Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:09] a-ha, I win. 阿-哈 我赢了
[01:11] Best out of three? 三局两胜?
[01:14] All right. 好吧
[01:15] You’re on. 再来一局
[01:16] After the bridge. 过桥再说
[01:17] Done. 一言为定
[01:18] Let’s go. 来吧
[02:06] you okay? 你没事吧?
[02:15] Hey! 嘿!
[02:33] He could have crashed into the pylons. 他可能是撞上桥墩了
[02:34] I didn’t see what happened. 我没看见事发经过
[02:37] How,uh…how fast do you think he was going? 你觉得他当时的时速是多少?
[02:40] He couldn’t have been going that fast. 他不该开那么快的
[02:41] I was out in front of him and…we were taxiing. 我比他先穿出桥洞 我们在飙快艇
[02:45] Okay. 好的
[02:47] What’s his name? 他叫什么?
[02:48] I don’t know. 我不知道
[02:50] I just met him out here this morning. 我今天早上刚在这碰上他的
[02:52] Okay. That’s all right. 好的 没关系
[02:53] We’ll check his I.D. When we get him out. 我们把尸体运走后会核实他的身份的
[02:56] Did you see anybody else around the bridge or… 有看见其他人在桥附近出没 或者…
[02:58] – There’s nobody. – Okay. – 没人 – 好的
[03:01] Officer? 警官?
[03:02] We’ll have this officer take your statement. 让这位警官给你做笔录吧
[03:04] Thanks a lot,ma’am. Take care. 谢谢 女士 请保重
[03:05] Yeah. You,too. 好的 你也是
[03:17] Morning,alexx. 早啊 Alexx
[03:18] Morning,horatio. 早 Horatio
[03:21] Major skull damage. 颅脑损伤
[03:23] Frontal and parietal bones appear to be fractured. 前额和顶骨骨折
[03:26] If he was thrown from that jet ski,horatio, 如果他是从快艇上甩出去的 Horatio
[03:29] to have an impact injury this severe,he must have been hauling ass. 且被撞得如此严重 那他一定是在玩命的飙了
[03:34] There’s an awful lot of blood on that jet ski,alexx. 快艇上满是鲜血呢 Alexx
[03:36] I don’t think he was thrown. 我看他不是被甩出去的
[03:37] I think he died on it. 我认为他是死在快艇上的
[03:40] There appear to be some dark flakes in his hair. 他的头发上有些黑色的小薄片
[03:44] He didn’t hit something,something hit him. 他没有撞上什么东西 而是有东西撞上了他
[03:54] So we have death… from above. 所以命案是…来自上面
[04:38] CSI: Miami Season 06 Episode 19 Rock and a Hard Place
[05:08] Tripp says his name is jim farber, Tripp说死者叫Jim Farber
[05:11] but the address doesn’t match up with his I.D. 但是住址和他ID上的不符
[05:13] Forgive me– I don’t 抱歉 我不太明白 Calleigh…
[05:16] but tell me,who picks up a woman on an early morning jet ski? 你说 什么样的人会一大清早 开着快艇勾搭女人呢?
[05:29] I’ll tell you– a man who was just released from prison,that’s who. 我认为刚从牢里放出来的人 会这么做
[05:35] Our boy did time,huh? 死者蹲过大牢 哈?
[05:37] He did eight years. He just got out. 坐过8年牢 刚刚放出来
[05:39] In fact,his first day of freedom might have been today. 事实上 今天应该是他重获自由的第一天
[05:43] Looks like our scuba boy found something. 看来咱们的潜水员有发现
[05:47] Lucky for me. 我走运了
[05:55] What have you got? 找到了什么?
[05:57] I don’t know. It’s not like any coral I’ve ever seen. 不知道 和我以前见过的珊瑚大不相同
[05:59] What is it? 是什么?
[06:01] Slate. 板岩
[06:04] Found them about five feet apart just under the bridge,broken in half like this. 在桥下5英尺处发现的 碎成两半
[06:09] That’s an unusual color. 颜色非比寻常呢
[06:11] You know,that looks like the debris that was in our victim’s scalp. 看上去想受害者头皮上的碎屑
[06:30] I wonder what that writing means. 我想知道上面写的是啥
[06:34] I don’t know. I have no idea. 不清楚
[06:35] But I believe we just found our murder weapon. 但我相信 我们刚刚找到了凶器
[06:39] Great. 好极了
[06:54] You hear what happened down there? 你听见下面发生什么事了吗?
[06:56] Yeah. Some genius thought it would be funny to throw a ten-pound piece of slate over the railing. 是的 某个天才认为从把10磅重的板岩 从栏杆外扔下去挺有意思的
[07:01] Do me a favor. 帮我个忙
[07:03] Check the rail for prints and dna,please. 请查一下栏杆上的指纹和DNA
[07:06] Come on. There’s going to be 100 pedestrian prints on there that have nothing to do with the crime. 不是吧 这上边少说也有上百个 不相干的步行者的指纹
[07:10] I’m sorry,natalia. 很抱歉 Natalia
[07:10] I thought you were aware of the fact that our job doesn’t afford us the luxury of assumption. 我以为你知道 干咱们这行的 可经不起碰运气
[07:17] Anyways,I got here first. 反正 我是第一个到这的
[07:25] Check this out. 看看这个
[07:36] Somebody’s been popping pills. 有人服过药片
[07:40] Yeah,but they forgot one. 是啊 但是他们落下了一颗
[07:49] Looks like it had a logo on it,but the moisture must have caused it to erode. 看来上面有标记 但是潮气侵蚀了表面
[07:54] Well,people do some pretty crazy things on drugs,and this crime would fit the bill. 人们经常在药物的作用下做出疯狂的举动 而这个案子也正好符合情理
[07:58] I think it deserves a closer look. 我认为值得深究一下
[08:10] I’m having the face-up side of the pill mapped through an atomic force microscope. 我用原子力显微镜重现了 药片的正面
[08:14] And it can read through the damage? 不受表面侵蚀的影响?
[08:15] It feels the surface on the nanoscale using a mechanical probe. 机械探测仪可以利用纳米刻度探求表面
[08:23] Y2k.
[08:25] These were all over the streets when I was on patrol,but… 我在巡警队那会儿 满街都泛滥着这玩意 不过…
[08:28] I haven’t heard about one being around for years. 我现在已经有几年没听过了这玩意了
[08:30] Well,it looks like that’s because the federal narcotics division 看来是因为联邦药监局
[08:33] is believed to have seized the entire supply back in 2000…from jim farber. 相信他们已经在2000年收缴了全部的 的供货…从Jim Farber那
[08:39] He was our victim in the jet ski accident. 他是快艇意外的受害者
[08:42] Well,if he was involved in drugs,maybe his death wasn’t an accident. 如果他和毒品有牵连 那么他的死就未必是场意外了
[08:46] Why don’t we call the feds and see if they can shine a little light on his past? 我们不如找下联邦调查局的人 也许能弄清那家伙的过往
[08:49] Calleigh’s out in the field. Calleigh在值外勤
[08:50] I’ll have her head over. 我会通知她的
[08:58] Y2k uppers. Y2k的正表面
[09:00] This brings back old memories. 勾起好多回忆啊
[09:02] Where did you find it? 在哪找到的?
[09:03] A man that you arrested eight years ago,jim farber,was killed today. 你们8年前逮捕的一个人 Jim Farber 今天早上被谋杀了
[09:08] We found that pill on the scene. 我们在犯罪现场找到的药片
[09:09] I remember jim. 我记得Jim
[09:11] He made a whole lot of these. 他生产了好多这玩意
[09:13] Almost 500 grams worth. 差不多有500克
[09:15] I seized it all. 全部被我查封了
[09:16] Shut him down. 并将他关押起来
[09:17] Well,he served his time. 他一直在服刑
[09:18] I mean,that is until today. 直到今天才被释放
[09:20] He’s back on the street with those pills. 他带着药片 重返街头
[09:22] I mean,that can’t be a coincidence. 我是说 这肯定不是巧合
[09:24] These guys always go back to what they know. 江山易改 本性难移
[09:26] They dig up an old stash,like these y2k pills, 他们卷土重来 正如这些y2k药片一样
[09:29] puts them right back in the game. 让他们重操旧业
[09:31] Do you think maybe our killer didn’t like what jim was selling? 你觉得凶手会不会 不喜欢Jim做的生意?
[09:34] Could have been a customer. 可能是个顾客
[09:36] Or maybe the competition. 或者是竞争对手
[09:38] You wouldn’t happen to have any names,would you? 你会不会碰巧联想到什么人?
[09:40] Nah. Jim farber wasn’t prone to giving up known associates. 没有 Jim Farber不愿透露自己的社会关系
[09:44] We tried to roll him over about eight years ago. 我们8年前就试过套他的话了
[09:46] Turned down two grand and his freedom. 罚了2000块 还剥夺了他的自由
[09:49] Well,then,I guess that information died with him today. 我想这些信息随着他今天的死 变得无从考证了
[09:53] Well,I’ll tell you what. I’ll take a look at his old case file, 听我说 我会查阅他以前的案底
[09:55] and if something comes up,I’ll give you a call. 如果有发现 我会给你打电话的
[09:57] That would be great. Thank you. 太好了 谢谢
[10:08] I’m not sure I can help you. 我不知道能否帮上忙
[10:10] Flagstone’s pretty common in miami. 石板在迈阿密很寻常
[10:11] I can’t be the only guy selling it. 绝不止我一家卖
[10:13] No. But our research showed that you’re the only one who carries it in lavender. 但 我们的调查表明你是唯一一个 将石板放在熏衣草中的人
[10:16] Could we see a piece of it,please? 能给我们看个样品吗?
[10:18] Yeah. Sure. 当然 可以
[10:19] I pulled a piece out. 我拿一片出来
[10:24] We call that october dusk. 我们给这种石板取名叫”十月黄昏”
[10:26] Don’t get many orders for it. It’s pretty rare. 定单并不多 这石材很稀少
[10:29] Never thought I’d see it used to kill somebody. 我绝不会拿这玩意杀人的
[10:31] Yeah. Well,this is it; this is definitely it. 是了 就是这个 绝对没错
[10:33] The piece that we have,though,had some writing on the other side. 不过我们手上的那块 另一面上写了东西
[10:35] Would that writing have come from you guys,as well? 那些字迹也是你们弄上去的吗?
[10:37] No. It was probably the folks that bought it. 不 很可能是买家写上去的
[10:39] Sometimes customers mark them 有时候顾客会在上面做标记
[10:40] to remind them where they want to put them on their properties. 以提醒自己准备将这些石板放在 家里的什么地方
[10:46] Do you have the customer’s name? 你有那顾客的名字吗?
[10:48] Yeah. 是的
[10:53] Here you go. 在这
[10:55] Yeah. A man named henry woods signed for it. 对 一个名叫Henry Woods的家伙签收的
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:01] Yeah. Sure thing. 好的
[11:03] Isn’t that alexx’s husband’s name? 这不是Alexx的丈夫的名字吗?
[11:06] The address confirms it. 地址也证实了这点
[11:11] What are we going to do? Should we tell stetler? 接下来怎么办? 要告诉Stetler吗?
[11:13] We tell no one. 保密
[11:15] What are you going to do? 你打算怎么做?
[11:16] I’m going to handle this…quietly. 我来负责此事…不露声色的
[11:27] Hey,what brings you to these parts? 嘿 什么风把你刮来了?
[11:30] Had to retrieve the lab specimen from tox. 我得到毒检科取实验样本
[11:32] Thought I’d drop by. 所以顺便来看看
[11:34] Is this what dropped off the bridge? 这就是从桥上掉下来的东西?
[11:37] Yeah. This is flagstone. 对 是石板
[11:39] It’s used for landscaping. 用来点景的
[11:41] Find any prints on it? 上面有指纹吗?
[11:42] No. Biscayne bay took care of that, 没 被比斯坎湾冲刷掉了
[11:44] but I was hoping that this writing would give us someone to chase. 但我希望上面的字迹能给我们提供线索
[11:48] I think it’s a pipe dream,though. 尽管这不过是我的白日梦
[11:52] “Left walk,jamie window.” “左行道 Jamie的窗户”
[11:56] Dead end,right? 毫无头绪 对吧?
[11:58] Right. 对
[12:04] tripp’s waiting for me in reception. I gotta go. Tripp在招待会上等着我呢 我得走了
[12:06] Okay. I was just leaving. 好的 我也正准备走
[12:08] – See you later. – All right. – 回见 – 好的
[12:19] Hey,this is henry woods. 嘿 我是Henry Woods
[12:20] Leave me a brief message after the beep. 请在”哔”一声后 简单留言
[12:22] Henry,it’s me. Henry 是我
[12:23] Um,listen,can you call me back? 听着 你能给我回个电话吗?
[12:25] It’s kind of important. 有要事
[12:27] About our walkway,our yard,the flagstone. 是关于我们的走道 院子 以及石板的事
[12:31] Please call me back when you get this. 收到后请回话
[13:11] look,bryan just came in. I gotta go. 听着 Bryan进来了 我得挂了
[13:13] I love you. 我爱你
[13:15] Try to catch an earlier flight if you can,okay? 尽量赶早一班的飞机 好吗?
[13:22] That dad? 是爸爸?
[13:23] It was. 是啊
[13:25] Sounded serious. 听起来很严重啊
[13:27] One of the flagstones from my backyard was used to murder that man. 我们家后院的石板 是谋杀那个男人的凶器
[13:35] Your father has no idea how that happened. 你爸爸不知道是怎么回事
[13:39] Bryan,I need you to be completely honest with me. Bryan 我需要你绝对诚实的告诉我
[13:44] Who have you had over to the house recently? 你最近带谁去咱们家了?
[13:47] Some guy gets killed and you immediately suspect me or one of my friends? 有人被杀了 而你立刻怀疑上我或我的某个朋友?
[13:52] Jamie has people over,too. Jamie也带朋友来家呢
[13:53] But I’m talking to you right now,not your sister. 但我现在是和你说话 不是和你姐姐
[13:57] And I need you to tell me the truth. 而且我要你和我说实话
[13:59] – The truth. – Yeah. – 实话 – 对
[14:02] How about the most likely scenario,mom? 你不觉得更像是这样吗 妈妈?
[14:05] Somebody jumped the fence and swiped it. 有人翻过栅栏 偷走了石板
[14:07] It doesn’t take a csi to figure that out. 这就根本用不着出动csi了
[14:09] You need to mind yourself. 先说你自己
[14:10] Now,who have you had over to the house? 你最近带谁来我们家了?
[14:13] Only person I’ve seen at the house today,mom,was Mr. Caine. 我今天在家只见过Caine先生 妈妈
[14:19] Horatio was at our house? Horatio上我们家去了?
[14:22] In the backyard. 在后院里
[14:33] He picked something out of the grass and then left. 他在草地里捡了个东西就走了
[14:37] I thought you knew. 我以为你知道
[14:40] Go home right now,bryan. 马上回家 Bryan
[14:45] Just go home,okay? 回家去 好吗?
[15:11] Could we process that,please? 能检查一下这个吗?
[15:13] A cigarette butt. 一支烟蒂
[15:14] Is this related to the dead jet-skier case? 这个和快艇谋杀案有关吗?
[15:16] It is. It was recovered from where the slate was taken. 是的 是在拿走板岩的地方发现的
[15:20] So you know who the murder weapon belongs to. 那么你知道凶器是哪来的了
[15:23] Potentially. 有可能
[15:24] I’m on it. 我来处理
[15:26] Thank you,ma’am. 谢谢
[16:04] how long is this taking,man? 要花多长时间 哥们?
[16:06] I got a cabana on the beach with my name on it. 我在海边预定了一个凉棚呢
[16:09] We recovered a cigarette,trey,that places you at the woods’ residence. 我们发现了一支烟头 Trey 将你锁定在了Woods家的住所
[16:13] Dna? wow. DNA? 哇
[16:16] Bryan woods is a friend of mine. Bryan Woods是我的一个朋友
[16:18] The crew likes to hang there when his folks are gone. 他家人不在时 我们喜欢聚到他家玩
[16:21] Hey,bryan,your parents keep any beer around here? 嘿 Bryan 你家长有留啤酒在屋里吗?
[16:26] I’m sorry. 真抱歉
[16:27] I didn’t see the “no smoking” signs. 我没看见禁烟标识
[16:30] What’s the big deal? 有啥大不了的?
[16:32] “What is the big deal?” “有啥大不了的?”
[16:36] A piece of slate that was removed from that yard was used to kill a man,trey. 从那个院子里取走的一块板岩 杀死了一个人 Trey
[16:42] That’s the big deal. 事情够大了吧
[16:56] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[17:00] You have a record,trey. 你有案底 Trey
[17:02] Come on. 得了
[17:04] Threw a rock through a window a year ago. 一年前拿石头砸窗户
[17:06] And now you’ve escalated to murder. 现在升级到拿石头砸死人
[17:10] Now,why the hell would I want to do that for? 我为什么要这么做?
[17:14] We recovered some speed at the scene,trey. 我们在犯罪现场找到了些嗨药 Trey
[17:19] I never touch that stuff. 我从不碰那种东西
[17:21] Look,this piece of slate you’re talking about wasn’t found in my yard. 听着 你说的那块板岩 不是在我家院子找到的
[17:28] If you weren’t so busy being all chummy with bryan’s mom… 如果你不急着和Bryan的妈妈套近乎…
[17:33] maybe you’d grill him about that instead of me,huh? 也许你可以先审问Bryan 而不是我 哈?
[17:37] I’m out of here. 我闪人了
[17:58] dr. Woods. Woods医师
[18:00] Mom! 妈妈!
[18:00] Bryan?
[18:01] Mom,please,I’m in trouble. 妈妈 拜托 我有麻烦了
[18:04] What happened? 怎么了?
[18:05] I don’t know what happened! You have to do something! 我不知道怎么回事 你得想想办法!
[18:08] Where are you? 你在哪?
[18:09] At this warehouse,grove and third. 我在仓库 树林街 第3号
[18:11] Mom,please,I need help. Hurry. 妈妈 求你 我需要帮助 快点
[18:14] I’m on my way. Stay there,okay? bryan? 我来了
[18:48] Bryan?! Bryan?! 别走开
[19:05] bryan! 好吗?
[19:21] what did you do? 你做了什么?
[19:22] Nothing,I swear. 什么都没做 我发誓
[19:24] He was in pain. 他很痛苦
[19:27] he begged me to pull it out. 他求我把它拔出来
[19:34] that was the worst possible thing you could have done! 这是你可能做过的最糟糕的事!
[19:38] We got to stop this bleeding,or this boy is gonna die. 我们必须止住血 否则这孩子就会死
[19:42] Go wait in the car. 到车上等着
[19:44] – Mom,I… – get in the car! – 妈妈 我… – 上车!
[20:11] I have an emergency. 紧急情况
[20:12] A boy has been stabbed,and I need an ambulance,please. 一个男孩被刺伤 我需要一辆救护车!
[20:19] You just hold now. 你坚持住
[20:21] Don’t die. 别死!
[20:22] Please don’t die. 求你别死
[20:37] Got him stabilized. 他的情况稳定了下来
[20:38] Blood pressure is 112/70. 血压高压112/低压70
[20:40] Is there anything I should know? 有没有什么事情是我该知道的?
[20:41] The blade may have hit a renal artery branch. 刀锋可能刺中了一处肾动脉支脉
[20:44] I used quikclot; standard pressure wasn’t enough. 我给他用了”速凝血” 压迫止血并不够有效
[20:46] Got it. 明白了
[20:48] We got a 16-year-old stab victim. 16岁的刺伤受害人
[20:49] Situation at scene has have stabilized. 现场情况已经稳定下来
[20:51] Transporting him immediately to county hospital. 立即将他送去郡医院
[20:55] It’s trey holt. 是Trey Holt
[20:57] It’s our lead suspect in the bridge murder. 桥下谋杀案的首要嫌疑人
[21:01] Yeah. 对
[21:02] What about you,alexx? What are you doing here? 你呢 Alexx? 跟这儿干吗呢?
[21:05] What’s your connection to this? 你跟这事有什么关系?
[21:07] My son. 我儿子
[21:12] Was bryan here? Bryan在这儿?
[21:14] He pulled the knife out. 他拔出刀子
[21:15] He didn’t stab that boy. 他没有刺伤那个男孩
[21:16] He pulled the knife out. 他只是把刀拔了出来
[21:17] Where is he right now? 他现在人在哪里?
[21:19] He’s inside my car. 他在我车里
[21:20] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[21:28] I don’t understand. 我不明白
[21:28] I told him to wait in the car. 我让他在车里等
[21:30] This makes him a suspect,alexx; fleeing a crime scene. 从犯罪现场逃逸 Alexx 这就让他成了嫌疑人
[21:36] This isn’t good. 情况大为不妙
[21:36] I have to run this. 我必须要核对指纹
[21:38] Listen,my son pulled that knife out. 听我说 我儿子把刀子拔了出来
[21:42] If you run those prints,it’ll be his name and his face and he’ll go on record as a suspect. 如果你核对那些指纹 显示的会是他的名字和照片 那么他会因涉嫌而留下案底
[21:49] Once everyone knows something,they can’t unknow it. 一旦所有人都知道这件事 他们就不会忘记了
[21:55] He didn’t stab that boy. 他没有刺伤那个男孩
[22:02] Is that what he told you? 他这么跟你说的?
[22:03] Eric,he didn’t stab him. Eric 他没有刺他
[22:10] Protocol says I have to run the blood on this first for dna. 规程上要求我化验刀子上面的血迹 做DNA核对
[22:14] I can hold off on running the prints for now. 指纹核对我可以暂时拖住
[22:17] Thank you. 谢谢你
[22:18] Don’t thank me. Just go find your son. 不用谢我 去找你儿子吧
[22:23] Find him. 一定要找到他
[22:31] Got a jackknife in here. It’s priority. 发现一把折叠刀 首要证物
[22:34] Strong possibility it’s going to be it’s going to be alexx’s son’s prints on that handle. 刀柄上的指纹极大可能属于Alexx的儿子
[22:39] She says he pulled it out of the victim. 她说他把刀从受害人体内拔出
[22:42] Right now,we need to focus on who stabbed him. 现在 我们要力求查出是谁刺的他
[22:46] Okay,um… okay. 好 嗯… 好
[22:48] Then I can swab between the hilt and the blade for dna. 我可以从刀柄缝隙和刀锋上采集DNA
[22:55] And it won’t compromise the print. 这样就不会损坏指纹
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:00] I’ve seen epithelials get stuck in the hilt of these jackknives from time to time. 我见过这种折叠刀的刀柄缝里 有时会夹有上皮组织
[23:11] So what do we do if it is alexx’s son? 如果真的验出是Alexx的儿子 我们该怎么办?
[23:14] Then what? 然后怎么办?
[23:20] Then we have no choice. We have to treat him like any other suspect. 那样的话我们就别无选择 当他如其他嫌犯一样对待
[23:37] we got a codis hit. 我们从DNA数据库里找到了吻合
[23:43] I don’t believe it. 真不敢相信
[23:47] So,mary’s been a busy little girl. Mary还是个挺忙的小姑娘
[23:51] I’m sorry,why am I here? 不好意思 但叫我来这儿干吗?
[23:53] We have you stabbing trey holt in the back at the grove street warehouse this afternoon. 我们查出你在今天下午 于树林街的仓库内刺伤了Trey Holt
[24:00] It wasn’t me. 不是我干的
[24:03] See,mary,a knife blade cuts both ways. 你看 Mary 刀子的双锋都可伤人
[24:07] And the dna that we’ve recovered says it’s you. 我们所提取到DNA显示 你就是元凶的话
[24:14] Hey,where the hell are you guys? 嘿 你们到底在哪儿?
[24:21] now,trey’s in serious condition at dade general. 现在 Trey在戴德综合医院里 情况极其危急
[24:24] If he dies,you’re going to need our help. 如果他死了 你即将需要我们的帮助
[24:27] What were you two doing in the warehouse today? 你俩今天在仓库里都干嘛了?
[24:38] I paid trey. 我付钱给Trey
[24:40] And I expected something in return. 所以希望能那到货
[24:43] And he promised and he promised,and he never delivered. 然而他保证了再保证 却从来没送货过来(未说到做到)
[24:46] The y2k pills. Y2K药丸
[24:52] How did you know about that? 你是怎么知道的?
[24:53] Your jet ski fling– jim farber. 你的喷气滑艇小艳遇 Jim Farber
[24:56] He used to deal them. 他以前就是倒腾这个的
[24:57] You lied to me at the beach. 你在海滩上骗我
[24:59] You knew who he was. 你知道他是谁
[25:01] You lure him to the bridge,trey drops a big rock on his head. 你把他引到桥底下 Trey扔石头砸了他的头
[25:03] Which killed him,mary. 因此杀死了他 Mary
[25:05] Were you in on that? 那件事情你也有份?
[25:11] I think you should just book me for the stabbing. 我看你还是以刺伤他人的罪名 将我收押吧
[25:13] You do,huh? 你真得这么想?
[25:14] I do. 是的
[25:17] I know how this works. I do. 我知道你们这套把戏 我知道的
[25:20] You get me to talk and before you know it,I’m your puppet. 你诱我招供 在我招出一切之前 我就是你的玩物
[25:28] Book me. 将我收押吧
[25:36] yeah. 好
[25:38] Okay. 那好
[25:39] Horatio…
[25:40] patrol just spotted the woods boy– at tolson bridge. 巡逻警在Tolson大桥上找到了 姓Woods的男孩
[25:43] Thank you,frank. 谢谢你 Frank
[25:45] Oh,frank… 哦 Frank…
[25:46] yeah? 说?
[25:47] Book mary. 将Mary登记收押
[26:07] Put your weapons down,please. 请你们放下武器
[26:11] Put it down. 放下!
[26:19] You okay,bryan? 你还好吗 Bryan?
[26:21] What is all this? 这到底都是些什么东西?
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:31] These are them,H. 就是那些东西 H
[26:32] These are y2k pills. Y2K药丸
[26:34] What does that mean? 那是什么意思?
[26:36] It means you’re coming with us. 意思就是 你得跟我们走了
[26:38] Officer. 警官 麻烦你
[26:55] Bryan…where did you get the pills? Bryan… 你从哪里弄到这些药丸的?
[27:03] I was going to throw them out,that’s all. 我打算把它们都扔掉的 仅此而已
[27:05] So someone gave you that bag to dispose of,right? 也就是说 别人给你这包东西 让你处理掉 对吗?
[27:10] You’re saying that,not me. 这话是你说的 我可没那么说
[27:11] Wait a minute,bryan. 等等 Bryan
[27:13] Now,see,we’re here to help you. 你看 我们是来帮助你的
[27:15] One of those pills was found at a crime scene. 犯罪现场就出现了这么一粒药丸
[27:18] I had nothing to do with it. 跟我一点关系也没有
[27:19] Okay,then help us prove that. 好 那就帮我们证明这一点
[27:25] Please. 拜托
[27:30] I need the name of the person that handed you that bag. 我需要知道给你包的那个人的名字
[27:40] Bryan…
[27:42] you have to understand… 你得明白…
[27:43] bryan,I need the name. Bryan 我需要知道那个人的名字
[27:47] Lieutenant,I can’t help you. 副队长 我帮不了你
[27:52] Hang on a second,alexx. 等一下 Alexx
[27:53] Bryan,that is the key to this. Bryan 那就是这件案的关键
[28:05] Now,I’m sorry about this,horatio… 为此我很抱歉 Horatio…
[28:09] but this interview is over. 但这次问话到此结束
[28:14] Alexx…
[28:17] if you take this position,I can’t help him. 如果你插手干预 我就无法帮他
[28:23] We need a lawyer. 我们需要一名律师
[28:25] Alexx…
[28:57] Hey. I know I can’t come in. 嘿 我知道我不能进来
[29:02] I heard bryan won’t talk. 我听说Bryan不肯开口
[29:06] Is that the plastic bag he was holding on the bridge? 他在桥上拿着的就是这个塑料袋?
[29:09] No,alexx,we didn’t find bryan holding a plastic bag. 不 Alexx 我们没发现Bryan拿着塑料袋
[29:12] He was holding a paper bag. 他拿着的是个纸袋
[29:13] This bag was inside of it holding the pills. 这个包装着药片 放在纸袋里面
[29:17] And if you find his prints on it… 如果你在上面找到他的指纹…
[29:19] maybe you catch him in a lie,huh? 你就会拆穿他在说谎?
[29:22] Alexx,maybe we can tie this bag to another suspect. Alexx 或许我们能借此包 找到另一个嫌疑人
[29:26] Maybe somebody put him up to it. 或许就是那个指使他的人
[30:16] Yeah,these are my prints all right. Where’d you find them? 对 这些是我的指纹 你们在哪儿找到的?
[30:18] Off a bag of y2k pills. 从一个装有Y2K药丸的袋上提取的
[30:21] Well,looks like jim farber’s getting pretty serious about his favorite pills. 看来Jim Farber对他最喜欢的药丸 越来越紧张了
[30:25] How did your prints end up on his drugs? 你的指纹是怎么跑到他的毒品上来的?
[30:28] Listen,lieutenant,I hand deliver bags of phony drugs to prearranged contacts all over miami. 副队长 我亲自将软性毒品的袋子 交给迈阿密各地预先安排好的线人
[30:35] They’re sold and then distributed. 批发出去后 再被零售
[30:37] How the hell do I know where they wind up by the time we make the bust? 我哪知道我们扫荡的时候 那些袋子会落到哪儿?
[30:40] What you’re telling me is the bag was refilled with speed without your knowledge? 你的意思是 在你不知情的情况下 那个袋子里又被装满了兴奋药?
[30:45] What I’m saying is that druggies reuse bags all the time. 我的意思是 毒贩子经常反复使用袋子
[30:49] You’ll probably find a hundred of them with my mitts on them. 说不定你能找到成百个带有我的指纹的袋子
[30:54] Look,I know you’re trying to solve a murder here,lieutenant. 我知道你想破谋杀案 副队长
[30:57] But I’m not your guy. 但我不是你要找的凶手
[31:19] Just leave me alone. 别烦我
[31:22] I’m your mother. 我是你母亲
[31:24] Come on. 得了吧
[31:27] Sorry if I’m embarrassing you in front of your friends. 如果我让你当着你朋友的面丢脸 那么对不起了
[31:32] My friends? 我的朋友们?
[31:36] Those people are officers of the law. 那些人可是执法警官
[31:39] And they took an oath to solve this murder. 他们向誓言宣誓要破这个谋杀案
[31:42] And right now,all of the evidence is pointing them directly to bryan woods. 而现在 所有的线索都将他们的 视线引向Bryan Woods
[31:48] Now,maybe in the backs of their minds they’re hoping it’s not you,for my sake. 也许他们看在我的份上 暗自希望凶手不是你
[31:56] But once you get in front of that jury there won’t be any hope. 但你一旦站在陪审团面前 一切都晚了
[32:00] Those 12 people won’t know me,they won’t know you, 那12个人不认识我 也不了解你
[32:03] and they definitely won’t know that you’re covering for someone you think is your friend. 他们也绝不会知道 你是在掩护一个你自认是朋友的人
[32:09] I never said I was covering for anybody. 我从未说过我在掩护任何人
[32:11] You know what they will know? 你知道他们会知道些什么吗?
[32:14] They will know that that murder weapon came from your backyard. 他们会发现凶器出自你的后院
[32:18] That you were caught on that bridge with illegal drugs. 是你携带非法药物在桥上给人发现
[32:22] Now,how do you think that’s going to look to them? 你觉得这些证据会让他们怎么想?
[32:26] – Like I did it? – Yeah,like you did it. – 认为是我干的? – 对 认为是你干的
[32:30] And when that judge reads the verdict,guilty… 然后当法官宣布裁决结果– 宣布你有罪
[32:36] I don’t want to to go to jail. 我不想坐牢
[32:40] Then please…tell horatio who gave you that bag. 那就求你了… 告诉Horatio 那包东西是谁给你的
[32:53] You always say your word is your bond. 你总是说 言出必行
[33:03] I gave my word. 我保证过的
[33:07] Baby,you don’t give your word to drug pushers and murderers. 宝贝 跟毒贩子和杀人犯 是没什么好保证的
[33:15] You save it for the people that care about you– that you care about. 你应该将你的保证留给那些 关心你– 而且你也关心他们的人
[33:28] Trey called. Trey打电话过来
[33:34] He said he was hanging at the warehouse. 说他在仓库那儿
[33:38] He asked me to come down. 让我过去
[33:43] When I got there… 当我到那儿的时候…
[33:47] it was bad. 情况很糟
[33:50] Trey,what happened? Trey 怎么回事?
[33:53] pull it out. 把它拔出来
[33:56] – What I’m I supposed… – it hurts,man. Just pull it out. – 我该怎么办… – 好痛啊 快帮我拔出来
[34:00] Come on,pull it out. 快啊 拔出来
[34:07] you gotta go to my place and get the pills out of there before mary gets to them. 趁Mary拿到药丸之前 快去我家把药丸弄出来
[34:12] You could dump them if you have to. 如果必要的话 你可以扔了它们
[34:18] Trey took the slate from our backyard. Trey从我家拿了那块石板
[34:21] He said he needed it for something. 他说拿它有用
[34:26] I let him. 我就让他把石板带走了
[34:42] You took the slate from bryan woods’s backyard and used it as a murder weapon, 你用Bryan Woods家后院的石板 作为杀人凶器
[34:46] didn’t you,trey? 是不是 Trey?
[34:59] Okay. 好吧
[35:01] I’m way over my head. 我一时不知该如何是好
[35:05] Look,the feds set me up. 联邦调查局的人设计我
[35:09] Excuse me? 什么意思?
[35:12] I got busted on drug possession about a month ago. 一个月前 我因持有毒品而被捕
[35:17] I made a deal. 我就跟他们做了个交易
[35:20] I signed up to be a snitch with them. 转作他们的线人
[35:26] Are you trying to tell me that you’re a federal informant? 你的意思是 你是联邦调查局的线报?
[35:31] They scooped mary,too. 他们也抓住了Mary
[35:35] They gave us all the speed that we wanted. 他们给了我们想要得兴奋剂
[35:38] The y2k stuff. 就是那种Y2K药丸
[35:42] All I had to do was give them the names of the sellers. 我所要做的 就是将毒贩的名字透露给他们
[35:46] Then it all changed. 然后一切都变了
[35:49] Then the deal was… 交易变成了…
[35:54] kill this guy… 杀死这个人…
[35:56] or you go to prison. 要么你就要坐牢
[36:00] Are you working for agent sylvestri? 你是不是替Sylvestri探员做事?
[36:03] Agent brent sylvestri. 就是Brent Sylvestri探员
[36:10] Trey holt and mary landis,yes. Trey Holt和Mary Landis 对
[36:13] They agreed to work for me. 他们同意替我做事
[36:14] To escape jail time,but I certainly didn’t have them kill anybody. 为了躲避牢狱之灾 但我绝没让他们杀人
[36:18] Trey holt confessed tovois in hlvement in the murder. Trey Holt坦白自己参与过那起命案
[36:21] Yours,too. 说你也参与了
[36:22] Come on,guys. 得了吧
[36:23] It’s his word against mine. 不过是他诽谤我的片面之词
[36:24] Agent sylvestri,we have a warrant to search your home. Sylvestri探员 我们申请到了 搜查你的住所的搜查令
[36:29] What are you expecting to find? 你以为你能找到什么?
[36:31] The y2k pills you seized from jim farber eight years ago. 8年前你从Jim Farber那里缴获的Y2K药丸
[36:35] You busted him with am0 gr45s,but there was a lot more than that,wasn’t there? 你从他那里没收了450克 但实际上不止这么多
[36:39] You pocketed the rest and he threatened to expose you if you didn’t get them back. 剩下的都让你私吞了 他威胁你 如果不换给他 他就告发你
[36:44] right? 对吗?
[36:45] That’s when you ordered mary to kill him. Right? 这个时候 你就命令Mary杀死他 对吗?
[36:49] So mary lures jim under the bridge,and trey drops the slate on him. 所以Mary将Jim引到桥下头 Trey扔石块砸他
[37:22] And then what,agent? 然后怎么办? 探员
[37:24] You wanted to take her out? 你想把她也干掉?
[37:26] A lot of bodies piling up just to cover up what you did. 人命一条压一条 就为了遮盖你的罪行?
[37:29] Look,the y2k were better than money. Y2K药丸比钱还要好
[37:33] When you have something that an addict wants… 一旦你有了隐君子们想要的东西…
[37:36] they don’t stray far. 他们就不会走出你的掌心
[37:38] Junkies don’t deserve government money. 毒鬼们不配浪费政府的钱
[37:40] Well,your informants didn’t deserve to be blackmailed either. 你的线人们也不该被你要挟
[37:43] You guys are under the false impression that somebody actually even cares. 你们不过是被”真的有人在乎这些事情” 的假象给蒙蔽了
[37:48] The people I deal with,their entire existence is devoted to chasing the next fix. 我所打交道的那些人 他们的整个存在意义 就是寻求下一次high药
[37:57] They’re parasites. 他们是寄生虫
[37:59] Just like you. 和你一样
[38:02] So you see,agent,you are my guy. 你看看 探员 你就是要找的凶手
[38:28] is there any word on my son? 有什么关于我儿子的消息吗?
[38:31] There is. 有
[38:34] Bryan will be released to your custody today,alexx. Bryan即将在今日被释放 交由你来监管
[38:39] Thank you. 谢谢你
[38:45] This room… 以前这个房间…
[38:49] used to bring me so much peace. 总能给我带来无限的平静
[38:52] I know that sounds strange,but… 我知道这听起来挺怪的 但是…
[38:55] we meet people on the worst day of their life. 我们在人们最糟的一日与他们相遇
[38:58] And I always felt that it was my duty… 我总是认为 我的职责就是
[39:03] to be the last voice they heard, 成为他们听见的最后声音
[39:05] and I never– not once– took that lightly. 而且我从未… 哪怕是一次也没有… 轻视这份职责
[39:10] I almost lost my son today,horatio. 我今天险些失去了我的儿子 Horatio
[39:16] But,alexx– you didn’T. 但是 Alexx 你并没失去他
[39:21] You didn’T. 你没有失去他
[39:23] But after today,this room just doesn’t feel the same. 但从今天后 这个房间给我的感觉变得不同
[39:31] I need to spend more of my time taking care of the living. 我需要花更多的时间照料活着的人
[39:40] It has been my honor to work with you,Mr. Caine. 能与你共事 是我的荣幸 Caine先生
[39:49] Back at you. 我也是
[39:51] And,alexx,that door… 而且 Alexx 那扇门
[39:56] will always be open. Okay? 会永远为你而敞开着 好吗?
[40:05] I,uh… 那我…
[40:06] go ahead. 去吧
[40:38] you…are my last one. 你… 是我的最后一位了
[43:24] Goodbye Alexx 再见
[43:31] Alexx CSI: Miami Season 06 Episode 19 Rock and a Hard Place
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme