Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:07] Windsail key.
[00:10] Your one chance to purchase the only publicly available atoll in the U.S. 在美国可以公开购得环礁的唯一机会
[00:15] In essence,you’ll be king,or queen,of your own island. 实际上 你们就是私属岛屿的国王或皇后了
[00:21] This is but one of eight secluded coves affording you privacy within privacy. 八个小湾组成的岛屿让您纯享空灵幽静
[00:26] Half of them are warmed by your own personal hot springs. 四个小湾内还有私家温泉可供享用
[00:30] Completely rebuilt and upgraded,windsail manor is wired for senses you don’t even have yet. 经过彻底重建升级 Windsail庄园 将让你的感官受到从所未有的冲击
[00:37] Come on,julia,when have you ever known us to buy anything without seeing it first? 好啦 Julia 什么时候见过我们 不验货就付钱的?
[00:41] Oh,I really thought my wall would seal the deal. 我还以为有我在就算数了呢
[00:46] tomorrow,at 8:00 promptly,our catamaran will leave from the marina. 明早8点 准时乘船从码头出发
[00:50] You will deservedly be the first people to set foot on windsail key since its rebirth. 你们理应是第一批踏上重建后的 Windsail Key土地上的人
[00:56] I’m happy to answer any questions about the prospectus. 很乐意回答宣传资料相关的问题
[00:59] Or the mojitos. 或者请大家喝一杯
[01:02] Enjoy. 玩的开心
[01:15] I see you want it. 我知道你有兴趣
[01:38] just one second,please. 请等一下
[02:00] hello? 谁?
[02:05] Is anybody there? 有人吗?
[02:40] horatio.
[02:45] This is bill winston. 他叫Bill Winston
[02:46] Billionaire philanthropist,world traveler. 亿万富翁 慈善家 环球旅行家
[02:49] And now murder victim. 现在是受害人
[02:51] You are,ma’am? 夫人
[02:56] Pamela osborne. 你是?
[02:58] I can’t believe this. 真不敢相信
[03:00] She lives here,called it in. 她住在这里 是她报的警
[03:03] I take care of everything for the winstons when they’re in town. Winston夫妇在城里时 我负责打理一切
[03:06] I heard a noise and found him like this. 我听到声音 然后看到他这个样子
[03:10] What was the event today? 今天是什么活动?
[03:12] Bunch of billionaires jockeying to buy an island. 一些亿万富翁玩手腕去买一座岛
[03:15] How well did you know these people? 这些人你认识吗?
[03:17] Only person I recognized was his lawyer. 我只认识一个 他的律师
[03:19] Mrs. Winston sells high-end real estate, Winston夫人销售高端房产
[03:22] so buyers fly in from around the world. 买家都是从世界各地飞来的
[03:25] But trust me,this isn’t a group of killers. 但请相信 那绝不是一群杀人犯
[03:29] Well,someone was the exception to the rule. 有一个例外
[03:32] Where is Mrs. Winston? Winston夫人在哪儿?
[03:43] I’m over here,john. 我在这里 John
[03:48] But that’s not your name anymore,is it? 但你已经不叫那个名字了
[03:52] It’s horatio caine. 是吧?
[03:59] I like it. 我喜欢这名字
[04:05] You know what,you can go now. 你可以离开了
[04:06] Thank you very much. 非常感谢
[04:14] You know her,horatio? Horatio 你认识她?
[04:16] Mrs. Winston,frank… Winston夫人 Frank…
[04:19] is kyle’s mother. 她就是Kyle的妈妈
[04:34] CSI:Miami Season 06 Episode 13 Raising Caine
[05:25] You’ve known***** 你知道Kyle…
[05:27] – For how long? – Long enough,julia. – 有多久了? – 足够久 Julia
[05:31] Long enough. 足够久了
[05:33] I left him with my mom,always planning to get him back. 我把他放在我妈那里 一直打算把他接回来
[05:38] I wasn’t equipped to raise him,and I didn’t want to burden you. 我无力抚养他 我也不想给你增加负担
[05:47] Where is he now? 他现在在哪儿?
[05:48] He’s in jail. 在监狱里
[05:54] Can I see him? 我能见他吗?
[05:58] When the time is right. 现在不是时候
[06:00] We’ll take care of this first,okay? 我们先把这里的事解决掉 好吗?
[06:05] I want you to tell me what happened. 我要你告诉我 这是怎么回事
[06:09] We got married in cairo two months ago. 两个月前 我们在开罗结婚了
[06:12] Just came from our house in europe. 刚从我们欧洲的家里回来
[06:15] In a way,bill and I… just started to know each other. 可以说 我和Bill 刚开始互相了解
[06:20] I’m going to need background on your guests. 我需要你宾客的背景资料
[06:23] Of course. 当然
[06:43] hey,did you hear that,uh,alexx got in a little fender bender on the causeway today? 听说了吗 Alexx的车 在堤道出了点小碰撞
[06:47] No. Is she okay? 没听说 她没事吧?
[06:49] Yeah,thank goodness. 没事 谢天谢地
[06:51] I feel like today is so weird. 我觉得今天怪怪的
[06:52] Did you hear what else happened? 知道还发生了什么吗?
[06:53] Julia winston,the victim’s wife,is kyle’s mother. Julia Winston 受害人的妻子 是Kyle的母亲
[06:58] Kyle,as in horatio’s son? Horatio的儿子Kyle?
[07:00] Yeah,and horatio had to tell her that kyle was in jail. 是的 Horatio告诉她Kyle进监狱了
[07:03] So that poor woman got bad news about her husband and her son on the same day? 那个可怜女人同一天接连收到 丈夫和儿子的坏消息
[07:06] I know. 我知道
[07:08] I feel like we should try and get her some good news. 我觉得我们应该努力给她点好消息
[07:12] All right… C.O.D. Is a single gunshot to the chest. 好吧 死因是 一枪击中胸部
[07:17] The defect appears to be front to back, 表面上看是从正面击中的
[07:19] so he would have been facing our killer. 所以他有可能直面凶手
[07:28] yeah,no blood. 没有血
[07:29] It’s not through and through,so the bullet would still be in him. 并没有射穿身体 子弹应该还在体内
[07:31] Well,that’s good news,because if it’s not too beat up, 这是好消息 因为不算太糟
[07:33] at least you’ll have something to go on. 至少有东西可以查了
[07:39] got some blood here that’s been disturbed, 这里有些血迹被动过了
[07:41] which means somebody took something from our crime scene. 说明有人从现场拿走了什么东西
[07:51] and it looks like he dropped a pen. 看起来他掉了一只笔
[07:53] Well,give a man something to sign with,means he probably had something to sign. 有可以签字的笔 说明有要签的东西
[07:56] So they took some papers. 他们把什么文件给拿走了
[08:04] It’s engraved– it says,”larry hopkins.” 上面有刻字 写着 “Larry Hopkins”
[08:06] Practices law. 执法人员
[08:08] Who better to break it? 知法犯法?
[08:11] I’m going to go and pay him a visit. 我要去拜访一下
[08:19] Mr. Hopkins,pamela osborne,the house manager, Hopkins先生 管家Pamela Osborne
[08:23] told us that you were at the house earlier today,is that true? 告诉我们今天早些时候 你在那座房子里 是不是这样?
[08:26] It is. 是的
[08:27] I’m bill winston’s attorney. 我是Bill Winston的律师
[08:28] I brought him some papers to sign. 我带了一些文件让他签字
[08:30] Yeah,I have a photograph here of a void on Mr. Winston’s desk implying that some papers had been removed. 我这有张Winston先生书桌的照片 表明一些文件被拿走了
[08:36] You know anything about that? 对此你有何见解?
[08:41] Bill insisted on signing everything alone. Bill坚持在签任何文件时 不准旁人在场
[08:44] He said it gave him clarity. 他说这能让他头脑清醒
[08:46] So I was standing outside waiting for him. 所以我站在门外等他
[08:51] Just one second,please. 请等一下
[08:55] then I heard the gunshot,ran right in. 我听到枪声
[08:58] bill? bill! 冲了进去
[09:00] never saw anyone go in or out. 没看见有人出入
[09:03] And then what happened? 然后呢?
[09:04] I collected his papers and left. 我收好他的文件走了
[09:12] You never called the police? 你没有报警?
[09:14] No,I chose to get his affairs in order. 是的 我选择把他的事情打理得井井有条
[09:17] Bill was a private man,and it’s o ob tmy jprotect him. Bill是个重隐私的人 我要负责保护他
[09:21] Seems to me,Mr. Hopkins,that you’re protecting yourself. 在我看来 Hopkins先生 你保护的是你自己
[09:23] You left the scene of a crime. 你从一个犯罪现场离开
[09:25] You can think what you like,miss duquesne. 随你怎么想 Duquesne小姐
[09:26] Then I think I’d like my evidence,please. 我想我要证据
[09:29] Well,even though my client is dead,he still has privilege. 尽管我的客户死了 他还保有他的权力
[09:33] So… you’re going to need a warrant for that. 所以 你有了搜查令再来吧
[09:37] Suit yourself,Mr. Hopkins. 随你意吧 Hopkins先生
[09:39] I’ll get one. 我会拿到的
[09:39] Until then,don’t go anywhere. 在那之前 哪儿也别去
[09:42] I’m posting uniforms here and at your residence. 我通知了这里和你住所的警员
[09:45] Your life’s on hold. 你跑不掉的
[09:56] As assistant state attorney, 作为助理州检察官
[09:57] I’ll be prosecuting kyle harmon today,kathleen,in your kidnapping case. Kathleen 因为你的那桩绑架案 今天我要起诉Kyle Harmon
[10:03] Okay. 好的
[10:05] After sergeant tripp’s testimony,you’re going to close the deal for us,okay? 除了Tripp警官的证词 你要帮我们把案子结了 好吗?
[10:09] Okay. 好的
[10:10] Listen. 听着
[10:11] Show your emotions,but be strong. 你可以真情流露 但要坚强些
[10:15] I’m not strong,miss nevins.I am… 我并不坚强 Nevins小姐 我正…
[10:18] going through a divorce I can’t afford,on top of the bills that I can’t pay. 我正要离婚 但我没钱 如山的账单我无力支付
[10:22] I understand that,but… 我理解 但是…
[10:24] that doesn’t mean that justice shouldn’t be served. 那不意味着正义得不到伸张
[10:28] Kyle harmon forced you from your home, Kyle Harmon把你从家中挟持
[10:30] took you to a secret location where he abandoned you. 把你扔在一个隐秘的地方
[10:40] I know what I did was wrong. 我知道我做的是错的
[10:43] I’m really scared to go to trial. 我真的很怕受审
[10:47] Well,don’t be. 别怕
[10:50] Now,listen to me. 现在听我说
[10:51] The victim,kathleen newberry,is going to keep the focus on you,you understand? 受害人 Kathleen Newberry会把焦点 集中到你身上 知道吗?
[10:57] Yes. 是的
[10:58] I’m going to ask you if this is the young man who kidnapped you. 我会问是不是这个年轻人绑架了你
[11:03] Can I just point to him? 我能指着他吗?
[11:05] Absolutely. 当然
[11:07] I think about it every day. 我每天都在想这事
[11:11] Even though rick bates put that gun to my head,I know what I did was wrong. 即便Rick Bates拿枪指着我的头 我也知道我做的是错的
[11:16] Can I also tell the jury about how my husband was behind all this? 我也可以跟陪审团说我丈夫是幕后主使吗?
[11:20] Your husband’s already gone from corrections officer to inmate. 你丈夫已经从看守所官员沦为阶下囚了
[11:24] So now you need to focus on making sure kyle joins him. 你现在需要做的就是确保Kyle也被定罪
[11:29] Okay. 好的
[11:33] What if they find me guilty? 要是他们发现我有罪怎么办?
[11:34] Hang on a second. Let’s not get ahead of ourselves. 等一下 别想那么多
[11:37] We’re not there yet. 还没到那一步呢
[11:46] Are you all right? 你没事吧?
[11:48] I’m fine. 我没事
[11:50] What do you mean? 什么意思?
[11:52] About the trial,you just… 这次审判 你…
[11:54] you seem really,really upset. 你看起来心绪不宁
[11:56] No,I just want to… I just want to make sure you’re prepared,that’s all. 没有 我只是想…我想确保万无一失 仅此而已
[12:01] Excuse me? 劳驾
[12:03] So,I want you to get dressed. 我要你穿好衣服
[12:10] Dad? 爸?
[12:12] Are you going to be there? 你会不会出庭?
[12:14] Of course I will. 我当然会去
[12:17] Now get dressed. 现在穿好衣服
[12:34] All it needs is your signature. 签个名就行了
[12:36] Wanted to make sure everything was on the books before kyle’s trial. 要确保在Kyle审判前 万事俱备
[12:44] I appreciate that,frank. 非常感谢 Frank
[12:57] Who is this woman? 这女人是谁?
[13:00] She’s kyle’s mother. Kyle的母亲
[13:02] That’s not what I’m asking. 我问的不是这个
[13:07] Who is she? 她是什么人?
[13:14] John walden is a cover name I used 16 years ago. 16年前 我的化名是John Walden
[13:17] I did some special task force work in pensacola. 在彭萨科拉城做特遣队
[13:21] That’s when I met julia. 在那里 我遇到了Julia
[13:23] Was it serious? 是认真的吗?
[13:26] It was for me. 我是认真的
[13:32] Custody’s a big step,horatio. 监护权可不是儿戏 Horatio
[13:36] Yes,it is. 没错
[13:43] Alexx,I got your message. Alexx 我收到你的消息了
[13:45] How are we doing? 怎么样了?
[13:46] Recovered the bullet between t7 and t8. 在第7 第8根脊椎间找到了子弹
[13:51] It’s mangled,distorted. 严重变形 没用了
[13:54] Projectile entered through the sternum, 子弹从胸骨射入
[13:57] passed through his aorta,up to the thoracic vertebrae. 穿过大动脉 直达脊椎
[14:06] That would mean that his lawyer could’ve walked in and shot him. 这说明律师不可能进来朝他开枪
[14:09] But not face-to-face,like we thought. 但不是我们原来想的面对面
[14:12] As I was going through his clothes,eric,it hit me. 我检查衣服时 Eric 有所发现
[14:19] There’s no blood on it. 上面没有血
[14:20] And no defects. 也没有缺损
[14:23] Based on the wound pattern there should be something on the tie. 根据伤口分析 领带上应该有点什么
[14:28] There was a pen on the ground,right? 地上有支笔对吧?
[14:29] Papers missing. 文件没了
[14:32] He was getting ready to sign something which means… 他正准备签什么文件 说明…
[14:35] he was leaning over. 他弯着腰
[14:40] Okay,no way the killer was lying on the floor. 好吧 但杀手没可能躺在地上
[14:43] Bill would have seen him. 否则Bill就能看到他了
[14:45] Killer wasn’t on the floor. 杀手不在地上
[14:46] The killer was under it. 杀手在地下
[14:48] But there are no basements in miami. 但迈阿密没有地下室
[14:51] Alexx,money can buy you a basement,if you want. Alexx 有钱能使鬼推磨
[15:25] This is the very first wine cellar I’ve seen in miami. 这是我在迈阿密看到的第一间酒窖
[15:29] They had to have dug it right out of the coastal ridge. 全部在海脊上挖出来的
[15:31] This had to have cost a fortune. 这可要用一大笔钱
[15:34] It cost him his life. 用了他一条命
[15:37] I’ve positioned a bendie where bill winston stood. 我标记了Bill Winston站的地方
[15:42] With the laser,let’s see what we get. 打开激光 看看什么结果
[15:54] This is the ac vent. 这是个空调出风口
[15:58] Winston must have liked it real cold at his desk. Winston肯定很喜欢书桌旁冰凉的感觉
[16:01] And the shooter stood right here. 开枪的人就站在这里
[16:06] now confirm that with the laser. 用激光确认一下
[16:11] Bingo. 有了
[16:13] Therite is. 就是这里了
[16:16] thanks 多谢
[16:19] What’s that right there? Do you see it? 那是什么? 你看见没?
[16:23] It’s blood and hair. 血迹和头发
[16:25] Maybe we got lucky. Maybe our shooter was clumsy and hit his head. 也许我们撞大运了 可能开枪的家伙 笨手笨脚撞到了头
[16:28] Yeah,let’s hope so. 但愿如此
[16:33] Hey,I need the results of that hair. 我要知道头发鉴定的结果
[16:37] I collect it,I run it,and you’re anxious? 我采集的 我检测的 你却关心起来了?
[16:40] Yeah. 是的
[16:41] No. I’m not done yet. 我还没弄完
[16:46] Hey,did you hear that kyle’s case is up today? 知道Kyle的案子今天开审吗?
[16:48] Yeah,that’s right. Um,horatio’s headed over to the courtroom this afternoon. 是的 Horatio下午去了法庭
[16:52] That poor kid. 可怜的孩子
[16:53] He’s been used by everybody his whole life and now he might spend the rest of it in jail. 生来被所有人利用 现在可能余生要在狱中度过
[16:57] Well,I think if he gets acquitted,horatio’s going to get custody. 我觉得要是他被判无罪 Horatio就能获得监护权了
[17:00] Yeah,but even that might change now that the mother’s back in the picture. 是的 但现在也不一定了 母亲又冒出来了
[17:04] I trust kyle to make the right decision. 我相信Kyle会做出正确选择的
[17:07] Yeah,me,too. 我也这么觉得
[17:09] I expect nothing less from H. 希望H身边不要再有人离开了
[17:11] oh,here we go. We got a codis hit. 有了
[17:14] Rob mason. 在CODIS里找到了
[17:15] He’s in here for white-collar crimes. 因为白领犯罪记录在案
[17:17] Looks like rob just made it to the big leagues. 看起来Rob向犯罪大军看齐了
[17:23] So,how did you guys figure out I was in the cellar? 你们怎么知道我在酒窖的?
[17:26] Because you left your hair behind. 你在那里留下了头发
[17:31] You guys… are good. 你们…挺有一套的
[17:35] I racked my head on that ceiling. 我头撞到了天花板
[17:47] See. 你看
[17:50] Serves me right,I guess. 招待的不错
[17:52] Why were you in the basement? 你在地下室干嘛?
[17:55] Do you like fine wine? 你喜欢美酒吗?
[18:00] This place is like the tiffany’s of wine. 那地方就像酒的盛宴
[18:03] Bill always talked about his 1905 blauschild bordeaux. Bill总是说起他的1905年份
[18:06] So you had a taste? 你去品了品?
[18:09] Nah,I wish i had the guts. 我有那胆就好了
[18:11] Just wanted to say I’d seen it. 我只看了看
[18:13] Why open the vent? 打开通风口干嘛?
[18:18] Okay. You got me. 好吧 你捉到我了
[18:23] So I wasn’t there for something vintage. 我不是为了美酒去那儿的
[18:26] Bill’s always in that room. Bill总在那间屋子
[18:28] I was hoping to get a hot tip. 我希望搞到点有用的消息
[18:30] Insider trading? 内部交易?
[18:33] You don’t bank billions playing by the rules,lieutenant. 你别指望亿万富翁按章出牌 队长
[18:38] Besides,he never said a word. 另外 他也没透露
[18:42] So you shot him. 所以你朝他开枪
[18:44] Why don’t you slow down there. 慢着点
[18:46] Okay,I’ve never fired a gun in my life. 我这辈子从来没开过枪
[18:50] There’s an easy way to prove that. 这倒很好证明
[19:12] Now I’m no scientist, 我不是科学家
[19:14] but if I were guilty,that should have changed color,right? 但如果我有罪 那东西该变色 是不是?
[19:18] Right. 是的
[19:21] Right. 很好
[19:24] Guess I’m out of here. 我要走了
[19:27] Excuse me. 等一下
[19:29] Don’t go far. 别走远
[19:43] Time to find out if you’re guilty,Mr. Hopkins. 是时候看看你有没有罪了 Hopkins先生
[19:45] That’s a search warrant for the papers you took from bill winston’s office. 这是张对于你从Bill Winston办公室 拿走的文件的搜查令
[19:48] Okay,well,I have some clients coming in shortly,but I will take a look at this… 好吧 我马上有几个客户要来 但我会看一下这…
[19:52] do it now or I tear your office apart. 马上拿出来 不然把你办公室拆了
[19:56] Do it now. 马上交出来
[20:16] these are annulment papers,H. 这是宣告婚姻无效的文件 H
[20:17] Bill was going to dissolve his marriage to julia Bill要结束他跟Julia的婚姻
[20:20] based on the grounds that julia had committed fraud. 以Julia实施欺诈为由
[20:23] That’s right. 没错
[20:25] Just after they got married,bill asked me to look into her. 他们刚结婚 Bill就请我调查她
[20:27] So you stumbled onto her past. 你就意外发现了她的过去
[20:32] She claimed to have made millions in google,but she didn’t have a dime. 她声称在网上赚了上百万 但事实上连一个子都没有
[20:36] And we uncovered at least five different identities that she used in the past. 我们发现她在过去用过 至少五个不同的身份
[20:43] What tipped him off? 什么事让他警觉了?
[20:45] The windsail key deal. Windsail Key交易
[20:46] She cut their honeymoon short to close it. 她把蜜月旅行缩短了 去结束交易
[20:49] He figured anyone that concerned with the payday must really need it. 他估计关注交割日的人一定是真的想买
[20:52] So,she was using him. 她在利用他
[20:53] In his world,everyone uses everyone. 在他的世界 大家都在相互利用
[20:55] But the playing field’s gotta start level. 在同一等级的运动场上
[20:57] Why go through with windsail key auction at all? 为什么全程参与Windsail Key拍卖?
[21:00] He was going to publicly out her in front of everyone, 他要当着所有人的面揭穿她
[21:03] so she couldn’t dupe anyone in private. 她就不能再私下愚弄任何人了
[21:05] And she would be penniless. 她也就会一贫如洗了
[21:07] There appears to…be a lipstick smudge on those. You don’T… 这看起来像是…唇印 你不会…
[21:12] no. 不
[21:14] Must be julia’s then. 那一定是Julia的了
[21:16] That means she knows that he was going to end their marriage. 这说明她知道他想结束他们的婚姻
[21:18] And that is called motive. 这就是动机
[21:26] Uniforms went to the house,and julia’s not there. 警员去了他们家 Julia不在
[21:28] What about her cell phone? 她的手机呢?
[21:29] It’s turned off. 她关机了
[21:30] Turned off. 关机了
[21:31] Okay. I’ve got an idea. 好吧 我有个点子
[21:32] Thank you,Mr. Wolfe. 多谢 Wolfe先生
[21:34] Yes,this is lieutenant caine. 我是Caine队长
[21:36] Kyle harmon please. 请找Kyle Harmon
[21:38] Lieutenant,he’s got a visi tor. 队长 他现在有访客
[21:39] Okay,what is the name of the visitor? 好的
[21:43] Julia winston. 访客叫什么名字?
[21:44] Julia winston. Keep her there. Julia Winston 留住她
[21:51] I always knew you’d come back. 我一直坚信你会回来的
[21:58] I whispered that promise in your ear the last time I saw you. 上次见你的时候我在你耳边发过誓
[22:02] Really? 真的吗?
[22:06] I’ll never leave you again. 我再也不会离开你了
[22:13] I can’t believe no one taught you how to do this. 真不敢相信没人教你这个
[22:16] Yeah. Well,I’ve never really worn a tie. 我实际上从不打领带
[22:19] Brings out the blue in your eyes. 衬出了你的蓝眼睛
[22:22] I’ll teach you how to do it when you get out. 你出来以后我会教你怎么打领带
[22:25] That’s if I ever get out. 我能出得来才行
[22:27] I don’t want to hear that. 我不想听到这样的话
[22:30] Everything is going to be fine. 事情会好起来的
[22:32] – You didn’t hurt anybody,did you? – No,but I… – 你没伤害任何人 对吗? – 是的 但是我…
[22:36] and I’m sure that woman understands that you made a mistake. 我确信那个女人会理解 你只是犯了一个错
[22:40] We all make mistakes,don’t we? 我们都会犯错误 不是吗?
[22:43] Yeah,I guess. 是 我想是
[22:54] Look at that. 看看
[22:55] So handsome. 长得真英俊
[22:59] Like your father. 像你父亲一样
[23:04] Could I have a word,julia? 我们能谈谈吗 Julia?
[23:08] Of course. 当然
[23:09] Outside,please. 到外面谈
[23:13] Don’t forget my promise. 不要忘了我的承诺
[23:16] Okay. 好的
[23:24] What are you doing? 你来做什么?
[23:27] I’m visiting our son. 我来看我们的儿子
[23:30] You failed to mention his trial today. 你没和我提今天是他的审判日
[23:32] I wanted to support him. 我想给他打打气
[23:36] And you failed to mention you’ve used five aliases over the last 15 years. 你也没提过去15年来你用过5个化名
[23:43] When I met you,you were undercover for a living. 我遇见你时 你在做卧底
[23:46] But I’m a cop. 我是个警察
[23:49] You found out about the annulment,didn’t you? 你发现了宣布婚姻无效的文件 对吗?
[23:55] I stopped by the lawyer’s last night to go over the deal for the island sale. 我昨晚为小岛的那笔交易 拜访了下律师
[24:00] Saw it on the table. 看见它在桌上
[24:03] I’m going to go get some coffee. 我去倒点咖啡
[24:04] – Would you like some? – Please. – 你要吗? – 好的
[24:26] And it was at that moment that you realized that you were about to lose everything. 那个时候你意识到你要失去一切了
[24:32] what are you implying? 你在暗指什么?
[24:34] You called,horatio? 你找我 Horatio?
[24:35] Check her car,please,frank. 请查查她的车子 Frank
[24:37] You bet. 好的
[24:39] You really think i killed my husband? 你真认为我杀了我丈夫?
[24:42] I guess we’re going to find out,aren’t we? 我想我们会查出真相的
[25:01] Horatio?
[25:05] I have no idea how that got there. 我不知道它怎么会在那的
[25:09] Hook her up,please. 把她拷起来
[25:11] Yup. 是
[25:17] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[25:19] Why is that? 怎么说?
[25:20] Because you still love me. 因为你还爱着我
[26:08] I heard horatio may have found the murder weapon. 听说Horatio可能找到凶器了
[26:10] Yeah,in julia winston’s mercedes. 没错 在Julia Winston的奔驰车上
[26:13] How diabolical. 真是心狠手辣
[26:13] You know,if her husband had signed the annulment, 你知道 如果她丈夫签了婚姻无效文件
[26:15] she wouldn’t have anything,and now,she’s a wealthy widow. 她什么也得不到 而现在 她是个有钱寡妇
[26:18] Hang on,calleigh,okay? Calleigh 别急着下结论好吗?
[26:19] Let’s just see what the evidence tells us. 看看证物能告诉我们什么
[26:21] Okay. 好的
[26:23] Now,I got some pressure distortion,there, 子弹有一些变形
[26:25] but,uh,think I’ve got enough to make a comparison. 但是还是足够做对比了
[26:29] I know that julia is a savvy con artist, 我知道Julia是个精明的诈骗高手
[26:32] but I’m thinking,she’s probably a rookie killer. 但是我想 就杀人来说她可能是个新手
[26:35] You’re so sure of yourself that I am going to let you confirm it. 你自己这么确定 那就让你来亲自证实吧
[26:38] My pleasure. 我很乐意
[26:41] Ten-card’s right there. 样本在那
[26:53] Okay,this print that you gave me is not julia’S. 好吧 你给我的指纹不是Julia的
[26:57] I said it. Told you she was framed. 我说过的 她是被陷害的
[27:00] Want to widen the search,run it through afis,see what we get. 扩大搜索范围 对比AFIS数据库 看看有什么结果
[27:08] I got something. 有发现了
[27:10] Rob mason.
[27:11] The guy in the basement. 在地下室里的那家伙
[27:13] Thanks. 多谢
[27:13] I’ll bring him in. 我去把他带来
[27:27] Positive for gunshot residue. 弹药残余为阳性
[27:29] That’s got to be wrong. 肯定出错了
[27:31] Stand up,please. 站起来
[27:36] Turn out your pants pockets inside out. 把你的裤子口袋翻出来
[27:49] That’s positive twice,Mr. Mason. 又是阳性 Mason先生
[28:20] I was tested earlier,it was negative. How could that happen? 我早前做过测试 是阴性 怎么会这样?
[28:22] You put your hand back in your pocket after you fired the weapon. 你开枪以后曾经把手插在口袋里
[28:25] Then you scrubbed your hands before you came in. 测试前把手给洗干净了
[28:36] now that everything’s out on the table,why’d you do it? 现在事实都摆在眼前了 你为什么这么做?
[28:42] Things were starting to come apart. 事情开始败露
[28:44] What was coming apart? 什么败露了?
[28:45] I spent years bribing and embezzling my way into the inner circle, 我花了多年挪用钱来贿赂别人 想要挤进上层圈子
[28:49] and I’m finally rubbing elbows with billionaires, 最后我终于和那些亿万富翁打上了交道
[28:51] and the help goes and screws it up. 结果那个女佣认出了我
[29:01] Tim gilbert. 搞砸了一切
[29:03] Sorry. You must have me confused with someone else. 不好意思 你肯定把我和别人弄混了
[29:06] Come on,tim. We worked at ellicot house cleaners,remember? 拜托 Tim 我们在Ellicot房屋清洁公司 一起工作过 记得吗?
[29:14] That was a long time ago. 很久以前了
[29:16] Yeah. 没错
[29:18] What are you doing here? 你来这做什么?
[29:23] What does that have to do with your killing bill winston? 那和你杀Bill Winston有什么关系?
[29:28] Julia came to me with a deal. Julia找我做一笔交易
[29:31] She would not out me as a fraud if I did her a favor. 如果我帮她一个忙 她就不会揭发我是个骗子
[29:40] You want me to kill your husband? 你想要我杀了你丈夫?
[29:42] The gun will be here,bill will be upstairs. 枪会放在这 Bill会在上面
[29:46] I don’t know. I can’T… i can’t do this. I’m not a killer. 我不明白 我做不了… 我做不了这个 我不是个杀手
[29:48] Now,calm down. 冷静点
[29:48] He’ll never even see you. 他绝对不会看到你
[29:50] One clean shot. 一枪就行
[29:53] Then leave the gun,and I’ll take care of it. 然后丢下枪 我会处理的
[29:55] When you’re done,get back to the party. 做完以后 回到派对中去
[29:58] What makes you think I would kill someone? 你怎么认为我会杀人呢?
[30:00] You lied your way in here so you could be one of the big boys. 你一路骗进来 才能成为这些大人物中的一员
[30:04] so be one. 那么就当你的大人物吧
[30:08] she left me no choice. 她让我别无选择
[30:11] Why don’t you tell me what you did with the gun after that? 说说杀人后你怎么处理枪的
[30:15] I left it there for julia. 我把它留在那给Julia了
[30:16] She said she’d take care of it. 她说她会处理的
[30:18] By hiding it in her own car? 藏在她自己的车里?
[30:19] I don’t think so. 我可不这么认为
[30:21] I’m telling you,julia’s the one behind this entire thing. 告诉你 Julia是整件事情的幕后策划
[30:26] You may be telling the truth,Mr. Mason, 你可能说的是实话 Mason先生
[30:29] but we have no physical evidence tying julia to the crime, 但是我们没有能将Julia 和案件联系起来的物证
[30:32] so,unfortunately for you,she’s played you perfectly. 所以 你很不幸被她玩弄于股掌之间了
[30:43] The young man surrendered without resistance 这个年轻人没有反抗就屈服了
[30:46] and has complied with all that’s been asked of him since. 照做了所有他被要求做的事情
[30:49] But he did take her to a secondary location. 但他的确把她带到了别处
[30:52] That’s correct. 没错
[30:54] Um,and to reconfirm,that is the man who abducted kathleen newberry. 呃 再次确认下 就是那个人绑架了Kathleen Newberry
[31:03] Yes,it is. 是的
[31:05] These questions have been asked and answered. 这些问题已经被问过和答过了
[31:08] If there’s nothing else,let’s move on. 如果没有别的话 我们继续
[31:13] Thank you,sergeant tripp. That’s all. 谢谢你 Tripp警官 问完了
[31:15] Witness is excused. 证人可以离开了
[31:16] Thank you,judge. 谢谢 法官大人
[31:18] Miss nevins,your next witness? Nevins小姐 你的下一个证人
[31:21] The victim in this case,kathleen newberry. 本案受害人 Kathleen Newberry
[31:30] She’s scheduled for 11:30. 她应该11点半就到的
[31:32] Let’s proceed. 我们继续
[31:37] Your honor,as her testimony promises to be long, 法官大人 她的证词很长
[31:40] the state requests we break for lunch before calling her in. 请求在她上庭前我们先休息下吃个午饭
[31:43] Court rwillesume in 90 minutes. 90分钟以后重新开庭
[31:45] The defendant is remanded into custody. 将被告押回看管所
[31:53] so,kathleen newberry’s a no-show,huh? Kathleen Newberry没有出现 是吗?
[31:55] Yeah. No one can find her,which helps kyle,of course. 是的 找不到她 当然这帮了Kyle大忙
[31:58] I’ll send my team up there right now. 我派我的人现在去找找
[32:00] Thank you,horatio. 谢谢你 Horatio
[32:09] – Did I hear her say her witness is missing? – You did. – 她是说证人不见了吗? – 是的
[32:12] Where’s kathleen,julia? Kathleen在哪 Julia?
[32:15] Why are you asking me that? 为什么问我?
[32:16] I’m asking you because you petitioned for custody this morning hours before this proceeding. 因为你在开庭前几个小时 申请了Kyle的监护权
[32:22] Of course I did. 没错
[32:22] I’d do anything for him now. 现在我会为他做任何事情
[32:24] And that’s my point. 那就是我怀疑的理由
[32:47] Looks like Mrs. Newberry was having a rough go of it. 看来Newberry太太走得很匆忙啊
[32:49] There’s a foreclosure here. 这有一些丧失赎回权的通知
[32:51] Some past due bills. 一些过期的账单
[33:00] Kathleen,this is assistant state attorney nevins. Kathleen 我是助理州检查官 Nevins
[33:02] But you know what? There’s no sign of forced entry. 但是没有强行闯入的痕迹
[33:04] There’s no signs of a struggle. 没有搏斗的痕迹
[33:09] What about the voice mail? 电话录音有什么发现?
[33:12] Yeah. There are,uh… there are over a dozen of them. 有 呃… 有不少留言
[33:18] Most of them are from asa nevins. 大部分都是Nevins检察官打来的
[33:25] Looks like she packed in a hurry. 看起来她匆匆打包离开
[33:42] hey,come check this out. 嘿 过来看看这个
[33:48] She left one bag behind,huh? 她落了一个包
[33:54] It’s a currency band. 是捆钞票的纸带
[33:56] $10,000. 一万美元
[33:57] Yeah,she could’ve fit a hundred of those in here. 这样一包能装一百多捆
[34:01] So it looks like kathleen newberry just became a millionaire. 看来Kathleen Newberry 刚成了位百万富翁
[34:15] Something oily on the bottom of the bag. 包底下有些油性物质
[34:17] Hopefully trace can tell us something. 希望痕检组能查出点什么
[34:19] Like where all that cash came from. 比如钱的出处
[34:21] My guess,it’s from someone who benefited from her disappearance. 出钱的 应该是能从她消失中受益的人
[34:41] I’m sorry,Mrs. Winston isn’t available right now. 对不起 Winston太太现在不在
[34:43] She’s had a very difficult day. 今天对于她来说太难过了
[34:45] Well,actually,I came to talk to you because you run the house. 实际上我是来找你的 因为你照看这座房子
[34:48] In exchange for living here when they’re gone. 这样他们不在的时候 我可以住在这
[34:51] I do everything when they’re in town. 他们在城里的时候 我打理这的一切
[34:52] Well,we found a bag today at kathleen newberry’s house, 我们今天在Kathleen Newberry家 发现了一个包
[34:55] and it had traces of acrylic polymer and butyl carbitol. 上面有丙烯聚合剂和丁基卡必醇
[34:58] What are those? 那是什么?
[35:00] They’re cleaning solvents for marble floors,which kathleen doesn’t have. 那是大理石地板的清洁剂 Kathleen家可没有这地板
[35:03] But you do,in every room. 但是你这有 每个房间都是
[35:05] We’re not the only home in miami who has them,miss boa vista. 我们不是迈阿密唯一有大理石地板的人家 Boa Vista小姐
[35:08] No,but you’re the only one with motive for kathleen to disappear. 对 但是你是唯一有动机 想要Kathleen消失的人
[35:12] Mrs. Winston’s been in court all day; she couldn’t have had anything to do with it. Winston夫人一整天都在法庭 她不可能与这件事有关
[35:15] Well,see again,that’s why I wanted to talk to you 没错 所以我想找你谈谈
[35:16] because since your boss just inherited millions, 因为既然你的主人刚刚继承了大笔财富
[35:19] I think she sent you to pay off kathleen. 我想她可以派你去送钱给Kathleen
[35:22] Not that I did,but what would be wrong with such kindness? 我没有这么做 但是这样的善举有什么错呢?
[35:25] Giving a woman who’s fallen on hard times a chance at a fresh start. 给一个水深火热的女人 重头开始的机会
[35:29] Someone did her a great service. 这人真是帮了她大忙
[35:31] “Someone”? “这人”?
[35:32] I think you’re behind it. 我想这人就是你吧
[35:34] The best charity is anonymous. 做善事是不留名的
[35:36] That might be true,but I doubt that it was charitable. 话是没错 但是我怀疑这并非什么”做善事”
[35:42] Do you have a body? 你们发现尸体了?
[35:45] Are you saying there is one? 你是说这有一具尸体吗?
[35:48] If I have done anything,then I helped a woman in need. 如果是我做的 那么我帮助了一个需要帮助的女人
[35:52] If you want to talk about this more,I’ll be in court looking after my son. 如果你还想知道更多 我会在法庭陪着我儿子
[36:05] Criminal court department b is now called to order. 刑事法院现在重新开庭
[36:08] All rise. 全体起立
[36:24] Okay,counsel. 好的 辩方律师
[36:26] Your next witness. 你的下一个证人
[36:29] Your honor,permission to approach the bench. 法官大人 请允许我上前和您交谈
[36:33] Sidebar. 过来吧
[36:51] I have been informed by assistant state attorney nevins that 助理州检查官Nevins刚才告知我
[36:54] the prosecution’s key witness is unavailable, 本案的关键证人缺席
[36:57] and the state is not able to proceed. 本案将无法继续进行
[37:00] I,therefore,have no choice but to dismiss this matter without prejudice. 为以示公正 现驳回此案
[37:06] So I’m free? 那么我自由了?
[37:08] You are,Mr. Harmon. 是的 Harmon先生
[37:09] Upon discharge from the miami-dade department of detention, 从迈阿密戴德警局拘留所释放
[37:12] you are released to your parents, 你现在归你父母了
[37:13] both of whom have filed separate petitions for custody. 他们各自都签署了监护权申请
[37:18] So I have to choose? 那么我得做出选择?
[37:21] Yes,son,you do. 是的 孩子
[37:26] Court adjourned. 休庭
[37:56] I’m no lawyer,but if kathleen newberry doesn’t show up,kyle can’t be retried,right? 我不是律师 但是如果Kathleen Newberry 不出现 Kyle的案子就不会再审 对吗?
[38:02] That’s correct,but I’m going to find her,julia. 没错 但是我要找到她 Julia
[38:07] And when I do,we’re going to have to start this whole process over again. 找到她以后 我们又要重新进行所有的程序
[38:11] Why would you want to put your own son back in jail? 你为什么想要自己的儿子坐牢呢?
[38:14] I’m,uh… not actually talking about my son. 我 呃… 实际上说的不是我儿子
[38:25] Hey. 嘿
[38:27] Do you have a twenty on tripp? 你知道Tripp在哪吗?
[38:29] I can’t seem to get ahold of him. 我联系不上他
[38:30] No,but manchester and missing persons got a court order to access the the department of transportation records. 不知道 但是Manchester和失踪人口科 拿到了交通部的记录
[38:35] Turns out kathleen has a sunpass in her car. 发现Kathleen的车上装有电子缴费卡
[38:58] So there are records at every toll plaza of her sailing through. 所以她经过的每一个收费站都有记录
[39:01] She’s in a hurry,too. 她很着急
[39:02] She’s hit a lot of them. 已经过了不少收费站了
[39:03] She’s north of boca raton,which means she’s headed way outside our jurisdiction. 她到了Boca Raton北部 也就是说她已经越过了我们管辖的地域
[39:07] So what if julia’s telling the truth and kathleen did take the money and run? 那么如果Julia说的是实话 Kathleen带着钱跑了呢?
[39:10] Maybe,but I’ve got a bad feeling. 可能吧 但是我有不好的感觉
[39:22] Man,it feels so good to be out. 老兄 出来的感觉真好
[39:24] Let’s keep it that way,okay? 那就好好在外面呆着 好吗?
[39:31] Son… I can’t tell you not to do this. 儿子… 我无法限制你该怎么做
[39:39] My whole life I’ve been moving from place to place. 我一直都在颠沛流离中生活
[39:42] Okay,with nothing,not even a photograph. 什么也没有 甚至连张照片都没
[39:44] All I have is what I can remember. 我所拥有的就是我的记忆
[39:46] Listen,kyle,that’s not true. 听着 Kyle 不是这样的
[39:47] You have your freedom now. 现在你有自由了
[39:48] I suggest you take care of it. 我希望你能珍惜它
[39:56] You loved her once,right? 你曾经爱过她 对吗?
[40:06] I just need that chance to try. 我需要试一次
[40:14] I understand. 我理解
[40:17] You stay in touch,though. 不管怎么说 保持联系
[40:20] I will. 我会的
[40:43] You take care of him. 照顾好他
[40:45] I’m his mother. 我是他母亲
[42:08] CSI:Miami Season 06 Episode 13 Raising Caine
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme