Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:55] hey,hand me a gigger. 嘿 递个叉叉(鱼叉)给我
[00:56] Uh,that would be your word for this? 你就是这么称呼它的?
[01:02] What the hell was that?! 那他妈的是咋回事?!
[01:04] The trick of fishing with explosives– the element of surprise. 用炸药炸鱼的关键–出其不意
[01:08] Explosives? 炸药?
[01:09] Yeah. You didn’t think we were going to sit here for hours with poles and like,talk? 是 你不会以为我们要拿着钓鱼竿 在这儿呆坐几个小时闲聊吧?
[01:14] Three fish? 才三条?
[01:15] Not a lot of bang for your bang. 你的炸药可不怎么起作用啊
[01:17] all right 好吧
[01:23] fire in the hole. 点火炸洞
[01:33] See,better than two poles in six hours. 瞧 比6个小时2根鱼竿钓的成果好多了
[01:46] Is that… 那是不是…
[01:47] No way. 不可能
[01:53] Don’t touch it,bart! 别乱碰 Bart!
[02:26] We were cherry-bombing the shallows for fish,and… 我们正在浅滩用樱桃炸弹炸鱼 然后
[02:28] as in illegal explosives? 用非法的炸药?
[02:29] – No one was around. I mean… her arm,you know,with no hand,and I dove in. – the girl in the car might disagree. – 附近没人…她手臂上没手掌 我就潜下去 – 车里的女孩可能不同意你的说法
[02:34] If someone was down there,it was like… 有人在下面 那就像是…
[02:36] ***** 像是个死鸡场
[02:37] she was*** 她就被绑在方向盘上
[02:48] what are you thinking,horatio? 你在想什么 Horatio?
[02:50] There may be a fingerprint preserved inside this duct tape. 胶带下面可能还能找到指纹
[02:54] Check that please,would you? 请去查查那个
[03:09] horatio… 好吗?
[03:12] you recognize the make and model? 你认出厂商和车型了?
[03:14] I recognize more than that,frank. 我认出来的可比那个更多 Frank
[03:16] This is kathleen newberry. 死者是Kathleen Newberry
[03:25] She’s been missing for over a week. 她失踪超过一个星期了
[03:28] Where’s kathleen,julia? Kathleen在哪儿 Julia?
[03:30] Why are you asking me that? 你为什么要问我?
[03:32] Kyle got out of prison because julia winston paid her a million reasons to disappear. Kyle出狱是因为Julia Winston付给她 一百万让她消失
[03:37] Any sign of the money,frank? 看到钱了吗 Frank?
[03:39] No. 没有
[03:39] She had a fast car and a bag of money. 她有辆跑车和一袋钱
[03:42] She could’ve ended up anywhere. 可以去任何地方
[03:45] Anywhere but here. 却不应该来这儿
[04:30] CSI:Miami Season 06 Episode 15 Ambush & All In
[05:02] Always makes me nervous when the crowd is so close. 有那么多人围观总让我紧张
[05:05] There’s not a lot of dry land to stand on here. 这里没多少能站人的干地
[05:07] It’s a bit tight today. 今天是有点挤
[05:08] Yeah,but it’s just such a gruesome thing to watch. 是啊 但围观这个还是太恶心了点
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:19] something’s off. 少了点东西
[05:21] What’s that? 少什么了?
[05:23] Her sunpass is missing. sunpass是异频雷达接收机, 佛罗里达州用在高速公路收费的 电子缴款的车载装置
[05:25] Remember,we tracked her as far north as boca. 别忘了 我们一直追踪她到Boca北部
[05:28] Yeah,and then her car ended up all the way back down here. 是啊 她的车最后却回到这里
[05:30] Yeah,that doesn’t add up. 那可说不通
[05:33] All right,we still have the court order to check the sunpass archives. 我们还是有法庭搜查令可以查她的 自动缴款纪录
[05:35] It might be worth looking into. 说不定值得一看
[05:37] Yeah,maybe the killer made a mistake. 也许杀手会犯错误
[05:38] The sunpass could take us right to him. 自动缴款器可以帮我们找到凶手
[05:40] I’ll call it in. 我去打个电话
[06:33] So,what do you got? 有什么发现?
[06:35] I happened to catch a glimpse of this blonde hair in the zipper here. 我在拉链上发现了这根金发
[06:38] May I? 可以继续吗?
[06:39] Finish what you started. 继续吧
[06:44] This obviously is not hers. 这很明显不是她的
[06:48] What was the cause of death? 死因是什么?
[06:50] Well,her lungs are full of water. 她的肺里全是水
[06:52] She drowned. 她是淹死的
[07:00] bruising on her wrists and knees indicate she struggled before losing consciousness. 手腕和膝盖的淤痕说明 她失去知觉前拼命挣扎过
[07:06] So she was alive when she went down. 所以在冲进河水后她还是活着的
[07:07] Yeah. 是啊
[07:08] And I have her laundry dg ryinin zero humidity. 正在无湿环境下烘她的衣服
[07:11] I’ll have it in a bit. 一会儿就能拿到了
[07:13] Okay,great. 很好
[07:14] I’m going to go run this in the meantime. 我就去继续查这个了
[07:16] Thanks. 谢谢
[08:39] somehow I knew you wouldn’t stay away,horatio. 我就知道你还会来 Horatio
[08:43] We found kathleen newberry’s body,julia. 我们发现了Kathleen Newberry的尸体 Julia
[08:46] I never even met her. 我根本没再见过她了
[08:48] My assistant pamela gave her my care package. 那包是我的助理Pamela交给她的
[08:51] A $1 million care package. 装着一百万美元的包
[08:53] Enough for her to start a new life and get our son out of prison. 足够让她开始新生活 也可以把我们的儿子弄出监狱
[08:58] The money is gone. 钱不见了
[09:01] I watch the news. 我看到新闻了
[09:04] Do y I thinkou’m capable of tying her to her car and pushing it into the everglades? 你觉得我有能力把她绑在车里 然后推进Everglades河里吗?
[09:10] We recovered your fingerprint on the tape that was used to bind her body. 我们在绑她的胶带上发现了你的指纹
[09:16] Anyone could have taken it from my home. 谁都可能从我家拿卷胶带出去
[09:19] There are a lot of people out there with motive to frame me. 想要陷害我的人多了去
[09:24] I’m looking at one right now. 眼前就是一个
[09:30] You’re still mad kyle chose me over you. 你还是生气Kyle选了我没选你
[09:32] Julia,you’re in deep trouble. Julia 你麻烦大了
[09:35] I didn’t kill her. 我没杀她
[09:37] Why can’t you just believe me? 你怎么就不信我呢?
[09:39] Because I haven’t heard the truth yet. 因为我还没听到实话
[09:54] Waiting on a result? 在等结果?
[09:56] As usual. 跟往常一样
[09:59] You hear about julia? 听说Julia的事了吗?
[10:01] We found her print on the tape that bound kathleen. 在绑Kathleen的胶带上发现了她的指纹
[10:03] Not surprised. 不稀奇
[10:05] Last time I saw her she implied that we weren’t going to see kathleen newberry again. 上次见到她时 她就暗示 我们再不会见到Kathleen Newberry了
[10:09] So what,you’re hoping to tie this hair back to her? 怎么 你希望这根头发会引向她?
[10:11] Yeah,case closed,and h gets kyle back in his life. 结案 然后H就能把Kyle弄回来了
[10:15] Yeah. 是啊
[10:21] is it julia? 是Julia的?
[10:23] No. 不是
[10:25] But you know what,it’s the next best thing. 但知道吗 仍然还是好消息
[10:27] It’s pamela– her asstant. 是Pamela的–她的助手
[10:29] I’m going to go pay her a visit. 我去跟她谈谈
[10:32] I quit working for julia right after she got custody of kyle. Julia一得到Kyle的监护权 我就离开她了
[10:36] She fire you? 她解雇了你?
[10:38] No. 不
[10:39] You know as well as I do she’s dangerous. 你和我一样清楚她有多危险
[10:41] I left on my own accord. 我自己想离开她的
[10:44] You didn’t leave because you got yourself a big payday? 你不是因为拿到一大笔钱了才离开的?
[10:47] What are you talking about? 你这什么意思?
[10:48] I’m talking about your hair that I found on kathleen newberry’s body 我在说Kathleen Newberry的尸体上 找到了你的头发
[10:51] and the million dollars that I didn’t find. 但没找到一百万美元
[10:54] I didn’t steal any money. 我没偷钱
[10:56] The last time I saw her was when I gave her julia’s gift. 我最后一次见她 是给她送Julia的礼物
[11:00] It’s a shame what happened to her. 发生那种事太可惜了
[11:02] How do you think your hair got on her? 那你的头发是怎么到她身上的?
[11:05] She…hugged me,right before she left town. 她…拥抱我以后 才离开这里的
[11:15] How can I ever thank you? 我怎么才能感谢你?
[11:21] and it clung to her this whole time. 它竟然一直粘在她身上
[11:25] Hey,you’re the scientist. 嘿 你才是科学家
[11:27] And you’re the suspect,again. 而你是嫌犯 第二次了
[11:32] Mind telling me how you paid for all of this? 能告诉我 你怎么负担得起这些吗?
[11:36] If there’s one thing I learned from julia,it’s how to invest wisely. 我从Julia那儿学到的唯一一件事 就是如何聪明地投资
[11:41] I’m sure that’s not the only thing you learned from julia. 我肯定你从Julia那儿学到的不止这个
[11:49] Hey,how’s it going? 嘿 进展如何?
[11:51] Hey,did delko remember to touch base with you about the sunpass court order? 嘿 你和Delko成功拿到 自动交费装置的搜查令吗?
[11:55] Yeah,he did,and they’re sending the records over. 是啊 他们正把纪录送过来呢
[11:56] And I’m gonna go over to the garage to process the newberry car. 我去车库检查Newberry的车
[11:59] Did you get the photos from the crime scene this morning? 你拿到今天早晨的现场照片没?
[12:01] I did. 拿到了
[12:02] I am just about to download them. 正准备下载呢
[12:04] Okay. Great. 好
[12:07] Wait a minute. 等等
[12:12] Oh,my god. 哦 天哪
[12:14] What’s wrong,calleigh? 怎么了Calleigh?
[12:15] All of my crime scene photos are gone. 我的现场照片都不见了
[12:18] They’re gone? What do you mean,they’re gone? 不见了? 不见了是什么意思?
[12:20] Let me see. 我看看
[12:24] Well,they’re not gone,they’re black. 它们没有不见 只是变成黑色了
[12:25] Did you remember to take the lens cap off the camera? 你记得把镜头盖拿开了没?
[12:27] Yes. Of course,I did. 我当然记得了
[12:32] Okay,what does that mean? 那是什么意思?
[12:42] What is this? 这是什么?
[12:44] This memory disc isn’t department issue. 这个储存卡不是我们部门的
[12:46] Did you let the camera out of your sight at any point this morning? 今早相机离开过你的视线吗?
[12:48] No. 没有
[12:49] I mean,I may have set it down for a second at the scene. 我是说 可能出现场时在地上放了片刻
[12:53] Do you think somebody swapped it out? 你觉得是有人掉了包?
[12:56] There’s some prints on this. 这个上面有指纹
[12:58] I think somebody is trying to sabotage our case. 我想是有人在暗中破坏
[13:07] So,what do you recall about the car after it was recovered? 你还记得这车被拖上来时的状况吗?
[13:12] Well,all of the doors were shut except 除了驾驶座边的门 其它车门都关着 很自然了―
[13:14] that’s where the victim was removed. 受害者就是从驾驶座上弄出来的
[13:17] The trunk was only slightly ajar,not open. 后备箱就只稍稍有点抬起 并没有完全打开
[13:37] Hey,calleigh,come here and take a look at this. 嘿 Calleigh 过来看看这个
[13:42] See this? 看到了?
[13:44] Somebody tampered with the lock. 有人弄坏了锁
[13:50] Here you go. 给
[13:51] Thank you. 谢谢
[13:57] It looks like… 看上去像是…
[14:01] looks like a piece of metal. 看上去像是一块金属
[14:04] You know,I think that happened after it was submerged. 我想这是车沉到水下后发生的
[14:06] That looks like the tip of a fishing spear. 看上去像是鱼叉的头
[14:09] The guys that found her body were fishing. 发现她尸体的家伙当时正在钓鱼
[14:14] Duncan,I’m coming in. Duncan 我要进来了
[14:17] What are you doing,man? 你干嘛呢 伙计?
[14:18] They’re cops and they have warrants. 他们是警察 有搜查令
[14:20] So you guys stole the money out of the trunk. 你们从后备箱偷走了钱
[14:23] All right,look,I’m pre-law. 听着 我在上法学预科
[14:25] I know about florida’s salvage rules. 我知道佛罗里达州的沉船打捞法令
[14:27] It’s finders keepers. 这是发现者应得的
[14:28] Then I’m sure you also know all about what it’s like to interfere with a murder investigation. 我想你也知道妨碍谋杀调查的罪名了
[14:42] all right,when you guys were there,did you happen to steal anything else? 你们在那儿时 碰巧偷了别的什么吗?
[14:46] Like what? 比如?
[14:46] Like anything. 随便什么
[14:47] Evidence,a digital camera memory card? 证据 数码相机储存卡?
[14:50] Did you take a sunpass? 你们偷了自动缴费器吗?
[14:51] Um,no. 没有
[14:52] No? Well,you just lied to me 15 seconds ago pretty convincingly, 没有? 15秒钟前你还煞有介事 在我面前撒谎
[14:55] so I don’t know why I should believe you right now. 我干嘛要相信你
[14:57] He’s not lying. 他没骗人
[14:58] Okay,save it,you guys. 省省吧 你们俩
[14:59] We already know that you’ve been lying. 我们都知道你们一直在撒谎
[15:01] If you’re willing to steal money from a dead woman, 既然你们能从死人身上偷钱
[15:03] then obviously you’re willing to take evidence to cover your tracks. 你们当然会偷走证据掩盖行踪了
[15:05] Here’s what’s going to happen. 事情会这样进展…
[15:06] We are going to confiscate every computer,every digital camera, 我们会没收所有电脑和数码相机
[15:10] and every cell phone until we find the evidence that’s ours that’s missing. 手机 直到找到我们失踪的证据
[15:14] Look,we’re just two guys in the wrong place… 瞧 我们只是出现在了错误的地点…
[15:16] actually,you’re two guys in the center of a murder investigation. 事实上 你们是谋杀调查的重点对象
[15:21] You’re both under arrest. 你们被捕了
[15:43] Kyle.
[15:49] How are you? 你还好吗?
[15:51] just been trying to settle down,trying to sort everything out in my head. 正在努力安顿下来 想理清思绪
[15:56] Can I help you with that? 要我帮忙吗?
[16:00] look,why are you still harassing mom? 你干嘛还要骚扰我妈?
[16:02] You don’t really think that she killed that woman. 你不会真地相信 是她杀了那个女人
[16:03] Son,that woman lost her life 儿子 那个女人丧命了
[16:05] Look,please,just leave her alone,dad. 求你了 别再骚扰她 爸
[16:08] I can’t do that,son. 我不能那么做 儿子
[16:11] Look… okay,she’s really,really scared,dad,okay? 她非常非常害怕 懂吗爸爸?
[16:14] I can tell that she’s scared and she doesn’t want to admit it, 我看得出来她吓坏了 她还不愿承认
[16:17] and it has to be because of you. 肯定是因为你
[16:18] But she has no reason to be afidra of me. 但她没理由害怕我
[16:20] But she is. 但她就是害怕
[16:24] Are you sure that’s what’s going on? 你确定是这么回事?
[16:27] Don’t try to con me,okay? 别想骗我 行吗?
[16:28] – I came here and said what I needed to. I’m done. – Keep your voice down. – 我来只是想说这些话 现在说完了 – 小声点
[16:31] I’ve said what I came here to say. 我该说的都已经说了
[16:33] Okay,I’m not going to let you use me against her. 我不会让你利用我来对付她
[16:56] I can’t believe we’ve gone through all of bart and duncan’s stuff 真不敢相信 我们搜查了 Bart和Duncan的所有东西
[16:59] and we still haven’t found the memory card. 仍找不到储存卡
[17:00] I know,I was kind of hoping that we’d find kathleen newberry’s sunpass in all this stuff. 我还指望在这些东西中找到 Kathleen Newberry的自动缴费器呢
[17:05] Department of transportation did give us access to all their records, 交通部的确让我们查阅所有纪录
[17:07] and believe it or not,they have a license plate camera at all their tollbooths. 不管你信不信 他们在每个收费站 都装了摄像头拍下车牌号
[17:12] Oh,great,well,let’s just hope whoever was using it hasn’t stopped. 太好了 希望那个偷走它的人 还在继续使用
[17:15] Will you pull up all of the tollbooths that the sunpass has gone through? 你能列出那个自动缴费器经过的 所有收费站吗?
[17:21] hey,check your e-mail. 嘿 看看你的电邮
[17:26] “Solve a crime with calleigh”? “和Calleigh一起破案”?
[17:28] What is this? 这是什么?
[17:29] I don’t know,but this web link has been sent to everybody in the lab’s e-mail. 不知道 但这个网址发给了实验室所有人
[17:33] Is it some sort of a joke? 是什么玩笑吗?
[17:36] I don’t think anyone’s laughing. Come here. 没人笑得出来 过来
[17:41] “solve a crime with calleigh… or not. “ “与Calleigh一起破案… 或者破不了案 “
[17:44] Do you want to see “how one of miami’s top csis really solves her cases? “ 想看看 “迈阿密最顶尖的CSI之一 是如何侦破她的案子吗? “
[17:48] Keep checking back and see the latest bungle calleigh duquesne tries to cover up. 随时刷新 关注Calleigh Duquesne 如何坏事并试图掩饰的最新消息
[17:53] Will you play the video? 能把录像放一下吗?
[17:55] Sure. 当然
[17:59] That looks like delko’s handwriting. 那很像Delko的笔迹
[18:02] That’s so weird. 这可真怪
[18:04] The video makes it look like you need help remembering how to process a crime scene. 录像弄得好像你得借助这个 才知道怎么处理现场
[18:08] Let’s just move on from it,okay? 继续放下去 好吗?
[18:12] That video looks like it was taken by somebody in the crowd. 这段录像看上去像是围观者拍的
[18:18] Wait a minute. 等等
[18:18] There’s a comments section? 还有评论部分?
[18:20] Some pretty creepy things are already being posted about you. 已经有些针对你的变态留言了
[18:24] Wait. Look at that picture. 等等 看那张照片
[18:26] That angle could not be taken from the crowd. 那个角度绝不是从围观处拍的
[18:28] That’s from my camera. 那是我的相机拍的
[18:30] So whoever swapped the memory card is not trying to sabotage the case, 调包储存卡的人不是想破坏案子
[18:34] they’re messing with me. 是打算跟我捣乱
[18:37] All right,let’s just narrow it down. 那就缩小嫌犯范围
[18:38] It’s clearly not bart and duncan ’cause you can’t send e-mail from booking. 肯定不是Bart和Duncan 收押处不能上网
[18:42] What I can do is I can take the e-mail address 我能做的是通过电邮地址
[18:45] and I can follow it back to a web site. 追溯到某个网页
[18:46] No,you know what? 不 你知道吗?
[18:47] Let’s just leave it alone because I don’t want these pranks to mess up the case. 我们干脆不理他 我不想这些混蛋毁了这个案子
[18:51] Calleigh,I’m sorry,but the memory card says different. Calleigh 抱歉 储存卡的事没那么简单
[18:56] Evidence has been compromised here, 已经危及到证据了
[18:58] so we need to resolve this if we’re going to protect the investigation. 为保护这次调查 我们必须先查清这事
[19:02] Okay,but let’s just get back to the sunpass for a minute. 好 但先搞清自动缴费器的问题吧
[19:06] Please. 求你了
[19:10] okay. 好
[19:12] I plotted the usage of kathleen newberry’s sunpass. 我追踪了Kathleen Newberry的自动缴费器
[19:15] Whoever has it hasn’t been shy,and they’ve been using a regular route. 偷走它的人并没有藏起来 而且是在一条固定线路上用它
[19:19] This is the last tollbooth they’ve been through. 这是他们经过的最后一个收费站
[19:21] Can we pull up those license plate photos? 可以调出车牌号照片吗?
[19:23] Yeah,we’re lucky we have them, 很幸运我们有这个
[19:24] ’cause the department of transportation usually throws them away right away. 因为交通部经常直接把照片扔掉
[19:32] That’s a semi. 是辆拖车
[19:35] A semi– explains why it’s been through so many tollbooths. 拖车- 难怪它会经过那么多收费站
[19:38] I’m gonna go talk to tripp and have him bring the truck driver in. 我去跟Tripp谈谈 让他把车主带过来
[19:42] Thank you. 谢了
[20:00] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[20:01] Your nightmare. Get your butt down here. 是你的噩梦 快点下来
[20:05] Is there,uh,some kind of problem? 有什么问题吗?
[20:09] Hey,you can’t go through my truck. 嘿 你不能乱翻我的车
[20:11] – You ted wallace? – Yeah. – 你是Ted Wallace? – 是啊
[20:13] This warrant says we can. 这张搜查令说我们可以翻
[20:18] You sure you’re not kathleen newberry? 你确定你不是Kathleen Newberry?
[20:21] You got her sunpass. 你用的是她的自动缴费器
[20:24] You’re a suspect in a murder investigation. 你是谋杀调查的嫌犯
[20:27] I don’t know anything about a murder. 我对谋杀一无所知
[20:28] I drive my routes and I keep to myself. 我跑固定的线路 从不乱跑
[20:31] Yeah,well,how’d you come across kathleen newberry’s sunpass,then? 那你怎么会有Kathleen Newberry的 自动缴费器呢?
[20:36] I found it. 我捡到的
[20:38] – Where? – Here. – 哪里捡到的? – 这儿
[20:39] I’d always bed down here before I pick up at the port. 在去港口装货之前 我总是先在这里睡一觉
[20:42] I found it laying on the ground about a week ago. 一星期前我发现它就在地上
[20:45] I thought I’d save a few bucks on tolls. 我想可以省点养路费
[20:47] You can’t arrest me for not calling it in to lost and found. 你不能因为我没把它交到失物招领处 就逮捕我
[20:50] Lost and found? A woman’s dead. 失物招领处? 一个女人死了
[20:53] We’re locking up your truck. 我们要没收你的车
[20:53] You’re going to take a little ride. 你得跟我们一起回去
[20:59] You know,kathleen’s body wasn’t found too far from here– just a few miles. Kathleen的尸体是在离这不远处 被发现的–才隔了几英里
[21:04] Think she stopped here on her way out of town and got picked off by our trucker? 也许她离开时在这儿停过车 然后被司机做掉了?
[21:07] I don’t know by who,but I know where I’m gonna look first. 我不知道凶手是谁 但我知道该从哪儿查起
[21:15] Well,the heaviest traffic area at all these rest stops: The restrooms. 这些休息点人最多的地方: 厕所
[21:20] A lot of people have been in and out of here since kathleen newberry disappeared. Kathleen Newberry失踪后 进出过这里的人很多
[21:23] Think there’s any evidence left? 还会有证据留下来吗?
[21:25] Well,these places aren’t exactly known for their cleanliness. 这些地方又不是以干净闻名的
[21:30] Towel dispenser’s damaged. 纸巾架坏了
[21:33] Maybe a struggle? 发生过一场挣扎?
[21:34] Got something here. 这里有发现
[21:42] Got a faint sweet smell. I bet you it’s chloroform. 有种淡淡的甜味 我敢打赌是氯仿
[21:46] So she was subdued. 所以她是被迷晕了
[21:49] Yeah. 是啊
[22:03] the killer took her car,drove a few miles to the glades,taped her up, 杀手开着她的车到几英里外的沼泽地 把她绑起来
[22:07] and then he drowned her. 然后淹死她
[22:12] That explains the how,but not the who. 弄清了犯案手法 但仍然没有嫌犯
[22:15] Got some dried blood over here,too. 这还有些干掉的血迹
[22:20] Well,like I told you,these places aren’t known for their cleanliness. 我早说了 这种地方别指望有多干净
[22:59] We found your blood out at the rest stop,ron. 我们在休息点发现了你的血迹 Ron
[23:03] Oh,I-I know what it was. 哦 我 我知道是怎么回事
[23:05] It was the,uh,it was the,uh,towel dispenser. 是 呃 是那个纸巾架
[23:07] You know? It wasn’t working. 你知道 它坏了
[23:09] And I grabbed for it,and I,I cut myself. 我使劲抽纸的时候 割伤了自己
[23:20] so a woman was killed out there,and you have a record. 有个女人在那被谋杀了 而你有案底
[23:24] Yeah,I’m in the system for,uh,real estate fraud. 没错 但我是因房产诈骗而留下案底
[23:27] Real estate fraud and now murder,ron. 以前是房产诈骗 现在是谋杀 Ron
[23:35] That’s not a cut. 那不是割伤
[23:36] It looks like a bite mark. 看起来像是咬痕
[23:42] Oh,I’m not sure you can tell either way. 随便你怎么说
[23:45] But I told you what happened. 但我已经告诉你是怎么回事了
[23:47] That’s what happened. 就是那么回事
[23:47] And now I’m gonna tell you what I think happened. 现在我来说说 我认为发生了什么
[23:51] You subdued kathleen newberry,ron. 你迷昏了Kathleen Newberry,Ron
[23:54] She bit you. 她咬了你
[23:56] You drove her out to the everglades and then killed her. 你开车带她到沼泽地 然后杀了她
[24:23] I’m gonna ask you a question that my lawyer will. 问一个我律师会问的问题
[24:26] Can you prove that? 你有证据吗?
[24:29] That’s what I do. 我会找到的
[24:41] This is everything I have on julia. 这是我查到的关于Julia的事情
[24:44] She’s had numerous run-ins with the law. 她违法的事情干的真不少
[24:46] Nothing ever stuck. 却从没被真正抓住过
[24:48] Has the name ron saris been mentioned yet? 有提到过Ron Saris这个名字吗?
[24:51] Yeah,as a matter of fact. 有的 肯定有
[24:53] She was using one of her aliases, 她那时用了一个化名
[24:55] but they were both brought in in st. Augustine 那是5年前的事了 他俩在圣奥古斯丁被请去警局
[24:57] for questioning about a charity scam five years ago. 就一桩慈善诈骗案被讯问
[25:02] Five years ago… 5年前…
[25:03] no charges were filed,were they? 没有正式指控 对吗?
[25:06] No. 没有
[25:09] What else? 还有什么?
[25:12] Nothing else about ron saris. 关于Ron Saris没什么了
[25:14] But,um,there’s something else you should know. 但是 呃 有些你应该知道的事情
[25:18] What is it? 什么事情?
[25:20] Julia came to me. Julia来找我了
[25:23] Someone must have tipped her off that I was looking into her. 肯定有人告诉她 说我在调查她
[25:27] Horatio,she asked me to work for her. Horatio 她让我为她工作
[25:33] Work on what? 做什么?
[25:35] Specifically,about marisol. 具体来说 是关于Marisol
[25:38] And why you went to brazil. 还有你为什么去巴西
[25:40] She learned you had some trouble down there,so she wanted details. 她听说你在那有些麻烦 想知道细节
[25:45] Details? 细节?
[25:48] I never asked you about what happened in rio. 我从没问过你在里约到底发生了什么
[25:52] Anyway,I… I wouldn’t help her. 总之 我… 我不会帮她
[25:55] I told her I wouldn’t help her. 我告诉她我不会帮她
[25:58] Horatio,I… Horatio 我…
[26:00] I don’t trust this woman. 我不相信这个女人
[26:02] And I don’t think she’s one to give up easily. 我认为她不会轻易放弃
[26:04] Neither am I. 我也是
[26:09] Julia… did ron saris murder kathleen newberry? Julia… 是Ron Saris杀了 Kathleen Newberry吗?
[26:15] I haven’t seen or heard from ron in six years. 我已经6年没有Ron的音信了
[26:18] Five years. 5年
[26:22] It’s been five years. 是5年
[26:24] And ron is back in town and I think you’re in contact with him. Ron回来了 我想你和他联系上了
[26:34] We all have skeletons in our closet. 我们都有不为人知的秘密
[26:37] But I’ve left mine behind for kyle. 但是我想为Kyle放下过去
[26:40] I don’t think you can say the same thing. 我不认为你能做到
[26:46] As it turns out,I didn’t need your P.I. Friend’s help,after all. 现在我不需要你那位 私人侦探朋友的帮助了
[26:50] In rio,money can buy a lot of information. 在里约 钱能买到不少信息
[27:00] You murdered this man. 你杀了这个男人
[27:14] Julia,this isn’t going to work. Julia 这样没用
[27:25] Leave me alone. 别来烦我
[27:49] Ryan,what are you doing on calleigh’s web site? Ryan 你对Calleigh的网站做什么呢?
[27:51] Someone’s interfering with an investigation, 有人在破坏调查
[27:53] and I’m going to figure out who it is. 我要找出是谁
[27:56] There are over10,000 hits. 有超过1万的点击率
[27:58] I thought that e-mail only went out to us lab rats. 我还以为Email只发给实验室职员
[28:00] Yeah,well,it went viral,hence my urgency. 是啊 它象病毒样急速散发 加剧了我的紧迫感
[28:03] Well,can’t you just look up who the site is registered to? 能查到这网站是注册在谁的名下吗?
[28:06] I did. It’s sir berners-lee. 查过了 注册在Berners-Lee爵士名下 (Berners-Lee爵士: Web创始者)
[28:11] He created the internet,so obviously,that’s a fake. 他创造了因特网 所以显然是个假名
[28:14] I also followed a bunch of ip addresses; it all pretty much led to nowhere. 还跟着一串IP地址 都查不出位置
[28:19] Wow,someone’s really covering their tracks. 有人在掩饰他们的踪迹
[28:21] Yeah. If we’re going to find this guy,we’re gonna have to find him on his level. 没错 如果想找出这个家伙 我们就要有他的水平
[28:25] Meaning? 啥意思?
[28:29] the source code. 源代码
[28:31] That gobbledygook make sense to you? 那些稀奇古怪的数字有用吗?
[28:33] Yeah,those numbers control the background color and the text. 那些数字控制背景颜色和文字
[28:37] And that one’s for the video player. 这是视频播放器的源代码
[28:39] Like,how youtube works. 就象youtube的工作原理 (全世界醉大的视频网站)
[28:42] Yeah,but this is a different flash video player. 是的 但这是另一种视频播放器
[28:45] In fact… 实际上…
[28:50] aside from a couple of tweaks,it’s exactly like the one we use. 除了一点调整外 和我们用的基本是一样的
[28:54] So? 怎么说?
[28:56] That’s custom-coded for us. 是特别针对我们编写的代码
[28:59] By who? 谁做的?
[29:00] Hey,calleigh,it’s me. 嘿 Calleigh 是我
[29:03] Yeah,I know who’s messing with you. 我知道是谁想和你捣鬼了
[29:12] hey,cooper. 嘿 Cooper
[29:15] Come right on in,cal. 进来吧 Cal
[29:19] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[29:21] Doing what? 做什么?
[29:22] This. 这个
[29:25] I always wanted to start a web site. 我一直都想建个网站
[29:27] Now I finally have the time. 现在我终于有时间了
[29:28] Thanks to you,by the way. 顺便说一句 多亏你啊
[29:30] Okay,look,I understand that you are angry. 好吧 听着 我知道你很生气
[29:32] I also understand that you blame me for losing your job. 我也知道你把丢了工作归罪于我
[29:35] I’m not angry. 我没有生气
[29:36] I used speedle’s credit card,you caught me. 我盗用Speedle的信用卡 你抓住了我
[29:38] The lab cannot afford judgment errors by its employees. 实验室不会允许雇员判断失误
[29:41] I’m just trying to insure that. 我只是想要确保这点
[29:42] You do realize that destroying crime scene photos is an obstruction of justice,don’t you? 你知道毁坏犯罪现场照片就是 妨碍司法公正罪 不是吗?
[29:47] Something happen to your photos? 你的照片出了什么事吗?
[29:49] My memory card was swapped,but you already know that 我的记忆卡被掉包了 可你早就知道
[29:51] because I’ve already seen my crime scene photos on your web site. 因为我在你的网站上 看到了我的犯罪现场照片
[30:18] Web site’s a public forum. 网站是个公共论坛
[30:19] Any user can post a comment or photo. 任何用户都能添加评论和照片
[30:22] You can search my place if you want to. 如果你想 可以搜查我这里
[30:24] But thank you. 但是谢谢你
[30:25] Now I’ve got my next post for the site. 现在我要更新我的网站了
[30:27] Okay,you know what,cooper? 好吧 知道吗 Cooper
[30:29] When you were fired,I opted not to press charges. 你被解雇时 我选择了不起诉
[30:32] Please,do not force me into rethinking that decision,okay? 拜托 别逼我对自己的决定后悔 好吗?
[30:36] I haven’t done anything wrong. 我没有做任何错事
[30:38] None of this is against the law. 这些并不违反法律
[30:42] You’re not that guy. 你变了
[30:44] You made one mistake. 你已经犯了个错
[30:45] Don’t make it worse. 别把事情弄得更糟
[30:49] I’ll see you at the next crime scene. 下一个犯罪现场见
[30:52] I really hope you don’T. 我真心希望你早点醒悟
[31:18] is that kathleen newberry’s shirt? 那是Kathleen Newberry的衬衫吗?
[31:20] As a matter of fact,it is. 没错
[31:23] See,once it dried,the pattern revealed itself. 看见了吗 一旦烘干 就露出了图案
[31:26] You see this discoloration right here? 看到这处污迹了吗?
[31:30] Looks like the tread from a boot. 像是靴子踩的
[31:31] What I initially thought was a “v” is actually a “W.” 我最初想是个”V” 实际上是个”W”
[31:35] And that’s the logo for woodridge hunting boots. 那是Woodridge牌狩猎靴的商标
[31:39] Yes,it is. 是的
[31:51] The stain has diesel fuel in it. 这处污迹里还混有柴油机燃料
[31:54] Fortunately,that fuel preserved the pattern for us. 幸运的是 燃油使这处污迹得以保存
[31:57] Let’s bring in mr.Ted wallace. 我们把Ted wallace先生叫来吧
[32:12] Woodridge hunting boots. Woodridge牌狩猎靴
[32:15] Ted,pal. Ted 伙计
[32:17] This isn’t your lucky day. 今天可不是你的幸运日哦
[32:19] Are we still talking about that dead girl in the car? 我们还在说死在车里的那个女孩吗?
[32:21] We are,ted. 是的 Ted
[32:22] Check your notes from our last chat,man. 查查我们上次谈话的记录 伙计
[32:25] All right,I happened to find this woman’s sunpass. 好吧 我只是碰巧拣到了 这个女人的自动缴费器
[32:27] That’s where my story ends. 就是这样而已
[32:28] Well,you better start telling us something,ted, 你最好老实交待 Ted
[32:29] like how your boot print ended up on kathleen newberry’s shirt. 你的靴子印怎么出现在 Kathleen Newberry的衬衫上
[32:32] I… I don’t know. 我… 我不知道
[32:35] I’ve been in that restroom a million times. 那个厕所我起码去了上万次
[32:37] Maybe I tracked something in and she fell on my boot print. 也许我脚上沾了什么东西进来 然后她正好摔在我的靴子印上
[32:47] I’m not your guy. 我不是你们要找的人
[32:48] Well,who is my guy then? 那么谁是我们要找的人呢?
[32:56] All right,look… 好吧 听着…
[32:58] he had a sunpass in one hand… 他一手拿着一个自动缴费器…
[33:01] and five thou cash in the other. 另一只手拿着5000块现金
[33:03] All I got to do is take my rig up north– 我要做的就是一路向北
[33:05] and take his sunpass with me. 带上他的那个自动缴费器
[33:07] Look at these guys. 看看这些家伙
[33:08] Can you identify him amongst these men,too? 你能从中认出他吗?
[33:10] No,man,they could’ve been kermit the frog. 不 伙计 他们可能易容过
[33:12] Ted,pal,do me a favor– really take a look. Ted 伙计 帮我个忙 好好看看
[33:16] Maybe this guy. 也许是这个家伙
[33:19] All I cared about was the cash. 我只关心那些钱
[33:23] Was he with a woman? 他和一个女人在一起吗?
[33:24] No. 没有
[33:30] At the time,it seemed like easy money. 那时候 这钱看起来像是很好赚的样子
[33:34] I sure didn’t think it was tied to any killing. 我绝对没想到会和谋杀有关系
[33:36] Well,we all make mistakes,ted– this is yours. 我们都会犯错 Ted 这就是你犯的错
[33:39] Take him,please. 把他带走
[33:59] Julia.
[34:01] Hello,horatio. 你好 Horatio
[34:03] Ron saris is about to go down for the murder of kathleen newberry. Ron Saris和Kathleen Newberry的 谋杀案有关
[34:07] Bring him in,please. 把他带来
[34:09] I can’t do that,horatio. 我做不到 Horatio
[34:11] He’s going to take you down,too… 他也会连累你的…
[34:18] you know…julia,I’m sick of this. 知道吗… Julia 我已经厌烦了
[34:21] We’ve been doing this your way up until now. 我们一直都是按照你的方式办事
[34:23] now we’re going to do it my way. 这次要按照我的方式来
[34:26] He’s dead…dead…dead. 他要死… 死… 死
[34:28] Wait. You-you can’t just kill a cop. you… 等等 你 你不能就这样杀一个警察 你…
[34:32] – Why are you protecting him? Why?! – Come on. Ron… – 你为什么要保护他? 为什么? – 拜托 Ron…
[34:35] – you still love him,don’t you? – ron… – 你还爱着他 是吗?
[34:37] Tell me,look at me. You still love him,don’t you? 告诉我 看着我 你还爱着他 是吗?
[34:39] That’s what it is. 就是那样的
[34:39] No,come on. 不 拜托
[34:41] Look… look,I can make him disappear. 听着… 听着 我能让他消失
[34:47] Come on,ron. 拜托 Ron
[34:49] Tell me… 告诉我…
[34:51] I just need to make one call. 我只需要打个电话
[34:54] Yeah? 是吗?
[34:55] I only want to be with you. 我只想和你在一起
[35:02] Yeah,well,that’s all I’ve ever wanted,was to be with you. 没错 那是我一直期盼的 和你在一起
[35:16] I need to speak with who’s in charge. 我需要和负责人说话
[35:35] Where’s ron,julia? Ron在哪 Julia?
[35:38] I asked you to let this go,horatio. 我叫你别管这事 Horatio
[35:40] You are protecting a murderer. 你在庇护一个谋杀犯
[35:44] What does he have on you? 你有什么把柄在他手里?
[35:45] This has nothing to do with him. 这和他没关系
[35:47] Julia,I want to help you,but this is going to be my last chance. Julia 我想帮你 但这可能是我最后的机会了
[35:54] I don’t need your help. 我不需要你帮
[35:57] Besides,it’s too late. 还有 已经太迟了
[36:06] Oh…I’m sorry,horatio. 哦… 对不起 Horatio
[36:09] You may not understand this now,but it’s for your own good. 你现在可能理解不了 但这都是为了你好
[36:25] U.S. Marshal’s office just notified us,a judge just granted a warrant for your arrest. 联邦法警办公室刚通知我们 法官同意了对你的逮捕令
[36:30] Granted to who? 同意谁来逮捕我?
[36:31] Brazilian federal police. 巴西联邦警察
[36:34] They’re en route to take you into custody. 他们已经在来逮捕你的路上了
[36:35] You’re being extradited to brazil,this afternoon. 今天下午你将会被引渡到巴西
[36:39] They’re charging you with murder,horatio. 他们指控你谋杀 Horatio
[37:01] Horatio,I want you to know that we’re going to be here for you,no matter what. Horatio 我想要你知道 无论怎样 我们都会在这等你回来
[37:04] We need to stay focused on the newberry case. 我们要全力以赴办Newberry的案子
[37:07] Okay. 明白
[37:08] I just got a call on a possible lead; I’m going to head there now. 我刚接到个电话说有线索 马上过去
[37:11] We’ll hold down the fort. 我们会坚守岗位的
[37:12] I’d appreciate that,ma’am. 谢谢你 女士
[37:20] You go voluntarily,you wave your right to fight extradition. 你自愿押送去巴西 意味着你 主动放弃了反对引渡的权利
[37:22] It’s not going to make a difference,rick. 没什么不同的 Rick
[37:27] That won’t be necessary. 那没有必要
[37:31] Lieutenant caine,you ready? Caine队长 准备好了吗?
[37:33] Yes,sir. 是的 长官
[37:34] Let’s go. 我们走
[38:09] Natalia,what are you doing? Natalia 你在做什么?
[38:12] This is exactly what cooper wants. 你这样做 正中Cooper下怀
[38:13] I know. I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[38:14] It’s just that…you know,this is really scary, 只是… 你知道 这真的很恐怖
[38:17] because we’re not the only people who can see this. 因为不是我们才能看到这些
[38:18] The criminals could be studying this. 那些罪犯也会仔细研究这些内容
[38:20] And studying us. 还会研究我们
[38:23] He’s at it again. 他又上线了
[38:26] Wait a minute. I thought that she talked to him. 等下 我以为她去找他谈了
[38:28] Yeah,well,he obviously didn’t listen,’cause he just updated the web page. 没错 他显然没听进去 因为他刚更新了网页
[38:31] What,a spider? 什么 一只蜘蛛?
[38:33] Black widow? What’s that supposed to mean? 黑寡妇? 这是什么意思? (西半球的一种有毒蜘蛛)
[38:36] “This southern belle has “a deadly bite. “这个南方美女”具有”致命一咬”
[38:39] “John hagen,a decorated homicide detective,” “John Hagen 受过嘉奖的凶杀警探”
[38:42] performed his own little ‘duquesne mutiny,’ “ 上演了场”Duquesne叛乱”
[38:45] by committing suicide in this venomous little csi’s very own firearms lab. 在这个恶毒CSI小妞的枪械实验室自杀
[38:50] Oh,my god. 哦 我的天啊
[38:52] Has cooper lost his mind? Cooper疯了吗?
[38:54] No,but he’s escalating. 不 但是他越玩越大
[38:56] Is calleigh in the lab? Calleigh在实验室吗?
[38:57] Uh,no. The last I heard,she went out to follow a lead on the newberry case. 不在 我之前听说她出去追 Newberry案的一个新线索去了
[39:01] You’ve reached csi calleigh duquesne with… 我是CSI探员Calleigh Duquesne…
[39:03] damn it, it’s going straight to voicemail. 糟了 直接转语音信箱了
[39:06] It means her phone’s off; that’s not like her. 说明她关机了 这不大像她的做法
[39:07] No,that’s not good. 是的 事情不大妙
[39:12] What are you doing? 你在做什么?
[39:13] Checking the gps tracker on her hummer. 追踪她悍马车上的GPS定位仪
[39:19] He couldn’t have sent her out on a fake call. 他不可能用个假电话把她骗出去
[39:20] She just had her number changed. 她刚换了电话号码
[39:22] Yeah,he could have. 有可能的
[39:25] He posted her new number. 他把她的新号码贴到了网上
[39:37] – where is she?! – I don’t know! – 她在哪? – 我不知道!
[39:39] What the hell are you doing,huh?! 你在做什么?
[39:40] What are you doing,cooper?! 你做了什么 Cooper?
[39:41] I was just having a little bit of fun,man,all right? 我只是找点乐子 伙计 好吗?
[39:44] Little miss perfect needed to be taken down a notch or two. 完美小姐也需要偶尔来点挫折
[39:46] So I videotaped her. So what? 所以我拍下她的录像 那又怎样?
[39:48] Videotape? You’ve been harassing her on the web site,and now she’s missing. 录像? 你用网站来骚扰她 现在她失踪了
[39:51] Well,calleigh’s a big girl; she can take care of herself. Calleigh是个大姑娘 能照顾好自己
[39:53] She can take of herself?! 她能照顾好自己?
[39:54] You posted her new number on the web site! 你把她的新号码贴到了网站上!
[39:56] It’s not against the law. 这并不犯法
[39:58] Yeah? What if some felon,what if some felon calls her out to a location,huh?! 是吗? 如果某个重罪犯 某个重罪犯 打电话把她叫出去 怎么办?
[40:02] You think about that?! 你想过没有?
[40:05] Yeah,that’s what I thought. 我就是这么想的
[40:07] If something happens to her,cooper,I’m going to come back here and kill you. 如果她出事 Cooper 我会回来杀了你
[40:54] Lieutenant caine. Caine队长
[40:58] I have to admit… 我得承认…
[41:00] I never thought we’d see you back in rio. 我从没想过还能在里约再见到你
[41:02] Why am I here? 为什么要我来这里?
[41:05] We needed time to build a case. 我们需要时间来立案
[41:09] And somebody made it worth your while,right,chief? 你背后还有人 对吗 长官?
[41:13] I do not like what you’re implying. 我不喜欢你话里有话
[41:16] You hunted down and killed antonio riaz– 你穷追不舍Antonio Riaz 并杀了他
[41:18] that is why you’re here. 这就是你在这儿的原因
[41:19] He murdered my wife. 他杀了我妻子
[41:21] And so you murdered him. 所以你杀了他
[41:25] Chief,let’s just say that mr.Riaz got what was coming to him. 长官 我只能说Riaz先生罪有应得
[41:31] You’d testify to that? 你会上庭作证吗?
[41:32] In a real court,I might. 在真正的法庭上 我会
[41:35] no courtroom is necessary. 法庭就不必要了
[41:38] I just wanted to hear you admit it. 我只是想听你亲口承认
[41:41] I admitted to nothing. 我什么也没承认
[41:48] So what happens now? 那么现在怎样?
[41:58] It is very simple. 很简单
[42:01] As far as I’m concerned… 就我来说…
[42:05] you are free to go. 你可以走了
[42:10] Just like that,huh? 就像那样吗?
[42:12] Yes. 是的
[42:15] Just like that. 就像那样
[42:23] But… you should know, 但是… 你应该知道
[42:28] you made a lot of enemies the last time you were in rio. 上次你来里约 树了不少敌人
[42:37] And this is your way of saying “good luck.” 这就是你说”祝你好运”的方式
[42:41] I admit to nothing. 我什么也没承认
[42:43] But… good luck. 但是… 祝你好运
[43:35] to be continued 未完待续
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme