Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Windsail key.
[00:10] Your one chance to purchase the only publicly available atoll in the U.S. 在美国可以公开购得环礁的唯一机会
[00:15] In essence,you’ll be king,or queen,of your own island. 实际上 你们就是私属岛屿的国王或皇后了
[00:21] This is but one of eight secluded coves affording you privacy within privacy. 八个小湾组成的岛屿让您纯享空灵幽静
[00:26] Half of them are warmed by your own personal hot springs. 四个小湾内还有私家温泉可供享用
[00:30] Completely rebuilt and upgraded,windsail manor is wired for senses you don’t even have yet. 经过彻底重建升级 Windsail庄园 将让你的感官受到从所未有的冲击
[00:37] Come on,julia,when have you ever known us to buy anything without seeing it first? 好啦 Julia 什么时候见过我们 不验货就付钱的?
[00:41] Oh,I really thought my wall would seal the deal. 我还以为有我在就算数了呢
[00:46] tomorrow,at 8:00 promptly,our catamaran will leave from the marina. 明早8点 准时乘船从码头出发
[00:50] You will deservedly be the first people to set foot on windsail key since its rebirth. 你们理应是第一批踏上重建后的 Windsail Key土地上的人
[00:56] I’m happy to answer any questions about the prospectus. 很乐意回答宣传资料相关的问题
[00:59] Or the mojitos. 或者请大家喝一杯
[01:02] Enjoy. 玩的开心
[01:15] I see you want it. 我知道你有兴趣
[01:38] just one second,please. 请等一下
[02:00] hello? 谁?
[02:05] Is anybody there? 有人吗?
[02:40] horatio.
[02:45] This is bill winston. 他叫Bill Winston
[02:46] Billionaire philanthropist,world traveler. 亿万富翁 慈善家 环球旅行家
[02:49] And now murder victim. 现在是受害人
[02:51] You are,ma’am? 夫人
[02:56] Pamela osborne. 你是?
[02:58] I can’t believe this. 真不敢相信
[03:00] She lives here,called it in. 她住在这里 是她报的警
[03:03] I take care of everything for the winstons when they’re in town. Winston夫妇在城里时 我负责打理一切
[03:06] I heard a noise and found him like this. 我听到声音 然后看到他这个样子
[03:10] What was the event today? 今天是什么活动?
[03:12] Bunch of billionaires jockeying to buy an island. 一些亿万富翁玩手腕去买一座岛
[03:15] How well did you know these people? 这些人你认识吗?
[03:17] Only person I recognized was his lawyer. 我只认识一个 他的律师
[03:19] Mrs. Winston sells high-end real estate, Winston夫人销售高端房产
[03:22] so buyers fly in from around the world. 买家都是从世界各地飞来的
[03:25] But trust me,this isn’t a group of killers. 但请相信 那绝不是一群杀人犯
[03:29] Well,someone was the exception to the rule. 有一个例外
[03:32] Where is Mrs. Winston? Winston夫人在哪儿?
[03:43] I’m over here,john. 我在这里 John
[03:48] But that’s not your name anymore,is it? 但你已经不叫那个名字了
[03:52] It’s horatio caine. 是吧?
[03:59] I like it. 我喜欢这名字
[04:05] You know what,you can go now. 你可以离开了
[04:06] Thank you very much. 非常感谢
[04:14] You know her,horatio? Horatio 你认识她?
[04:16] Mrs. Winston,frank… Winston夫人 Frank…
[04:19] is kyle’s mother. 她就是Kyle的妈妈
[04:34] CSI:Miami Season 06 Episode 13 Raising Caine
[05:25] You’ve known***** 你知道Kyle…
[05:27] – For how long? – Long enough,julia. – 有多久了? – 足够久 Julia
[05:31] Long enough. 足够久了
[05:33] I left him with my mom,always planning to get him back. 我把他放在我妈那里 一直打算把他接回来
[05:38] I wasn’t equipped to raise him,and I didn’t want to burden you. 我无力抚养他 我也不想给你增加负担
[05:47] Where is he now? 他现在在哪儿?
[05:48] He’s in jail. 在监狱里
[05:54] Can I see him? 我能见他吗?
[05:58] When the time is right. 现在不是时候
[06:00] We’ll take care of this first,okay? 我们先把这里的事解决掉 好吗?
[06:05] I want you to tell me what happened. 我要你告诉我 这是怎么回事
[06:09] We got married in cairo two months ago. 两个月前 我们在开罗结婚了
[06:12] Just came from our house in europe. 刚从我们欧洲的家里回来
[06:15] In a way,bill and I… just started to know each other. 可以说 我和Bill 刚开始互相了解
[06:20] I’m going to need background on your guests. 我需要你宾客的背景资料
[06:23] Of course. 当然
[06:43] hey,did you hear that,uh,alexx got in a little fender bender on the causeway today? 听说了吗 Alexx的车 在堤道出了点小碰撞
[06:47] No. Is she okay? 没听说 她没事吧?
[06:49] Yeah,thank goodness. 没事 谢天谢地
[06:51] I feel like today is so weird. 我觉得今天怪怪的
[06:52] Did you hear what else happened? 知道还发生了什么吗?
[06:53] Julia winston,the victim’s wife,is kyle’s mother. Julia Winston 受害人的妻子 是Kyle的母亲
[06:58] Kyle,as in horatio’s son? Horatio的儿子Kyle?
[07:00] Yeah,and horatio had to tell her that kyle was in jail. 是的 Horatio告诉她Kyle进监狱了
[07:03] So that poor woman got bad news about her husband and her son on the same day? 那个可怜女人同一天接连收到 丈夫和儿子的坏消息
[07:06] I know. 我知道
[07:08] I feel like we should try and get her some good news. 我觉得我们应该努力给她点好消息
[07:12] All right… C.O.D. Is a single gunshot to the chest. 好吧 死因是 一枪击中胸部
[07:17] The defect appears to be front to back, 表面上看是从正面击中的
[07:19] so he would have been facing our killer. 所以他有可能直面凶手
[07:28] yeah,no blood. 没有血
[07:29] It’s not through and through,so the bullet would still be in him. 并没有射穿身体 子弹应该还在体内
[07:31] Well,that’s good news,because if it’s not too beat up, 这是好消息 因为不算太糟
[07:33] at least you’ll have something to go on. 至少有东西可以查了
[07:39] got some blood here that’s been disturbed, 这里有些血迹被动过了
[07:41] which means somebody took something from our crime scene. 说明有人从现场拿走了什么东西
[07:51] and it looks like he dropped a pen. 看起来他掉了一只笔
[07:53] Well,give a man something to sign with,means he probably had something to sign. 有可以签字的笔 说明有要签的东西
[07:56] So they took some papers. 他们把什么文件给拿走了
[08:04] It’s engraved– it says,”larry hopkins.” 上面有刻字 写着 “Larry Hopkins”
[08:06] Practices law. 执法人员
[08:08] Who better to break it? 知法犯法?
[08:11] I’m going to go and pay him a visit. 我要去拜访一下
[08:19] Mr. Hopkins,pamela osborne,the house manager, Hopkins先生 管家Pamela Osborne
[08:23] told us that you were at the house earlier today,is that true? 告诉我们今天早些时候 你在那座房子里 是不是这样?
[08:26] It is. 是的
[08:27] I’m bill winston’s attorney. 我是Bill Winston的律师
[08:28] I brought him some papers to sign. 我带了一些文件让他签字
[08:30] Yeah,I have a photograph here of a void on Mr. Winston’s desk implying that some papers had been removed. 我这有张Winston先生书桌的照片 表明一些文件被拿走了
[08:36] You know anything about that? 对此你有何见解?
[08:41] Bill insisted on signing everything alone. Bill坚持在签任何文件时 不准旁人在场
[08:44] He said it gave him clarity. 他说这能让他头脑清醒
[08:46] So I was standing outside waiting for him. 所以我站在门外等他
[08:51] Just one second,please. 请等一下
[08:55] then I heard the gunshot,ran right in. 我听到枪声
[08:58] bill? bill! 冲了进去
[09:00] never saw anyone go in or out. 没看见有人出入
[09:03] And then what happened? 然后呢?
[09:04] I collected his papers and left. 我收好他的文件走了
[09:12] You never called the police? 你没有报警?
[09:14] No,I chose to get his affairs in order. 是的 我选择把他的事情打理得井井有条
[09:17] Bill was a private man,and it’s o ob tmy jprotect him. Bill是个重隐私的人 我要负责保护他
[09:21] Seems to me,Mr. Hopkins,that you’re protecting yourself. 在我看来 Hopkins先生 你保护的是你自己
[09:23] You left the scene of a crime. 你从一个犯罪现场离开
[09:25] You can think what you like,miss duquesne. 随你怎么想 Duquesne小姐
[09:26] Then I think I’d like my evidence,please. 我想我要证据
[09:29] Well,even though my client is dead,he still has privilege. 尽管我的客户死了 他还保有他的权力
[09:33] So… you’re going to need a warrant for that. 所以 你有了搜查令再来吧
[09:37] Suit yourself,Mr. Hopkins. 随你意吧 Hopkins先生
[09:39] I’ll get one. 我会拿到的
[09:39] Until then,don’t go anywhere. 在那之前 哪儿也别去
[09:42] I’m posting uniforms here and at your residence. 我通知了这里和你住所的警员
[09:45] Your life’s on hold. 你跑不掉的
[09:56] As assistant state attorney, 作为助理州检察官
[09:57] I’ll be prosecuting kyle harmon today,kathleen,in your kidnapping case. Kathleen 因为你的那桩绑架案 今天我要起诉Kyle Harmon
[10:03] Okay. 好的
[10:05] After sergeant tripp’s testimony,you’re going to close the deal for us,okay? 除了Tripp警官的证词 你要帮我们把案子结了 好吗?
[10:09] Okay. 好的
[10:10] Listen. 听着
[10:11] Show your emotions,but be strong. 你可以真情流露 但要坚强些
[10:15] I’m not strong,miss nevins.I am… 我并不坚强 Nevins小姐 我正…
[10:18] going through a divorce I can’t afford,on top of the bills that I can’t pay. 我正要离婚 但我没钱 如山的账单我无力支付
[10:22] I understand that,but… 我理解 但是…
[10:24] that doesn’t mean that justice shouldn’t be served. 那不意味着正义得不到伸张
[10:28] Kyle harmon forced you from your home, Kyle Harmon把你从家中挟持
[10:30] took you to a secret location where he abandoned you. 把你扔在一个隐秘的地方
[10:40] I know what I did was wrong. 我知道我做的是错的
[10:43] I’m really scared to go to trial. 我真的很怕受审
[10:47] Well,don’t be. 别怕
[10:50] Now,listen to me. 现在听我说
[10:51] The victim,kathleen newberry,is going to keep the focus on you,you understand? 受害人 Kathleen Newberry会把焦点 集中到你身上 知道吗?
[10:57] Yes. 是的
[10:58] I’m going to ask you if this is the young man who kidnapped you. 我会问是不是这个年轻人绑架了你
[11:03] Can I just point to him? 我能指着他吗?
[11:05] Absolutely. 当然
[11:07] I think about it every day. 我每天都在想这事
[11:11] Even though rick bates put that gun to my head,I know what I did was wrong. 即便Rick Bates拿枪指着我的头 我也知道我做的是错的
[11:16] Can I also tell the jury about how my husband was behind all this? 我也可以跟陪审团说我丈夫是幕后主使吗?
[11:20] Your husband’s already gone from corrections officer to inmate. 你丈夫已经从看守所官员沦为阶下囚了
[11:24] So now you need to focus on making sure kyle joins him. 你现在需要做的就是确保Kyle也被定罪
[11:29] Okay. 好的
[11:33] What if they find me guilty? 要是他们发现我有罪怎么办?
[11:34] Hang on a second. Let’s not get ahead of ourselves. 等一下 别想那么多
[11:37] We’re not there yet. 还没到那一步呢
[11:46] Are you all right? 你没事吧?
[11:48] I’m fine. 我没事
[11:50] What do you mean? 什么意思?
[11:52] About the trial,you just… 这次审判 你…
[11:54] you seem really,really upset. 你看起来心绪不宁
[11:56] No,I just want to… I just want to make sure you’re prepared,that’s all. 没有 我只是想…我想确保万无一失 仅此而已
[12:01] Excuse me? 劳驾
[12:03] So,I want you to get dressed. 我要你穿好衣服
[12:10] Dad? 爸?
[12:12] Are you going to be there? 你会不会出庭?
[12:14] Of course I will. 我当然会去
[12:17] Now get dressed. 现在穿好衣服
[12:34] All it needs is your signature. 签个名就行了
[12:36] Wanted to make sure everything was on the books before kyle’s trial. 要确保在Kyle审判前 万事俱备
[12:44] I appreciate that,frank. 非常感谢 Frank
[12:57] Who is this woman? 这女人是谁?
[13:00] She’s kyle’s mother. Kyle的母亲
[13:02] That’s not what I’m asking. 我问的不是这个
[13:07] Who is she? 她是什么人?
[13:14] John walden is a cover name I used 16 years ago. 16年前 我的化名是John Walden
[13:17] I did some special task force work in pensacola. 在彭萨科拉城做特遣队
[13:21] That’s when I met julia. 在那里 我遇到了Julia
[13:23] Was it serious? 是认真的吗?
[13:26] It was for me. 我是认真的
[13:32] Custody’s a big step,horatio. 监护权可不是儿戏 Horatio
[13:36] Yes,it is. 没错
[13:43] Alexx,I got your message. Alexx 我收到你的消息了
[13:45] How are we doing? 怎么样了?
[13:46] Recovered the bullet between t7 and t8. 在第7 第8根脊椎间找到了子弹
[13:51] It’s mangled,distorted. 严重变形 没用了
[13:54] Projectile entered through the sternum, 子弹从胸骨射入
[13:57] passed through his aorta,up to the thoracic vertebrae. 穿过大动脉 直达脊椎
[14:06] That would mean that his lawyer could’ve walked in and shot him. 这说明律师不可能进来朝他开枪
[14:09] But not face-to-face,like we thought. 但不是我们原来想的面对面
[14:12] As I was going through his clothes,eric,it hit me. 我检查衣服时 Eric 有所发现
[14:19] There’s no blood on it. 上面没有血
[14:20] And no defects. 也没有缺损
[14:23] Based on the wound pattern there should be something on the tie. 根据伤口分析 领带上应该有点什么
[14:28] There was a pen on the ground,right? 地上有支笔对吧?
[14:29] Papers missing. 文件没了
[14:32] He was getting ready to sign something which means… 他正准备签什么文件 说明…
[14:35] he was leaning over. 他弯着腰
[14:40] Okay,no way the killer was lying on the floor. 好吧 但杀手没可能躺在地上
[14:43] Bill would have seen him. 否则Bill就能看到他了
[14:45] Killer wasn’t on the floor. 杀手不在地上
[14:46] The killer was under it. 杀手在地下
[14:48] But there are no basements in miami. 但迈阿密没有地下室
[14:51] Alexx,money can buy you a basement,if you want. Alexx 有钱能使鬼推磨
[15:25] This is the very first wine cellar I’ve seen in miami. 这是我在迈阿密看到的第一间酒窖
[15:29] They had to have dug it right out of the coastal ridge. 全部在海脊上挖出来的
[15:31] This had to have cost a fortune. 这可要用一大笔钱
[15:34] It cost him his life. 用了他一条命
[15:37] I’ve positioned a bendie where bill winston stood. 我标记了Bill Winston站的地方
[15:42] With the laser,let’s see what we get. 打开激光 看看什么结果
[15:54] This is the ac vent. 这是个空调出风口
[15:58] Winston must have liked it real cold at his desk. Winston肯定很喜欢书桌旁冰凉的感觉
[16:01] And the shooter stood right here. 开枪的人就站在这里
[16:06] now confirm that with the laser. 用激光确认一下
[16:11] Bingo. 有了
[16:13] Therite is. 就是这里了
[16:16] thanks 多谢
[16:19] What’s that right there? Do you see it? 那是什么? 你看见没?
[16:23] It’s blood and hair. 血迹和头发
[16:25] Maybe we got lucky. Maybe our shooter was clumsy and hit his head. 也许我们撞大运了 可能开枪的家伙 笨手笨脚撞到了头
[16:28] Yeah,let’s hope so. 但愿如此
[16:33] Hey,I need the results of that hair. 我要知道头发鉴定的结果
[16:37] I collect it,I run it,and you’re anxious? 我采集的 我检测的 你却关心起来了?
[16:40] Yeah. 是的
[16:41] No. I’m not done yet. 我还没弄完
[16:46] Hey,did you hear that kyle’s case is up today? 知道Kyle的案子今天开审吗?
[16:48] Yeah,that’s right. Um,horatio’s headed over to the courtroom this afternoon. 是的 Horatio下午去了法庭
[16:52] That poor kid. 可怜的孩子
[16:53] He’s been used by everybody his whole life and now he might spend the rest of it in jail. 生来被所有人利用 现在可能余生要在狱中度过
[16:57] Well,I think if he gets acquitted,horatio’s going to get custody. 我觉得要是他被判无罪 Horatio就能获得监护权了
[17:00] Yeah,but even that might change now that the mother’s back in the picture. 是的 但现在也不一定了 母亲又冒出来了
[17:04] I trust kyle to make the right decision. 我相信Kyle会做出正确选择的
[17:07] Yeah,me,too. 我也这么觉得
[17:09] I expect nothing less from H. 希望H身边不要再有人离开了
[17:11] oh,here we go. We got a codis hit. 有了
[17:14] Rob mason. 在CODIS里找到了
[17:15] He’s in here for white-collar crimes. 因为白领犯罪记录在案
[17:17] Looks like rob just made it to the big leagues. 看起来Rob向犯罪大军看齐了
[17:23] So,how did you guys figure out I was in the cellar? 你们怎么知道我在酒窖的?
[17:26] Because you left your hair behind. 你在那里留下了头发
[17:31] You guys… are good. 你们…挺有一套的
[17:35] I racked my head on that ceiling. 我头撞到了天花板
[17:47] See. 你看
[17:50] Serves me right,I guess. 招待的不错
[17:52] Why were you in the basement? 你在地下室干嘛?
[17:55] Do you like fine wine? 你喜欢美酒吗?
[18:00] This place is like the tiffany’s of wine. 那地方就像酒的盛宴
[18:03] Bill always talked about his 1905 blauschild bordeaux. Bill总是说起他的1905年份
[18:06] So you had a taste? 你去品了品?
[18:09] Nah,I wish i had the guts. 我有那胆就好了
[18:11] Just wanted to say I’d seen it. 我只看了看
[18:13] Why open the vent? 打开通风口干嘛?
[18:18] Okay. You got me. 好吧 你捉到我了
[18:23] So I wasn’t there for something vintage. 我不是为了美酒去那儿的
[18:26] Bill’s always in that room. Bill总在那间屋子
[18:28] I was hoping to get a hot tip. 我希望搞到点有用的消息
[18:30] Insider trading? 内部交易?
[18:33] You don’t bank billions playing by the rules,lieutenant. 你别指望亿万富翁按章出牌 队长
[18:38] Besides,he never said a word. 另外 他也没透露
[18:42] So you shot him. 所以你朝他开枪
[18:44] Why don’t you slow down there. 慢着点
[18:46] Okay,I’ve never fired a gun in my life. 我这辈子从来没开过枪
[18:50] There’s an easy way to prove that. 这倒很好证明
[19:12] Now I’m no scientist, 我不是科学家
[19:14] but if I were guilty,that should have changed color,right? 但如果我有罪 那东西该变色 是不是?
[19:18] Right. 是的
[19:21] Right. 很好
[19:24] Guess I’m out of here. 我要走了
[19:27] Excuse me. 等一下
[19:29] Don’t go far. 别走远
[19:43] Time to find out if you’re guilty,Mr. Hopkins. 是时候看看你有没有罪了 Hopkins先生
[19:45] That’s a search warrant for the papers you took from bill winston’s office. 这是张对于你从Bill Winston办公室 拿走的文件的搜查令
[19:48] Okay,well,I have some clients coming in shortly,but I will take a look at this… 好吧 我马上有几个客户要来 但我会看一下这…
[19:52] do it now or I tear your office apart. 马上拿出来 不然把你办公室拆了
[19:56] Do it now. 马上交出来
[20:16] these are annulment papers,H. 这是宣告婚姻无效的文件 H
[20:17] Bill was going to dissolve his marriage to julia Bill要结束他跟Julia的婚姻
[20:20] based on the grounds that julia had committed fraud. 以Julia实施欺诈为由
[20:23] That’s right. 没错
[20:25] Just after they got married,bill asked me to look into her. 他们刚结婚 Bill就请我调查她
[20:27] So you stumbled onto her past. 你就意外发现了她的过去
[20:32] She claimed to have made millions in google,but she didn’t have a dime. 她声称在网上赚了上百万 但事实上连一个子都没有
[20:36] And we uncovered at least five different identities that she used in the past. 我们发现她在过去用过 至少五个不同的身份
[20:43] What tipped him off? 什么事让他警觉了?
[20:45] The windsail key deal. Windsail Key交易
[20:46] She cut their honeymoon short to close it. 她把蜜月旅行缩短了 去结束交易
[20:49] He figured anyone that concerned with the payday must really need it. 他估计关注交割日的人一定是真的想买
[20:52] So,she was using him. 她在利用他
[20:53] In his world,everyone uses everyone. 在他的世界 大家都在相互利用
[20:55] But the playing field’s gotta start level. 在同一等级的运动场上
[20:57] Why go through with windsail key auction at all? 为什么全程参与Windsail Key拍卖?
[21:00] He was going to publicly out her in front of everyone, 他要当着所有人的面揭穿她
[21:03] so she couldn’t dupe anyone in private. 她就不能再私下愚弄任何人了
[21:05] And she would be penniless. 她也就会一贫如洗了
[21:07] There appears to…be a lipstick smudge on those. You don’T… 这看起来像是…唇印 你不会…
[21:12] no. 不
[21:14] Must be julia’s then. 那一定是Julia的了
[21:16] That means she knows that he was going to end their marriage. 这说明她知道他想结束他们的婚姻
[21:18] And that is called motive. 这就是动机
[21:26] Uniforms went to the house,and julia’s not there. 警员去了他们家 Julia不在
[21:28] What about her cell phone? 她的手机呢?
[21:29] It’s turned off. 她关机了
[21:30] Turned off. 关机了
[21:31] Okay. I’ve got an idea. 好吧 我有个点子
[21:32] Thank you,Mr. Wolfe. 多谢 Wolfe先生
[21:34] Yes,this is lieutenant caine. 我是Caine队长
[21:36] Kyle harmon please. 请找Kyle Harmon
[21:38] Lieutenant,he’s got a visi tor. 队长 他现在有访客
[21:39] Okay,what is the name of the visitor? 好的
[21:43] Julia winston. 访客叫什么名字?
[21:44] Julia winston. Keep her there. Julia Winston 留住她
[21:51] I always knew you’d come back. 我一直坚信你会回来的
[21:58] I whispered that promise in your ear the last time I saw you. 上次见你的时候我在你耳边发过誓
[22:02] Really? 真的吗?
[22:06] I’ll never leave you again. 我再也不会离开你了
[22:13] I can’t believe no one taught you how to do this. 真不敢相信没人教你这个
[22:16] Yeah. Well,I’ve never really worn a tie. 我实际上从不打领带
[22:19] Brings out the blue in your eyes. 衬出了你的蓝眼睛
[22:22] I’ll teach you how to do it when you get out. 你出来以后我会教你怎么打领带
[22:25] That’s if I ever get out. 我能出得来才行
[22:27] I don’t want to hear that. 我不想听到这样的话
[22:30] Everything is going to be fine. 事情会好起来的
[22:32] – You didn’t hurt anybody,did you? – No,but I… – 你没伤害任何人 对吗? – 是的 但是我…
[22:36] and I’m sure that woman understands that you made a mistake. 我确信那个女人会理解 你只是犯了一个错
[22:40] We all make mistakes,don’t we? 我们都会犯错误 不是吗?
[22:43] Yeah,I guess. 是 我想是
[22:54] Look at that. 看看
[22:55] So handsome. 长得真英俊
[22:59] Like your father. 像你父亲一样
[23:04] Could I have a word,julia? 我们能谈谈吗 Julia?
[23:08] Of course. 当然
[23:09] Outside,please. 到外面谈
[23:13] Don’t forget my promise. 不要忘了我的承诺
[23:16] Okay. 好的
[23:24] What are you doing? 你来做什么?
[23:27] I’m visiting our son. 我来看我们的儿子
[23:30] You failed to mention his trial today. 你没和我提今天是他的审判日
[23:32] I wanted to support him. 我想给他打打气
[23:36] And you failed to mention you’ve used five aliases over the last 15 years. 你也没提过去15年来你用过5个化名
[23:43] When I met you,you were undercover for a living. 我遇见你时 你在做卧底
[23:46] But I’m a cop. 我是个警察
[23:49] You found out about the annulment,didn’t you? 你发现了宣布婚姻无效的文件 对吗?
[23:55] I stopped by the lawyer’s last night to go over the deal for the island sale. 我昨晚为小岛的那笔交易 拜访了下律师
[24:00] Saw it on the table. 看见它在桌上
[24:03] I’m going to go get some coffee. 我去倒点咖啡
[24:04] – Would you like some? – Please. – 你要吗? – 好的
[24:26] And it was at that moment that you realized that you were about to lose everything. 那个时候你意识到你要失去一切了
[24:32] what are you implying? 你在暗指什么?
[24:34] You called,horatio? 你找我 Horatio?
[24:35] Check her car,please,frank. 请查查她的车子 Frank
[24:37] You bet. 好的
[24:39] You really think i killed my husband? 你真认为我杀了我丈夫?
[24:42] I guess we’re going to find out,aren’t we? 我想我们会查出真相的
[25:01] Horatio?
[25:05] I have no idea how that got there. 我不知道它怎么会在那的
[25:09] Hook her up,please. 把她拷起来
[25:11] Yup. 是
[25:17] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[25:19] Why is that? 怎么说?
[25:20] Because you still love me. 因为你还爱着我
[26:08] I heard horatio may have found the murder weapon. 听说Horatio可能找到凶器了
[26:10] Yeah,in julia winston’s mercedes. 没错 在Julia Winston的奔驰车上
[26:13] How diabolical. 真是心狠手辣
[26:13] You know,if her husband had signed the annulment, 你知道 如果她丈夫签了婚姻无效文件
[26:15] she wouldn’t have anything,and now,she’s a wealthy widow. 她什么也得不到 而现在 她是个有钱寡妇
[26:18] Hang on,calleigh,okay? Calleigh 别急着下结论好吗?
[26:19] Let’s just see what the evidence tells us. 看看证物能告诉我们什么
[26:21] Okay. 好的
[26:23] Now,I got some pressure distortion,there, 子弹有一些变形
[26:25] but,uh,think I’ve got enough to make a comparison. 但是还是足够做对比了
[26:29] I know that julia is a savvy con artist, 我知道Julia是个精明的诈骗高手
[26:32] but I’m thinking,she’s probably a rookie killer. 但是我想 就杀人来说她可能是个新手
[26:35] You’re so sure of yourself that I am going to let you confirm it. 你自己这么确定 那就让你来亲自证实吧
[26:38] My pleasure. 我很乐意
[26:41] Ten-card’s right there. 样本在那
[26:53] Okay,this print that you gave me is not julia’S. 好吧 你给我的指纹不是Julia的
[26:57] I said it. Told you she was framed. 我说过的 她是被陷害的
[27:00] Want to widen the search,run it through afis,see what we get. 扩大搜索范围 对比AFIS数据库 看看有什么结果
[27:08] I got something. 有发现了
[27:10] Rob mason.
[27:11] The guy in the basement. 在地下室里的那家伙
[27:13] Thanks. 多谢
[27:13] I’ll bring him in. 我去把他带来
[27:27] Positive for gunshot residue. 弹药残余为阳性
[27:29] That’s got to be wrong. 肯定出错了
[27:31] Stand up,please. 站起来
[27:36] Turn out your pants pockets inside out. 把你的裤子口袋翻出来
[27:49] That’s positive twice,Mr. Mason. 又是阳性 Mason先生
[28:20] I was tested earlier,it was negative. How could that happen? 我早前做过测试 是阴性 怎么会这样?
[28:22] You put your hand back in your pocket after you fired the weapon. 你开枪以后曾经把手插在口袋里
[28:25] Then you scrubbed your hands before you came in. 测试前把手给洗干净了
[28:36] now that everything’s out on the table,why’d you do it? 现在事实都摆在眼前了 你为什么这么做?
[28:42] Things were starting to come apart. 事情开始败露
[28:44] What was coming apart? 什么败露了?
[28:45] I spent years bribing and embezzling my way into the inner circle, 我花了多年挪用钱来贿赂别人 想要挤进上层圈子
[28:49] and I’m finally rubbing elbows with billionaires, 最后我终于和那些亿万富翁打上了交道
[28:51] and the help goes and screws it up. 结果那个女佣认出了我
[29:01] Tim gilbert. 搞砸了一切
[29:03] Sorry. You must have me confused with someone else. 不好意思 你肯定把我和别人弄混了
[29:06] Come on,tim. We worked at ellicot house cleaners,remember? 拜托 Tim 我们在Ellicot房屋清洁公司 一起工作过 记得吗?
[29:14] That was a long time ago. 很久以前了
[29:16] Yeah. 没错
[29:18] What are you doing here? 你来这做什么?
[29:23] What does that have to do with your killing bill winston? 那和你杀Bill Winston有什么关系?
[29:28] Julia came to me with a deal. Julia找我做一笔交易
[29:31] She would not out me as a fraud if I did her a favor. 如果我帮她一个忙 她就不会揭发我是个骗子
[29:40] You want me to kill your husband? 你想要我杀了你丈夫?
[29:42] The gun will be here,bill will be upstairs. 枪会放在这 Bill会在上面
[29:46] I don’t know. I can’T… i can’t do this. I’m not a killer. 我不明白 我做不了… 我做不了这个 我不是个杀手
[29:48] Now,calm down. 冷静点
[29:48] He’ll never even see you. 他绝对不会看到你
[29:50] One clean shot. 一枪就行
[29:53] Then leave the gun,and I’ll take care of it. 然后丢下枪 我会处理的
[29:55] When you’re done,get back to the party. 做完以后 回到派对中去
[29:58] What makes you think I would kill someone? 你怎么认为我会杀人呢?
[30:00] You lied your way in here so you could be one of the big boys. 你一路骗进来 才能成为这些大人物中的一员
[30:04] so be one. 那么就当你的大人物吧
[30:08] she left me no choice. 她让我别无选择
[30:11] Why don’t you tell me what you did with the gun after that? 说说杀人后你怎么处理枪的
[30:15] I left it there for julia. 我把它留在那给Julia了
[30:16] She said she’d take care of it. 她说她会处理的
[30:18] By hiding it in her own car? 藏在她自己的车里?
[30:19] I don’t think so. 我可不这么认为
[30:21] I’m telling you,julia’s the one behind this entire thing. 告诉你 Julia是整件事情的幕后策划
[30:26] You may be telling the truth,Mr. Mason, 你可能说的是实话 Mason先生
[30:29] but we have no physical evidence tying julia to the crime, 但是我们没有能将Julia 和案件联系起来的物证
[30:32] so,unfortunately for you,she’s played you perfectly. 所以 你很不幸被她玩弄于股掌之间了
[30:43] The young man surrendered without resistance 这个年轻人没有反抗就屈服了
[30:46] and has complied with all that’s been asked of him since. 照做了所有他被要求做的事情
[30:49] But he did take her to a secondary location. 但他的确把她带到了别处
[30:52] That’s correct. 没错
[30:54] Um,and to reconfirm,that is the man who abducted kathleen newberry. 呃 再次确认下 就是那个人绑架了Kathleen Newberry
[31:03] Yes,it is. 是的
[31:05] These questions have been asked and answered. 这些问题已经被问过和答过了
[31:08] If there’s nothing else,let’s move on. 如果没有别的话 我们继续
[31:13] Thank you,sergeant tripp. That’s all. 谢谢你 Tripp警官 问完了
[31:15] Witness is excused. 证人可以离开了
[31:16] Thank you,judge. 谢谢 法官大人
[31:18] Miss nevins,your next witness? Nevins小姐 你的下一个证人
[31:21] The victim in this case,kathleen newberry. 本案受害人 Kathleen Newberry
[31:30] She’s scheduled for 11:30. 她应该11点半就到的
[31:32] Let’s proceed. 我们继续
[31:37] Your honor,as her testimony promises to be long, 法官大人 她的证词很长
[31:40] the state requests we break for lunch before calling her in. 请求在她上庭前我们先休息下吃个午饭
[31:43] Court rwillesume in 90 minutes. 90分钟以后重新开庭
[31:45] The defendant is remanded into custody. 将被告押回看管所
[31:53] so,kathleen newberry’s a no-show,huh? Kathleen Newberry没有出现 是吗?
[31:55] Yeah. No one can find her,which helps kyle,of course. 是的 找不到她 当然这帮了Kyle大忙
[31:58] I’ll send my team up there right now. 我派我的人现在去找找
[32:00] Thank you,horatio. 谢谢你 Horatio
[32:09] – Did I hear her say her witness is missing? – You did. – 她是说证人不见了吗? – 是的
[32:12] Where’s kathleen,julia? Kathleen在哪 Julia?
[32:15] Why are you asking me that? 为什么问我?
[32:16] I’m asking you because you petitioned for custody this morning hours before this proceeding. 因为你在开庭前几个小时 申请了Kyle的监护权
[32:22] Of course I did. 没错
[32:22] I’d do anything for him now. 现在我会为他做任何事情
[32:24] And that’s my point. 那就是我怀疑的理由
[32:47] Looks like Mrs. Newberry was having a rough go of it. 看来Newberry太太走得很匆忙啊
[32:49] There’s a foreclosure here. 这有一些丧失赎回权的通知
[32:51] Some past due bills. 一些过期的账单
[33:00] Kathleen,this is assistant state attorney nevins. Kathleen 我是助理州检查官 Nevins
[33:02] But you know what? There’s no sign of forced entry. 但是没有强行闯入的痕迹
[33:04] There’s no signs of a struggle. 没有搏斗的痕迹
[33:09] What about the voice mail? 电话录音有什么发现?
[33:12] Yeah. There are,uh… there are over a dozen of them. 有 呃… 有不少留言
[33:18] Most of them are from asa nevins. 大部分都是Nevins检察官打来的
[33:25] Looks like she packed in a hurry. 看起来她匆匆打包离开
[33:42] hey,come check this out. 嘿 过来看看这个
[33:48] She left one bag behind,huh? 她落了一个包
[33:54] It’s a currency band. 是捆钞票的纸带
[33:56] $10,000. 一万美元
[33:57] Yeah,she could’ve fit a hundred of those in here. 这样一包能装一百多捆
[34:01] So it looks like kathleen newberry just became a millionaire. 看来Kathleen Newberry 刚成了位百万富翁
[34:15] Something oily on the bottom of the bag. 包底下有些油性物质
[34:17] Hopefully trace can tell us something. 希望痕检组能查出点什么
[34:19] Like where all that cash came from. 比如钱的出处
[34:21] My guess,it’s from someone who benefited from her disappearance. 出钱的 应该是能从她消失中受益的人
[34:41] I’m sorry,Mrs. Winston isn’t available right now. 对不起 Winston太太现在不在
[34:43] She’s had a very difficult day. 今天对于她来说太难过了
[34:45] Well,actually,I came to talk to you because you run the house. 实际上我是来找你的 因为你照看这座房子
[34:48] In exchange for living here when they’re gone. 这样他们不在的时候 我可以住在这
[34:51] I do everything when they’re in town. 他们在城里的时候 我打理这的一切
[34:52] Well,we found a bag today at kathleen newberry’s house, 我们今天在Kathleen Newberry家 发现了一个包
[34:55] and it had traces of acrylic polymer and butyl carbitol. 上面有丙烯聚合剂和丁基卡必醇
[34:58] What are those? 那是什么?
[35:00] They’re cleaning solvents for marble floors,which kathleen doesn’t have. 那是大理石地板的清洁剂 Kathleen家可没有这地板
[35:03] But you do,in every room. 但是你这有 每个房间都是
[35:05] We’re not the only home in miami who has them,miss boa vista. 我们不是迈阿密唯一有大理石地板的人家 Boa Vista小姐
[35:08] No,but you’re the only one with motive for kathleen to disappear. 对 但是你是唯一有动机 想要Kathleen消失的人
[35:12] Mrs. Winston’s been in court all day; she couldn’t have had anything to do with it. Winston夫人一整天都在法庭 她不可能与这件事有关
[35:15] Well,see again,that’s why I wanted to talk to you 没错 所以我想找你谈谈
[35:16] because since your boss just inherited millions, 因为既然你的主人刚刚继承了大笔财富
[35:19] I think she sent you to pay off kathleen. 我想她可以派你去送钱给Kathleen
[35:22] Not that I did,but what would be wrong with such kindness? 我没有这么做 但是这样的善举有什么错呢?
[35:25] Giving a woman who’s fallen on hard times a chance at a fresh start. 给一个水深火热的女人 重头开始的机会
[35:29] Someone did her a great service. 这人真是帮了她大忙
[35:31] “Someone”? “这人”?
[35:32] I think you’re behind it. 我想这人就是你吧
[35:34] The best charity is anonymous. 做善事是不留名的
[35:36] That might be true,but I doubt that it was charitable. 话是没错 但是我怀疑这并非什么”做善事”
[35:42] Do you have a body? 你们发现尸体了?
[35:45] Are you saying there is one? 你是说这有一具尸体吗?
[35:48] If I have done anything,then I helped a woman in need. 如果是我做的 那么我帮助了一个需要帮助的女人
[35:52] If you want to talk about this more,I’ll be in court looking after my son. 如果你还想知道更多 我会在法庭陪着我儿子
[36:05] Criminal court department b is now called to order. 刑事法院现在重新开庭
[36:08] All rise. 全体起立
[36:24] Okay,counsel. 好的 辩方律师
[36:26] Your next witness. 你的下一个证人
[36:29] Your honor,permission to approach the bench. 法官大人 请允许我上前和您交谈
[36:33] Sidebar. 过来吧
[36:51] I have been informed by assistant state attorney nevins that 助理州检查官Nevins刚才告知我
[36:54] the prosecution’s key witness is unavailable, 本案的关键证人缺席
[36:57] and the state is not able to proceed. 本案将无法继续进行
[37:00] I,therefore,have no choice but to dismiss this matter without prejudice. 为以示公正 现驳回此案
[37:06] So I’m free? 那么我自由了?
[37:08] You are,Mr. Harmon. 是的 Harmon先生
[37:09] Upon discharge from the miami-dade department of detention, 从迈阿密戴德警局拘留所释放
[37:12] you are released to your parents, 你现在归你父母了
[37:13] both of whom have filed separate petitions for custody. 他们各自都签署了监护权申请
[37:18] So I have to choose? 那么我得做出选择?
[37:21] Yes,son,you do. 是的 孩子
[37:26] Court adjourned. 休庭
[37:56] I’m no lawyer,but if kathleen newberry doesn’t show up,kyle can’t be retried,right? 我不是律师 但是如果Kathleen Newberry 不出现 Kyle的案子就不会再审 对吗?
[38:02] That’s correct,but I’m going to find her,julia. 没错 但是我要找到她 Julia
[38:07] And when I do,we’re going to have to start this whole process over again. 找到她以后 我们又要重新进行所有的程序
[38:11] Why would you want to put your own son back in jail? 你为什么想要自己的儿子坐牢呢?
[38:14] I’m,uh… not actually talking about my son. 我 呃… 实际上说的不是我儿子
[38:25] Hey. 嘿
[38:27] Do you have a twenty on tripp? 你知道Tripp在哪吗?
[38:29] I can’t seem to get ahold of him. 我联系不上他
[38:30] No,but manchester and missing persons got a court order to access the the department of transportation records. 不知道 但是Manchester和失踪人口科 拿到了交通部的记录
[38:35] Turns out kathleen has a sunpass in her car. 发现Kathleen的车上装有电子缴费卡
[38:58] So there are records at every toll plaza of her sailing through. 所以她经过的每一个收费站都有记录
[39:01] She’s in a hurry,too. 她很着急
[39:02] She’s hit a lot of them. 已经过了不少收费站了
[39:03] She’s north of boca raton,which means she’s headed way outside our jurisdiction. 她到了Boca Raton北部 也就是说她已经越过了我们管辖的地域
[39:07] So what if julia’s telling the truth and kathleen did take the money and run? 那么如果Julia说的是实话 Kathleen带着钱跑了呢?
[39:10] Maybe,but I’ve got a bad feeling. 可能吧 但是我有不好的感觉
[39:22] Man,it feels so good to be out. 老兄 出来的感觉真好
[39:24] Let’s keep it that way,okay? 那就好好在外面呆着 好吗?
[39:31] Son… I can’t tell you not to do this. 儿子… 我无法限制你该怎么做
[39:39] My whole life I’ve been moving from place to place. 我一直都在颠沛流离中生活
[39:42] Okay,with nothing,not even a photograph. 什么也没有 甚至连张照片都没
[39:44] All I have is what I can remember. 我所拥有的就是我的记忆
[39:46] Listen,kyle,that’s not true. 听着 Kyle 不是这样的
[39:47] You have your freedom now. 现在你有自由了
[39:48] I suggest you take care of it. 我希望你能珍惜它
[39:56] You loved her once,right? 你曾经爱过她 对吗?
[40:06] I just need that chance to try. 我需要试一次
[40:14] I understand. 我理解
[40:17] You stay in touch,though. 不管怎么说 保持联系
[40:20] I will. 我会的
[40:43] You take care of him. 照顾好他
[40:45] I’m his mother. 我是他母亲
[42:08] CSI:Miami Season 06 Episode 13 Raising Caine
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme