Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:19] That son of a bitch doesn’t know what he’s talking about. 那个混蛋根本不知道自己在说啥
[00:22] We’ve been over this a hundred times. 我们都讨论过上百次了
[00:24] Can we just talk about this a little later? 就不能过会再聊么
[00:27] I promise, okay? 我保证 行了不
[01:07] Found a letterhead in our vic’s papers here. 这堆文稿纸上都印有抬头
[01:09] It’s from a Creighton & Howe, law firm next door. 是附近Creighton & Howe律师事务所的
[01:12] He was a partner there. 他是那的合伙人之一
[01:16] What did he specialize in, Frank? 他专攻哪块领域?
[01:19] Civil lit beat, class action, small-time stuff. 民事诉讼 集体诉讼 都是小案子
[01:22] His name’s Sean Radley. 名字是Sean Radley
[01:24] Think maybe a dissatisfied client? 会是某个不满的客户么
[01:27] There’s a lot of anger behind this, Frank. 哪是不满啊 简直是怒不可遏
[01:30] That’s his car. 那是他的车
[01:32] He sure didn’t get very far. 他都没走多远
[01:34] They didn’t want him to escape. 他们不想放过他
[01:39] Have to be pretty cold to pull this off. 太狠了
[01:42] Not pretty cold, Frank. 这哪是狠啊
[01:46] Cold-blooded. 根本就是冷血
[02:58] That our dead lawyer’s briefcase? 那是死者的公文包
[02:59] It is. 嗯
[03:01] What’ve you g? 有什么发现
[03:02] Some kind of impression in the leather. 皮革上有某种压痕
[03:05] Can you make them out? 能辨别得出么
[03:06] No, I can’t. 不能
[03:09] I’ll see if I can get his contact list off his phone– 我想看看能否从他的手机上查出通话记录
[03:11] it’s as dead as he is. 没想到他的手机也挂了
[03:14] Wait a second, he was talking on the phone? 慢着 他死前在打电话?
[03:16] Yeah, explains why he didn’t see the car coming. 对 这就解释了他为何没看到车子
[03:20] Who was he talking to? 他在和谁通话?
[03:32] Hold on, guys. 再等会 伙计们
[03:34] Hey, Calleigh. 嘿 Calleigh
[03:36] Hey. 嘿
[03:38] So this is our hit-and-run victim, huh? 这就是车祸中的死者
[03:40] He was hit hard, honey. 他被撞得很惨
[03:42] Point of impact was at the knee. 撞击点在膝盖
[03:44] Snapped the femur so hard, 大腿骨猛地骨折
[03:46] popped the bone clean. 骨头都戳了出来
[03:48] But is is what I wanted you to see. 但这才是我想让你看的
[03:54] Looks like oil. 看起来像油
[03:55] See where the stain starts? 污迹从哪开始的?
[03:57] It’s above the compound fracture. 复合性骨折之处
[04:00] That leg bone is as sharp a knife. 腿骨就像刀一样锋利
[04:03] Must have punctured something underneath the car that ran over him. 在车子碾压过去的时候 肯定把车子底部某处戳破了
[04:11] Well, that means our car will be leaking. 造成了燃料泄漏
[04:14] I’ll get this to Trace as soon as I get back, okay? 一回去我就把它送到痕检组
[04:20] This is Sergeant Tripp, Homicide. 我是Tripp警官 有起凶杀案
[04:22] I need some phone records pulled on a Sean Radley. 我需要Sean Radley的电话记录
[04:28] I heard a bang, I… 我听到砰的一声 我…
[04:29] I thought Sean dropped the phone. 我以为是Sean挂了电话
[04:31] I didn’t know he was run over. 我不知道他竟然被撞了
[04:33] Well, what were you and Sean Radley talking about, Ms. Ross? 你在和他聊什么 Ross女士
[04:35] Work– I’m his administrative assistant. 公事 我是他的行政助理
[04:38] Just usual office stuff. 就是普通的公事
[04:40] Yeah, but you called him. 但是你打给他的
[04:42] From your home, at 6:00 in the morning. 早上6点 从家打出的
[04:44] That’s a little early for work, isn’t it? 这时间谈公事有点过早啊?
[04:55] Sean and I had a fling a few months ago. 几个月前 Sean和我有过一次一夜情
[04:58] I called to talk about it. 我就是为了这事找他
[05:01] Were you still involved? 那你们现在还在一起吗
[05:03] He broke it off right after it started. 还没正式开始 他就把我甩了
[05:06] Told me I wasn’t his type. 说我不是他喜欢的类型
[05:08] What is his type? 他喜欢什么类型
[05:10] I don’t know, 我不清楚
[05:12] but I know he found her. 但我知道他找到她了
[05:13] What makes you so sure? 怎么那么确定?
[05:15] Secretary’s little secret. 秘书的小秘密
[05:18] Every morning, I sync my PDA with his 每天早上 我都拿我的PDA和他的同步
[05:20] so we have the same info. 这样我们能保持信息一致
[05:22] He forgot he saved a chat room exchange with her. 他忘了他保存了个和那女孩交流的聊天室
[05:25] You still have your PDA? PDA在身边么?
[05:27] Here. 这儿
[05:32] Mystery Lady says: “神秘女士”说:
[05:34] “We’ll hook up soon, I promise.” “我们不久就能在床上见面了 我保证”
[05:36] Wizardman says– “男巫师”说
[05:38] that’s Sean’s screen name– 那是Sean的网名
[05:40] “Don’t tease me, angel.” “你说话要算话哦 天使”
[05:43] He never talked to me like that. 他从未和我这样说过话
[05:45] You know her name? 知道她的姓名么
[05:46] Just her first name, Tiffany. 知道她的名字 Tiffany
[05:50] She’s probably some stripper. 她也许是个脱衣舞女
[05:52] DELKO: You can go, Ms. Ross. 你可以走了 Ross女士
[05:54] We’ll be in touch. 有事会再找你的
[06:08] Guess what our substance is off the dead lawyer’s shirt. 猜猜死者衬衫上的物质是啥
[06:11] Uh, well, considering that it came from the undercarriage of his car, 考虑到是被他的腿骨刺穿了
[06:13] which was pierced by his bone,which incidentally 而导致车的底盘某种液体泄漏
[06:16] I’m really glad I wasn’t there to see, 真庆幸我没看到那场景
[06:19] my guess is… 我猜…
[06:20] motor oil, 10W30. 是10W30的机油
[06:22] Try soybeans. 和大豆有关
[06:23] Soybeans, like ethanol? 大豆 类似于乙醇?
[06:25] No, as in bio-diesel. 不 是生物柴油
[06:27] 100% bio-diesel, in fact. 100%的生物柴油
[06:28] It’s rare, so it should make our hit-and-run car easier to find. 这很少见 应该很快就能找到那辆车
[06:31] Well, it’s nice to know that our killer cares about the environment. 看来我们的凶手还是个环保主义者
[07:07] Is that Radley’s briefcase? 这是Radley的公文包?
[07:08] It is. 对
[07:11] I found impressions inside the layers, 我在皮层里发现了压痕
[07:16] but the leather was too pliant. 但皮革太软了
[07:18] And you’re hoping the wood underneath kept the shape. 所以你希望皮层下的木头能保留图案
[07:21] Not anymore. 不用那么麻烦了
[07:26] What is that, is that a license plate? 这是什么 是车牌么
[07:28] It happened during impact. 应该是撞击的时候留下的
[07:34] You know, that may only be a partial plate, 也许只是部分车牌
[07:35] but we can still find this car, 但我们仍能找到那车
[07:36] because it runs on bio-diesel fuel. 因为使用生物柴油的车太少见了
[07:42] Okay, I got six matches. 找到6辆匹配的
[07:46] Look at this, Green Oasis Car Rental. 看这 绿洲租车
[07:49] Bring up the Web site. 进网页看看
[07:53] It is a car rental company, 是家租车公司
[07:55] and they only rent vehicles that run on bio-diesel fuel. 他们只租借使用生物柴油的车子
[07:57] Who rented the car? 有谁租了车?
[08:00] Got it. 找到了
[08:06] Mrs. Radley, Radley夫人
[08:07] your husband was hit and killed by a car rented in your name. 你丈夫被你租的车给撞死了
[08:14] I was home all morning– ask my kids. 我一早上都在家 你可以问我的孩子
[08:17] I’m asking you. 我是在问你
[08:20] Why would I want to kill my husband? 我为何要杀我的丈夫
[08:22] He was cheating on you, Mrs. Radley, 他背叛了你 Radley夫人
[08:25] wasn’t he? 不是吗
[08:28] I didn’t know that for sure, I just suspected it. 对此我并不确定 我只是怀疑
[08:32] He would come home smelling of perfume– cheap stuff– and… 他有时回家身上会有廉价的香水味…
[08:35] Does the name Tiffany ring a bell? 一个叫Tiffany给他打过电话么
[08:39] I caught him talking online to somebody named Tiffany about two weeks ago, 两周前 我看到他 和一个叫Tiffany的在网上聊天
[08:42] yes, buhe… he deleted it, 但他…他把信息都删了
[08:44] and I could never prove that she was his girlfriend. 我没法证明那就是他的情人
[08:46] Where’s your rent-a-car now? 你租的那辆车在哪
[08:49] I think that it was stolen this morning. 貌似在早晨被偷了
[08:51] Did you report it? 报案了么
[08:53] No, Lieutenant,I woke up, 没有 中尉 我一起床
[08:56] and it was gone, and then Sean was dead, so no, 就听到Sean死了
[08:58] I haven’t gotten around to reporting it yet. 我哪有时间去报案
[09:02] I understand. 我明白
[09:04] Without that car, you can’t hold me here, can you? 找不到那车 你就没法扣留我 对吗
[09:12] But, Mrs. Radley, 但是 Radley太太
[09:14] I’m gonna find the car. 我会找到那辆车的
[09:18] Frank.
[09:19] The rent-a-car. 找到租车
[09:21] Here’s what we need to do. 这是我们的首要任务
[09:24] (over radio): All air and ground units in the vicinity, 附近所有的空中小组和地勤组
[09:26] be on the lookout for a late model, 请密切注意一辆最新生产的
[09:27] possibly 2007, all-black Charger. 也许是2007款的黑色道奇车
[09:30] Tinted windows, license plate number OE225G. 浅色窗户 车牌号为OE225G
[09:34] Please be advised the suspect may be armed. 注意 嫌犯身上也许有武器
[09:42] Nice work, Frank. 干得好 Frank
[09:44] I’m afraid I can’t take all the credit. 这可不是我一个人的功劳
[09:46] Our bird spotted it on a flyby. 是空中小组发现的
[09:48] Damage matches your hit-and-run. 损坏与车祸吻合
[09:50] Look underneath, we got spitting fuel, too. 看车底 也有燃料泄漏
[09:55] Wow, this is our car. 哇喔 这就是我们要找的车
[09:56] Let me know if you find anything that puts the wife in the driver’s seat. 如果有证据可以证明是他妻子开的车 马上通知我
[10:00] Horatio had her in the hot seat not 30 minutes ago. Horatio半小时前刚审问过她
[10:11] I’ve got something. 有发现
[10:15] What’ve you got? 什么
[10:16] Some sort of a piece of costume jewelry 某种装饰片
[10:18] Lile you’d put on a fingernail. 看来是做美甲用的
[10:25] Looks like something a woman might find pretty. 应该属于某个爱美女孩
[10:27] I don’t know if a grown woman would wear it. 一个成熟女性应该不会做美甲
[10:28] How old are her kids? 她的孩子几岁了
[10:30] Son Brandon is age nine, 儿子Brandon 9岁
[10:32] daughter Hannah is 16. 女儿Hannah 16岁
[10:34] 16– that’s driving age. 16岁…可以拿驾照了
[10:35] Let’s bring her in to PD. 带她回警局
[10:37] I’ll do it. 我马上就去
[10:42] But I don’t even have a learner’s permit,so… 我连学车许可都没有…
[10:45] how could I drive the car? 我怎么会去开车?
[10:47] Hannah, your mother said Hannah 你妈妈说
[10:48] that the rental car was missing this morning. 租车今早不见了
[10:52] And you’re the only person who has access to the keys. 你是唯一一个能拿到钥匙的人
[10:55] But I was home all morning. 但我一早上都在家
[11:00] We also, uh… 我们还…
[11:05] We found this in the car this morning. 我们在车上发现了这个
[11:09] So? 这能说明什么
[11:11] So, I can see you’re missing a jewel from your fingernail. 我注意到你的指甲上少了个装饰片
[11:14] Whatever. Mine was different. 随你信不信 反正那不是我的
[11:18] Besides, it’s a rental car, hundreds of people drive it. 而且 这是辆租车 上百个人开过
[11:21] But you know what, Hannah? 但你知道么 Hannah
[11:22] I think it’s yours. 我认为这是你的
[11:27] I also think it’s hard to admit something like this. 我知道这种事很难启口
[11:32] You know what’s hard? 你知道什么才叫难么
[11:34] Try your mom and dad getting divorced. 看着父母离婚 那才叫痛苦
[11:39] I didn’t want my dad dead 我可不希望爸爸死掉
[11:40] I wanted them to stay together. 我希望他们永远在一起
[11:42] Even though your dad was, uh… 即使你爸爸…
[11:48] …he was being unfaithful to your mom? …他背叛了你妈妈?
[11:53] I didn’t know that. 对此我一无所知
[11:57] My mom doesn’t tell me anything. 妈妈什么都没和我说
[12:00] So you weren’t angry at your dad? 你不生你爸爸的气?
[12:03] No. 不
[12:05] My dad was, like… 我爸爸 他是…
[12:07] my hero. 我的偶像
[12:11] I was gonna work at his law firm with him, and… 我打算和他一起在事务所工作…
[12:15] now it’s over. 现在已经不可能了
[12:18] It’s all over. 都成为泡影了
[12:23] Look, can I go home now? 我能回家了么
[12:29] yeah, of course. 当然
[12:30] There’s an officer that’ll take you home. 警官会送你回家的
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:54] What did we get from Hannah? Hannah那有进展么
[12:56] I can’t put her in that car. 我没法证实她开过车
[12:57] I can’t put her in that car definitively, no. 对她毫无办法
[13:00] Okay, so we need to find this Tiffany. 好吧 我们去把Tiffany找出来
[13:03] You’re gonna have to make a pit stop. 看来你得缓缓了
[13:04] – Why is that? – There’s a new murder. – 为什么 – 又有起谋杀案 在Eastern Light咖啡馆有起枪击案
[13:08] That’s where I’ll be. 我马上过去
[13:27] Thanks for coming in on your day off. 谢谢你 在休息日还过来
[13:28] No problem. 不碍事
[13:30] Homicide said he was shot, 凶杀组说他是被枪击的
[13:31] but no one knows from what direction. 但没人知道是从哪个方向射来的
[13:40] – Did you get an ID on our vic? – No, we don’t. – 知道死者身份了么 – 还没
[13:41] But look at this green glass. It’s not from the restaurant. 看看这些绿色玻璃 不是咖啡馆的
[13:44] Which ans somebody must have brought it in. 肯定是其他人带过来的
[13:54] I’ve seen this guy before. 我见过这人
[13:57] From another case? 在别的案子?
[13:58] No. 不
[13:59] A couple of nights ago, 几天前的晚上 我看了个节目
[14:02] Predators Among Us. 身边的恶魔
[14:04] This guy was one of the pedophiles that they caught. 这家伙就是他们抓到的恋童癖之一
[14:07] Are you sure? 你确定?
[14:08] Yeah. 确定
[14:10] The show caught him online with this girl. 这节目放出了他和女孩的聊天记录
[14:13] And he thought he was coming to see Tiffany, 他以为他是来见Tiffany的
[14:14] but instead he got cameras. 结果见到的却是摄像机
[14:16] Did you say Tiffany? 你刚说Tiffany?
[14:18] Yeah. 对
[14:35] just?? anything. 我去检查过阳台了 没有发现
[14:37] But I think I know why. 但我想我知道原因了
[14:39] Because the shooter cleaned up. 枪手都清理干净了
[14:41] No, I think the shooter had an accomplice. 不 他有帮凶
[14:51] So the accomplice may have cleaned up. 那个帮凶帮他收拾干净了
[14:53] The waitress said that she saw him pick something up. 服务员说她看到有人捡走了某样东西
[14:57] Maybe a cartridge. 也许就是弹壳
[14:58] Miss Boa Vista, Boa Vista女士
[15:00] I think we’re dealing with a couple of vigilantes. 我们对付的也许是义务警察
[15:02] I’ll get a copy of that Predator show right now. 我去把节目录像拿来
[15:12] Tiffany, you in there? Tiffany 你在吗
[15:16] We finally get to meet in person. 我们终于能见面了
[15:19] You got me, instead. 可惜换人了
[15:21] So, what’s your name? 你叫什么名字
[15:26] Tony… Massaro.
[15:29] Is that our shooting victim? 这是我们枪击案的受害者么
[15:30] Yeah. Now we know his name– Tony Massaro. 对 现在我们知道他名字了 Tony Massaro
[15:33] You gotta see what he’s texting. 你们该看看他的聊天记录
[15:34] They open the show with it. 节目里都播出了
[15:40] Hey. Wait a minute. 嘿 等等
[15:42] That’s our hit-and-run victim, 那是车祸中的死者
[15:44] Sean Radley.
[15:45] RADLEY: Tiffany,
[15:46] it’s Wizardman. Hope you’re decent. 是我 男巫师 别不好意思了
[15:48] Now we know why he wasn’t interested in his secretary. 怪不得他对秘书没兴趣了
[15:50] She was too old. 她太老了
[15:52] Play it through. 再放一遍
[15:53] Tiffany, it’s Wizardman. Hope you’re decent. Tiffany 是我 男巫师 别不好意思了
[15:58] I’m coming in! 我要进来喽!
[16:01] Hi! 嗨!
[16:02] You’re not Tiffany. 你不是Tiffany
[16:04] No. 当然不是
[16:05] Multicolored condoms. 彩色避孕套
[16:07] Cute! 真可爱!
[16:08] It’s not what you think. 根本不是你所想的那样
[16:09] So both of our victims are pedophiles. 我们的两个受害者都是恋童癖
[16:13] Yeah, well, 好吧
[16:14] sounds to me like a problem that took care of itself. 看来有人帮我们除害了
[16:17] Well, Delko…
[16:18] Look, I don’t need a lecture, Natalia, okay? 别 Natalia 我不想听人说教 好不?
[16:20] I got nieces. 我也有侄女
[16:21] Guys, we really should focus, 伙计们 我们现在要关注的是
[16:22] because both our shooting victim 两起谋杀案的受害者
[16:24] and our hit-and-run victim were on that show last week, 都曾出现在上周的同一个节目中
[16:26] and now they’re both dead. 现在他们都死了
[16:27] Think there’s a vigilante out there killing these guys? 会是某个义务警察杀了他们么
[16:29] I don’t know, but if there is, 我不知道 但如果是那样
[16:30] every man on that show is in a lot of trouble. 参加过那节目的人都有大麻烦了
[16:33] I’m gonna go over to the studio. 我回一趟工作室
[16:34] I’ll grab Wolfe– he used to work there. 我把Wolf也带去 他在那工作过
[16:42] Something tells me you’re not here to get your job back. 你不是来要回工作的吧?
[16:45] No, sorry, Heather. 不是 抱歉 Heather
[16:47] Actually we’re here because two men who were featured on your show 我们来这是因为曾上过你们节目
[16:49] Predators Among Us… 身边的恶魔的两个人
[16:51] they were murdered today. 他们今天都被谋杀了
[16:55] DELKO: Your program provided the motive for anyone who was watching. 你们的节目为观众提供了谋杀动机
[16:59] We don’t force these guys to show up. 我们又没有强迫他们上节目
[17:01] We just shine the light. 我们只是拿起摄像机罢了
[17:03] It’s your job to catch them before someone kills them. 在他们被杀之前 将他们绳之以法是你们的工作
[17:06] Well, then why don’t you turn them over to us? 那为什么不把他们转交给我们?
[17:07] Because we can’t hold them. 因为我没权利扣留他们
[17:09] You know, for the record, 为了备案
[17:11] I asked for MDPD involvement, 我曾要求警方介入
[17:13] but they didn’t want anything to do with the show. 但他们对节目根本没兴趣
[17:15] That’s probably because we view it as entrapment, not entertainment. 也许是因为警察认为那是诱捕 而不该作为娱乐
[17:18] All we need to do is talk with the girl who spoke with our victims online. 我们需要见见和他们网上聊天的那女孩
[17:21] – You mean Tiffany? – Yeah, Tiffany. – 你是指Tiffany? – 对 Tiffany
[17:23] She’s the only thing that those two guys have in common. 她是那两名受害者的唯一共同点
[17:25] Maybe she, uh, 也许她…
[17:27] knows something that’ll help us. 能提供点信息
[17:28] ?? she is right here. 等一会 她就在这
[17:36] Here she is. 这就是她
[17:42] You’re Tiffany? 你就是Tiffany?
[17:43] In the flesh. Name’s Lou, 正是本人 真名叫Lou
[17:44] but I play Tiff in the chat rooms. 但在聊天室里我就是Tiffany
[17:46] Hi, Lou. So there’s no real Tiffany? 嗨 Lou 也就是说现实中根本没Tiffany这人?
[17:47] Only online. 只在网络上存在
[17:48] These freaks think they’re talking to lonely little Lolitas, 这些变态以为自己在和孤独的洛丽塔聊天
[17:53] Could you tell us what Tony Massaro and Sean Radley 在Tony Massaro和Sean Radley被曝光之前
[17:54] were talking to “Tiffany” about online before you caught them at the beach? 你能告诉我他们都对”Tiffany”说了些啥么
[17:57] We keep all our chats on record. 我们都有保存聊天记录
[17:58] Just in case you guys come calling. 以防你们警察会用到
[18:01] Here’s a transcript we got on Tony. 这是Tony的聊天记录
[18:04] I think this’ll help. 应该会有帮助
[18:06] He went by “SexyBack.” 他的网名是”性感美背”
[18:08] See? 看到了么
[18:09] He chatted up Tiffany for two hours. 他和Tiffany聊了两个小时
[18:12] The usual sicko stuff– 就是那些人渣才会说的话
[18:14] “I know what girls like, “我知道女孩子都喜欢什么
[18:15] you can drive my car, 你可以开我的车
[18:17] I’ll buy you wine coolers.” 我会给你买冰酒柜”
[18:20] Lollipop’s my screen name for Tiffany. “棒棒糖”是Tiffany的昵称
[18:22] Why are we reading this? 这对我们有啥用?
[18:23] Thought you might be interested in the next part. 你们也许会对下面的部分感兴趣的
[18:25] Someone pirated into their chat. 有人盗了他们的聊天记录
[18:26] Not our lawyer? 不是那个律师?
[18:27] No, a new guy. 不 是个新人
[18:29] “AstroBoi.” 名叫”阿童木”
[18:31] AstroBoi says– “阿童木”说
[18:33] “Tiff and me have a date tomorrow night. Tiffany和我明晚有约会
[18:36] Stay away from her. 离她远点
[18:37] If you mess with her, I’ll mess with you.” 如果你敢玩弄她 我就让你吃不了兜着走
[18:40] So they’re fighting over Tiffany online? 他们在网上为了Tiffany争风吃醋?
[18:43] I’m wondering if, uh… 我在想…
[18:45] AstroBoi has a gun. “阿童木”是否有枪支
[18:47] Is there any way we could find a real name behind that screen name? 能通过网名查到真人么
[18:49] Usually, I can’t. But … 通常是不能的 但是 …
[18:51] when Tiffany sent AstroBoi her pics, it opened a direct link to his computer. Tiffany给她发了照片 可以直接连上他的电脑
[18:56] I got his I.P. address 我能查到他的IP地址
[18:57] right here. 就是这个
[19:00] That’s as good as a phone number. 和电话号码一样好使
[19:01] Yeah. 对
[19:02] And all I have to do is figure out the Internet account it belongs to. 我要做的就是查出他所属的上网帐号
[19:07] If I can trace the route of the data packets it left behind 只要我能跟踪他留下的数据包
[19:12] like a trail of bread crumbs… 就像跟踪面包屑…
[19:15] Hey, AstroBoi wasn’t too smart. 看来”阿童木”不太聪明
[19:17] He used his personal Internet account 他用的是供应商提供给他的个人账号
[19:19] with an ISP that gave us access to its customer files 我们可以借此查到他的电脑信息
[19:21] for reasons just like this. 就像这样
[19:24] Gentlemen, 先生们
[19:26] meet Kevin Weaver. 来见过Kevin Weaver
[19:40] Need you to get off the bike, Mr. Weaver. 麻烦你从车上下来一下 Weaver先生
[19:42] What’s the matter, Officer? I wasn’t speeding. 什么事呢 警官? 我没有超速啊
[19:45] Turn around. 转过去
[19:48] Actually, you were, but that’s not why I stopped you. 你有超速 但那不是我截停你的原因
[19:52] What’s, uh… what’s in the saddlebag? 鞍囊里有什么?
[19:55] Nothing. 没什么
[19:55] Then you won’t mind if I take a look in there? 那你不介意我看一下吧?
[19:57] Go ahead. 看吧
[20:04] Well, 好的
[20:06] that’s the second time you’ve lied to me today. 这是你今天第二次说谎了
[20:09] It’s registered. 枪是注册过的
[20:10] It’s also concealed. 还被隐藏了
[20:12] I just happen to have a dead guy that was shot by a gun. 我这刚好有个人被枪杀了
[20:15] You and I are gonna take a little ride. 你跟我走一趟吧
[20:17] Turn around. 转过去
[20:19] So Mr. Weaver… 那么 Weaver先生
[20:22] you harassed Mr. Tony Massaro. 你骚扰Tony Massaro
[20:26] Who is that? 谁?
[20:27] You might know him as, uh, “SexyBack.” 你也许听过他另外一个名字 “性感美背”
[20:30] You two had it out on an Internet chat room over a girl named Tiffany. 你们俩在网络聊天室里 和名叫Tiffany聊天
[20:34] Oh. Oh, him.Yeah, 哦 是他啊
[20:35] I m… I might have told him to back off of her. 我是有叫他离Tiffany远一点
[20:38] So you could have her all to yourself. 你想独占她?
[20:46] It was nothing like that. 完全不是那样的
[20:50] Did you read what he said to her? 你看到他对她说的话了?
[20:55] You see why I did what I did, right? 我怎么会那样做呢?
[20:58] Would you care to… elaborate on that? 你能再说详细一点吗?
[21:04] This girl he chatted with, 和他闲聊的女生
[21:06] she’s pure… 很纯洁
[21:09] innocent…trusting. 天真 容易相信别人
[21:14] He asked Tiffany point blank if she was a virgin. 他叫Tiffany画一个黑点 如果她是处女的话
[21:17] She said yes. 她承认了
[21:20] I just wanted to keep it that way. 我只想让她保持现状
[21:21] Did you kill him to do that? 你杀了他来达到这个目的?
[21:27] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[21:28] I guess we’ll see. 我们走着瞧吧
[21:45] – Hey, Alexx. – Hey. – 嘿 Alexx – 嘿
[21:46] Have you got any rounds for me? 你有找到子弹吗?
[21:48] Working on it. 正在找呢
[21:50] Two shots to the groin. 腹股沟两处枪伤
[21:51] I’d say this was personal. 我得说手法看上去很专业
[21:53] Yeah. 是啊
[21:53] Mr. Massaro here was busted on Predators Among Us last week. 躺在这的Massaro先生在 节目身边的恶魔被当场抓住
[21:57] He’s one of those Internet pedophiles? 他是网络恋童癖?
[22:04] Okay. 好吧
[22:06] Got another one coming. 又找到一个
[22:12] Looks like a .243 看上去是0.243口径的
[22:13] that’s from a hunting rifle. 是从来复枪射出来的
[22:15] Sounds like you may have yourself a vigilante out there. 看来外面有个义务警员
[22:18] Maybe, but it’s not Kevin Weaver. 也许吧 但不是Kevin Weaver
[22:21] The gun from his saddlebag was a .38. 他鞍囊里的手枪是0.38口径的
[22:24] I’ll have to have Horatio let him go. 我叫Horatio放了他
[22:26] Thank you. 谢谢
[23:01] Hi, we just lost a suspect. 我们又少了个嫌疑犯了
[23:03] I hope you were able to find a print on the bottle from the shooting. 希望你能匹配出枪击现场 的瓶子上找到的指纹
[23:05] Yeah. 是啊
[23:06] I mean, it wasn’t easy, but I think I managed to Frankenstein a partial. 虽然不太容易 但我会设法找出怪物的部分指纹
[23:11] I’m so hoping it gets us our shooter. 希望它能帮我们逮到凶手
[23:13] What are you thinking? 你在想什么?
[23:15] Well, the glass was underneath the victim, 玻璃在死者身下
[23:17] so whoever broke the bottle did it before he was shot. 肯定是在枪击前打破的
[23:20] Which means that our mystery man would have had time to leave 表明我们的神秘人有足够时间离开
[23:22] and then come back and shoot Tony. 然后折返枪杀了Tony
[23:25] Mm-hmm.
[23:29] T.J. Pratt.
[23:31] This guy did time for buying alcohol for minors. 这家伙把酒卖给未成年人
[23:33] We’ve got another pedophile. 又找到一个恋童癖了
[23:35] I’m gonna get him off the street. 我去把他带过来
[23:36] Thanks, Natalia. 谢谢 Natalia
[23:57] T.J. Pratt.You’re a lifeguard. T.J. Pratt 你是救生员
[23:58] Why aren’t you watching the pool? 为什么不呆在泳池旁呢?
[24:04] No one’s ever drowned on my watch. 没人在我监管的地方溺水过
[24:06] Anyone ever been shot? 那有人被枪击过吗?
[24:09] (scoffs) What, is this a joke? 你是在开玩笑吗?
[24:10] No, Tony Massaro was shot outside of the 不 Tony Massaro今晨 在Eastern Light咖啡室外被杀
[24:13] and you were the last person to see him. 你是最后一个见过他的人
[24:16] How do you know that? 你怎么知道?
[24:17] Your fingerprints were on the bottle that broke. 你的指纹在破碎的玻璃瓶上
[24:20] What happened? 发生什么事了?
[24:21] Got into a fight, threw it at him? 你们吵架 然后就用瓶子砸他?
[24:23] Look, I didn’t break it, he did. 不是我打破的 是他打破的
[24:27] Yeah, we had a fight,but I was just– 没错 我们是吵架了 但我们只是…
[24:29] I was trying to get him to come to a meeting with me. 我只是想让他跟我一起去个聚会
[24:34] Don’t lie to me, Tony, I know why you’re here. 别撒谎 Tony 我知道为什么你在这
[24:36] You’re looking at these girls. 你盯着这些女生看
[24:37] Look, I’m on my way to a meeting now. 听着 我得去个聚会
[24:39] Just get up and go with me. 起来和我一起去吧
[24:41] Leave me alone, okay? 别管我 好吗?
[24:42] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[24:43] I’m making you go with me– come on. 你得和我一起去 来嘛
[24:50] Was this a meeting for pedophiles? 是恋童癖的聚会吗?
[24:52] Look, we’re not pedo– 我们不是恋童…
[24:54] (quietly): We’re not pedophiles. 我们不是恋童癖
[24:56] It’s a support group 是一个互助小组
[24:57] to help guys who look for affection from the wrong age group. 帮助那些只对不恰当年龄人群产生反应的人
[24:59] You mean children. 你是说儿童
[25:01] Mind if I see your PDA? 介意我看看你的PDA吗?
[25:13] That’s– 那是…
[25:14] it’s not what you think. 不是你想的那样
[25:15] Okay, why don’t you tell us what to think? 好吧 你说说我们该怎么想?
[25:17] You’re a pedophile and you’re asking to meet with someone named Gypsygirl 你是恋童癖 而你准备去见 一个名叫”吉卜赛女郎”的人
[25:19] that sounds like a teenager to me. 听起来像是未成年女生
[25:21] I wasn’t on the chat. 我没有参加那个聊天
[25:23] I was checking up on my guys from the support group 我只是在检查一下互助小组的成员
[25:24] so they aren’t trolling for girls. 确保他们不会围着小女孩转
[25:26] I’m just making sure that they stay straight. 我只是想确保他们走正道
[25:29] You expect us to believe that? 你以为我们会相信吗?
[25:33] DUQUESNE: You know what?He may be telling the truth. 也许他说的是实话
[25:34] The chat’s still going on. 聊天还在继续
[25:36] Gypsygirl is talking to someone. “吉卜赛女郎”在说话呢
[25:38] “C.U. meet… Mason Park.” “再见 见面… Mason公园”
[25:41] “Can you meet?” “能见个面吗?”
[25:43] Whoever Gypsygirl is, 不论”吉卜赛女郎”是谁
[25:44] she just asked someone named MoonMan to meet her. 她刚约了个叫”月亮人”的人见面
[25:47] Do you know who these people are? 你知道这些人是谁吗?
[25:49] No, that’s not one of my guys, 不知道 那不是我小组里的人
[25:50] and I’ve never heard of this Gypsygirl before. 而且我之前从来没听过”吉卜赛女郎”这个人
[25:53] Well, if she’s offering the meet, then it can’t be a sting. 既然她提出会面 不可能是骗人的
[25:55] It’s got to be a real girl. 肯定是个真实的女孩
[25:57] Okay, you see this “d”? 好吧 你看到这个”d”吗?
[25:58] It stands for “cap.” 是代表帽子
[25:59] She’s going to be wearing a pink cap. 她准备戴一顶粉红色的帽子
[26:00] That’s how he’s going to find her. 那样他就可以认出她了
[26:02] – We’d better get there before MoonMan does. – Our real girl is in real trouble. – 我们最好在”月亮人”之前赶到 – 这个小女生惹上大麻烦了
[26:16] Did we get anything? 有什么发现吗?
[26:17] No, been out here a half an hour, 没有 在这呆了一个半小时了
[26:19] not one girl in a pink hat. 没有戴粉红帽子的女生
[26:24] Wait a minute, I might have something. 等等 我好像看到了
[26:27] This might be our girl. 这肯定是我们要找的女生
[26:35] She’s got company, too. 而且她有同伴
[26:41] Wait a minute, they’re leaving. 等会 他们准备走了
[26:42] Hang on. 先别动
[26:51] That’s not her. 不是她
[26:56] Wait a second. 等等
[26:58] Let me see those glasses. 让我看看
[27:10] Well, take a look at who that is. 看看那边的是谁
[27:14] That’s the same guy you and Tripp talked to, huh 是你和Tripp都盘问过的人
[27:15] CAINE: That’s exactly who he i… 的确就是那个…
[27:17] he’s a runner.Get him. 他想逃 抓住他
[27:18] I’m on it. 这就去
[27:19] CAINE: He’s on the move. 他逃跑了
[27:28] Stop! Miami-Dade Police! 站住! 迈阿密郡警察!
[27:41] So, Mr. Weaver, Weaver先生
[27:43] we meet again. 我们又见面了
[27:44] Lieutenant,this is not what you think. 中尉 你想的不是这个吧
[27:46] It never is. 当然不是
[27:48] Get him up, please. 请把他带走
[27:52] Mr. Weaver, what are you doing here? Weaver 你在这做什么呢?
[27:54] I came here to warn that girl I was talking to in the chat rooms. 我来提醒聊天室里遇到的女生
[27:57] – Gypsygirl? – Yeah. – “吉卜赛女郎”? – 是的
[27:59] She’s new to the rooms, 她是这个聊天室的新人
[28:00] and she is already in way over her head. 这对于她来说太困难了
[28:03] You expect us to believe you? 你还指望我们会相信你?
[28:08] Look in my backpack. 看看我的背包
[28:18] That’s my daughter, Cassie. 那是我女儿 Cassie
[28:22] I got her a laptop for her 13th birthday. 我在她13岁生日那天送了台手提电脑给她
[28:27] I was so stupid,thinking she’d just use it for her homework. 我太愚蠢了 以为她只会拿来做功课
[28:31] She started using the chat rooms. 她开始上聊天室
[28:33] Yeah, her mother and I were too busy to notice. 她妈妈和我都太忙了 没察觉到
[28:36] I guess she met a boy. 我猜她遇到个男生
[28:39] Or, uh, someone pretending to be one. 或者是扮成男生的人
[28:42] A 35-year-old man killed our angel. 一个35岁的老男人杀了我的天使
[28:46] WOMAN: Detective. 探员
[28:50] Mr. Weaver, Weaver先生
[28:52] are you killing the men that are preying on girls like your daughter? 你杀掉那些专向小女生下手的男人吗?
[28:59] Are you a parent, Lieutenant? 你有为人父母吗 中尉?
[29:02] I don’t kill anyone. 我没杀任何人
[29:05] I don’t care about those guys. 我才不在乎那些家伙
[29:08] I want to protect these girls from making the same mistake that Cassie did. 我只是想保护这些女生 不让她们犯和Cassie一样的错
[29:12] I show them Cassie’s binder, 我把捆绑过Cassie的绳索给他们看
[29:13] and I hope to scare them out of this chat room. 希望能震慑住她们 不再上聊天室
[29:26] You never found the girl? 你一直没找到那个女孩?
[29:27] No, I think we scared her off, 没有 我们可能把她吓跑了
[29:29] but patrol did find her pink hat on the other side of the park, 但巡逻队在公园另一边发现了她的粉红帽
[29:32] and Natalia is processing it now. Natalia正在处理
[29:35] Is this the hit-and-run car? 这辆是肇事逃逸车辆吗?
[29:36] I thought Calleigh hit pay dirt with this. 我以为Calleigh在上面找到了有价值的泥土
[29:38] Yeah, she found the fingernail jewel, 是的 她找到装饰片
[29:39] but we can’t prove that it belonged to Sean Radley’s daughter, Hannah. 但不能证明属于Sean Radley的女儿Hannah
[29:52] What’s that right there? 那边的是什么?
[29:53] What’s what? I don’t see anything. 什么? 我没看到啊
[29:54] Right there, shine the UV light on it. 就在那边 用紫外线灯照一下
[30:02] It’s a contact lens. 是隐形眼镜
[30:03] Yeah, well, what’s it doing there? 是哦 怎么会掉在这呢?
[30:06] My guess: trauma. 我猜是 撞击
[30:07] Driver hit Sean Radley, contact lens popped out. 司机撞到Sean Radley 隐形眼镜脱落了
[30:21] It’s not good. 不太妙
[30:22] What’s not good? 什么不太妙?
[30:23] Contact lens is tinted. 这个隐形眼镜染色了.
[30:26] I arrested a pedophile once, purple contacts. 我逮捕过一个恋童癖 他的眼镜是紫色的
[30:30] Why, ’cause kids like color? 为什么? 因为孩子都喜欢颜色吗?
[30:31] So no kid can identify them. 那样孩子就识别不出他们
[30:36] Okay, so we got a car that’s driven by a pedophile 好吧 现在的状况是一个恋童癖司机
[30:38] that hit our lawyer pedophile,Sean Radley. 开场撞了恋童癖律师Sean Radley
[30:41] Yeah. 是的
[30:42] He stole his wife’s car 他偷了妻子的车
[30:44] to throw us off maybe. 也许是想甩掉我们
[30:45] All right, I guess all we got to do is, uh… 好吧 我想现在该做的
[30:48] find the other contact. 是找到另一个隐形眼镜
[31:18] I wish I had better news. 真希望能有好消息
[31:20] You weren’t able to get a DNA profile off Gypsygirl’s headband? 你从”吉卜赛女郎”的头巾上提取不到DNA吗?
[31:22] No, I was able to get a profile, 不是 我提取到DNA图了
[31:24] I just couldn’t get a match in CODIS. 只是在CODIS里找不到吻合的记录
[31:26] Did you try the child abduction databases? 你有试过被诱拐儿童的数据库吗?
[31:29] No, thank you, that’s a good idea. 没有哦 谢谢 那是个好主意
[31:35] You know, when I worked for the feds, 你知道吗 我为联邦政府工作的时候
[31:35] I used to load samples into the National Child Identification program. 曾将样本输入全国儿童识别程序
[31:40] Ye, but that’s voluntary. 没错 可那是以自愿为原则的
[31:41] Yeah, but you know it’s only going to work 可你也知道 只有她父母提供DNA和指纹
[31:43] if her parents provided her DNA and prints. 才能有作用
[31:45] Well, it’s worth a shot. 值得一试嘛
[31:51] You’re not going to believe who the match is. 你不会相信匹配到谁的
[31:54] Are you sure? 你确定?
[31:59] CAINE: Hannah.
[32:00] Where’s your mother? 你妈妈在哪?
[32:02] She’s with my little brother at the funeral home. 她和我弟弟在殡仪馆
[32:04] WOLFE: So you’re, um… 所以你…
[32:07] you’re Gypsygirl online, aren’t you? 你就是网上那个”吉卜赛女郎” 对吗?
[32:09] Yeah, so? 是啊 那又怎样?
[32:10] Hannah, you were at the park to confront MoonMan.Weren’t you? Hannah 你是去公园见”月亮人”是吗?
[32:15] Yeah, I mean, 没错 我是说
[32:16] I was going to kick him in the crotch or something, 我本来打算踢他老二之类的
[32:18] scratch his eyes out, I don’t know, 把他眼睛挖出来
[32:20] but the cops showed up and scared him off. 但警察出现 把他吓跑了
[32:23] WOLFE: So you arrange to meet men all the time? 你一直都计划把那些男人钓出来?
[32:25] Look, I set up Gypsygirl 我制造了”吉卜赛女郎”这个身份
[32:26] so I could meet these jerks and get them to stop hurting these girls. 我可以见这些混蛋 让他们伤害不了其他女生
[32:29] CAINE:Just like your dad was. 就像你父亲曾做过的那些事?
[32:32] Right? 是吗?
[32:33] You knew that your dad was caught on that predator TV show, right? 你知道爸爸出现在恋童癖的电视节目上
[32:39] I had never even heard of it 我之前没听说过
[32:40] until I went to school the next day. 直到第二天上学
[32:43] Everyone made sure I saw it. 每个人都唯恐我看不到
[32:46] All of a sudden, no one was allowed to come over to my house, even be near me. 忽然之间 所有人都不能来我家 连靠近我都不可以
[32:52] Your, uh… 你的…
[32:54] …your dad was your hero? 你爸爸是你的英雄?
[32:55] H.
[32:57] My dad taught me to always look out for the helpless. 爸爸教导我关心那些无助的人
[33:01] But he was lying, wasn’t he? 但他骗人 是吗?
[33:10] Hey, those are my contacts. 嘿 那是我的隐形眼镜
[33:13] It’s contact. 是隐形眼镜
[33:15] You’re, uh…You’re missing one. 你掉了一只
[33:16] It’s the same color as the contact 和撞倒你父亲的车上
[33:17] we found in the rental car that ran over your father. 发现的隐形眼镜一致
[33:23] CAINE: Hannah,
[33:24] you killed your dad, didn’t you? 你杀了亲生父亲 是吗?
[33:34] Tell me what happened. 告诉我发生什么事了
[33:42] I stole my mom’s keys, 我偷了妈妈的钥匙
[33:44] I took the car… 开车出去
[33:48] …and I waited for him where he parks. 在他泊车的地方等候
[34:05] WOLFE: Okay.Hannah, you’re going to be placed under arrest now. 好吧 Hannah, 你暂时被关押了
[34:08] I didn’t want him to hurt anyone else, like Mallary. 我不想他伤害别人 例如Mallary
[34:10] Like who? 谁?
[34:12] This girl online. 网上的女生
[34:13] I tried to scare her away from this guy,but… 我想吓她远离这个男人
[34:15] she gave him her address. 她把地址给他了
[34:17] Do you have the address? 你还有留着地址吗?
[34:19] It’s on my computer. 在我的电脑里
[34:28] H, the predator’s on his way there now. 恋童癖准备出门了
[34:34] ?? 开门
[34:39] ??my name is Lieutenant Caine.?? please. Mallary 我是Caine中尉 请开一下门
[34:46] Can I help you? 有什么可以帮忙的吗?
[34:47] Mallary, my name is Lieutenant Caine. Mallary 我是Caine中尉
[34:49] Can I talk to you for a minute? 能和你谈一谈吗?
[34:52] Do I have a choice? 我还有别的选择吗?
[34:53] No, ma’am. 没有
[34:59] Where are your parents, Mallary? 你父母呢 Mallary?
[35:01] Palm Beach, 去棕榈树海滩了
[35:02] – looking at some property or something. – So you’re here alone? – 去查看物业什么的 – 你单独呆在这?
[35:06] Yeah. 是的
[35:07] That’s what they always do. 他们一向都这样
[35:08] I’m, like, 14.I can take care of myself. 我已经14岁了 能照顾好自己
[35:12] Mallary, you’re expecting Mallary 你在等一个男人上门 是吗?
[35:16] Yeah. So? 是的 那又怎样?
[35:17] This is my house. I’m safe here. 这是我家 在这很安全
[35:18] You’re not safe here, Mallary. 你并不安全 Mallary
[35:21] The man is a pedophile. 这个男人是恋童癖
[35:25] Come on, you’re not my dad. 得了吧 你又不是我爸爸
[35:28] These guys are harmless. 这些人没恶意的
[35:29] They just buy me things. 只是买点东西给我而已
[35:30] -That’s it.I mean, it’s no big deal. – Mallary, – 就这样而已 没什么大不了的
[35:32] what is his name? 他叫什么?
[35:36] – He said his name is Zane. – Okay. – 他说他叫Zane – 好的
[35:39] Mallary, I need your help. Mallary 我需要你的帮忙
[36:15] MALLARY: Just a minute. 等一下
[36:17] Mallary, you’re going to be okay. Mallary 你会没事的
[36:20] I’ll be right here. 我就在这
[36:25] Natalia,
[36:27] Dispatch just got 刚接到个咖啡室打来的电话
[36:29] Turns out your evidence thief is sitting at the bar. 偷你证物的贼正在酒吧里
[36:32] That’s great. 太好了
[36:33] Let’s call Tripp and bring him in. 通知Tripp把他带过来吧
[36:34] Will do. 我会的
[36:38] So, Jared, you stole evidence from a crime scene. Jared 你从犯罪现场偷了证物
[36:41] Well, that’s why you were there, though, right? 所以你才被带来是吧?
[36:43] To remove anything that would lead us to the shooter. 拿走能带我们找到枪手的线索
[36:47] Look, I just saw something fall from the roof. 我只是看到车顶有东西掉下来
[36:49] Thought I’d grab it before you guys showed up. 觉得在你们到达前应该能偷走
[37:00] Did you see that? 你有看到吗?
[37:08] I got it right here. 我带过来了
[37:11] It was still hot when I picked it up. 我捡起来的时候 它还在发烫
[37:16] It’s the same caliber as our murder rounds. 口径和死者身上的一致
[37:20] I didn’t mess with it, okay? 我没有搞砸啊
[37:22] Well, then why steal this bullet casing? 那你干嘛要偷子弹壳呢?
[37:24] Because it’s cool. 因为看上去很酷
[37:25] Something from a murder. I throw it on eBay and make a mint. 从谋杀案里得到的 拿去eBay拍卖肯定能赚到钱
[37:28] Look, I don’t know who the shooter is, 我不知道枪手是谁
[37:31] so can I go? 现在我可以走了吗?
[37:32] No, you can’t. 不可以
[37:34] You stole evidence in a murder investigation, 你偷走谋杀案调查里的证物
[37:37] and you’re going to need that shooter to prove that you’re telling the truth. 等抓到枪手 才能证实你是不是说真话
[38:19] This is weird. Take a look at this. 太奇怪了 看看这个
[38:21] There’s only one print on this casing, 这是外壳上的唯一指纹
[38:22] and it came back like this. 结果是这样
[38:24] WOLFE: Sean Radley? That’s our hit-and-run victim. 是肇事案件的受害者
[38:27] the guy that got run over by his daughter. 被自己女儿开车撞的人
[38:29] Yeah, well, how could a dead man shoot Tony Massaro? 一个死人怎么能杀得了Tony Massaro?
[38:48] Mrs. Radley, we found that hunting rifle in your garage. Radley太太 我们在你车库里找到这把来复枪
[38:51] Yes. It was my husband’s. 是我丈夫的
[38:53] He liked to keep it loaded, so I made him store it there. 他习惯装满弹药 我让他把枪存放在那
[38:57] That rifle was used to kill Tony Massaro. 那把枪被用来谋杀Tony Massaro
[39:01] Now, you did a good job cleaning up after yourself, 你的确有清理事后痕迹
[39:04] but you forgot to clean the bullets before you fired them. 但忘记在开枪前清理子弹上的痕迹
[39:07] I don’t have to sit here and listen to your stories, 我不需要坐在这听你的故事
[39:09] so, I’m-I’m going to go. 我要走了
[39:11] Well, if you didn’t do it,Mrs. Radley, 如果不是你做的 Radley太太
[39:12] that only leaves your daughter, 那就只能是你女儿做的
[39:15] and we already know what she’s capable of doing already. 我们都知道她做得到
[39:22] Sean used to make me go hunting with him, Sean以前总是要我跟他去狩猎
[39:24] even though I hated it. 即使我很不喜欢
[39:26] I guess that I should thank him, though, 但我想还是要感谢他
[39:28] because he made me a really good ot. 因为他把我塑造成一个好的射手
[39:43] So you created the vigilante. 所以你担当了义务警员的角色
[39:47] I just thought it could get you to look at someone other than my daughter for Sean’s murder. 我只是以为这样能转移视线 让你们留意不到我女儿杀了Sean
[39:50] But it didn’t work, did it? 但并没有起作用?
[39:54] I’m not sorry. 我不后悔
[39:56] A good mother will do anything to protect her child. 母亲为了保护孩子会做任何事
[40:00] Hannah shouldn’t have to pay for his mistakes. Hannah不应该为他的错付出代价
[40:03] You’re right. 你是对的
[40:08] But I’m afraid, you’re going to have to pay for yours. 但恐怕你要为自己的行为付出代价
[40:18] Mallary, it’s me. Come on.Open up. Mallary 是我 来嘛 开门啊
[40:24] Hey. 嘿
[40:25] I told you I’d bring ’em. 我说过我会带酒的
[40:26] Great. Come on in? 太好了 进来吧
[40:50] So, Mr. Durning, Durning先生
[40:52] you’re calling yourself Zane these days. 这些日子你自称Zane
[40:59] What are you dng here? 你来这里干嘛?
[41:03] I saw some activity in the chat room. 我看到聊天室里的动态
[41:05] Thought I’d come out here 觉得应该过来
[41:06] – and make sure Mallary was all right. – By bringing her alcohol? – 确保Mallary没事 – 带酒来保护她?
[41:12] Come off it, Lieutenant. 得了吧 中尉
[41:14] – These girls are a lot older than their age. – She is 14 years old. – 这些女生比实际年龄大得多 – 她才14岁
[41:18] DURNING:Yeah, but… 没错 但是…
[41:19] I spend all day online with these girls. 我整天都和她们在网上聊天
[41:22] I see what they write, 我看到她们写的东西
[41:23] how bad they want to be with someone. 知道她们多渴望和男人一起
[41:25] Mr. Durning…
[41:27] – This girl– she wanted me. – Mr. Durning, – 这个女孩 她想要我
[41:30] you are supposed to be protecting these girls. 你本来应该保护这些女生的
[41:42] Mallary?
[41:45] Please wait outside. 在外面等我
[41:51] You know, Mr. Durning, 你知道吗 Mr. Durning
[41:54] you really picked the wrong week for this. 这次你真是挑错时间了
[41:57] I-I didn’t do anything. 我什么都没做过
[42:02] Mr. Durning… Durning先生…
[42:07] …you are …你被
[42:09] resisting arrest. 正式逮捕了
[42:11] No. No, I’m not. 不 不 我没有
[42:13] I’m not resisting rest. 我没有被正式逮捕
[42:14] Not yet. 暂时不是
[42:16] Let’s see 我们走着瞧吧
[42:19] how long that lasts. 看看要过多久
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme