Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:55] hey,hand me a gigger. 嘿 递个叉叉(鱼叉)给我
[00:56] Uh,that would be your word for this? 你就是这么称呼它的?
[01:02] What the hell was that?! 那他妈的是咋回事?!
[01:04] The trick of fishing with explosives– the element of surprise. 用炸药炸鱼的关键–出其不意
[01:08] Explosives? 炸药?
[01:09] Yeah. You didn’t think we were going to sit here for hours with poles and like,talk? 是 你不会以为我们要拿着钓鱼竿 在这儿呆坐几个小时闲聊吧?
[01:14] Three fish? 才三条?
[01:15] Not a lot of bang for your bang. 你的炸药可不怎么起作用啊
[01:17] all right 好吧
[01:23] fire in the hole. 点火炸洞
[01:33] See,better than two poles in six hours. 瞧 比6个小时2根鱼竿钓的成果好多了
[01:46] Is that… 那是不是…
[01:47] No way. 不可能
[01:53] Don’t touch it,bart! 别乱碰 Bart!
[02:26] We were cherry-bombing the shallows for fish,and… 我们正在浅滩用樱桃炸弹炸鱼 然后
[02:28] as in illegal explosives? 用非法的炸药?
[02:29] – No one was around. I mean… her arm,you know,with no hand,and I dove in. – the girl in the car might disagree. – 附近没人…她手臂上没手掌 我就潜下去 – 车里的女孩可能不同意你的说法
[02:34] If someone was down there,it was like… 有人在下面 那就像是…
[02:36] ***** 像是个死鸡场
[02:37] she was*** 她就被绑在方向盘上
[02:48] what are you thinking,horatio? 你在想什么 Horatio?
[02:50] There may be a fingerprint preserved inside this duct tape. 胶带下面可能还能找到指纹
[02:54] Check that please,would you? 请去查查那个
[03:09] horatio… 好吗?
[03:12] you recognize the make and model? 你认出厂商和车型了?
[03:14] I recognize more than that,frank. 我认出来的可比那个更多 Frank
[03:16] This is kathleen newberry. 死者是Kathleen Newberry
[03:25] She’s been missing for over a week. 她失踪超过一个星期了
[03:28] Where’s kathleen,julia? Kathleen在哪儿 Julia?
[03:30] Why are you asking me that? 你为什么要问我?
[03:32] Kyle got out of prison because julia winston paid her a million reasons to disappear. Kyle出狱是因为Julia Winston付给她 一百万让她消失
[03:37] Any sign of the money,frank? 看到钱了吗 Frank?
[03:39] No. 没有
[03:39] She had a fast car and a bag of money. 她有辆跑车和一袋钱
[03:42] She could’ve ended up anywhere. 可以去任何地方
[03:45] Anywhere but here. 却不应该来这儿
[04:30] CSI:Miami Season 06 Episode 15 Ambush & All In
[05:02] Always makes me nervous when the crowd is so close. 有那么多人围观总让我紧张
[05:05] There’s not a lot of dry land to stand on here. 这里没多少能站人的干地
[05:07] It’s a bit tight today. 今天是有点挤
[05:08] Yeah,but it’s just such a gruesome thing to watch. 是啊 但围观这个还是太恶心了点
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:19] something’s off. 少了点东西
[05:21] What’s that? 少什么了?
[05:23] Her sunpass is missing. sunpass是异频雷达接收机, 佛罗里达州用在高速公路收费的 电子缴款的车载装置
[05:25] Remember,we tracked her as far north as boca. 别忘了 我们一直追踪她到Boca北部
[05:28] Yeah,and then her car ended up all the way back down here. 是啊 她的车最后却回到这里
[05:30] Yeah,that doesn’t add up. 那可说不通
[05:33] All right,we still have the court order to check the sunpass archives. 我们还是有法庭搜查令可以查她的 自动缴款纪录
[05:35] It might be worth looking into. 说不定值得一看
[05:37] Yeah,maybe the killer made a mistake. 也许杀手会犯错误
[05:38] The sunpass could take us right to him. 自动缴款器可以帮我们找到凶手
[05:40] I’ll call it in. 我去打个电话
[06:33] So,what do you got? 有什么发现?
[06:35] I happened to catch a glimpse of this blonde hair in the zipper here. 我在拉链上发现了这根金发
[06:38] May I? 可以继续吗?
[06:39] Finish what you started. 继续吧
[06:44] This obviously is not hers. 这很明显不是她的
[06:48] What was the cause of death? 死因是什么?
[06:50] Well,her lungs are full of water. 她的肺里全是水
[06:52] She drowned. 她是淹死的
[07:00] bruising on her wrists and knees indicate she struggled before losing consciousness. 手腕和膝盖的淤痕说明 她失去知觉前拼命挣扎过
[07:06] So she was alive when she went down. 所以在冲进河水后她还是活着的
[07:07] Yeah. 是啊
[07:08] And I have her laundry dg ryinin zero humidity. 正在无湿环境下烘她的衣服
[07:11] I’ll have it in a bit. 一会儿就能拿到了
[07:13] Okay,great. 很好
[07:14] I’m going to go run this in the meantime. 我就去继续查这个了
[07:16] Thanks. 谢谢
[08:39] somehow I knew you wouldn’t stay away,horatio. 我就知道你还会来 Horatio
[08:43] We found kathleen newberry’s body,julia. 我们发现了Kathleen Newberry的尸体 Julia
[08:46] I never even met her. 我根本没再见过她了
[08:48] My assistant pamela gave her my care package. 那包是我的助理Pamela交给她的
[08:51] A $1 million care package. 装着一百万美元的包
[08:53] Enough for her to start a new life and get our son out of prison. 足够让她开始新生活 也可以把我们的儿子弄出监狱
[08:58] The money is gone. 钱不见了
[09:01] I watch the news. 我看到新闻了
[09:04] Do y I thinkou’m capable of tying her to her car and pushing it into the everglades? 你觉得我有能力把她绑在车里 然后推进Everglades河里吗?
[09:10] We recovered your fingerprint on the tape that was used to bind her body. 我们在绑她的胶带上发现了你的指纹
[09:16] Anyone could have taken it from my home. 谁都可能从我家拿卷胶带出去
[09:19] There are a lot of people out there with motive to frame me. 想要陷害我的人多了去
[09:24] I’m looking at one right now. 眼前就是一个
[09:30] You’re still mad kyle chose me over you. 你还是生气Kyle选了我没选你
[09:32] Julia,you’re in deep trouble. Julia 你麻烦大了
[09:35] I didn’t kill her. 我没杀她
[09:37] Why can’t you just believe me? 你怎么就不信我呢?
[09:39] Because I haven’t heard the truth yet. 因为我还没听到实话
[09:54] Waiting on a result? 在等结果?
[09:56] As usual. 跟往常一样
[09:59] You hear about julia? 听说Julia的事了吗?
[10:01] We found her print on the tape that bound kathleen. 在绑Kathleen的胶带上发现了她的指纹
[10:03] Not surprised. 不稀奇
[10:05] Last time I saw her she implied that we weren’t going to see kathleen newberry again. 上次见到她时 她就暗示 我们再不会见到Kathleen Newberry了
[10:09] So what,you’re hoping to tie this hair back to her? 怎么 你希望这根头发会引向她?
[10:11] Yeah,case closed,and h gets kyle back in his life. 结案 然后H就能把Kyle弄回来了
[10:15] Yeah. 是啊
[10:21] is it julia? 是Julia的?
[10:23] No. 不是
[10:25] But you know what,it’s the next best thing. 但知道吗 仍然还是好消息
[10:27] It’s pamela– her asstant. 是Pamela的–她的助手
[10:29] I’m going to go pay her a visit. 我去跟她谈谈
[10:32] I quit working for julia right after she got custody of kyle. Julia一得到Kyle的监护权 我就离开她了
[10:36] She fire you? 她解雇了你?
[10:38] No. 不
[10:39] You know as well as I do she’s dangerous. 你和我一样清楚她有多危险
[10:41] I left on my own accord. 我自己想离开她的
[10:44] You didn’t leave because you got yourself a big payday? 你不是因为拿到一大笔钱了才离开的?
[10:47] What are you talking about? 你这什么意思?
[10:48] I’m talking about your hair that I found on kathleen newberry’s body 我在说Kathleen Newberry的尸体上 找到了你的头发
[10:51] and the million dollars that I didn’t find. 但没找到一百万美元
[10:54] I didn’t steal any money. 我没偷钱
[10:56] The last time I saw her was when I gave her julia’s gift. 我最后一次见她 是给她送Julia的礼物
[11:00] It’s a shame what happened to her. 发生那种事太可惜了
[11:02] How do you think your hair got on her? 那你的头发是怎么到她身上的?
[11:05] She…hugged me,right before she left town. 她…拥抱我以后 才离开这里的
[11:15] How can I ever thank you? 我怎么才能感谢你?
[11:21] and it clung to her this whole time. 它竟然一直粘在她身上
[11:25] Hey,you’re the scientist. 嘿 你才是科学家
[11:27] And you’re the suspect,again. 而你是嫌犯 第二次了
[11:32] Mind telling me how you paid for all of this? 能告诉我 你怎么负担得起这些吗?
[11:36] If there’s one thing I learned from julia,it’s how to invest wisely. 我从Julia那儿学到的唯一一件事 就是如何聪明地投资
[11:41] I’m sure that’s not the only thing you learned from julia. 我肯定你从Julia那儿学到的不止这个
[11:49] Hey,how’s it going? 嘿 进展如何?
[11:51] Hey,did delko remember to touch base with you about the sunpass court order? 嘿 你和Delko成功拿到 自动交费装置的搜查令吗?
[11:55] Yeah,he did,and they’re sending the records over. 是啊 他们正把纪录送过来呢
[11:56] And I’m gonna go over to the garage to process the newberry car. 我去车库检查Newberry的车
[11:59] Did you get the photos from the crime scene this morning? 你拿到今天早晨的现场照片没?
[12:01] I did. 拿到了
[12:02] I am just about to download them. 正准备下载呢
[12:04] Okay. Great. 好
[12:07] Wait a minute. 等等
[12:12] Oh,my god. 哦 天哪
[12:14] What’s wrong,calleigh? 怎么了Calleigh?
[12:15] All of my crime scene photos are gone. 我的现场照片都不见了
[12:18] They’re gone? What do you mean,they’re gone? 不见了? 不见了是什么意思?
[12:20] Let me see. 我看看
[12:24] Well,they’re not gone,they’re black. 它们没有不见 只是变成黑色了
[12:25] Did you remember to take the lens cap off the camera? 你记得把镜头盖拿开了没?
[12:27] Yes. Of course,I did. 我当然记得了
[12:32] Okay,what does that mean? 那是什么意思?
[12:42] What is this? 这是什么?
[12:44] This memory disc isn’t department issue. 这个储存卡不是我们部门的
[12:46] Did you let the camera out of your sight at any point this morning? 今早相机离开过你的视线吗?
[12:48] No. 没有
[12:49] I mean,I may have set it down for a second at the scene. 我是说 可能出现场时在地上放了片刻
[12:53] Do you think somebody swapped it out? 你觉得是有人掉了包?
[12:56] There’s some prints on this. 这个上面有指纹
[12:58] I think somebody is trying to sabotage our case. 我想是有人在暗中破坏
[13:07] So,what do you recall about the car after it was recovered? 你还记得这车被拖上来时的状况吗?
[13:12] Well,all of the doors were shut except 除了驾驶座边的门 其它车门都关着 很自然了―
[13:14] that’s where the victim was removed. 受害者就是从驾驶座上弄出来的
[13:17] The trunk was only slightly ajar,not open. 后备箱就只稍稍有点抬起 并没有完全打开
[13:37] Hey,calleigh,come here and take a look at this. 嘿 Calleigh 过来看看这个
[13:42] See this? 看到了?
[13:44] Somebody tampered with the lock. 有人弄坏了锁
[13:50] Here you go. 给
[13:51] Thank you. 谢谢
[13:57] It looks like… 看上去像是…
[14:01] looks like a piece of metal. 看上去像是一块金属
[14:04] You know,I think that happened after it was submerged. 我想这是车沉到水下后发生的
[14:06] That looks like the tip of a fishing spear. 看上去像是鱼叉的头
[14:09] The guys that found her body were fishing. 发现她尸体的家伙当时正在钓鱼
[14:14] Duncan,I’m coming in. Duncan 我要进来了
[14:17] What are you doing,man? 你干嘛呢 伙计?
[14:18] They’re cops and they have warrants. 他们是警察 有搜查令
[14:20] So you guys stole the money out of the trunk. 你们从后备箱偷走了钱
[14:23] All right,look,I’m pre-law. 听着 我在上法学预科
[14:25] I know about florida’s salvage rules. 我知道佛罗里达州的沉船打捞法令
[14:27] It’s finders keepers. 这是发现者应得的
[14:28] Then I’m sure you also know all about what it’s like to interfere with a murder investigation. 我想你也知道妨碍谋杀调查的罪名了
[14:42] all right,when you guys were there,did you happen to steal anything else? 你们在那儿时 碰巧偷了别的什么吗?
[14:46] Like what? 比如?
[14:46] Like anything. 随便什么
[14:47] Evidence,a digital camera memory card? 证据 数码相机储存卡?
[14:50] Did you take a sunpass? 你们偷了自动缴费器吗?
[14:51] Um,no. 没有
[14:52] No? Well,you just lied to me 15 seconds ago pretty convincingly, 没有? 15秒钟前你还煞有介事 在我面前撒谎
[14:55] so I don’t know why I should believe you right now. 我干嘛要相信你
[14:57] He’s not lying. 他没骗人
[14:58] Okay,save it,you guys. 省省吧 你们俩
[14:59] We already know that you’ve been lying. 我们都知道你们一直在撒谎
[15:01] If you’re willing to steal money from a dead woman, 既然你们能从死人身上偷钱
[15:03] then obviously you’re willing to take evidence to cover your tracks. 你们当然会偷走证据掩盖行踪了
[15:05] Here’s what’s going to happen. 事情会这样进展…
[15:06] We are going to confiscate every computer,every digital camera, 我们会没收所有电脑和数码相机
[15:10] and every cell phone until we find the evidence that’s ours that’s missing. 手机 直到找到我们失踪的证据
[15:14] Look,we’re just two guys in the wrong place… 瞧 我们只是出现在了错误的地点…
[15:16] actually,you’re two guys in the center of a murder investigation. 事实上 你们是谋杀调查的重点对象
[15:21] You’re both under arrest. 你们被捕了
[15:43] Kyle.
[15:49] How are you? 你还好吗?
[15:51] just been trying to settle down,trying to sort everything out in my head. 正在努力安顿下来 想理清思绪
[15:56] Can I help you with that? 要我帮忙吗?
[16:00] look,why are you still harassing mom? 你干嘛还要骚扰我妈?
[16:02] You don’t really think that she killed that woman. 你不会真地相信 是她杀了那个女人
[16:03] Son,that woman lost her life 儿子 那个女人丧命了
[16:05] Look,please,just leave her alone,dad. 求你了 别再骚扰她 爸
[16:08] I can’t do that,son. 我不能那么做 儿子
[16:11] Look… okay,she’s really,really scared,dad,okay? 她非常非常害怕 懂吗爸爸?
[16:14] I can tell that she’s scared and she doesn’t want to admit it, 我看得出来她吓坏了 她还不愿承认
[16:17] and it has to be because of you. 肯定是因为你
[16:18] But she has no reason to be afidra of me. 但她没理由害怕我
[16:20] But she is. 但她就是害怕
[16:24] Are you sure that’s what’s going on? 你确定是这么回事?
[16:27] Don’t try to con me,okay? 别想骗我 行吗?
[16:28] – I came here and said what I needed to. I’m done. – Keep your voice down. – 我来只是想说这些话 现在说完了 – 小声点
[16:31] I’ve said what I came here to say. 我该说的都已经说了
[16:33] Okay,I’m not going to let you use me against her. 我不会让你利用我来对付她
[16:56] I can’t believe we’ve gone through all of bart and duncan’s stuff 真不敢相信 我们搜查了 Bart和Duncan的所有东西
[16:59] and we still haven’t found the memory card. 仍找不到储存卡
[17:00] I know,I was kind of hoping that we’d find kathleen newberry’s sunpass in all this stuff. 我还指望在这些东西中找到 Kathleen Newberry的自动缴费器呢
[17:05] Department of transportation did give us access to all their records, 交通部的确让我们查阅所有纪录
[17:07] and believe it or not,they have a license plate camera at all their tollbooths. 不管你信不信 他们在每个收费站 都装了摄像头拍下车牌号
[17:12] Oh,great,well,let’s just hope whoever was using it hasn’t stopped. 太好了 希望那个偷走它的人 还在继续使用
[17:15] Will you pull up all of the tollbooths that the sunpass has gone through? 你能列出那个自动缴费器经过的 所有收费站吗?
[17:21] hey,check your e-mail. 嘿 看看你的电邮
[17:26] “Solve a crime with calleigh”? “和Calleigh一起破案”?
[17:28] What is this? 这是什么?
[17:29] I don’t know,but this web link has been sent to everybody in the lab’s e-mail. 不知道 但这个网址发给了实验室所有人
[17:33] Is it some sort of a joke? 是什么玩笑吗?
[17:36] I don’t think anyone’s laughing. Come here. 没人笑得出来 过来
[17:41] “solve a crime with calleigh… or not. “ “与Calleigh一起破案… 或者破不了案 “
[17:44] Do you want to see “how one of miami’s top csis really solves her cases? “ 想看看 “迈阿密最顶尖的CSI之一 是如何侦破她的案子吗? “
[17:48] Keep checking back and see the latest bungle calleigh duquesne tries to cover up. 随时刷新 关注Calleigh Duquesne 如何坏事并试图掩饰的最新消息
[17:53] Will you play the video? 能把录像放一下吗?
[17:55] Sure. 当然
[17:59] That looks like delko’s handwriting. 那很像Delko的笔迹
[18:02] That’s so weird. 这可真怪
[18:04] The video makes it look like you need help remembering how to process a crime scene. 录像弄得好像你得借助这个 才知道怎么处理现场
[18:08] Let’s just move on from it,okay? 继续放下去 好吗?
[18:12] That video looks like it was taken by somebody in the crowd. 这段录像看上去像是围观者拍的
[18:18] Wait a minute. 等等
[18:18] There’s a comments section? 还有评论部分?
[18:20] Some pretty creepy things are already being posted about you. 已经有些针对你的变态留言了
[18:24] Wait. Look at that picture. 等等 看那张照片
[18:26] That angle could not be taken from the crowd. 那个角度绝不是从围观处拍的
[18:28] That’s from my camera. 那是我的相机拍的
[18:30] So whoever swapped the memory card is not trying to sabotage the case, 调包储存卡的人不是想破坏案子
[18:34] they’re messing with me. 是打算跟我捣乱
[18:37] All right,let’s just narrow it down. 那就缩小嫌犯范围
[18:38] It’s clearly not bart and duncan ’cause you can’t send e-mail from booking. 肯定不是Bart和Duncan 收押处不能上网
[18:42] What I can do is I can take the e-mail address 我能做的是通过电邮地址
[18:45] and I can follow it back to a web site. 追溯到某个网页
[18:46] No,you know what? 不 你知道吗?
[18:47] Let’s just leave it alone because I don’t want these pranks to mess up the case. 我们干脆不理他 我不想这些混蛋毁了这个案子
[18:51] Calleigh,I’m sorry,but the memory card says different. Calleigh 抱歉 储存卡的事没那么简单
[18:56] Evidence has been compromised here, 已经危及到证据了
[18:58] so we need to resolve this if we’re going to protect the investigation. 为保护这次调查 我们必须先查清这事
[19:02] Okay,but let’s just get back to the sunpass for a minute. 好 但先搞清自动缴费器的问题吧
[19:06] Please. 求你了
[19:10] okay. 好
[19:12] I plotted the usage of kathleen newberry’s sunpass. 我追踪了Kathleen Newberry的自动缴费器
[19:15] Whoever has it hasn’t been shy,and they’ve been using a regular route. 偷走它的人并没有藏起来 而且是在一条固定线路上用它
[19:19] This is the last tollbooth they’ve been through. 这是他们经过的最后一个收费站
[19:21] Can we pull up those license plate photos? 可以调出车牌号照片吗?
[19:23] Yeah,we’re lucky we have them, 很幸运我们有这个
[19:24] ’cause the department of transportation usually throws them away right away. 因为交通部经常直接把照片扔掉
[19:32] That’s a semi. 是辆拖车
[19:35] A semi– explains why it’s been through so many tollbooths. 拖车- 难怪它会经过那么多收费站
[19:38] I’m gonna go talk to tripp and have him bring the truck driver in. 我去跟Tripp谈谈 让他把车主带过来
[19:42] Thank you. 谢了
[20:00] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[20:01] Your nightmare. Get your butt down here. 是你的噩梦 快点下来
[20:05] Is there,uh,some kind of problem? 有什么问题吗?
[20:09] Hey,you can’t go through my truck. 嘿 你不能乱翻我的车
[20:11] – You ted wallace? – Yeah. – 你是Ted Wallace? – 是啊
[20:13] This warrant says we can. 这张搜查令说我们可以翻
[20:18] You sure you’re not kathleen newberry? 你确定你不是Kathleen Newberry?
[20:21] You got her sunpass. 你用的是她的自动缴费器
[20:24] You’re a suspect in a murder investigation. 你是谋杀调查的嫌犯
[20:27] I don’t know anything about a murder. 我对谋杀一无所知
[20:28] I drive my routes and I keep to myself. 我跑固定的线路 从不乱跑
[20:31] Yeah,well,how’d you come across kathleen newberry’s sunpass,then? 那你怎么会有Kathleen Newberry的 自动缴费器呢?
[20:36] I found it. 我捡到的
[20:38] – Where? – Here. – 哪里捡到的? – 这儿
[20:39] I’d always bed down here before I pick up at the port. 在去港口装货之前 我总是先在这里睡一觉
[20:42] I found it laying on the ground about a week ago. 一星期前我发现它就在地上
[20:45] I thought I’d save a few bucks on tolls. 我想可以省点养路费
[20:47] You can’t arrest me for not calling it in to lost and found. 你不能因为我没把它交到失物招领处 就逮捕我
[20:50] Lost and found? A woman’s dead. 失物招领处? 一个女人死了
[20:53] We’re locking up your truck. 我们要没收你的车
[20:53] You’re going to take a little ride. 你得跟我们一起回去
[20:59] You know,kathleen’s body wasn’t found too far from here– just a few miles. Kathleen的尸体是在离这不远处 被发现的–才隔了几英里
[21:04] Think she stopped here on her way out of town and got picked off by our trucker? 也许她离开时在这儿停过车 然后被司机做掉了?
[21:07] I don’t know by who,but I know where I’m gonna look first. 我不知道凶手是谁 但我知道该从哪儿查起
[21:15] Well,the heaviest traffic area at all these rest stops: The restrooms. 这些休息点人最多的地方: 厕所
[21:20] A lot of people have been in and out of here since kathleen newberry disappeared. Kathleen Newberry失踪后 进出过这里的人很多
[21:23] Think there’s any evidence left? 还会有证据留下来吗?
[21:25] Well,these places aren’t exactly known for their cleanliness. 这些地方又不是以干净闻名的
[21:30] Towel dispenser’s damaged. 纸巾架坏了
[21:33] Maybe a struggle? 发生过一场挣扎?
[21:34] Got something here. 这里有发现
[21:42] Got a faint sweet smell. I bet you it’s chloroform. 有种淡淡的甜味 我敢打赌是氯仿
[21:46] So she was subdued. 所以她是被迷晕了
[21:49] Yeah. 是啊
[22:03] the killer took her car,drove a few miles to the glades,taped her up, 杀手开着她的车到几英里外的沼泽地 把她绑起来
[22:07] and then he drowned her. 然后淹死她
[22:12] That explains the how,but not the who. 弄清了犯案手法 但仍然没有嫌犯
[22:15] Got some dried blood over here,too. 这还有些干掉的血迹
[22:20] Well,like I told you,these places aren’t known for their cleanliness. 我早说了 这种地方别指望有多干净
[22:59] We found your blood out at the rest stop,ron. 我们在休息点发现了你的血迹 Ron
[23:03] Oh,I-I know what it was. 哦 我 我知道是怎么回事
[23:05] It was the,uh,it was the,uh,towel dispenser. 是 呃 是那个纸巾架
[23:07] You know? It wasn’t working. 你知道 它坏了
[23:09] And I grabbed for it,and I,I cut myself. 我使劲抽纸的时候 割伤了自己
[23:20] so a woman was killed out there,and you have a record. 有个女人在那被谋杀了 而你有案底
[23:24] Yeah,I’m in the system for,uh,real estate fraud. 没错 但我是因房产诈骗而留下案底
[23:27] Real estate fraud and now murder,ron. 以前是房产诈骗 现在是谋杀 Ron
[23:35] That’s not a cut. 那不是割伤
[23:36] It looks like a bite mark. 看起来像是咬痕
[23:42] Oh,I’m not sure you can tell either way. 随便你怎么说
[23:45] But I told you what happened. 但我已经告诉你是怎么回事了
[23:47] That’s what happened. 就是那么回事
[23:47] And now I’m gonna tell you what I think happened. 现在我来说说 我认为发生了什么
[23:51] You subdued kathleen newberry,ron. 你迷昏了Kathleen Newberry,Ron
[23:54] She bit you. 她咬了你
[23:56] You drove her out to the everglades and then killed her. 你开车带她到沼泽地 然后杀了她
[24:23] I’m gonna ask you a question that my lawyer will. 问一个我律师会问的问题
[24:26] Can you prove that? 你有证据吗?
[24:29] That’s what I do. 我会找到的
[24:41] This is everything I have on julia. 这是我查到的关于Julia的事情
[24:44] She’s had numerous run-ins with the law. 她违法的事情干的真不少
[24:46] Nothing ever stuck. 却从没被真正抓住过
[24:48] Has the name ron saris been mentioned yet? 有提到过Ron Saris这个名字吗?
[24:51] Yeah,as a matter of fact. 有的 肯定有
[24:53] She was using one of her aliases, 她那时用了一个化名
[24:55] but they were both brought in in st. Augustine 那是5年前的事了 他俩在圣奥古斯丁被请去警局
[24:57] for questioning about a charity scam five years ago. 就一桩慈善诈骗案被讯问
[25:02] Five years ago… 5年前…
[25:03] no charges were filed,were they? 没有正式指控 对吗?
[25:06] No. 没有
[25:09] What else? 还有什么?
[25:12] Nothing else about ron saris. 关于Ron Saris没什么了
[25:14] But,um,there’s something else you should know. 但是 呃 有些你应该知道的事情
[25:18] What is it? 什么事情?
[25:20] Julia came to me. Julia来找我了
[25:23] Someone must have tipped her off that I was looking into her. 肯定有人告诉她 说我在调查她
[25:27] Horatio,she asked me to work for her. Horatio 她让我为她工作
[25:33] Work on what? 做什么?
[25:35] Specifically,about marisol. 具体来说 是关于Marisol
[25:38] And why you went to brazil. 还有你为什么去巴西
[25:40] She learned you had some trouble down there,so she wanted details. 她听说你在那有些麻烦 想知道细节
[25:45] Details? 细节?
[25:48] I never asked you about what happened in rio. 我从没问过你在里约到底发生了什么
[25:52] Anyway,I… I wouldn’t help her. 总之 我… 我不会帮她
[25:55] I told her I wouldn’t help her. 我告诉她我不会帮她
[25:58] Horatio,I… Horatio 我…
[26:00] I don’t trust this woman. 我不相信这个女人
[26:02] And I don’t think she’s one to give up easily. 我认为她不会轻易放弃
[26:04] Neither am I. 我也是
[26:09] Julia… did ron saris murder kathleen newberry? Julia… 是Ron Saris杀了 Kathleen Newberry吗?
[26:15] I haven’t seen or heard from ron in six years. 我已经6年没有Ron的音信了
[26:18] Five years. 5年
[26:22] It’s been five years. 是5年
[26:24] And ron is back in town and I think you’re in contact with him. Ron回来了 我想你和他联系上了
[26:34] We all have skeletons in our closet. 我们都有不为人知的秘密
[26:37] But I’ve left mine behind for kyle. 但是我想为Kyle放下过去
[26:40] I don’t think you can say the same thing. 我不认为你能做到
[26:46] As it turns out,I didn’t need your P.I. Friend’s help,after all. 现在我不需要你那位 私人侦探朋友的帮助了
[26:50] In rio,money can buy a lot of information. 在里约 钱能买到不少信息
[27:00] You murdered this man. 你杀了这个男人
[27:14] Julia,this isn’t going to work. Julia 这样没用
[27:25] Leave me alone. 别来烦我
[27:49] Ryan,what are you doing on calleigh’s web site? Ryan 你对Calleigh的网站做什么呢?
[27:51] Someone’s interfering with an investigation, 有人在破坏调查
[27:53] and I’m going to figure out who it is. 我要找出是谁
[27:56] There are over10,000 hits. 有超过1万的点击率
[27:58] I thought that e-mail only went out to us lab rats. 我还以为Email只发给实验室职员
[28:00] Yeah,well,it went viral,hence my urgency. 是啊 它象病毒样急速散发 加剧了我的紧迫感
[28:03] Well,can’t you just look up who the site is registered to? 能查到这网站是注册在谁的名下吗?
[28:06] I did. It’s sir berners-lee. 查过了 注册在Berners-Lee爵士名下 (Berners-Lee爵士: Web创始者)
[28:11] He created the internet,so obviously,that’s a fake. 他创造了因特网 所以显然是个假名
[28:14] I also followed a bunch of ip addresses; it all pretty much led to nowhere. 还跟着一串IP地址 都查不出位置
[28:19] Wow,someone’s really covering their tracks. 有人在掩饰他们的踪迹
[28:21] Yeah. If we’re going to find this guy,we’re gonna have to find him on his level. 没错 如果想找出这个家伙 我们就要有他的水平
[28:25] Meaning? 啥意思?
[28:29] the source code. 源代码
[28:31] That gobbledygook make sense to you? 那些稀奇古怪的数字有用吗?
[28:33] Yeah,those numbers control the background color and the text. 那些数字控制背景颜色和文字
[28:37] And that one’s for the video player. 这是视频播放器的源代码
[28:39] Like,how youtube works. 就象youtube的工作原理 (全世界醉大的视频网站)
[28:42] Yeah,but this is a different flash video player. 是的 但这是另一种视频播放器
[28:45] In fact… 实际上…
[28:50] aside from a couple of tweaks,it’s exactly like the one we use. 除了一点调整外 和我们用的基本是一样的
[28:54] So? 怎么说?
[28:56] That’s custom-coded for us. 是特别针对我们编写的代码
[28:59] By who? 谁做的?
[29:00] Hey,calleigh,it’s me. 嘿 Calleigh 是我
[29:03] Yeah,I know who’s messing with you. 我知道是谁想和你捣鬼了
[29:12] hey,cooper. 嘿 Cooper
[29:15] Come right on in,cal. 进来吧 Cal
[29:19] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[29:21] Doing what? 做什么?
[29:22] This. 这个
[29:25] I always wanted to start a web site. 我一直都想建个网站
[29:27] Now I finally have the time. 现在我终于有时间了
[29:28] Thanks to you,by the way. 顺便说一句 多亏你啊
[29:30] Okay,look,I understand that you are angry. 好吧 听着 我知道你很生气
[29:32] I also understand that you blame me for losing your job. 我也知道你把丢了工作归罪于我
[29:35] I’m not angry. 我没有生气
[29:36] I used speedle’s credit card,you caught me. 我盗用Speedle的信用卡 你抓住了我
[29:38] The lab cannot afford judgment errors by its employees. 实验室不会允许雇员判断失误
[29:41] I’m just trying to insure that. 我只是想要确保这点
[29:42] You do realize that destroying crime scene photos is an obstruction of justice,don’t you? 你知道毁坏犯罪现场照片就是 妨碍司法公正罪 不是吗?
[29:47] Something happen to your photos? 你的照片出了什么事吗?
[29:49] My memory card was swapped,but you already know that 我的记忆卡被掉包了 可你早就知道
[29:51] because I’ve already seen my crime scene photos on your web site. 因为我在你的网站上 看到了我的犯罪现场照片
[30:18] Web site’s a public forum. 网站是个公共论坛
[30:19] Any user can post a comment or photo. 任何用户都能添加评论和照片
[30:22] You can search my place if you want to. 如果你想 可以搜查我这里
[30:24] But thank you. 但是谢谢你
[30:25] Now I’ve got my next post for the site. 现在我要更新我的网站了
[30:27] Okay,you know what,cooper? 好吧 知道吗 Cooper
[30:29] When you were fired,I opted not to press charges. 你被解雇时 我选择了不起诉
[30:32] Please,do not force me into rethinking that decision,okay? 拜托 别逼我对自己的决定后悔 好吗?
[30:36] I haven’t done anything wrong. 我没有做任何错事
[30:38] None of this is against the law. 这些并不违反法律
[30:42] You’re not that guy. 你变了
[30:44] You made one mistake. 你已经犯了个错
[30:45] Don’t make it worse. 别把事情弄得更糟
[30:49] I’ll see you at the next crime scene. 下一个犯罪现场见
[30:52] I really hope you don’T. 我真心希望你早点醒悟
[31:18] is that kathleen newberry’s shirt? 那是Kathleen Newberry的衬衫吗?
[31:20] As a matter of fact,it is. 没错
[31:23] See,once it dried,the pattern revealed itself. 看见了吗 一旦烘干 就露出了图案
[31:26] You see this discoloration right here? 看到这处污迹了吗?
[31:30] Looks like the tread from a boot. 像是靴子踩的
[31:31] What I initially thought was a “v” is actually a “W.” 我最初想是个”V” 实际上是个”W”
[31:35] And that’s the logo for woodridge hunting boots. 那是Woodridge牌狩猎靴的商标
[31:39] Yes,it is. 是的
[31:51] The stain has diesel fuel in it. 这处污迹里还混有柴油机燃料
[31:54] Fortunately,that fuel preserved the pattern for us. 幸运的是 燃油使这处污迹得以保存
[31:57] Let’s bring in mr.Ted wallace. 我们把Ted wallace先生叫来吧
[32:12] Woodridge hunting boots. Woodridge牌狩猎靴
[32:15] Ted,pal. Ted 伙计
[32:17] This isn’t your lucky day. 今天可不是你的幸运日哦
[32:19] Are we still talking about that dead girl in the car? 我们还在说死在车里的那个女孩吗?
[32:21] We are,ted. 是的 Ted
[32:22] Check your notes from our last chat,man. 查查我们上次谈话的记录 伙计
[32:25] All right,I happened to find this woman’s sunpass. 好吧 我只是碰巧拣到了 这个女人的自动缴费器
[32:27] That’s where my story ends. 就是这样而已
[32:28] Well,you better start telling us something,ted, 你最好老实交待 Ted
[32:29] like how your boot print ended up on kathleen newberry’s shirt. 你的靴子印怎么出现在 Kathleen Newberry的衬衫上
[32:32] I… I don’t know. 我… 我不知道
[32:35] I’ve been in that restroom a million times. 那个厕所我起码去了上万次
[32:37] Maybe I tracked something in and she fell on my boot print. 也许我脚上沾了什么东西进来 然后她正好摔在我的靴子印上
[32:47] I’m not your guy. 我不是你们要找的人
[32:48] Well,who is my guy then? 那么谁是我们要找的人呢?
[32:56] All right,look… 好吧 听着…
[32:58] he had a sunpass in one hand… 他一手拿着一个自动缴费器…
[33:01] and five thou cash in the other. 另一只手拿着5000块现金
[33:03] All I got to do is take my rig up north– 我要做的就是一路向北
[33:05] and take his sunpass with me. 带上他的那个自动缴费器
[33:07] Look at these guys. 看看这些家伙
[33:08] Can you identify him amongst these men,too? 你能从中认出他吗?
[33:10] No,man,they could’ve been kermit the frog. 不 伙计 他们可能易容过
[33:12] Ted,pal,do me a favor– really take a look. Ted 伙计 帮我个忙 好好看看
[33:16] Maybe this guy. 也许是这个家伙
[33:19] All I cared about was the cash. 我只关心那些钱
[33:23] Was he with a woman? 他和一个女人在一起吗?
[33:24] No. 没有
[33:30] At the time,it seemed like easy money. 那时候 这钱看起来像是很好赚的样子
[33:34] I sure didn’t think it was tied to any killing. 我绝对没想到会和谋杀有关系
[33:36] Well,we all make mistakes,ted– this is yours. 我们都会犯错 Ted 这就是你犯的错
[33:39] Take him,please. 把他带走
[33:59] Julia.
[34:01] Hello,horatio. 你好 Horatio
[34:03] Ron saris is about to go down for the murder of kathleen newberry. Ron Saris和Kathleen Newberry的 谋杀案有关
[34:07] Bring him in,please. 把他带来
[34:09] I can’t do that,horatio. 我做不到 Horatio
[34:11] He’s going to take you down,too… 他也会连累你的…
[34:18] you know…julia,I’m sick of this. 知道吗… Julia 我已经厌烦了
[34:21] We’ve been doing this your way up until now. 我们一直都是按照你的方式办事
[34:23] now we’re going to do it my way. 这次要按照我的方式来
[34:26] He’s dead…dead…dead. 他要死… 死… 死
[34:28] Wait. You-you can’t just kill a cop. you… 等等 你 你不能就这样杀一个警察 你…
[34:32] – Why are you protecting him? Why?! – Come on. Ron… – 你为什么要保护他? 为什么? – 拜托 Ron…
[34:35] – you still love him,don’t you? – ron… – 你还爱着他 是吗?
[34:37] Tell me,look at me. You still love him,don’t you? 告诉我 看着我 你还爱着他 是吗?
[34:39] That’s what it is. 就是那样的
[34:39] No,come on. 不 拜托
[34:41] Look… look,I can make him disappear. 听着… 听着 我能让他消失
[34:47] Come on,ron. 拜托 Ron
[34:49] Tell me… 告诉我…
[34:51] I just need to make one call. 我只需要打个电话
[34:54] Yeah? 是吗?
[34:55] I only want to be with you. 我只想和你在一起
[35:02] Yeah,well,that’s all I’ve ever wanted,was to be with you. 没错 那是我一直期盼的 和你在一起
[35:16] I need to speak with who’s in charge. 我需要和负责人说话
[35:35] Where’s ron,julia? Ron在哪 Julia?
[35:38] I asked you to let this go,horatio. 我叫你别管这事 Horatio
[35:40] You are protecting a murderer. 你在庇护一个谋杀犯
[35:44] What does he have on you? 你有什么把柄在他手里?
[35:45] This has nothing to do with him. 这和他没关系
[35:47] Julia,I want to help you,but this is going to be my last chance. Julia 我想帮你 但这可能是我最后的机会了
[35:54] I don’t need your help. 我不需要你帮
[35:57] Besides,it’s too late. 还有 已经太迟了
[36:06] Oh…I’m sorry,horatio. 哦… 对不起 Horatio
[36:09] You may not understand this now,but it’s for your own good. 你现在可能理解不了 但这都是为了你好
[36:25] U.S. Marshal’s office just notified us,a judge just granted a warrant for your arrest. 联邦法警办公室刚通知我们 法官同意了对你的逮捕令
[36:30] Granted to who? 同意谁来逮捕我?
[36:31] Brazilian federal police. 巴西联邦警察
[36:34] They’re en route to take you into custody. 他们已经在来逮捕你的路上了
[36:35] You’re being extradited to brazil,this afternoon. 今天下午你将会被引渡到巴西
[36:39] They’re charging you with murder,horatio. 他们指控你谋杀 Horatio
[37:01] Horatio,I want you to know that we’re going to be here for you,no matter what. Horatio 我想要你知道 无论怎样 我们都会在这等你回来
[37:04] We need to stay focused on the newberry case. 我们要全力以赴办Newberry的案子
[37:07] Okay. 明白
[37:08] I just got a call on a possible lead; I’m going to head there now. 我刚接到个电话说有线索 马上过去
[37:11] We’ll hold down the fort. 我们会坚守岗位的
[37:12] I’d appreciate that,ma’am. 谢谢你 女士
[37:20] You go voluntarily,you wave your right to fight extradition. 你自愿押送去巴西 意味着你 主动放弃了反对引渡的权利
[37:22] It’s not going to make a difference,rick. 没什么不同的 Rick
[37:27] That won’t be necessary. 那没有必要
[37:31] Lieutenant caine,you ready? Caine队长 准备好了吗?
[37:33] Yes,sir. 是的 长官
[37:34] Let’s go. 我们走
[38:09] Natalia,what are you doing? Natalia 你在做什么?
[38:12] This is exactly what cooper wants. 你这样做 正中Cooper下怀
[38:13] I know. I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[38:14] It’s just that…you know,this is really scary, 只是… 你知道 这真的很恐怖
[38:17] because we’re not the only people who can see this. 因为不是我们才能看到这些
[38:18] The criminals could be studying this. 那些罪犯也会仔细研究这些内容
[38:20] And studying us. 还会研究我们
[38:23] He’s at it again. 他又上线了
[38:26] Wait a minute. I thought that she talked to him. 等下 我以为她去找他谈了
[38:28] Yeah,well,he obviously didn’t listen,’cause he just updated the web page. 没错 他显然没听进去 因为他刚更新了网页
[38:31] What,a spider? 什么 一只蜘蛛?
[38:33] Black widow? What’s that supposed to mean? 黑寡妇? 这是什么意思? (西半球的一种有毒蜘蛛)
[38:36] “This southern belle has “a deadly bite. “这个南方美女”具有”致命一咬”
[38:39] “John hagen,a decorated homicide detective,” “John Hagen 受过嘉奖的凶杀警探”
[38:42] performed his own little ‘duquesne mutiny,’ “ 上演了场”Duquesne叛乱”
[38:45] by committing suicide in this venomous little csi’s very own firearms lab. 在这个恶毒CSI小妞的枪械实验室自杀
[38:50] Oh,my god. 哦 我的天啊
[38:52] Has cooper lost his mind? Cooper疯了吗?
[38:54] No,but he’s escalating. 不 但是他越玩越大
[38:56] Is calleigh in the lab? Calleigh在实验室吗?
[38:57] Uh,no. The last I heard,she went out to follow a lead on the newberry case. 不在 我之前听说她出去追 Newberry案的一个新线索去了
[39:01] You’ve reached csi calleigh duquesne with… 我是CSI探员Calleigh Duquesne…
[39:03] damn it, it’s going straight to voicemail. 糟了 直接转语音信箱了
[39:06] It means her phone’s off; that’s not like her. 说明她关机了 这不大像她的做法
[39:07] No,that’s not good. 是的 事情不大妙
[39:12] What are you doing? 你在做什么?
[39:13] Checking the gps tracker on her hummer. 追踪她悍马车上的GPS定位仪
[39:19] He couldn’t have sent her out on a fake call. 他不可能用个假电话把她骗出去
[39:20] She just had her number changed. 她刚换了电话号码
[39:22] Yeah,he could have. 有可能的
[39:25] He posted her new number. 他把她的新号码贴到了网上
[39:37] – where is she?! – I don’t know! – 她在哪? – 我不知道!
[39:39] What the hell are you doing,huh?! 你在做什么?
[39:40] What are you doing,cooper?! 你做了什么 Cooper?
[39:41] I was just having a little bit of fun,man,all right? 我只是找点乐子 伙计 好吗?
[39:44] Little miss perfect needed to be taken down a notch or two. 完美小姐也需要偶尔来点挫折
[39:46] So I videotaped her. So what? 所以我拍下她的录像 那又怎样?
[39:48] Videotape? You’ve been harassing her on the web site,and now she’s missing. 录像? 你用网站来骚扰她 现在她失踪了
[39:51] Well,calleigh’s a big girl; she can take care of herself. Calleigh是个大姑娘 能照顾好自己
[39:53] She can take of herself?! 她能照顾好自己?
[39:54] You posted her new number on the web site! 你把她的新号码贴到了网站上!
[39:56] It’s not against the law. 这并不犯法
[39:58] Yeah? What if some felon,what if some felon calls her out to a location,huh?! 是吗? 如果某个重罪犯 某个重罪犯 打电话把她叫出去 怎么办?
[40:02] You think about that?! 你想过没有?
[40:05] Yeah,that’s what I thought. 我就是这么想的
[40:07] If something happens to her,cooper,I’m going to come back here and kill you. 如果她出事 Cooper 我会回来杀了你
[40:54] Lieutenant caine. Caine队长
[40:58] I have to admit… 我得承认…
[41:00] I never thought we’d see you back in rio. 我从没想过还能在里约再见到你
[41:02] Why am I here? 为什么要我来这里?
[41:05] We needed time to build a case. 我们需要时间来立案
[41:09] And somebody made it worth your while,right,chief? 你背后还有人 对吗 长官?
[41:13] I do not like what you’re implying. 我不喜欢你话里有话
[41:16] You hunted down and killed antonio riaz– 你穷追不舍Antonio Riaz 并杀了他
[41:18] that is why you’re here. 这就是你在这儿的原因
[41:19] He murdered my wife. 他杀了我妻子
[41:21] And so you murdered him. 所以你杀了他
[41:25] Chief,let’s just say that mr.Riaz got what was coming to him. 长官 我只能说Riaz先生罪有应得
[41:31] You’d testify to that? 你会上庭作证吗?
[41:32] In a real court,I might. 在真正的法庭上 我会
[41:35] no courtroom is necessary. 法庭就不必要了
[41:38] I just wanted to hear you admit it. 我只是想听你亲口承认
[41:41] I admitted to nothing. 我什么也没承认
[41:48] So what happens now? 那么现在怎样?
[41:58] It is very simple. 很简单
[42:01] As far as I’m concerned… 就我来说…
[42:05] you are free to go. 你可以走了
[42:10] Just like that,huh? 就像那样吗?
[42:12] Yes. 是的
[42:15] Just like that. 就像那样
[42:23] But… you should know, 但是… 你应该知道
[42:28] you made a lot of enemies the last time you were in rio. 上次你来里约 树了不少敌人
[42:37] And this is your way of saying “good luck.” 这就是你说”祝你好运”的方式
[42:41] I admit to nothing. 我什么也没承认
[42:43] But… good luck. 但是… 祝你好运
[43:35] to be continued 未完待续
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme