Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:09] Go voluntarily,you waive your right to fight extradition. 如果你自愿过去 就等同你放弃了引渡的权利
[00:12] It’s not going to make a difference, Rick. Rick 结果都一样 巴西里约热内卢
[00:20] So what happens now? 现在怎样
[00:22] It’s very simple. 很简单
[00:23] As far as I’m concerned… 对我来说
[00:27] you are free to go. 你可以走了
[00:50] (speaking Portuguese) THIS IS MALA NOCHE JUSTICE (葡萄牙语) 这是属于邪恶黑夜的正义
[00:53] Mmm. 唔 你说什么? 我说什么?
[02:46] Mala Noche justice… 邪恶黑夜的正义
[02:49] meet Miami justice. 来认识迈阿密的正义吧
[03:02] * Yeah!
[03:25] We don’t get fooled again *
[03:29] * Don’t get fooled again *
[04:07] You made it. 你做到了
[04:08] Yeah, but a lot of people didn’t. 是的 但很多人做不到
[04:12] What’s going on? 情况怎样?
[04:13] Calleigh was abducted while following a lead on the Newberry case. Calleigh在追查Newberry案的线索时被绑架了
[04:16] Searched for her all night. 我们找了她整晚
[04:18] Finally tracked her GPS, 后来追踪她的全球定位系统
[04:19] we were unable to locate her. Okay. – 发现无法找到她的行踪
[04:21] Delko. – 好吧
[04:23] Yeah, I’m with H right now. 是 我现在和H一起
[04:26] That’s Tripp. Tripp的电话
[04:28] They found Calleigh’s Hummer. 他们发现了Calleigh的悍马
[04:29] We got to find her. 我们要找到她
[04:42] Aerial unit spotted it. Aerial那组发现车的
[04:43] No sign of Calleigh. No eyewitnesses either. Calleigh不知所踪 也找不到目击者
[04:45] We’ll be right down. 我们就下来
[04:49] Cell phone and her kit are still in the car. 她的手机和工具箱还在车内
[04:52] Whoever did this was smart enough to disable the GPS tracking unit. 劫走他的人很聪明 懂得关 全球定位系统跟踪装置
[05:02] This is too damaged for IBIS, Eric. Eric 这子弹破坏得太厉害 很难进行弹道识别
[05:04] Yeah. 是的
[05:05] Yeah, well, shot came through the window, 子弹打穿玻璃
[05:07] so, there’s probably a cleaner bullet inside the car. 所以车内可能会有完整的子弹
[05:10] Gentlemen, 先生们
[05:12] I don’t see any skid marks, do you? 我没看到刹车痕迹
[05:15] That means she slowed to a stop before the gunfire. 那就是说在遭枪击前她慢慢停下车来
[05:18] It also means this was an ambush. 也就是说她遭到埋伏
[05:21] This just isn’t sitting with me. 我不同意
[05:23] Calleigh was armed. Calleigh有带枪
[05:24] We all know she wouldn’t go down without a fight. 如果没有发生枪战的话她没那么容易被打倒
[05:27] What’d you get, Eric? Eric 你发现了什么
[05:29] Got some sort of reflective trace. 某种会反光的痕迹
[05:32] Let’s get that to the lab and I’ll catch up to you gentlemen later. 先带回实验室 我迟点会跟上你们
[05:41] What the hell u think happened in Brazil? 他在巴西到底是怎么回事?
[05:44] He didn’t say. 他没说
[05:46] I’m just glad he’s back. 不过我很高兴他能回来
[06:28] Hey, any luck with the trace found outside Calleigh’ s Hummer? 嘿 在Calleigh的悍马车外 找到的痕迹有什么好结果吗
[06:31] I wouldn’t call it luck. 一点都不好
[06:34] Call it chloroform. 那是氯仿
[06:37] No wonder she didn’t put up a fight. 难怪她没有反抗
[06:48] Do you think that it’s any coincidence 不是很巧吗
[06:49] that Kathleen Newberry was also subdued with chloroform? Kathleen Newberry也是被氯仿迷倒的
[06:53] I don’t think that we can afford any coincidences. 现在我们承担不起任何巧合
[06:55] Every minute that Calleigh’s missing, Calleigh失踪的时间越长
[06:57] her odds get worse. 她生存的机会就越渺茫
[06:58] Then I think we should speak to Newberry’s suspected killer, Ron Saris. 那我们更应该找杀死Newberry 的嫌犯Ron Saris问话
[07:02] Horatio’s already on it. Horatio已经着手了
[07:07] You chloroformed Kathleen Newberry and then killed her. 你用氯仿迷倒Kathleen Newberry后杀了她
[07:10] Horatio, as I told you Horatio 在你因谋杀罪
[07:11] before you were arrested for murder in Brazil, 在巴西被捕之前 我就告诉过你
[07:15] uh, there’s no evidence to prove that. 你没有证据
[07:17] One of my CSI’s was chloroformed and abducted last night. Ron 昨晚 我的一名CSI被氯仿迷倒并遭绑架
[07:20] And I see that as a pattern, Ron. 我认为是用了同种作案手段
[07:23] Thousands of people can get their hands on chloroform. 人人都可以拿到氯仿
[07:25] Yes. 是的
[07:26] But I’m only looking for one. 但我只找其中一个人
[07:33] Well, I’m happy for you, 我为你感到高兴
[07:34] but I know you can’t hold me so, I’m, uh… 不过我知道你没法扣留我
[07:37] I… I want to thank you. 我要谢你
[07:39] For Brazil. Um… 巴西的事 嗯
[07:41] Worked out really well for the two of us, didn’t it? 这结果对我们俩都有好处
[07:43] Because, uh, Julia and I, we got back together. 因为我和Julia 我们重修旧好了
[07:47] Best of luck finding your CSI. 祝你早日找回你的那名CSI
[07:50] If anything happens to my CSI, 如果我的CSI出了什么事
[07:54] this’ll be your last week on Earth. 这个星期就是你在人间的最后一个星期
[08:27] Pick her up. 拉她来
[08:36] What do you want from me? 你们捉我来干嘛
[08:38] We want to “Solve A Crime With Calleigh.” 我们要Calleigh来解决罪案
[08:41] See, our poker buddy, Robert, 看到啦 我们的扑克男Robert
[08:43] he, uh, hmm… 他 呃
[08:50] …he didn’t give us what we wanted. 他没有给我们想要的东西
[08:52] So he had to pay the price. 所以他就付出了代价
[08:54] And then, Tommy found your website. 然后Tommy发现你的网址
[08:57] Look, you’re a CSI, right? 你是个CSI对吧?
[08:59] Make it so this can’t be traced back to us. 把对我们不利的证据消灭掉
[09:01] You expect me to cover up a murder? 你要我帮你们掩盖谋杀罪?
[09:04] Okay. 好吧
[09:04] Okay. 好吧
[09:05] Uh, let me think. 呃 让我想想
[09:06] You need gloves. 你们需要手套
[09:07] And we got to bleach the floor. 要用漂白剂洗刷地板
[09:10] Wipe up all the surfaces for fingerprints, for shoe prints, 擦掉所有粘在表面的指纹 鞋印
[09:13] for any skin trace. 和皮屑痕迹
[09:16] What else? 还有呢
[09:19] I need to get the bullet out of the body. 我要从尸体中取出子弹
[09:22] They could trace it back to your gun. 他们会追查到你的枪
[09:24] But you’re going to have to untie me for that. 你要给我松绑才行
[09:52] You’re lucky. 你们很走运
[09:52] This bullet’s near the surface. 子弹没有深入体内
[09:56] Stop. 停
[09:58] Where do you think you’re going? 你要去哪
[09:59] I need to get something to get the bullet out with. 我要拿东西把子弹挖出来
[10:27] Get rid of that. 扔了它
[10:29] Good. 好
[10:33] You think you can get the next bullet out on your own? 下一次你懂得怎样自己去取子弹了吗
[10:36] Yeah? 懂了
[10:39] What do we need her for? 那我们还要她来干嘛
[10:40] I wouldn’t do that. 要我是你 我就不会开枪
[10:41] Why is that? 为什么
[10:42] That bullet smells like garlic. 子弹有大蒜味
[10:43] What the hell does that mean? 到底指的是什么鬼意思
[10:44] It means I need you to get me some toilet cleaner, 指的是我要你拿洁厕剂给我
[10:47] a lint roller, 还有粘尘器
[10:48] speaker wire and a black light. 喇叭线和近紫外线灯
[10:50] Yeah, we’ll get right on that. 我们还要马上拿来是吧
[10:52] You know, you should stop stalling. 你别想拖延时间
[10:54] Just trying to do what you asked me to do. 我只想做你叫我做的事
[10:55] Look, I think we should see what she can do. 我们就看看她到底能做什么吧
[11:00] Okay. 好啊
[11:01] You can be her delivery boy. 你做她的快递小弟
[11:04] It’ll give me a chance to get to know this bitch 给我个机会去
[11:07] one on one. 单独了解这婊子
[11:10] Go. 去啊
[11:15] I’d smoke that cigar. 要我是你 我会吸根烟
[11:17] Yeah, I was planning to afterwards. 是啊 我打算事后再吸
[11:21] But… 不过
[11:22] if that’s what turns you on, then… 如果你要吸烟才有性趣的话…
[11:24] The smell of the cigar will mask the smell of decomp. 烟的味道可以掩去尸体腐烂的味道
[11:27] Yeah? 什么
[11:28] Unless, of course, you want your neighbors calling the cops down here. 除非你是想你的邻居打电话叫警察过来
[11:33] You’re not as stupid as you look. 你倒不像外表看来的那么蠢
[11:54] Can we have a minute, son? 儿子 让我们聊一下
[11:59] Um, take these with you. 拿着这个
[12:04] Go ahead, sweetie, and I’ll see you in a second. 去吧 宝贝 我等等就过去
[12:13] I guess you weren’t expecting to see me again, huh? 我猜你没想到还会见到我 哈?
[12:16] No. 是没想到
[12:18] But Horatio, 不过 Horatio
[12:20] I didn’t want you to die. 我也不想你死
[12:22] I thought you’d have a better chance in Brazil than here against Ron Saris. 你在巴西待着总好过在这里和Ron Saris对着干
[12:27] So I take it that’s his dry cleaning? 我想那是他的干洗衣服?
[12:30] He’s living with us now. 他现在和我们一起住
[12:32] Whatever Ron is or isn’t… 不管Ron是不是…
[12:34] He’s a killer. …he got me my son back. – 他是杀人犯 – 他救回了我儿子
[12:36] Yes, but he killed Kathleen Newberry to do it. 是 但他却因此杀了Kathleen Newberry
[12:39] I had nothing to do with that. 和我没关系
[12:43] The one witness who saw what Kyle did is gone. 目击到Kyle作案的人已经死了
[12:46] Can’t you just let this go? 你就不能让一切随风
[12:47] One of my CSIs is missing. 我的一名CSI失踪了
[12:49] And you think Ron had something to do with it? 你认为是Ron干的?
[12:51] It was a roadside abduction, that’s his signature. 她在路边被劫走 这是他的作案手法
[12:56] Oh, my God. 天啊
[12:57] If you stay with this man, 如果你们和这男的一起
[12:59] you and Kyle are going to die. 你和Kyle都会死的
[13:40] Pick it up. 捡起来
[13:53] Tommy’s out there running errands, I thought that maybe… Tommy出去跑腿了 我想也许
[13:56] me and you could waste a little time. 我和你能打发一下时间
[13:59] I’d rather die than have you touch me. 我宁死都不会让你碰我
[14:07] Last words. 还有什么遗言
[14:08] Let’s hear them. Huh? 要说的啊?
[14:10] I don’t think you killed the poker player. 我觉得不是你杀了那玩扑克的人
[14:33] Took you long enough. 怎么去那么久
[14:35] Not like there’s a store that sells everything on Earth, Seth. Seth 不可能全世界的东西 都能在一间店里买到
[14:38] I need the toilet cleaner and the stereo wire. 我要洁厕剂和喇叭线
[14:43] Would you hand me one of those mugs and a corkscrew, please? 你能不能递给我一个杯子和螺丝锥
[15:07] What are you doing? 你在干嘛
[15:08] It’s called the Reinsch test. 做检测砷汞的赖因什试验
[15:10] I take some of his tissue 在他身上取一些组织
[15:13] and I put it into a solution of hydrochloric acid. 放进盐酸溶液
[15:17] And the acid will separate the inorganic from the organic molecules. 酸会把无机物和有机分子分离开来
[15:21] It’s basic chemistry. 这是化学基础
[15:24] Then I put the copper wire in and see if it turns gray. 然后把铜线放进去看会不会变成灰色
[15:27] It’s gray, so what? 变灰了 那又怎样
[15:29] It’s positive for the presence of heavy metal. 呈阳性证明有重金属的存在
[15:31] From the bullet when we shot him. 我们开枪杀死他的子弹里的重金属
[15:33] No, it’s a different kind of metal. 不是 不同种类的金属
[15:35] Um, mercury, thallium, 嗯 汞 铊
[15:37] selenium– the atoms from one of those metals will bind to the copper and turn it gray. 硒 任一种金属里的原子 都会粘上铜并使之变灰
[15:43] I would say you’re looking at… 这人应该是
[15:44] acute arsenic poisoning. 急性砷中毒
[15:46] Wait, wait.So you’re saying that we could be off the hook? 等等
[15:50] Seth. 你是说我们可以无罪脱身?
[15:51] She’s saying that somebody killed him before we shot him. 她是说有人早我们一步杀了他
[15:54] What’s the black light for? 近紫外线灯用来做什么
[15:55] It’s for our next location. 用在下一个地点的
[15:57] I can tell that this is not the primary crime scene. 我看得出这里不是第一案发现场
[15:59] No, no, no– we’re not taking you anywhere. 不不不 你哪里也别指望去
[16:01] You just told us he was poisoned. 你刚刚告诉我们他中毒了
[16:04] The bullet wound is perimortem. 中枪与中毒时间接近
[16:05] Ultimately, it’s up to the medical examiner, 最终还是要验尸官才能决定死因
[16:07] but the police could still charge you with attempted murder, which is 25 years to life. 不过警察仍能控告你们意图谋杀 可判25年到终身监禁
[16:14] If you make a sound, 如果你敢呼叫
[16:15] if you even think about running, I promise you, 如果你敢逃跑 我发誓
[16:18] I will not hesitate. 我会痛下杀手
[17:00] You’re not allowed in here. 你不能进来
[17:01] It’s about Calleigh. 是关于Calleigh的事的
[17:02] She’s still missing, right? 她是不是仍然失踪
[17:03] Yeah, she’s still missing. 是 她仍然失踪
[17:04] She’s been abducted, Coop. 她被人绑走了 Coop
[17:06] Now, what do you want? 你想怎样
[17:09] It’s the memory card from the first kidnap victim, 这是从第一个绑架受害人
[17:11] Kathleen Newberry. Kathleen Newberry那里找到的记忆卡
[17:12] I thought it might help you find her. 也许能帮你找到她
[17:14] Yeah, I hope so. 我也希望
[17:18] There are a lot of similarities Newberry的案子和
[17:20] between the Newberry case and Calleigh’s. Calleigh的案子有很多相似之处
[17:23] Chloroform, both kidnapped from public places… 氯仿 在公共场合被绑架
[17:26] Yeah, and Ron Saris doesn’t have an alibi for either one. 对 而且两件案子Ron Saris都没有不在场证明
[17:29] If we could just get that guy for murder, 如果我们能以谋杀罪捉住那家伙
[17:30] maybe we could get him to tell us who he’s working with. 或许我们就可以让他说出他的合伙人
[17:32] I won’t let Calleigh end up like that other woman. 我不会让Calleigh遭遇另一个女人的下场
[17:40] What’s that? What is that line? 那是什么 那条线是什么
[17:44] Well, I’m not sure. Let’s take a closer look. 我也不知道 我们放大看看
[17:49] Some kind of a string? That wasn’t on the car when we looked at it in our garage. 某种绳子? 在车库时没在车子上看到这个
[17:53] Maybe it fell off in transit. 可能运来的过程中掉了
[17:54] Yeah, it’s not like these tow truck drivers look for evidence. 是啊 这些拖车司机可不会去找证据
[17:58] You gotta be fair, though. They’re paid to tow,not solve our cases. 公平点 我们付钱让他们来拖车 不是来破案的
[18:00] All I’m saying is that if they would’ve tried a little harder, 我只是想说如果他们稍微认真点
[18:02] then maybe Calleigh wouldn’t be missing right now. Calleigh就不会失踪了
[18:04] I know what you’re saying. I’m just saying that we could play “what if” all day. 我知道你想说什么 我们可以一天都在那里说”如果”
[18:06] The important thing is finding her, right? 但最重要的是找回她 不是吗?
[18:09] Yeah. 是的
[18:14] Ryan, yeah, I need you to stop by the tow yard. Ryan 是 我要你顺路去一下拖车场
[18:26] Excuse me, sir?Sir! 劳驾 先生 先生?
[18:30] Sir, could you do me a favor and take a break? Sir, please? 你能不能做个好心去歇一会? 拜托你了 先生?
[18:33] Could you do me a favor and stop, please? 你能不能做个好心 停下来?
[18:35] May I help you? 我可以帮你什么?
[18:38] You could help me by taking a little bit of a break. 你去歇一会会就是帮我了
[18:42] Thanks, man. 谢谢 伙计
[19:17] Bingo. 找到了
[19:31] That’s a match, Ron, a perfect match. 吻合 Ron 完全吻合
[19:35] Which places you at the scene. 证明了你在现场
[19:37] Correction. Uh, that you pulled piece of string????from a lake. 更正一下 是你把那条绳子 放在从湖里拉出来的车子上的吧
[19:41] I think that after you pushed her car into the water, 我看 在你把她的车推到湖里后
[19:46] you caught your shoe under her bumper. 她车子的保险杠勾住了你的鞋
[20:09] All right. 好吧
[20:10] You know, 这样
[20:12] I’m not gonna talk anymore. 我一个字也不会说了
[20:14] Conspiracy to kidnap a law enforcement officer carries a life sentence. 密谋绑架执法人员会判无期徒刑
[20:18] Why, Horatio,
[20:19] would I bother with a CSI? 我干嘛要惹CSI
[20:22] Why would I do that when I’ve got what I needed? 我什么都有了 干嘛还会做那种事
[20:24] I’ve got Julia back. Julia已经回到我身边
[20:25] And we both know how that happened. 我们都知道你是怎么得回她的
[20:28] Don’t we? 对吧
[20:31] By killing the Newberry lady? 用杀了那Newberry娘们的做法?
[20:33] Okay, you’re never going to prove that. 好吧 你永远没法证明
[20:36] Never. 永远
[20:40] I just did. 我刚刚证明了
[20:42] Not after I talk to the state attorney 你没法证明 因为我会告诉州检察官
[20:44] and tell them that you coerced 你用不法手段
[20:47] evidence unlawfully. 强行取得证据
[20:49] Assault and battery. 人身攻击和殴打
[20:51] You beat me up to get what you needed. 为了得到想要的东西 你痛打了我一顿
[20:53] You stole my shoelace. 你偷了我的鞋带
[20:55] Nice try, Ron. Ron 你倒想得美
[21:12] Well, that bruise should show up about the same time 淤青会在我见到州检察官时
[21:14] as the state attorney, I would say, don’t you? 同时出现
[21:18] Now, Horatio, 你说是吗
[21:20] tell me. 你说
[21:21] Are they gonna believe me, 他们是会相信我呢
[21:23] or are they gonna blame a cop 还是会怪罪一个因为杀人
[21:25] who got extradited to Brazil for killing a man? 而被引渡到巴西的警察呢
[21:33] Just remember what I said, Ron. Ron 记住我说的话
[21:36] I will. 我会的
[21:37] I’m going to go to Julia now. 我现在要回到Julia身边
[21:43] Oh, I’ll say hi to your son for you. 噢 我会替你向你儿子问好的
[21:47] Do that. 好啊
[21:50] Ouch. 噢
[22:00] You know, unless the bullet ricocheted, 除非子弹跳弹
[22:01] it’s probably on the passenger side. 否则很有可能落到乘客座侧
[22:04] Well, I haven’t found anything yet. 呃 我什么也没找到
[22:06] Well, maybe the window shattered when the bullet hit the door. 可能子弹打到车门时 车窗被震碎了
[22:11] Hmm. 嗯
[22:14] Hand me a screwdriver. 给我递把螺丝刀
[22:17] Yeah, what do you need it for? 好 你想用来干嘛
[22:19] Got a crack in the door panel. 车门镶板上有条缝
[22:21] Aren’t we looking for a bullet hole? 我们不是在找子弹孔吗
[22:23] We are, but sometimes this rigid plastic– 是 但有时这种硬质塑料
[22:25] it does funny things when it’s hit by a bullet. 有子弹打入时 就会变得很奇怪
[22:28] It’ll crack open and snaps back shut like a swinging door. 会裂开一条缝 然后啪一声合起来 就像摆式门一样
[22:54] I don’t even have that gun anymore. 那把枪已不在我手上
[22:56] Well, if you sold it, where’s the receipt? 如果你卖掉了的话 收据在哪
[22:58] There is no receipt. 没有收据
[22:58] I lost it in a poker game last night. 昨晚我在一场扑克牌局上输掉了
[23:00] What, nobody could change a hundred? 怎么 没人愿意和你兑换一百块?
[23:04] I’ve lost my watch, my boat, maxed-out my Visa. 我输掉了手表 大衣 刷完所有的Visa卡
[23:07] The gun was all I had on me. 身上只剩下那把枪
[23:09] Didn’t change the cards, though. 不过也改变不了手里的牌
[23:11] Who’d you lose it to? 你输给了谁
[23:12] Like I know his real name. 我怎么知道他的真名
[23:13] Well, no legal casino is gonna allow you to bet with a gun. 任何合法赌场都不允许你用枪作赌注
[23:16] Sounds like an underground game to me. 看来你那是地下赌场吧
[23:18] Yeah, so? 是啊 又怎样?
[23:21] So one of our own CSIs has been abducted with that gun. 我们的一名CSI被持那把枪的人劫持了
[23:25] You need to tell us where the game was played. 你要告诉我你们是在哪比赛的
[23:27] We’ve already got you on illegal gambling, sport. 我们已经知道你非法聚赌
[23:29] It’s time to show your cards. 你是时候亮牌了
[23:30] It was an old factory building. 在一栋旧工厂建筑里
[23:32] I think it was 1429 Wimberly. 我想是在温布利1429号
[23:36] You better hope you’re right. 你最好祈求你没想错
[23:39] H, yeah, we got an address. H 是的 拿到地址了
[23:40] 1429 Wimberly. 温布利1429号
[24:07] Got a body, Eric. Eric 找到一具尸体
[24:12] It’s not Calleigh. 不是Calleigh
[24:16] It smells like bleach. 好像漂白剂的味道
[24:23] Well, his fingernails have been scraped. 他的指甲已经被刮干净了
[24:26] Body is positioned. 尸体被移动过
[24:28] Clothes pulled in a single direction. 衣服都往一个方向拖
[24:31] Someone took a lint roller to him, removed any trace. 有人用粘尘器把证据都粘走了
[24:40] The body’s been cleaned. 尸体清理干净
[24:43] This whole room has. 房间也是
[24:45] Professionally, which is why they grabbed Calleigh– 很专业 这就是他们抓走Calleigh的原因
[24:47] to cover this murder. 为他们掩饰谋杀案
[24:49] What have you got? 你找到什么
[24:53] I’ve got some prints. 一些指纹
[25:07] Got a lot of prints, H. 很多指纹 H
[25:18] It’s a number 60. 是数字60
[25:20] 60 is a police code for a two-man unit. 60是警察代号 意为两人一组
[25:23] She’s leaving us a message, Eric. Eric 她给我们留下了信息
[25:25] She’s telling us she was taken by two men, 她想说她是被两个男人抓走的
[25:27] which means she was alive when she left this room. 也就是说她离开房间的时候还活着
[25:29] Yeah, but for how long? 是的 但她还能活多久
[25:52] That’s going to be priority number one, gentlemen. 先生们 那是我们的头等大事
[25:55] Excuse me. 劳驾
[25:56] Hey. 嘿
[25:58] What the hell’s going on? 这里到底发生了什么事
[25:59] And you are? 你是?
[26:00] I’m Mitch Davis.I own the building. 我是Mitch Davis 这个地方是我的
[26:02] I have plans to turn this place into lofts. 我打算把这里改造成阁楼
[26:04] Nobody’s supposed to be in there. 没人可以进来
[26:05] Well, somebody was, Mr. Davis, Davis先生 有人已经进来过
[26:07] and now they’re on the way to the coroner’s office. 并且现在正在去验尸官办公室的路上
[26:09] You people really need to step up the patrols around here. 你们这些人真的该加强这里的巡逻
[26:12] I am not in the business of providing room and board to a bunch of squatters. 我不想给一伙不速之客提供食宿
[26:16] A man was shot and killed and found next to a poker table. 一个男人遭枪杀 被发现死在扑克桌旁
[26:19] Does that ring a bell? 听起来耳熟吗?
[26:20] A poker table? 扑克桌?
[26:22] First murder, now illegal gambling. Well, th-that’s great. 先是谋杀 然后是非法聚赌 呃 真是太好了
[26:24] So what am I supposed to do– build a moat? 那我该怎么办 挖条护城河?
[26:26] Why don’t you start with security cameras? 你干嘛不先装个监控摄像头呢?
[26:39] Now you can see our cleaning job. 你看到我们已经做过清洁
[26:44] I’m gonna need the black light. 我要用到近紫外线灯
[26:46] What do you need that for? 用来干嘛
[26:48] Show you what you missed. 给你看你没清洁到的地方
[27:07] This is where Robert was shot. Robert是在这里中枪的
[27:10] What the hell, man?! 搞什么啊 伙计?!
[27:11] I thought you said you cleaned it. I did, I swear. – 你不是说你清理好了吗 – 我是清理过了 我发誓
[27:13] His wound was in the abdomen, and based on the amount of blood here, 他的伤口在腹部 根据这里的出血量
[27:16] I would say that he landed face down. 我想他是面朝下躺着
[27:19] Y-You’re right. We just wanted to ask him 没错 我们正想问他
[27:22] where the next poker tournament was going to be. 下一场扑克牌局在哪举行
[27:24] So you guys like to gamble? 你们喜欢赌博?
[27:26] No, we like the entry fee. Tonight’s the big one. 不 我们喜欢的是入场费 今晚是大收获
[27:29] Ten guys with 100 K buy-in each. 十个人 每人十万的入场费
[27:31] So you were planning a robbery. And what? 原来你们打算去抢劫 然后呢
[27:33] Robert got in the way? Robert妨碍到你们了?
[27:35] Look, no, we thought he was our in. 没有 我以为他会是我们的门路
[27:37] We used to play nickel ante games down at the marina. 我们以前常在码头赌五分币
[27:40] He liked it. 他喜欢玩那个
[27:41] When we asked him for the address, he, like, 我们问他要地址的时候 他好像
[27:43] freaked out. 很反常
[27:49] I told you. 我说了
[27:50] I don’t know where. 我不知道在哪
[27:52] Just give us the address. 给我们地址
[27:54] This tournament isn’t for you. 这场赛不是给你去的
[27:56] Toss a few more cards 甩多几手牌
[27:57] and come back in a couple years. 几年后再回来吧
[28:07] I thought he was trying to make a move on us. 我以为他要向我们走过来
[28:10] Was Robert using this flask? 当时Robert拿的是这酒瓶?
[28:12] Yeah. 是的
[28:13] If he was poisoned, we might be able to get something off of it. 如果他被下了毒 我们可以从这瓶子上 取下一些证据
[28:16] Go to the medicine cabinet, see if you can find some iodine. 去药柜看能不能找到碘酒
[28:19] Why? 干嘛?
[28:21] You’ll see. 你会知道的
[29:01] Whoa, whoa! 哇 哇!
[29:02] Stop! 停!
[29:04] What are you trying to do? 你想干嘛
[29:05] Start a fire, get the cops here? 点火好把警察引来?
[29:08] Look, this is called a fuming chamber. 这叫烟熏室
[29:10] The smoke is supposed to be there. 可以产生烟
[29:11] The hot chemical is going to stick to any print that’s on the flask. 加热过的化学品会粘住瓶子上的指纹
[29:23] I’ve got two prints. 有两枚指纹
[29:25] Okay, if you give me yours, I can exclude you. 好了 如果你们给我指纹 我可以排除你们的嫌疑
[29:28] Do I look stupid to you? 你以为我是笨蛋吗
[29:30] You just want our prints so that your friends can pick us up later. 你只是想要我们的指纹 好让你的朋友以后能捉到我们
[29:33] You know what, if you don’t trust me now, you’re never going to. 你现在不相信我 将来你也没法相信我
[29:36] I don’t trust cops. 我从不相信警察
[29:39] You can have my prints. 我给你我的指纹
[29:41] I trust you. 我信你
[29:47] Look, I don’t know what he’s been telling you, 我不知道他和你说了什么
[29:49] but this is not going to end well. 但这样下去没有好下场的
[29:50] We’re already in too deep. We have no other choice. 我们陷得太深 没有回头路了
[29:53] No, that is not true. 不是的
[29:54] If you take the flask to the police, give it to them, 如果你把这个瓶子交给警察
[29:57] it will point them in a totally different direction. 他们就会去调查毒杀的可能
[29:59] You’ve got to turn yourself in. I’m telling you it is the only way. 唯一的出路 就是去自首
[30:03] I don’t know. 我不知道
[30:04] I do.You are not the same person that he is. 我知道 你和他不一样
[30:06] Just find a way to get out of here, any way you can. 找个办法离开这里 任何办法都行
[30:09] What kind of excuse? I don’t know what to say. 用什么借口 我不知道该怎么说
[30:11] I’ll give you one. 我给你借口
[30:12] What are you two talking about? 你们俩在说什么
[30:15] We’re going to need bleach soon. 我们等一下需要漂白剂
[30:17] You’re up, delivery boy. 干活吧 快递小子
[30:21] So, Alexx, this is our poker player. Alexx 这就是我们的扑克玩家
[30:24] Yeah, Horatio, but there’s no ID yet. Horatio 正是 不过还不知道身份
[30:28] And something weird– 奇怪的是
[30:29] his heart showed signs of cardiac arrest. 他的心脏显示他曾心搏停止
[30:32] He had a heart attack? 他有心脏病?
[30:34] Yes. 是的
[30:35] So I sent some samples to tox. 我给Tox送去样本
[30:38] Turns out it was caused 结果表明是
[30:40] by acute arsenic toxicity. 急性砷中毒
[30:43] So the poisoning caused the heart attack. 就是中毒引发心脏病
[30:46] There was also significant postmortem tearing around the wound, 伤口周围有明显的撕裂状死后伤
[30:50] as if someone had gone digging. 好像有人挖过伤口
[30:52] And look at this, Horatio. Horatio 看这个
[30:55] From weird to weirder. 没有最奇 只有更奇
[30:58] Alexx, that’s a piece of a cigar. Alexx 那是雪茄烟头
[31:01] Okay, you’re saying that as if it makes perfect sense. 听起来你好像觉得这个有重大意义
[31:04] Inside the layering of that tobacco could be DNA. 烟草层里面可能有DNA
[31:07] I’m gonna take that with me. 我拿去化验
[31:16] So you’re saying that Calleigh left this in the wound tract for us to find? 你说Calleigh把这个留在伤道里等我们去发现?
[31:20] I am. 是的
[31:24] Pick it up. 捡起来
[31:30] Will you hand me one of those mugs and a corkscrew, please? 你能不能递给我一个杯子和螺丝锥
[31:46] Seth McAdams, attempted rape. Seth McAdams 强奸未遂
[31:51] Here we go. 行动吧
[31:57] I had units roll out to Seth McAdams’ last known. 我让几队人去找所知的 Seth McAdams的最后下落
[32:00] What did we learn, Frank? Frank 有什么消息
[32:02] He hasn’t been seen in days. No sign of the guy. 好多天没人见过他 无影无踪
[32:06] Hang on a second. 等一下
[32:08] Can I help you? 有什么事吗
[32:17] The name’s Tommy. 我叫Tommy
[32:18] I know something about a murder. 我有一宗谋杀案的消息
[32:20] Talk to me. 和我说
[32:21] But I had, like, nothing to do with it, though. 不过我 与此无关
[32:23] Look, I-I even got proof. 我 我还有证据证明
[32:28] Does this have to do with the missing CSI? 那与那名失踪的CSI有关吗
[32:32] Me and my friend… we took her. 我和我朋友 我们带走了她
[32:52] Where is the missing CSI right now? 那名失踪的CSI现在在哪
[32:55] 7501 Whitlock. 维特洛克7501号
[32:58] Robert Milland’s house. Robert Milland的房子
[32:59] Take him, Frank. Te him. 带他走 Frank 带他走
[33:03] Eric, 7501 Whitlock. Eric 维特洛克7501号
[33:06] Get SWAT. 带上特种武装部队
[33:08] Tactical units to 7501 Whitlock. 特种部队到达维特洛克7501号
[33:10] Officer hostage situation in progress. 对方目前有警察人质
[33:13] Miami Dade PD. Come on! 迈阿密戴德警察 进来!
[33:15] Go! Go! Go! Go! 快! 快! 快! 快!
[33:16] Come on! Go! 进来! 快!
[33:17] Go! Go! 快! 快!
[33:19] Go! Go! Go! Move! 快! 快! 快! 走!
[33:21] Clear. We clear? – 没人 – 没人?
[33:22] All clear. 到处没人
[33:33] H?
[33:35] Yeah, the house is clean. 是的 房子被清理干净
[33:36] I’m not sure if Calleigh was here, but, uh, she’s not now. 我不知道Calleigh之前 在不在这里 但她现在不在
[33:40] What else? 还有呢
[33:41] Hang on a second. 等等
[33:47] Found an interesting picture of our murder victim. 发现一幅有趣的相片 是我们谋杀案的受害者
[33:50] He’s with that guy, the landlord, that said he has nothing to do with the poker games. 和那栋建筑的拥有者 也就是自称 与扑克牌局无关的那个人一起拍的
[33:53] So he’s a liar. Bring him in. 他说谎 带他过来
[34:00] I didn’t shoot Robert. 我没有对Robert开枪
[34:03] Neither did the killer. 杀死他的人也没开枪
[34:05] He was poisoned using arsenic. 他是砷中毒
[34:07] You lied to us. 你对我们说谎
[34:09] Because you knew Robert Milland, 因为你认识Robert Milland
[34:11] and you knew about the poker game. 你也知道扑克牌局的事情
[34:13] Yeah, well, that’s only half true. 是的 呃 不全对
[34:15] I knew Robert. 我认识Robert
[34:16] We used to hit Vegas together, 我们以前经常一起去维加斯
[34:18] but he got tired of the casino scene. 但他腻烦了赌场
[34:20] Said that underground poker was more… exciting. 说地下扑克更 刺激
[34:24] So you let him use your buildings for a cut of the action? 所以你让他用你的地方 好赚一笔?
[34:26] No way. 才不是
[34:27] Those games are full of criminals. 那些比赛是违法的
[34:29] Robert liked to play the gangster. Not me. Robert喜欢和黑帮玩 不喜欢和我玩
[34:31] So you’re saying he broke into your buildings? 你是说他闯进你的地方?
[34:33] Yeah. I had trouble unloading the building. 是的 我正烦着要脱手这些房子
[34:35] He took advantage of it. Pissed me off. 他却利用这点 惹毛了我
[34:37] And you wanted to make sure that’d never happen again, right? 你就想让那样的事情永不再发生 是吧?
[34:41] I swear, I didn’t. 我发誓 我没有
[34:45] You know where CSI Duquesne is? 你知道CSI探员Duquesne现身在何方吗
[34:47] Because if you do, you better tell me. 因为如果你知道 你最好告诉我
[34:50] Lieutenant Caine is working on the killer’s fingerprints, Caine中尉正在对比凶手的指纹
[34:52] and if they match yours, 如果和你的指纹吻合的话
[34:55] I’m not going to be so nice a second time. 我就不会对你那么温和了
[35:04] You sure you don’t know where Tommy went? 你真的不知道Tommy去哪了?
[35:07] You heard him– he went to get bleach. 你也知道 他去拿漂白剂了
[35:09] Yeah, and he never came back after whispering in the corner with you. 是 但你和他在一角交头接耳后 他再不回来了
[35:15] Maybe he got caught, or maybe he got scared. 也许他被抓了 也许他害怕了
[35:18] You’re the one who should be scared, bitch. 婊子 你才是该害怕的人
[35:20] See, you just became my new partner. 你成了我的新拍档
[35:23] And we’re about to pull off ?? 我们就要赚上迈阿密最大的一笔
[36:21] Uh, no one will tell me why I’m here. 呃 没人告诉我为什么我在这儿
[36:24] You poisoned Robert Milland with arsenic. 你用砷毒死了Robert Milland
[36:26] I personally recovered your fingerprints from his flask. 我亲自从他的酒瓶上提取出你的指纹
[36:34] I just… 我只是
[36:37] …couldn’t lose again. 不能再输了
[36:40] Explain that, please. 请解释一下
[36:42] I was in a rut. 我的生活枯燥无味
[36:43] Robert was too good. Robert却过得很好
[36:45] He was always rubbing it in my face, you know, just… 他老是刺激我
[36:48] Always had to bring up the new Rolex. 老提起他的新劳力士
[36:51] The Donzi. Donzi快艇
[36:52] His Hummer. 他的悍马
[36:54] All paid for by my kid’s college fund. 全是用我小孩上大学的基金买的
[37:09] Sorry, girls. 抱歉 娘们
[37:12] Looks like community college for the little ones. 看来你们小孩只能上社区短期大学了
[37:20] I didn’t want my wife 我不想让我老婆
[37:22] to find out how deep I was in. 知道我陷得那么深
[37:24] So by getting rid of him, 你以为除掉他
[37:26] you figured you’d increase your odds. 你就有赢的机会
[37:28] I had to win back some of what I lost. 我要为了我的家
[37:32] For my family… 赢回输掉的东西
[37:35] I just wanted to mess with his game, 我只是不想继续在他的牌局里纠缠下去
[37:37] so I… I spiked his flask. 所以我 我把毒掺入他的酒瓶里
[38:01] Look, the guy never took a sip. 但那家伙一口都没喝
[38:04] Walked away with the biggest pot of the night. 拿着那晚赢得最多的钱离开
[38:05] How’d he do that? 他又怎会被毒死
[38:06] He drank it after the game, Paul. Paul 他在牌局结束后喝了
[38:08] It gave him a heart attack. 引发他的心脏病
[38:19] You didn’t lose your gun in that game, did you, Paul? Paul 你那晚并没有输掉你的枪
[38:22] No. 没有
[38:24] I was so pissed. 我太生气了
[38:25] I drove by Robert’s place afterwards. 之后我开车到了Robert的地方
[38:28] I saw the Hummer a few streets over. 我看到街对面有辆悍马
[38:29] I thought it was his. 我以为是他的
[38:30] Fired off a few rounds. 就开了几枪
[38:32] Freaked when I saw the CSI decal. 我看到CSI的标志时吓坏了
[38:34] I don’t blame you. 这不怪你
[38:48] Have we made any progress, Miss Boa Vista? 有何进展 Boa Vista小姐?
[38:52] I had the techs scour this entire place, 我用工具搜遍整个地方
[38:54] and there’s just nothing that says that Tommy Garver or Seth McAdams was ever here. 没有任何Tommy Garver 或Seth McAdams在这呆过的痕迹
[38:58] Well, what we do know is they had Calleigh clean the place. 我们所能知道的是他们 叫Calleigh清理了这个地方
[39:02] She did such a great job of helping us ID these suspects. 她之前出色地帮我们确定嫌犯的身份
[39:06] I just wish there was a way she could have told us where she went. 我真希望她有用什么方法 来告诉我们她的去向
[39:09] Maybe there is. 也许她是用了
[39:18] Better not miss one fingerprint. 最好一个指纹都别漏擦掉
[39:23] Talk to me. 你好 说话
[39:26] Club Descent, 6:00 p.m. 堕落俱乐部 下午6点
[39:28] I’ll be there. 我会到场的
[39:30] $100,000 buy-in? 10万美元入场费?
[39:32] Perfect. 很好
[39:35] Yes, I got her. Okay. 是的 我带她一起去 好
[39:37] All right. 好的
[39:38] And if I’m not mistaken, 如果我没想错的话
[39:41] baking soda… 小苏打
[39:45] …and grape juice… 和葡萄汁
[39:57] Look at that. 看
[39:59] Invisible ink. 隐形墨水
[40:01] Precisely. 正是
[40:03] Descent. 6 p.m. 堕落 下午6点
[40:05] Club Descent. You know it? 堕落俱乐部 你知道在哪吗
[40:06] I know it. 我知道
[40:08] Just got one last little errand, 最后跑这一趟
[40:10] and then this is all gonna be over for you, my dear. 你的人生就此终结了 亲爱的
[40:13] The poker game? 扑克牌局?
[40:14] That’s my girl. 不愧是我的宝贝
[40:17] What do you need me for? 你想要我做啥
[40:18] Let’s just say I’m not exactly on the invite list. Here. 告诉你吧 我正好不在邀请名单上 这里
[40:22] My badge. 我的警徽
[40:23] Get him to open the door. 叫他开门
[40:25] Go! 进去!
[40:27] Miami-Dade P.D. 迈阿密戴德警察
[40:32] Sorry. Invitation only. 抱歉 只接待有邀请信的人
[40:34] Yeah, here’s my invite. 是啊 这就是我的邀请信
[40:41] All right, ladies, poker game’s over. 好了 小姐们 扑克牌局结束了
[40:44] I want all your cash now. Come on. 把你们的钱全部拿出来 快
[41:01] Drop the guns, or I will shoot her. 放下枪 要不我就打死她
[41:11] You’re not gonna get the chance. 你没有机会开枪的
[41:18] Now, if I were you, 如果我是你
[41:21] I’d fold. 我会反手打他
[41:23] Don’t you agree, Calleigh? 你说是吗 Calleigh?
[41:27] Clear! 安全了!
[41:32] You messed with the wrong people. 你惹错人了
[41:57] So you’re sure you’re okay? 你真的没事?
[41:58] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[42:02] What are you gonna do? Are you gonna take some time off? 你要做什么 你想放假休息一下吗
[42:05] I really don’t know, to be honest. 老实说 我真的不知道
[42:06] I think I just want to go home, think about what happened. 我只想回家 好好想想发生了什么事
[42:15] Hey, you’re not going home alone. 嘿 你不会一个人回家的
[42:17] Eric, I’m fine. Eric 我没事
[42:19] I really am, I promise, but thank you. 我保证我真的没事 谢谢你
[42:22] I’m not. 但我有事
[42:26] I don’t know what I would have done if something would have happened to you today. 如果你今天出了什么事 我真不知道我会做出什么
[42:36] Okay. 好吧
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme