真的有人在乎这些事情” 的假象给蒙蔽了
[37:48] The people I deal with,their entire existence is devoted to chasing the next fix. 我所打交道的那些人 他们的整个存在意义 就是寻求下一次high药
[37:57] They’re parasites. 他们是寄生虫
[37:59] Just like you. 和你一样
[38:02] So you see,agent,you are my guy. 你看看 探员 你就是要找的凶手
[38:28] is there any word on my son? 有什么关于我儿子的消息吗?
[38:31] There is. 有
[38:34] Bryan will be released to your custody today,alexx. Bryan即将在今日被释放 交由你来监管
[38:39] Thank you. 谢谢你
[38:45] This room… 以前这个房间…
[38:49] used to bring me so much peace. 总能给我带来无限的平静
[38:52] I know that sounds strange,but… 我知道这听起来挺怪的 但是…
[38:55] we meet people on the worst day of their life. 我们在人们最糟的一日与他们相遇
[38:58] And I always felt that it was my duty… 我总是认为 我的职责就是
[39:03] to be the last voice they heard, 成为他们听见的最后声音
[39:05] and I never– not once– took that lightly. 而且我从未… 哪怕是一次也没有… 轻视这份职责
[39:10] I almost lost my son today,horatio. 我今天险些失去了我的儿子 Horatio
[39:16] But,alexx– you didn’T. 但是 Alexx 你并没失去他
[39:21] You didn’T. 你没有失去他
[39:23] But after today,this room just doesn’t feel the same. 但从今天后 这个房间给我的感觉变得不同
[39:31] I need to spend more of my time taking care of the living. 我需要花更多的时间照料活着的人
[39:40] It has been my honor to work with you,Mr. Caine. 能与你共事 是我的荣幸 Caine先生
[39:49] Back at you. 我也是
[39:51] And,alexx,that door… 而且 Alexx 那扇门
[39:56] will always be open. Okay? 会永远为你而敞开着 好吗?
[40:05] I,uh… 那我…
[40:06] go ahead. 去吧
[40:38] you…are my last one. 你… 是我的最后一位了
[43:24] Goodbye Alexx 再见
[43:31] Alexx CSI: Miami Season 06 Episode 19 Rock and a Hard Place
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme