Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] That son of a bitch doesn’t know what he’s talking about. 那个混蛋根本不知道自己在说啥
[00:22] We’ve been over this a hundred times. 我们都讨论过上百次了
[00:24] Can we just talk about this a little later? 就不能过会再聊么
[00:27] I promise, okay? 我保证 行了不
[01:07] Found a letterhead in our vic’s papers here. 这堆文稿纸上都印有抬头
[01:09] It’s from a Creighton & Howe, law firm next door. 是附近Creighton & Howe律师事务所的
[01:12] He was a partner there. 他是那的合伙人之一
[01:16] What did he specialize in, Frank? 他专攻哪块领域?
[01:19] Civil lit beat, class action, small-time stuff. 民事诉讼 集体诉讼 都是小案子
[01:22] His name’s Sean Radley. 名字是Sean Radley
[01:24] Think maybe a dissatisfied client? 会是某个不满的客户么
[01:27] There’s a lot of anger behind this, Frank. 哪是不满啊 简直是怒不可遏
[01:30] That’s his car. 那是他的车
[01:32] He sure didn’t get very far. 他都没走多远
[01:34] They didn’t want him to escape. 他们不想放过他
[01:39] Have to be pretty cold to pull this off. 太狠了
[01:42] Not pretty cold, Frank. 这哪是狠啊
[01:46] Cold-blooded. 根本就是冷血
[02:58] That our dead lawyer’s briefcase? 那是死者的公文包
[02:59] It is. 嗯
[03:01] What’ve you g? 有什么发现
[03:02] Some kind of impression in the leather. 皮革上有某种压痕
[03:05] Can you make them out? 能辨别得出么
[03:06] No, I can’t. 不能
[03:09] I’ll see if I can get his contact list off his phone– 我想看看能否从他的手机上查出通话记录
[03:11] it’s as dead as he is. 没想到他的手机也挂了
[03:14] Wait a second, he was talking on the phone? 慢着 他死前在打电话?
[03:16] Yeah, explains why he didn’t see the car coming. 对 这就解释了他为何没看到车子
[03:20] Who was he talking to? 他在和谁通话?
[03:32] Hold on, guys. 再等会 伙计们
[03:34] Hey, Calleigh. 嘿 Calleigh
[03:36] Hey. 嘿
[03:38] So this is our hit-and-run victim, huh? 这就是车祸中的死者
[03:40] He was hit hard, honey. 他被撞得很惨
[03:42] Point of impact was at the knee. 撞击点在膝盖
[03:44] Snapped the femur so hard, 大腿骨猛地骨折
[03:46] popped the bone clean. 骨头都戳了出来
[03:48] But is is what I wanted you to see. 但这才是我想让你看的
[03:54] Looks like oil. 看起来像油
[03:55] See where the stain starts? 污迹从哪开始的?
[03:57] It’s above the compound fracture. 复合性骨折之处
[04:00] That leg bone is as sharp a knife. 腿骨就像刀一样锋利
[04:03] Must have punctured something underneath the car that ran over him. 在车子碾压过去的时候 肯定把车子底部某处戳破了
[04:11] Well, that means our car will be leaking. 造成了燃料泄漏
[04:14] I’ll get this to Trace as soon as I get back, okay? 一回去我就把它送到痕检组
[04:20] This is Sergeant Tripp, Homicide. 我是Tripp警官 有起凶杀案
[04:22] I need some phone records pulled on a Sean Radley. 我需要Sean Radley的电话记录
[04:28] I heard a bang, I… 我听到砰的一声 我…
[04:29] I thought Sean dropped the phone. 我以为是Sean挂了电话
[04:31] I didn’t know he was run over. 我不知道他竟然被撞了
[04:33] Well, what were you and Sean Radley talking about, Ms. Ross? 你在和他聊什么 Ross女士
[04:35] Work– I’m his administrative assistant. 公事 我是他的行政助理
[04:38] Just usual office stuff. 就是普通的公事
[04:40] Yeah, but you called him. 但是你打给他的
[04:42] From your home, at 6:00 in the morning. 早上6点 从家打出的
[04:44] That’s a little early for work, isn’t it? 这时间谈公事有点过早啊?
[04:55] Sean and I had a fling a few months ago. 几个月前 Sean和我有过一次一夜情
[04:58] I called to talk about it. 我就是为了这事找他
[05:01] Were you still involved? 那你们现在还在一起吗
[05:03] He broke it off right after it started. 还没正式开始 他就把我甩了
[05:06] Told me I wasn’t his type. 说我不是他喜欢的类型
[05:08] What is his type? 他喜欢什么类型
[05:10] I don’t know, 我不清楚
[05:12] but I know he found her. 但我知道他找到她了
[05:13] What makes you so sure? 怎么那么确定?
[05:15] Secretary’s little secret. 秘书的小秘密
[05:18] Every morning, I sync my PDA with his 每天早上 我都拿我的PDA和他的同步
[05:20] so we have the same info. 这样我们能保持信息一致
[05:22] He forgot he saved a chat room exchange with her. 他忘了他保存了个和那女孩交流的聊天室
[05:25] You still have your PDA? PDA在身边么?
[05:27] Here. 这儿
[05:32] Mystery Lady says: “神秘女士”说:
[05:34] “We’ll hook up soon, I promise.” “我们不久就能在床上见面了 我保证”
[05:36] Wizardman says– “男巫师”说
[05:38] that’s Sean’s screen name– 那是Sean的网名
[05:40] “Don’t tease me, angel.” “你说话要算话哦 天使”
[05:43] He never talked to me like that. 他从未和我这样说过话
[05:45] You know her name? 知道她的姓名么
[05:46] Just her first name, Tiffany. 知道她的名字 Tiffany
[05:50] She’s probably some stripper. 她也许是个脱衣舞女
[05:52] DELKO: You can go, Ms. Ross. 你可以走了 Ross女士
[05:54] We’ll be in touch. 有事会再找你的
[06:08] Guess what our substance is off the dead lawyer’s shirt. 猜猜死者衬衫上的物质是啥
[06:11] Uh, well, considering that it came from the undercarriage of his car, 考虑到是被他的腿骨刺穿了
[06:13] which was pierced by his bone,which incidentally 而导致车的底盘某种液体泄漏
[06:16] I’m really glad I wasn’t there to see, 真庆幸我没看到那场景
[06:19] my guess is… 我猜…
[06:20] motor oil, 10W30. 是10W30的机油
[06:22] Try soybeans. 和大豆有关
[06:23] Soybeans, like ethanol? 大豆 类似于乙醇?
[06:25] No, as in bio-diesel. 不 是生物柴油
[06:27] 100% bio-diesel, in fact. 100%的生物柴油
[06:28] It’s rare, so it should make our hit-and-run car easier to find. 这很少见 应该很快就能找到那辆车
[06:31] Well, it’s nice to know that our killer cares about the environment. 看来我们的凶手还是个环保主义者
[07:07] Is that Radley’s briefcase? 这是Radley的公文包?
[07:08] It is. 对
[07:11] I found impressions inside the layers, 我在皮层里发现了压痕
[07:16] but the leather was too pliant. 但皮革太软了
[07:18] And you’re hoping the wood underneath kept the shape. 所以你希望皮层下的木头能保留图案
[07:21] Not anymore. 不用那么麻烦了
[07:26] What is that, is that a license plate? 这是什么 是车牌么
[07:28] It happened during impact. 应该是撞击的时候留下的
[07:34] You know, that may only be a partial plate, 也许只是部分车牌
[07:35] but we can still find this car, 但我们仍能找到那车
[07:36] because it runs on bio-diesel fuel. 因为使用生物柴油的车太少见了
[07:42] Okay, I got six matches. 找到6辆匹配的
[07:46] Look at this, Green Oasis Car Rental. 看这 绿洲租车
[07:49] Bring up the Web site. 进网页看看
[07:53] It is a car rental company, 是家租车公司
[07:55] and they only rent vehicles that run on bio-diesel fuel. 他们只租借使用生物柴油的车子
[07:57] Who rented the car? 有谁租了车?
[08:00] Got it. 找到了
[08:06] Mrs. Radley, Radley夫人
[08:07] your husband was hit and killed by a car rented in your name. 你丈夫被你租的车给撞死了
[08:14] I was home all morning– ask my kids. 我一早上都在家 你可以问我的孩子
[08:17] I’m asking you. 我是在问你
[08:20] Why would I want to kill my husband? 我为何要杀我的丈夫
[08:22] He was cheating on you, Mrs. Radley, 他背叛了你 Radley夫人
[08:25] wasn’t he? 不是吗
[08:28] I didn’t know that for sure, I just suspected it. 对此我并不确定 我只是怀疑
[08:32] He would come home smelling of perfume– cheap stuff– and… 他有时回家身上会有廉价的香水味…
[08:35] Does the name Tiffany ring a bell? 一个叫Tiffany给他打过电话么
[08:39] I caught him talking online to somebody named Tiffany about two weeks ago, 两周前 我看到他 和一个叫Tiffany的在网上聊天
[08:42] yes, buhe… he deleted it, 但他…他把信息都删了
[08:44] and I could never prove that she was his girlfriend. 我没法证明那就是他的情人
[08:46] Where’s your rent-a-car now? 你租的那辆车在哪
[08:49] I think that it was stolen this morning. 貌似在早晨被偷了
[08:51] Did you report it? 报案了么
[08:53] No, Lieutenant,I woke up, 没有 中尉 我一起床
[08:56] and it was gone, and then Sean was dead, so no, 就听到Sean死了
[08:58] I haven’t gotten around to reporting it yet. 我哪有时间去报案
[09:02] I understand. 我明白
[09:04] Without that car, you can’t hold me here, can you? 找不到那车 你就没法扣留我 对吗
[09:12] But, Mrs. Radley, 但是 Radley太太
[09:14] I’m gonna find the car. 我会找到那辆车的
[09:18] Frank.
[09:19] The rent-a-car. 找到租车
[09:21] Here’s what we need to do. 这是我们的首要任务
[09:24] (over radio): All air and ground units in the vicinity, 附近所有的空中小组和地勤组
[09:26] be on the lookout for a late model, 请密切注意一辆最新生产的
[09:27] possibly 2007, all-black Charger. 也许是2007款的黑色道奇车
[09:30] Tinted windows, license plate number OE225G. 浅色窗户 车牌号为OE225G
[09:34] Please be advised the suspect may be armed. 注意 嫌犯身上也许有武器
[09:42] Nice work, Frank. 干得好 Frank
[09:44] I’m afraid I can’t take all the credit. 这可不是我一个人的功劳
[09:46] Our bird spotted it on a flyby. 是空中小组发现的
[09:48] Damage matches your hit-and-run. 损坏与车祸吻合
[09:50] Look underneath, we got spitting fuel, too. 看车底 也有燃料泄漏
[09:55] Wow, this is our car. 哇喔 这就是我们要找的车
[09:56] Let me know if you find anything that puts the wife in the driver’s seat. 如果有证据可以证明是他妻子开的车 马上通知我
[10:00] Horatio had her in the hot seat not 30 minutes ago. Horatio半小时前刚审问过她
[10:11] I’ve got something. 有发现
[10:15] What’ve you got? 什么
[10:16] Some sort of a piece of costume jewelry 某种装饰片
[10:18] Lile you’d put on a fingernail. 看来是做美甲用的
[10:25] Looks like something a woman might find pretty. 应该属于某个爱美女孩
[10:27] I don’t know if a grown woman would wear it. 一个成熟女性应该不会做美甲
[10:28] How old are her kids? 她的孩子几岁了
[10:30] Son Brandon is age nine, 儿子Brandon 9岁
[10:32] daughter Hannah is 16. 女儿Hannah 16岁
[10:34] 16– that’s driving age. 16岁…可以拿驾照了
[10:35] Let’s bring her in to PD. 带她回警局
[10:37] I’ll do it. 我马上就去
[10:42] But I don’t even have a learner’s permit,so… 我连学车许可都没有…
[10:45] how could I drive the car? 我怎么会去开车?
[10:47] Hannah, your mother said Hannah 你妈妈说
[10:48] that the rental car was missing this morning. 租车今早不见了
[10:52] And you’re the only person who has access to the keys. 你是唯一一个能拿到钥匙的人
[10:55] But I was home all morning. 但我一早上都在家
[11:00] We also, uh… 我们还…
[11:05] We found this in the car this morning. 我们在车上发现了这个
[11:09] So? 这能说明什么
[11:11] So, I can see you’re missing a jewel from your fingernail. 我注意到你的指甲上少了个装饰片
[11:14] Whatever. Mine was different. 随你信不信 反正那不是我的
[11:18] Besides, it’s a rental car, hundreds of people drive it. 而且 这是辆租车 上百个人开过
[11:21] But you know what, Hannah? 但你知道么 Hannah
[11:22] I think it’s yours. 我认为这是你的
[11:27] I also think it’s hard to admit something like this. 我知道这种事很难启口
[11:32] You know what’s hard? 你知道什么才叫难么
[11:34] Try your mom and dad getting divorced. 看着父母离婚 那才叫痛苦
[11:39] I didn’t want my dad dead 我可不希望爸爸死掉
[11:40] I wanted them to stay together. 我希望他们永远在一起
[11:42] Even though your dad was, uh… 即使你爸爸…
[11:48] …he was being unfaithful to your mom? …他背叛了你妈妈?
[11:53] I didn’t know that. 对此我一无所知
[11:57] My mom doesn’t tell me anything. 妈妈什么都没和我说
[12:00] So you weren’t angry at your dad? 你不生你爸爸的气?
[12:03] No. 不
[12:05] My dad was, like… 我爸爸 他是…
[12:07] my hero. 我的偶像
[12:11] I was gonna work at his law firm with him, and… 我打算和他一起在事务所工作…
[12:15] now it’s over. 现在已经不可能了
[12:18] It’s all over. 都成为泡影了
[12:23] Look, can I go home now? 我能回家了么
[12:29] yeah, of course. 当然
[12:30] There’s an officer that’ll take you home. 警官会送你回家的
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:54] What did we get from Hannah? Hannah那有进展么
[12:56] I can’t put her in that car. 我没法证实她开过车
[12:57] I can’t put her in that car definitively, no. 对她毫无办法
[13:00] Okay, so we need to find this Tiffany. 好吧 我们去把Tiffany找出来
[13:03] You’re gonna have to make a pit stop. 看来你得缓缓了
[13:04] – Why is that? – There’s a new murder. – 为什么 – 又有起谋杀案 在Eastern Light咖啡馆有起枪击案
[13:08] That’s where I’ll be. 我马上过去
[13:27] Thanks for coming in on your day off. 谢谢你 在休息日还过来
[13:28] No problem. 不碍事
[13:30] Homicide said he was shot, 凶杀组说他是被枪击的
[13:31] but no one knows from what direction. 但没人知道是从哪个方向射来的
[13:40] – Did you get an ID on our vic? – No, we don’t. – 知道死者身份了么 – 还没
[13:41] But look at this green glass. It’s not from the restaurant. 看看这些绿色玻璃 不是咖啡馆的
[13:44] Which ans somebody must have brought it in. 肯定是其他人带过来的
[13:54] I’ve seen this guy before. 我见过这人
[13:57] From another case? 在别的案子?
[13:58] No. 不
[13:59] A couple of nights ago, 几天前的晚上 我看了个节目
[14:02] Predators Among Us. 身边的恶魔
[14:04] This guy was one of the pedophiles that they caught. 这家伙就是他们抓到的恋童癖之一
[14:07] Are you sure? 你确定?
[14:08] Yeah. 确定
[14:10] The show caught him online with this girl. 这节目放出了他和女孩的聊天记录
[14:13] And he thought he was coming to see Tiffany, 他以为他是来见Tiffany的
[14:14] but instead he got cameras. 结果见到的却是摄像机
[14:16] Did you say Tiffany? 你刚说Tiffany?
[14:18] Yeah. 对
[14:35] just?? anything. 我去检查过阳台了 没有发现
[14:37] But I think I know why. 但我想我知道原因了
[14:39] Because the shooter cleaned up. 枪手都清理干净了
[14:41] No, I think the shooter had an accomplice. 不 他有帮凶
[14:51] So the accomplice may have cleaned up. 那个帮凶帮他收拾干净了
[14:53] The waitress said that she saw him pick something up. 服务员说她看到有人捡走了某样东西
[14:57] Maybe a cartridge. 也许就是弹壳
[14:58] Miss Boa Vista, Boa Vista女士
[15:00] I think we’re dealing with a couple of vigilantes. 我们对付的也许是义务警察
[15:02] I’ll get a copy of that Predator show right now. 我去把节目录像拿来
[15:12] Tiffany, you in there? Tiffany 你在吗
[15:16] We finally get to meet in person. 我们终于能见面了
[15:19] You got me, instead. 可惜换人了
[15:21] So, what’s your name? 你叫什么名字
[15:26] Tony… Massaro.
[15:29] Is that our shooting victim? 这是我们枪击案的受害者么
[15:30] Yeah. Now we know his name– Tony Massaro. 对 现在我们知道他名字了 Tony Massaro
[15:33] You gotta see what he’s texting. 你们该看看他的聊天记录
[15:34] They open the show with it. 节目里都播出了
[15:40] Hey. Wait a minute. 嘿 等等
[15:42] That’s our hit-and-run victim, 那是车祸中的死者
[15:44] Sean Radley.
[15:45] RADLEY: Tiffany,
[15:46] it’s Wizardman. Hope you’re decent. 是我 男巫师 别不好意思了
[15:48] Now we know why he wasn’t interested in his secretary. 怪不得他对秘书没兴趣了
[15:50] She was too old. 她太老了
[15:52] Play it through. 再放一遍
[15:53] Tiffany, it’s Wizardman. Hope you’re decent. Tiffany 是我 男巫师 别不好意思了
[15:58] I’m coming in! 我要进来喽!
[16:01] Hi! 嗨!
[16:02] You’re not Tiffany. 你不是Tiffany
[16:04] No. 当然不是
[16:05] Multicolored condoms. 彩色避孕套
[16:07] Cute! 真可爱!
[16:08] It’s not what you think. 根本不是你所想的那样
[16:09] So both of our victims are pedophiles. 我们的两个受害者都是恋童癖
[16:13] Yeah, well, 好吧
[16:14] sounds to me like a problem that took care of itself. 看来有人帮我们除害了
[16:17] Well, Delko…
[16:18] Look, I don’t need a lecture, Natalia, okay? 别 Natalia 我不想听人说教 好不?
[16:20] I got nieces. 我也有侄女
[16:21] Guys, we really should focus, 伙计们 我们现在要关注的是
[16:22] because both our shooting victim 两起谋杀案的受害者
[16:24] and our hit-and-run victim were on that show last week, 都曾出现在上周的同一个节目中
[16:26] and now they’re both dead. 现在他们都死了
[16:27] Think there’s a vigilante out there killing these guys? 会是某个义务警察杀了他们么
[16:29] I don’t know, but if there is, 我不知道 但如果是那样
[16:30] every man on that show is in a lot of trouble. 参加过那节目的人都有大麻烦了
[16:33] I’m gonna go over to the studio. 我回一趟工作室
[16:34] I’ll grab Wolfe– he used to work there. 我把Wolf也带去 他在那工作过
[16:42] Something tells me you’re not here to get your job back. 你不是来要回工作的吧?
[16:45] No, sorry, Heather. 不是 抱歉 Heather
[16:47] Actually we’re here because two men who were featured on your show 我们来这是因为曾上过你们节目
[16:49] Predators Among Us… 身边的恶魔的两个人
[16:51] they were murdered today. 他们今天都被谋杀了
[16:55] DELKO: Your program provided the motive for anyone who was watching. 你们的节目为观众提供了谋杀动机
[16:59] We don’t force these guys to show up. 我们又没有强迫他们上节目
[17:01] We just shine the light. 我们只是拿起摄像机罢了
[17:03] It’s your job to catch them before someone kills them. 在他们被杀之前 将他们绳之以法是你们的工作
[17:06] Well, then why don’t you turn them over to us? 那为什么不把他们转交给我们?
[17:07] Because we can’t hold them. 因为我没权利扣留他们
[17:09] You know, for the record, 为了备案
[17:11] I asked for MDPD involvement, 我曾要求警方介入
[17:13] but they didn’t want anything to do with the show. 但他们对节目根本没兴趣
[17:15] That’s probably because we view it as entrapment, not entertainment. 也许是因为警察认为那是诱捕 而不该作为娱乐
[17:18] All we need to do is talk with the girl who spoke with our victims online. 我们需要见见和他们网上聊天的那女孩
[17:21] – You mean Tiffany? – Yeah, Tiffany. – 你是指Tiffany? – 对 Tiffany
[17:23] She’s the only thing that those two guys have in common. 她是那两名受害者的唯一共同点
[17:25] Maybe she, uh, 也许她…
[17:27] knows something that’ll help us. 能提供点信息
[17:28] ?? she is right here. 等一会 她就在这
[17:36] Here she is. 这就是她
[17:42] You’re Tiffany? 你就是Tiffany?
[17:43] In the flesh. Name’s Lou, 正是本人 真名叫Lou
[17:44] but I play Tiff in the chat rooms. 但在聊天室里我就是Tiffany
[17:46] Hi, Lou. So there’s no real Tiffany? 嗨 Lou 也就是说现实中根本没Tiffany这人?
[17:47] Only online. 只在网络上存在
[17:48] These freaks think they’re talking to lonely little Lolitas, 这些变态以为自己在和孤独的洛丽塔聊天
[17:53] Could you tell us what Tony Massaro and Sean Radley 在Tony Massaro和Sean Radley被曝光之前
[17:54] were talking to “Tiffany” about online before you caught them at the beach? 你能告诉我他们都对”Tiffany”说了些啥么
[17:57] We keep all our chats on record. 我们都有保存聊天记录
[17:58] Just in case you guys come calling. 以防你们警察会用到
[18:01] Here’s a transcript we got on Tony. 这是Tony的聊天记录
[18:04] I think this’ll help. 应该会有帮助
[18:06] He went by “SexyBack.” 他的网名是”性感美背”
[18:08] See? 看到了么
[18:09] He chatted up Tiffany for two hours. 他和Tiffany聊了两个小时
[18:12] The usual sicko stuff– 就是那些人渣才会说的话
[18:14] “I know what girls like, “我知道女孩子都喜欢什么
[18:15] you can drive my car, 你可以开我的车
[18:17] I’ll buy you wine coolers.” 我会给你买冰酒柜”
[18:20] Lollipop’s my screen name for Tiffany. “棒棒糖”是Tiffany的昵称
[18:22] Why are we reading this? 这对我们有啥用?
[18:23] Thought you might be interested in the next part. 你们也许会对下面的部分感兴趣的
[18:25] Someone pirated into their chat. 有人盗了他们的聊天记录
[18:26] Not our lawyer? 不是那个律师?
[18:27] No, a new guy. 不 是个新人
[18:29] “AstroBoi.” 名叫”阿童木”
[18:31] AstroBoi says– “阿童木”说
[18:33] “Tiff and me have a date tomorrow night. Tiffany和我明晚有约会
[18:36] Stay away from her. 离她远点
[18:37] If you mess with her, I’ll mess with you.” 如果你敢玩弄她 我就让你吃不了兜着走
[18:40] So they’re fighting over Tiffany online? 他们在网上为了Tiffany争风吃醋?
[18:43] I’m wondering if, uh… 我在想…
[18:45] AstroBoi has a gun. “阿童木”是否有枪支
[18:47] Is there any way we could find a real name behind that screen name? 能通过网名查到真人么
[18:49] Usually, I can’t. But … 通常是不能的 但是 …
[18:51] when Tiffany sent AstroBoi her pics, it opened a direct link to his computer. Tiffany给她发了照片 可以直接连上他的电脑
[18:56] I got his I.P. address 我能查到他的IP地址
[18:57] right here. 就是这个
[19:00] That’s as good as a phone number. 和电话号码一样好使
[19:01] Yeah. 对
[19:02] And all I have to do is figure out the Internet account it belongs to. 我要做的就是查出他所属的上网帐号
[19:07] If I can trace the route of the data packets it left behind 只要我能跟踪他留下的数据包
[19:12] like a trail of bread crumbs… 就像跟踪面包屑…
[19:15] Hey, AstroBoi wasn’t too smart. 看来”阿童木”不太聪明
[19:17] He used his personal Internet account 他用的是供应商提供给他的个人账号
[19:19] with an ISP that gave us access to its customer files 我们可以借此查到他的电脑信息
[19:21] for reasons just like this. 就像这样
[19:24] Gentlemen, 先生们
[19:26] meet Kevin Weaver. 来见过Kevin Weaver
[19:40] Need you to get off the bike, Mr. Weaver. 麻烦你从车上下来一下 Weaver先生
[19:42] What’s the matter, Officer? I wasn’t speeding. 什么事呢 警官? 我没有超速啊
[19:45] Turn around. 转过去
[19:48] Actually, you were, but that’s not why I stopped you. 你有超速 但那不是我截停你的原因
[19:52] What’s, uh… what’s in the saddlebag? 鞍囊里有什么?
[19:55] Nothing. 没什么
[19:55] Then you won’t mind if I take a look in there? 那你不介意我看一下吧?
[19:57] Go ahead. 看吧
[20:04] Well, 好的
[20:06] that’s the second time you’ve lied to me today. 这是你今天第二次说谎了
[20:09] It’s registered. 枪是注册过的
[20:10] It’s also concealed. 还被隐藏了
[20:12] I just happen to have a dead guy that was shot by a gun. 我这刚好有个人被枪杀了
[20:15] You and I are gonna take a little ride. 你跟我走一趟吧
[20:17] Turn around. 转过去
[20:19] So Mr. Weaver… 那么 Weaver先生
[20:22] you harassed Mr. Tony Massaro. 你骚扰Tony Massaro
[20:26] Who is that? 谁?
[20:27] You might know him as, uh, “SexyBack.” 你也许听过他另外一个名字 “性感美背”
[20:30] You two had it out on an Internet chat room over a girl named Tiffany. 你们俩在网络聊天室里 和名叫Tiffany聊天
[20:34] Oh. Oh, him.Yeah, 哦 是他啊
[20:35] I m… I might have told him to back off of her. 我是有叫他离Tiffany远一点
[20:38] So you could have her all to yourself. 你想独占她?
[20:46] It was nothing like that. 完全不是那样的
[20:50] Did you read what he said to her? 你看到他对她说的话了?
[20:55] You see why I did what I did, right? 我怎么会那样做呢?
[20:58] Would you care to… elaborate on that? 你能再说详细一点吗?
[21:04] This girl he chatted with, 和他闲聊的女生
[21:06] she’s pure… 很纯洁
[21:09] innocent…trusting. 天真 容易相信别人
[21:14] He asked Tiffany point blank if she was a virgin. 他叫Tiffany画一个黑点 如果她是处女的话
[21:17] She said yes. 她承认了
[21:20] I just wanted to keep it that way. 我只想让她保持现状
[21:21] Did you kill him to do that? 你杀了他来达到这个目的?
[21:27] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[21:28] I guess we’ll see. 我们走着瞧吧
[21:45] – Hey, Alexx. – Hey. – 嘿 Alexx – 嘿
[21:46] Have you got any rounds for me? 你有找到子弹吗?
[21:48] Working on it. 正在找呢
[21:50] Two shots to the groin. 腹股沟两处枪伤
[21:51] I’d say this was personal. 我得说手法看上去很专业
[21:53] Yeah. 是啊
[21:53] Mr. Massaro here was busted on Predators Among Us last week. 躺在这的Massaro先生在 节目身边的恶魔被当场抓住
[21:57] He’s one of those Internet pedophiles? 他是网络恋童癖?
[22:04] Okay. 好吧
[22:06] Got another one coming. 又找到一个
[22:12] Looks like a .243 看上去是0.243口径的
[22:13] that’s from a hunting rifle. 是从来复枪射出来的
[22:15] Sounds like you may have yourself a vigilante out there. 看来外面有个义务警员
[22:18] Maybe, but it’s not Kevin Weaver. 也许吧 但不是Kevin Weaver
[22:21] The gun from his saddlebag was a .38. 他鞍囊里的手枪是0.38口径的
[22:24] I’ll have to have Horatio let him go. 我叫Horatio放了他
[22:26] Thank you. 谢谢
[23:01] Hi, we just lost a suspect. 我们又少了个嫌疑犯了
[23:03] I hope you were able to find a print on the bottle from the shooting. 希望你能匹配出枪击现场 的瓶子上找到的指纹
[23:05] Yeah. 是啊
[23:06] I mean, it wasn’t easy, but I think I managed to Frankenstein a partial. 虽然不太容易 但我会设法找出怪物的部分指纹
[23:11] I’m so hoping it gets us our shooter. 希望它能帮我们逮到凶手
[23:13] What are you thinking? 你在想什么?
[23:15] Well, the glass was underneath the victim, 玻璃在死者身下
[23:17] so whoever broke the bottle did it before he was shot. 肯定是在枪击前打破的
[23:20] Which means that our mystery man would have had time to leave 表明我们的神秘人有足够时间离开
[23:22] and then come back and shoot Tony. 然后折返枪杀了Tony
[23:25] Mm-hmm.
[23:29] T.J. Pratt.
[23:31] This guy did time for buying alcohol for minors. 这家伙把酒卖给未成年人
[23:33] We’ve got another pedophile. 又找到一个恋童癖了
[23:35] I’m gonna get him off the street. 我去把他带过来
[23:36] Thanks, Natalia. 谢谢 Natalia
[23:57] T.J. Pratt.You’re a lifeguard. T.J. Pratt 你是救生员
[23:58] Why aren’t you watching the pool? 为什么不呆在泳池旁呢?
[24:04] No one’s ever drowned on my watch. 没人在我监管的地方溺水过
[24:06] Anyone ever been shot? 那有人被枪击过吗?
[24:09] (scoffs) What, is this a joke? 你是在开玩笑吗?
[24:10] No, Tony Massaro was shot outside of the 不 Tony Massaro今晨 在Eastern Light咖啡室外被杀
[24:13] and you were the last person to see him. 你是最后一个见过他的人
[24:16] How do you know that? 你怎么知道?
[24:17] Your fingerprints were on the bottle that broke. 你的指纹在破碎的玻璃瓶上
[24:20] What happened? 发生什么事了?
[24:21] Got into a fight, threw it at him? 你们吵架 然后就用瓶子砸他?
[24:23] Look, I didn’t break it, he did. 不是我打破的 是他打破的
[24:27] Yeah, we had a fight,but I was just– 没错 我们是吵架了 但我们只是…
[24:29] I was trying to get him to come to a meeting with me. 我只是想让他跟我一起去个聚会
[24:34] Don’t lie to me, Tony, I know why you’re here. 别撒谎 Tony 我知道为什么你在这
[24:36] You’re looking at these girls. 你盯着这些女生看
[24:37] Look, I’m on my way to a meeting now. 听着 我得去个聚会
[24:39] Just get up and go with me. 起来和我一起去吧
[24:41] Leave me alone, okay? 别管我 好吗?
[24:42] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[24:43] I’m making you go with me– come on. 你得和我一起去 来嘛
[24:50] Was this a meeting for pedophiles? 是恋童癖的聚会吗?
[24:52] Look, we’re not pedo– 我们不是恋童…
[24:54] (quietly): We’re not pedophiles. 我们不是恋童癖
[24:56] It’s a support group 是一个互助小组
[24:57] to help guys who look for affection from the wrong age group. 帮助那些只对不恰当年龄人群产生反应的人
[24:59] You mean children. 你是说儿童
[25:01] Mind if I see your PDA? 介意我看看你的PDA吗?
[25:13] That’s– 那是…
[25:14] it’s not what you think. 不是你想的那样
[25:15] Okay, why don’t you tell us what to think? 好吧 你说说我们该怎么想?
[25:17] You’re a pedophile and you’re asking to meet with someone named Gypsygirl 你是恋童癖 而你准备去见 一个名叫”吉卜赛女郎”的人
[25:19] that sounds like a teenager to me. 听起来像是未成年女生
[25:21] I wasn’t on the chat. 我没有参加那个聊天
[25:23] I was checking up on my guys from the support group 我只是在检查一下互助小组的成员
[25:24] so they aren’t trolling for girls. 确保他们不会围着小女孩转
[25:26] I’m just making sure that they stay straight. 我只是想确保他们走正道
[25:29] You expect us to believe that? 你以为我们会相信吗?
[25:33] DUQUESNE: You know what?He may be telling the truth. 也许他说的是实话
[25:34] The chat’s still going on. 聊天还在继续
[25:36] Gypsygirl is talking to someone. “吉卜赛女郎”在说话呢
[25:38] “C.U. meet… Mason Park.” “再见 见面… Mason公园”
[25:41] “Can you meet?” “能见个面吗?”
[25:43] Whoever Gypsygirl is, 不论”吉卜赛女郎”是谁
[25:44] she just asked someone named MoonMan to meet her. 她刚约了个叫”月亮人”的人见面
[25:47] Do you know who these people are? 你知道这些人是谁吗?
[25:49] No, that’s not one of my guys, 不知道 那不是我小组里的人
[25:50] and I’ve never heard of this Gypsygirl before. 而且我之前从来没听过”吉卜赛女郎”这个人
[25:53] Well, if she’s offering the meet, then it can’t be a sting. 既然她提出会面 不可能是骗人的
[25:55] It’s got to be a real girl. 肯定是个真实的女孩
[25:57] Okay, you see this “d”? 好吧 你看到这个”d”吗?
[25:58] It stands for “cap.” 是代表帽子
[25:59] She’s going to be wearing a pink cap. 她准备戴一顶粉红色的帽子
[26:00] That’s how he’s going to find her. 那样他就可以认出她了
[26:02] – We’d better get there before MoonMan does. – Our real girl is in real trouble. – 我们最好在”月亮人”之前赶到 – 这个小女生惹上大麻烦了
[26:16] Did we get anything? 有什么发现吗?
[26:17] No, been out here a half an hour, 没有 在这呆了一个半小时了
[26:19] not one girl in a pink hat. 没有戴粉红帽子的女生
[26:24] Wait a minute, I might have something. 等等 我好像看到了
[26:27] This might be our girl. 这肯定是我们要找的女生
[26:35] She’s got company, too. 而且她有同伴
[26:41] Wait a minute, they’re leaving. 等会 他们准备走了
[26:42] Hang on. 先别动
[26:51] That’s not her. 不是她
[26:56] Wait a second. 等等
[26:58] Let me see those glasses. 让我看看
[27:10] Well, take a look at who that is. 看看那边的是谁
[27:14] That’s the same guy you and Tripp talked to, huh 是你和Tripp都盘问过的人
[27:15] CAINE: That’s exactly who he i… 的确就是那个…
[27:17] he’s a runner.Get him. 他想逃 抓住他
[27:18] I’m on it. 这就去
[27:19] CAINE: He’s on the move. 他逃跑了
[27:28] Stop! Miami-Dade Police! 站住! 迈阿密郡警察!
[27:41] So, Mr. Weaver, Weaver先生
[27:43] we meet again. 我们又见面了
[27:44] Lieutenant,this is not what you think. 中尉 你想的不是这个吧
[27:46] It never is. 当然不是
[27:48] Get him up, please. 请把他带走
[27:52] Mr. Weaver, what are you doing here? Weaver 你在这做什么呢?
[27:54] I came here to warn that girl I was talking to in the chat rooms. 我来提醒聊天室里遇到的女生
[27:57] – Gypsygirl? – Yeah. – “吉卜赛女郎”? – 是的
[27:59] She’s new to the rooms, 她是这个聊天室的新人
[28:00] and she is already in way over her head. 这对于她来说太困难了
[28:03] You expect us to believe you? 你还指望我们会相信你?
[28:08] Look in my backpack. 看看我的背包
[28:18] That’s my daughter, Cassie. 那是我女儿 Cassie
[28:22] I got her a laptop for her 13th birthday. 我在她13岁生日那天送了台手提电脑给她
[28:27] I was so stupid,thinking she’d just use it for her homework. 我太愚蠢了 以为她只会拿来做功课
[28:31] She started using the chat rooms. 她开始上聊天室
[28:33] Yeah, her mother and I were too busy to notice. 她妈妈和我都太忙了 没察觉到
[28:36] I guess she met a boy. 我猜她遇到个男生
[28:39] Or, uh, someone pretending to be one. 或者是扮成男生的人
[28:42] A 35-year-old man killed our angel. 一个35岁的老男人杀了我的天使
[28:46] WOMAN: Detective. 探员
[28:50] Mr. Weaver, Weaver先生
[28:52] are you killing the men that are preying on girls like your daughter? 你杀掉那些专向小女生下手的男人吗?
[28:59] Are you a parent, Lieutenant? 你有为人父母吗 中尉?
[29:02] I don’t kill anyone. 我没杀任何人
[29:05] I don’t care about those guys. 我才不在乎那些家伙
[29:08] I want to protect these girls from making the same mistake that Cassie did. 我只是想保护这些女生 不让她们犯和Cassie一样的错
[29:12] I show them Cassie’s binder, 我把捆绑过Cassie的绳索给他们看
[29:13] and I hope to scare them out of this chat room. 希望能震慑住她们 不再上聊天室
[29:26] You never found the girl? 你一直没找到那个女孩?
[29:27] No, I think we scared her off, 没有 我们可能把她吓跑了
[29:29] but patrol did find her pink hat on the other side of the park, 但巡逻队在公园另一边发现了她的粉红帽
[29:32] and Natalia is processing it now. Natalia正在处理
[29:35] Is this the hit-and-run car? 这辆是肇事逃逸车辆吗?
[29:36] I thought Calleigh hit pay dirt with this. 我以为Calleigh在上面找到了有价值的泥土
[29:38] Yeah, she found the fingernail jewel, 是的 她找到装饰片
[29:39] but we can’t prove that it belonged to Sean Radley’s daughter, Hannah. 但不能证明属于Sean Radley的女儿Hannah
[29:52] What’s that right there? 那边的是什么?
[29:53] What’s what? I don’t see anything. 什么? 我没看到啊
[29:54] Right there, shine the UV light on it. 就在那边 用紫外线灯照一下
[30:02] It’s a contact lens. 是隐形眼镜
[30:03] Yeah, well, what’s it doing there? 是哦 怎么会掉在这呢?
[30:06] My guess: trauma. 我猜是 撞击
[30:07] Driver hit Sean Radley, contact lens popped out. 司机撞到Sean Radley 隐形眼镜脱落了
[30:21] It’s not good. 不太妙
[30:22] What’s not good? 什么不太妙?
[30:23] Contact lens is tinted. 这个隐形眼镜染色了.
[30:26] I arrested a pedophile once, purple contacts. 我逮捕过一个恋童癖 他的眼镜是紫色的
[30:30] Why, ’cause kids like color? 为什么? 因为孩子都喜欢颜色吗?
[30:31] So no kid can identify them. 那样孩子就识别不出他们
[30:36] Okay, so we got a car that’s driven by a pedophile 好吧 现在的状况是一个恋童癖司机
[30:38] that hit our lawyer pedophile,Sean Radley. 开场撞了恋童癖律师Sean Radley
[30:41] Yeah. 是的
[30:42] He stole his wife’s car 他偷了妻子的车
[30:44] to throw us off maybe. 也许是想甩掉我们
[30:45] All right, I guess all we got to do is, uh… 好吧 我想现在该做的
[30:48] find the other contact. 是找到另一个隐形眼镜
[31:18] I wish I had better news. 真希望能有好消息
[31:20] You weren’t able to get a DNA profile off Gypsygirl’s headband? 你从”吉卜赛女郎”的头巾上提取不到DNA吗?
[31:22] No, I was able to get a profile, 不是 我提取到DNA图了
[31:24] I just couldn’t get a match in CODIS. 只是在CODIS里找不到吻合的记录
[31:26] Did you try the child abduction databases? 你有试过被诱拐儿童的数据库吗?
[31:29] No, thank you, that’s a good idea. 没有哦 谢谢 那是个好主意
[31:35] You know, when I worked for the feds, 你知道吗 我为联邦政府工作的时候
[31:35] I used to load samples into the National Child Identification program. 曾将样本输入全国儿童识别程序
[31:40] Ye, but that’s voluntary. 没错 可那是以自愿为原则的
[31:41] Yeah, but you know it’s only going to work 可你也知道 只有她父母提供DNA和指纹
[31:43] if her parents provided her DNA and prints. 才能有作用
[31:45] Well, it’s worth a shot. 值得一试嘛
[31:51] You’re not going to believe who the match is. 你不会相信匹配到谁的
[31:54] Are you sure? 你确定?
[31:59] CAINE: Hannah.
[32:00] Where’s your mother? 你妈妈在哪?
[32:02] She’s with my little brother at the funeral home. 她和我弟弟在殡仪馆
[32:04] WOLFE: So you’re, um… 所以你…
[32:07] you’re Gypsygirl online, aren’t you? 你就是网上那个”吉卜赛女郎” 对吗?
[32:09] Yeah, so? 是啊 那又怎样?
[32:10] Hannah, you were at the park to confront MoonMan.Weren’t you? Hannah 你是去公园见”月亮人”是吗?
[32:15] Yeah, I mean, 没错 我是说
[32:16] I was going to kick him in the crotch or something, 我本来打算踢他老二之类的
[32:18] scratch his eyes out, I don’t know, 把他眼睛挖出来
[32:20] but the cops showed up and scared him off. 但警察出现 把他吓跑了
[32:23] WOLFE: So you arrange to meet men all the time? 你一直都计划把那些男人钓出来?
[32:25] Look, I set up Gypsygirl 我制造了”吉卜赛女郎”这个身份
[32:26] so I could meet these jerks and get them to stop hurting these girls. 我可以见这些混蛋 让他们伤害不了其他女生
[32:29] CAINE:Just like your dad was. 就像你父亲曾做过的那些事?
[32:32] Right? 是吗?
[32:33] You knew that your dad was caught on that predator TV show, right? 你知道爸爸出现在恋童癖的电视节目上
[32:39] I had never even heard of it 我之前没听说过
[32:40] until I went to school the next day. 直到第二天上学
[32:43] Everyone made sure I saw it. 每个人都唯恐我看不到
[32:46] All of a sudden, no one was allowed to come over to my house, even be near me. 忽然之间 所有人都不能来我家 连靠近我都不可以
[32:52] Your, uh… 你的…
[32:54] …your dad was your hero? 你爸爸是你的英雄?
[32:55] H.
[32:57] My dad taught me to always look out for the helpless. 爸爸教导我关心那些无助的人
[33:01] But he was lying, wasn’t he? 但他骗人 是吗?
[33:10] Hey, those are my contacts. 嘿 那是我的隐形眼镜
[33:13] It’s contact. 是隐形眼镜
[33:15] You’re, uh…You’re missing one. 你掉了一只
[33:16] It’s the same color as the contact 和撞倒你父亲的车上
[33:17] we found in the rental car that ran over your father. 发现的隐形眼镜一致
[33:23] CAINE: Hannah,
[33:24] you killed your dad, didn’t you? 你杀了亲生父亲 是吗?
[33:34] Tell me what happened. 告诉我发生什么事了
[33:42] I stole my mom’s keys, 我偷了妈妈的钥匙
[33:44] I took the car… 开车出去
[33:48] …and I waited for him where he parks. 在他泊车的地方等候
[34:05] WOLFE: Okay.Hannah, you’re going to be placed under arrest now. 好吧 Hannah, 你暂时被关押了
[34:08] I didn’t want him to hurt anyone else, like Mallary. 我不想他伤害别人 例如Mallary
[34:10] Like who? 谁?
[34:12] This girl online. 网上的女生
[34:13] I tried to scare her away from this guy,but… 我想吓她远离这个男人
[34:15] she gave him her address. 她把地址给他了
[34:17] Do you have the address? 你还有留着地址吗?
[34:19] It’s on my computer. 在我的电脑里
[34:28] H, the predator’s on his way there now. 恋童癖准备出门了
[34:34] ?? 开门
[34:39] ??my name is Lieutenant Caine.?? please. Mallary 我是Caine中尉 请开一下门
[34:46] Can I help you? 有什么可以帮忙的吗?
[34:47] Mallary, my name is Lieutenant Caine. Mallary 我是Caine中尉
[34:49] Can I talk to you for a minute? 能和你谈一谈吗?
[34:52] Do I have a choice? 我还有别的选择吗?
[34:53] No, ma’am. 没有
[34:59] Where are your parents, Mallary? 你父母呢 Mallary?
[35:01] Palm Beach, 去棕榈树海滩了
[35:02] – looking at some property or something. – So you’re here alone? – 去查看物业什么的 – 你单独呆在这?
[35:06] Yeah. 是的
[35:07] That’s what they always do. 他们一向都这样
[35:08] I’m, like, 14.I can take care of myself. 我已经14岁了 能照顾好自己
[35:12] Mallary, you’re expecting Mallary 你在等一个男人上门 是吗?
[35:16] Yeah. So? 是的 那又怎样?
[35:17] This is my house. I’m safe here. 这是我家 在这很安全
[35:18] You’re not safe here, Mallary. 你并不安全 Mallary
[35:21] The man is a pedophile. 这个男人是恋童癖
[35:25] Come on, you’re not my dad. 得了吧 你又不是我爸爸
[35:28] These guys are harmless. 这些人没恶意的
[35:29] They just buy me things. 只是买点东西给我而已
[35:30] -That’s it.I mean, it’s no big deal. – Mallary, – 就这样而已 没什么大不了的
[35:32] what is his name? 他叫什么?
[35:36] – He said his name is Zane. – Okay. – 他说他叫Zane – 好的
[35:39] Mallary, I need your help. Mallary 我需要你的帮忙
[36:15] MALLARY: Just a minute. 等一下
[36:17] Mallary, you’re going to be okay. Mallary 你会没事的
[36:20] I’ll be right here. 我就在这
[36:25] Natalia,
[36:27] Dispatch just got 刚接到个咖啡室打来的电话
[36:29] Turns out your evidence thief is sitting at the bar. 偷你证物的贼正在酒吧里
[36:32] That’s great. 太好了
[36:33] Let’s call Tripp and bring him in. 通知Tripp把他带过来吧
[36:34] Will do. 我会的
[36:38] So, Jared, you stole evidence from a crime scene. Jared 你从犯罪现场偷了证物
[36:41] Well, that’s why you were there, though, right? 所以你才被带来是吧?
[36:43] To remove anything that would lead us to the shooter. 拿走能带我们找到枪手的线索
[36:47] Look, I just saw something fall from the roof. 我只是看到车顶有东西掉下来
[36:49] Thought I’d grab it before you guys showed up. 觉得在你们到达前应该能偷走
[37:00] Did you see that? 你有看到吗?
[37:08] I got it right here. 我带过来了
[37:11] It was still hot when I picked it up. 我捡起来的时候 它还在发烫
[37:16] It’s the same caliber as our murder rounds. 口径和死者身上的一致
[37:20] I didn’t mess with it, okay? 我没有搞砸啊
[37:22] Well, then why steal this bullet casing? 那你干嘛要偷子弹壳呢?
[37:24] Because it’s cool. 因为看上去很酷
[37:25] Something from a murder. I throw it on eBay and make a mint. 从谋杀案里得到的 拿去eBay拍卖肯定能赚到钱
[37:28] Look, I don’t know who the shooter is, 我不知道枪手是谁
[37:31] so can I go? 现在我可以走了吗?
[37:32] No, you can’t. 不可以
[37:34] You stole evidence in a murder investigation, 你偷走谋杀案调查里的证物
[37:37] and you’re going to need that shooter to prove that you’re telling the truth. 等抓到枪手 才能证实你是不是说真话
[38:19] This is weird. Take a look at this. 太奇怪了 看看这个
[38:21] There’s only one print on this casing, 这是外壳上的唯一指纹
[38:22] and it came back like this. 结果是这样
[38:24] WOLFE: Sean Radley? That’s our hit-and-run victim. 是肇事案件的受害者
[38:27] the guy that got run over by his daughter. 被自己女儿开车撞的人
[38:29] Yeah, well, how could a dead man shoot Tony Massaro? 一个死人怎么能杀得了Tony Massaro?
[38:48] Mrs. Radley, we found that hunting rifle in your garage. Radley太太 我们在你车库里找到这把来复枪
[38:51] Yes. It was my husband’s. 是我丈夫的
[38:53] He liked to keep it loaded, so I made him store it there. 他习惯装满弹药 我让他把枪存放在那
[38:57] That rifle was used to kill Tony Massaro. 那把枪被用来谋杀Tony Massaro
[39:01] Now, you did a good job cleaning up after yourself, 你的确有清理事后痕迹
[39:04] but you forgot to clean the bullets before you fired them. 但忘记在开枪前清理子弹上的痕迹
[39:07] I don’t have to sit here and listen to your stories, 我不需要坐在这听你的故事
[39:09] so, I’m-I’m going to go. 我要走了
[39:11] Well, if you didn’t do it,Mrs. Radley, 如果不是你做的 Radley太太
[39:12] that only leaves your daughter, 那就只能是你女儿做的
[39:15] and we already know what she’s capable of doing already. 我们都知道她做得到
[39:22] Sean used to make me go hunting with him, Sean以前总是要我跟他去狩猎
[39:24] even though I hated it. 即使我很不喜欢
[39:26] I guess that I should thank him, though, 但我想还是要感谢他
[39:28] because he made me a really good ot. 因为他把我塑造成一个好的射手
[39:43] So you created the vigilante. 所以你担当了义务警员的角色
[39:47] I just thought it could get you to look at someone other than my daughter for Sean’s murder. 我只是以为这样能转移视线 让你们留意不到我女儿杀了Sean
[39:50] But it didn’t work, did it? 但并没有起作用?
[39:54] I’m not sorry. 我不后悔
[39:56] A good mother will do anything to protect her child. 母亲为了保护孩子会做任何事
[40:00] Hannah shouldn’t have to pay for his mistakes. Hannah不应该为他的错付出代价
[40:03] You’re right. 你是对的
[40:08] But I’m afraid, you’re going to have to pay for yours. 但恐怕你要为自己的行为付出代价
[40:18] Mallary, it’s me. Come on.Open up. Mallary 是我 来嘛 开门啊
[40:24] Hey. 嘿
[40:25] I told you I’d bring ’em. 我说过我会带酒的
[40:26] Great. Come on in? 太好了 进来吧
[40:50] So, Mr. Durning, Durning先生
[40:52] you’re calling yourself Zane these days. 这些日子你自称Zane
[40:59] What are you dng here? 你来这里干嘛?
[41:03] I saw some activity in the chat room. 我看到聊天室里的动态
[41:05] Thought I’d come out here 觉得应该过来
[41:06] – and make sure Mallary was all right. – By bringing her alcohol? – 确保Mallary没事 – 带酒来保护她?
[41:12] Come off it, Lieutenant. 得了吧 中尉
[41:14] – These girls are a lot older than their age. – She is 14 years old. – 这些女生比实际年龄大得多 – 她才14岁
[41:18] DURNING:Yeah, but… 没错 但是…
[41:19] I spend all day online with these girls. 我整天都和她们在网上聊天
[41:22] I see what they write, 我看到她们写的东西
[41:23] how bad they want to be with someone. 知道她们多渴望和男人一起
[41:25] Mr. Durning…
[41:27] – This girl– she wanted me. – Mr. Durning, – 这个女孩 她想要我
[41:30] you are supposed to be protecting these girls. 你本来应该保护这些女生的
[41:42] Mallary?
[41:45] Please wait outside. 在外面等我
[41:51] You know, Mr. Durning, 你知道吗 Mr. Durning
[41:54] you really picked the wrong week for this. 这次你真是挑错时间了
[41:57] I-I didn’t do anything. 我什么都没做过
[42:02] Mr. Durning… Durning先生…
[42:07] …you are …你被
[42:09] resisting arrest. 正式逮捕了
[42:11] No. No, I’m not. 不 不 我没有
[42:13] I’m not resisting rest. 我没有被正式逮捕
[42:14] Not yet. 暂时不是
[42:16] Let’s see 我们走着瞧吧
[42:19] how long that lasts. 看看要过多久
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme