Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:36] Hey,Ken,how goes it? 嘿 Ken 还好吗
[00:38] It goes,Wolfe. 就那样 Wolfe
[00:39] It’d be better if I hadn’t start my morning seeing that woman in there. 如果一大早不是看到那女人
[00:55] Alexx? 肯定要好得多
[00:56] Hey. 嘿
[00:58] It looks like someone was thrown through the coffee table. 看起来像是被摔在了茶几上
[01:01] Yeah. 是啊
[01:07] Looks like there was a wine glass on the table,huh? 看来茶几上还放了只酒杯
[01:11] Its stem punctured right through to her carotid artery. 杯脚正好刺穿了她的颈动脉
[01:19] This amount of blood,I’d be willing to bet she died of exsanguination. 这么多血 我敢说她是死于失血过多
[01:24] So I’m guessing somebody grabbed her,pushed her. 我猜有人抓住了她 推倒她
[01:30] We might not have a murder weapon. 我们可能找不到谋杀凶器
[01:34] Hey,Ryan,will you help me move her over just…? 嘿 Ryan 你能帮我把她移开吗?
[01:37] Alexx,hold on one second. Alexx 等一下
[01:38] Just,uh,don’t touch her. 呃 先别碰她
[01:41] Don’t put your hands on her. 先别用手碰她
[01:42] I’m thinking of trying something. 我在想别的方式
[01:45] What are you thinking? 你在想什么?
[01:49] You gonna fume this body for prints,aren’t you? 你要用烟熏尸体取指纹 是吗?
[01:53] Right here. 就在这
[01:54] Well,you ow,I could dust the whole room and get a list of suspects who… 你知道 如果对整个房间取指纹的话
[01:58] maybe were in here. 会有一长列可能的嫌疑人
[02:00] But what I need is a suspect who made physical contact with her. 但是我需要的是一个 与她有身体接触的嫌疑犯
[02:05] Don’t give me the hard sell,Wolfe. 别跟我扯那么多了 Wolfe
[02:07] Just do what you gotta do before I whisk her away. 想做的话就抓紧
[02:09] Thank you,Alexx. 谢谢 Alexx
[03:11] Not bad for a makeshift fuming chamber. 这个临时的烟熏装置还不错嘛
[03:14] I’ve popped a few tents in my day. 我之前搭过几只帐篷
[03:24] Ryan!
[03:25] Oh,crap! 哦 糟了!
[03:26] I’ll go get a fire extinguisher,all right? 我去拿灭火器 好吗?
[03:32] Hurry,Ryan,those glue fumes are flammable! 快点 Ryan 那些具有粘附性的 烟雾是易燃的!
[03:42] Hey,this place is full of ammonia! 嘿 这地方全是氨水!
[03:53] We got to get out of here! Let’s go! 我们得赶快出去! 快走!
[03:54] We got to get out of here! Let’s go! 我们得赶快出去!
[04:10] CSI:Miami Season 06 Episode 12 Miami Confidential 快走!
[04:58] You two okay? 你们俩没事吧?
[05:00] We’re both a little crispy around the edges, 虽然险象环生
[05:02] but yeah,we’re all right. 但是我们没事
[05:05] You know,I gotta tell you,I don’t know what happened. 我得告诉你 我不知道发生了什么
[05:06] That fuming tent was fine when I checked it. 我检查的时候 那个烟熏蓬是好的
[05:08] Okay,get yourself checked out. 好的 去检查下身体
[05:09] I need you at full strength. 我可不希望你成伤员
[05:11] You know,I hate to ask,but what about the body and the evidence? 不好意思问一下 尸体和证据怎么样了?
[05:15] The evidence will never fail us. 总能找到证据的
[05:20] This place smells like ammonia. 这地方一股子氨水味
[05:22] You know,Ryan and Alexx barely got out. 知道吗 Ryan和Alexx差点没逃出来
[05:23] This could have been ugly. 真是危险
[05:25] The scene’s all clear. 现场清理完毕
[05:27] We got here before there was too much damage. 幸好我们及时赶到 现场没有完全破坏
[05:29] Have you got any idea what caused it? 知道是什么引起的吗?
[05:31] Yeah,it was a fully operational meth lab. 现场完全就是个毒品工厂
[05:33] This place was a ticking time bomb. 这地方是个设计好的定时炸弹
[05:34] Can we get inside? 我们能进去了吗?
[05:36] Sure,we got it unr control. It’s all yours now. 当然 情况已经控制住了 现在交给你们了
[05:38] Thanks. 多谢
[05:47] There’s our fuming tent. 这就是我们的烟熏篷
[05:50] It’s melted directly onto her. 全熔化在她身上了
[05:59] Well,there’s the lab stuff. 那是制作器材
[06:12] Looks like she took second,maybe third-degree burns. 看来她应该是二度 或三度烧伤
[06:16] So much for trace. 还有多的证据吗
[06:19] I don’t know. 我不知道
[06:20] She was partially protected. 她有一部分被保护起来了
[06:21] It doesn’t look like the open flames breached her backside. 看来明火没有破坏她的后背
[06:24] Think we still may have a chance? 我们还有机会?
[06:26] ntil we try. 试试才知道
[06:34] If she was a meth cook,I’m not sure I have a whole lot of sympathy. 如果她是制造毒品的 我对她可能就没那么同情了
[06:38] I don’t think we know what she is at this point. 我们现在还不确定她是什么人呢
[06:42] You got something else? 有什么发现?
[06:43] Yeah,Ryan’s fuming tent didn’t start this fire. 是 不是Ryan的烟熏篷引发了火灾
[06:48] What do you think it was? 你认为是什么?
[06:50] Well,look at the char on the wall socket. 看看插座上烧焦的痕迹
[06:52] It’s cooked. 是动过手脚的
[06:55] I think that’s why the fan shorted out. 我想这就是电扇短路的原因
[06:57] I’ll call Delko. 我打电话给Delko
[06:58] Get him on it. 让他过来
[07:10] The circuit breakers are all taped open. 断路开关都被胶带贴住了
[07:13] Hmm,so when the power overloaded,the breakers couldn’t throw. 当电力超载的时候 也不会跳闸
[07:16] The electrical couldn’t turn itself off. 电路不能自动切断
[07:29] I wonder if this is some sort of an insurance scam. 我想知道这是不是什么骗保的伎俩
[07:32] Owner knew he had bad tenants,wanted to kill two birds with one stone? 房东知道房客不是好人 想一箭双雕?
[07:35] Possibly. 很可能
[07:37] All right,let’s see who geI’ll call H. 好吧 看看谁是受益人 我打给H
[07:49] So you’re the one who torched my condo? 那么你就是烧了我公寓的人?
[07:51] Sorry to disappoint you,Mr.Broyles, 不好意思让你失望了 Broyles先生
[07:53] but it was actually nothing like that. 实际上并不是那么回事
[07:56] Tell it to my attorney. 和我的律师说吧
[07:58] The girl that we found in the torched condo’s name is Rachel Hemming,Mr. Broyles. 我们在烧毁的公寓里发现的女孩 叫Rachel Hemming, Broyles先生
[08:05] My God,it was her. 天啊 是她
[08:08] I can’t believe it. 真不敢相信
[08:10] So she lived in your rental? 那么她是你的房客了?
[08:11] Yeah,she was a model tenant. 没错 她是个模范房客
[08:13] And living in a converted meth lab. 住在一个改建的毒品工厂
[08:15] Did you give her a break on the rent or jusstiff-arm her? 你在房租上给了她优惠 让她直接搬走?
[08:21] Found a lot of glassware in there. 在那发现了很多玻璃器皿
[08:23] Enough to make a pound a week. 足够一周制一磅了
[08:25] That’s a,that’s pretty big business. 那是 那是一笔不小的生意了
[08:29] You overloaded the circuit breaker to make your drugs, 你为了制造毒品 导致电路超载
[08:32] and she was collateral damage. 她也成了牺牲品
[08:38] Did you tamper with the electcal system to deal with the power overload? 你是不是改装了电力系统 来应付电力超载?
[08:43] I don’t know what to tell you guys. 我不知道怎么和你们说
[08:46] The girl paid her rent on time,so I respected her privacy. 这女孩按时付租 所以我尊重她的隐私
[08:49] What,you gonna bust me for not being more nosy? 怎么? 因为我不爱管闲事 所以逮捕我?
[08:53] Actually,it’s called “criminal homicide.” 实际上 这叫”刑事谋杀”
[08:57] nting one,two,three drug-related priors here. 有一, 二, 三项涉嫌毒品的前科
[09:04] That was her apartment. 那是她的公寓
[09:06] Those days are behind me. 我的那些事情已经成为了过去
[09:08] Apparent not. 显然不是 哦 不 不 不 不 不
[09:16] Turn right back around,honey. 等下再来 亲爱的
[09:18] You gonna have to give me more time. 你得再给我点时间
[09:20] I mean,I haven’t even hada chance to ***** 我是说 我还没开始检查呢
[09:22] That’s perfect’cause I wanted to catch you before you started. 太好了 因为我想在你开始前赶上
[09:26] Okay,what’s up? 好吧 怎么了?
[09:27] I usually usn’t see you guys down here with a kit. 我可很少见你们来这干活啊
[09:30] I wanted to see if the fuming tent had a chance to do its job before it went up. 我想想看烟熏篷被烧毁前 有没有留下什么指纹
[09:33] Well,there wasn’t a whole lot the fire didn’t touch. 基本都被火烧毁了
[09:37] Maybe a patch of skin that came in contact with the floor. 也许只有地板接触的一块皮肤
[09:41] All right,we’ll start there. 好吧 我们就从那开始
[09:43] Let me move her,all right? 让我把她翻过来 好吗?
[09:49] You got it? 行吗?
[09:50] Got it. 没问题
[09:57] Back this end up just a little bit. 再翻起来一点
[09:59] Okay. 好的
[10:03] We got a partial print. 有一枚不完整的指纹
[10:05] Really? 是吗?
[10:07] Looks like the fumes did their job after all. 看来烟熏蓬起作用了
[10:09] Cool. 太好了
[10:17] Okay. 好了
[10:20] Hey,Eric,what do you think that is? 嘿 Eric 你觉得这是什么?
[10:25] That looks like a piece of plastic. 像是一块塑料
[10:28] Think it’s part of her clothing? 是她衣服的一部分吗?
[10:30] Looks like she wore it underneath her clothing, 看起来是穿在她的衣服里面的
[10:32] and whatever it was,the fire melted it into her skin. 无论是什么 大火烧化了它
[10:39] I have no idea what this is. 我不知道这是什么
[10:42] You guys are gonna have to figure this one out. 你们得去弄清是什么
[10:45] Well,it’s hidden in the last place that someone would look. 这玩意藏在最为隐秘的地方
[10:48] If you ask me,I think it’s a wire. 如果你问我 我觉得是窃听器
[10:50] A wire? 窃听器?
[10:53] So why was our baby girl bugged? 这女孩为什么会被人窃听?
[10:56] Maybe whoever left that print knows. 也许指纹的主人知道
[11:02] No! 不!
[11:11] I rushed in soon as I got the phone call. 我一接到电话就赶来了
[11:13] I’m not from the area. 我不是本地人
[11:15] Rachel’s my sister. Rachel是我的妹妹
[11:16] What,you need me to sign for her or something? 你要我给她签字 还是什么?
[11:18] Post bail? 交保释金?
[11:20] What’d she do this time? 这次她又干什么了?
[11:21] Well,I was hoping that you could tell me. 我希望你能告诉我
[11:24] Your sister was killed this morning. 你妹妹今天早上被杀了
[11:28] Are you sure? 你确定?
[11:29] Yeah. 是
[11:34] I can’t believe this is happening. 真不敢相信
[11:37] What am I gonna tell our parents? 我该怎么和父母说?
[11:38] Well,how about the truth? 告诉他们真相怎么样?
[11:41] That’s what I’m looking for. 这正是我在寻找的
[11:44] Zach,we found your print on Rachel’s body. Zach 我们在Rachel的尸体上 发现了你的指纹
[11:48] I’d never hurt her. 我绝对没有伤害她
[11:50] We have you in our system for assault. 你因为人身伤害罪在系统里留下了记录
[11:52] Yeah,but that was for stupid college stuff. 是 但是那是大学时候的蠢事
[11:54] The two of you have a fight? 你们俩动手了?
[12:00] Not a “fight” fight. It wasn’t… 算不上动手 不是…
[12:04] Look,Rachel hasn’t had an easy life. 听着 Rachel的生活并不简单
[12:08] She got in with the wrong crowd. 她和坏人混在了一起
[12:13] Our parents got her into rehab. 爸妈把她送进了戒毒所
[12:17] She ran away? 她跑掉了?
[12:20] Yeah. 没错
[12:23] Three months ago. 3个月前
[12:25] I came down from Ohio. 我从俄亥俄州过来
[12:27] I finally found her and I tried to get her to come home. 最后找到了她 想要把她带回家
[12:31] – Rachel. – Zach,what are you doing here? – Zach 你来这干嘛?
[12:33] I’m not leaving without you. 你不走 我也不走
[12:35] No,just leave. 不 你快走
[12:37] You’re coming with me. 你得和我一起走
[12:40] No! 不!
[12:44] Is that how she fell? 她就那样跌倒了?
[12:46] She didn’t fall. 她没有跌倒
[12:47] She’s tougher than that. 她没那么弱不禁风
[12:50] She slapped me. 她扇了我一巴掌
[12:52] Told me to get lost and…that’s what I did. 让我消失 然后… 我就消失了
[12:56] So you’re saying that you came all the way down here from Ohio to bringour sister back, 所以你是说你一路从俄亥俄州过来 是为了带你妹妹回家
[13:00] she told you to leave and you left? 她叫你离开 于是你就走了?
[13:03] What else could I do? 我还能怎么做?
[13:05] Well,I think we both know what. 我想我们都知道应该怎么做
[13:07] Look,you’re looking at the wrong guy here. 听着 你找错人了
[13:09] I didn’t come to Miami to kill anyone. 我不是来迈阿密杀人的
[13:12] if you did, ***** 如果你杀了人 就别想走了
[13:44] Hey,what you got? 嘿 有什么发现?
[13:46] Well,there’s nothing on the wine glass s that punctured her neck,but… 刺穿她脖子的酒杯没什么发现 但是…
[13:49] that piece of metal Alexx found on Rachel Hemming’s body… Alexx在Rachel Hemming尸体上 发现的金属片…
[13:53] It’s a recording device. 是个录音设备
[13:55] Really? 真的吗?
[13:57] Well,maybe if the memory card’s still intact, 也许如果记忆卡还没损坏的话
[13:58] we could hear who killed her. 我们能听听是谁杀了她
[14:00] Yeah,dream on. It’s just a transmitter. 哪有这么容易 这只是个发射器
[14:02] Now we’ll be stuck trying to figure out who it transmits to. 现在我们得努力找出谁接收信号
[14:06] And it’s a pretty tall order. 还真是高难度呢
[14:07] Always is. 一直如此
[14:09] But… think I got some kind of serial number here on the power source. 我想我在电源这儿找到一个序列号
[14:14] Let’s take a closer look. 让我们来仔细瞧瞧
[14:22] Group Three. 三组
[14:23] MFO.
[14:25] Well,MFO stands for Miami Field Office. MFO代表是迈阿密外勤部门
[14:27] Miami’s got the most field offices of any law enforcement agency in the country. 国家执法机构的外勤部门 在迈阿密最多
[14:32] Trying to find the right one,you want to talk about a tall order? 要找到是哪一个 那可不是容易事
[14:36] Let’s see. 让我看看
[14:37] That’s the number. 这个号
[14:38] I’m gonna put it in the database,see if we get lucky. 输到数据库去查查 希望我们运气不错
[14:42] I don’t think you have to. 我想没必要了
[14:44] I actually know this office code. 事实上我知道这个部门代码
[14:46] How’s that? 怎么可能?
[14:47] I used to work there. 我过去在那儿工作
[15:04] – Lieutenant, Mike Farallon. – Mike – 队长 Mike Farallon
[15:06] – Natalia. – Hey. – 嘿
[15:07] Have to admit it’s strange having you back in these offices. 能在这里再次见到你 挺奇怪的
[15:10] I know. 我知道
[15:12] – She was one of the best. – Thanks. – 她是最棒的 – 多谢
[15:13] I agree. 我同意
[15:15] Why don’t we go somewhere a little more private? 我们找个地方单独谈谈
[15:22] So how can I help you? 我有什么可以帮忙的?
[15:24] Mike,we’re here to talk about Rachel Hemming. Mike 我们是来找你谈谈 Rachel Hemming的
[15:29] We spoke to your ASAC. 我们跟你的负责人谈过了
[15:31] And we know that she was your confidential informant,Mike. 我们知道她是你的线人 Mike
[15:36] She was,yes. 她曾经是 没错
[15:38] I just heard. 我刚听说的
[15:40] It’s a big loss for us. 对我们是莫大的损失
[15:41] She was your find? 她是你的人?
[15:43] Yeah,about three months ago I picked her up for possession with intent to distribute. 是的 大约三个月前 她准备分货的时候 被我逮到
[15:48] I could tell she wasn’t a user,so instead of locking her up, 我确定她不是个瘾君子 所以没把她关起来
[15:51] I put her inside a meth operation we were tracking. 我把她安排到我们一直 在跟踪的毒品调查案中
[15:55] 30 grams,Rachel. 30克 Rachel
[15:57] That’s a felony possession with intent to distribute. 有意散布毒品可是重罪
[16:00] You’re looking at seven years in a federal penitentiary. 你将面临7年牢狱之灾
[16:03] You said you could get me out of it. 你说你能帮我摆脱困境
[16:05] That’s right. 没错
[16:06] I can make this whole thing disappear into the ether. 我也可以让整件事化为乌有
[16:09] What do I have to do? 我要做什么?
[16:11] Keep dealing. 继续交易
[16:15] Rachel’s intel was taking us directly to the operation’s leadership. Rachel能把我们直接引向交易头目
[16:18] What do you think happened to her? 你觉得她出了什么事?
[16:20] I was supposed to meet her at a warehouse downtown to get a report,but… 我本来该在市区的一处仓库 与她见面 拿一份报告 但是…
[16:23] she never showed. 她没去
[16:25] What about the surveillance audio? 监听呢?
[16:26] She was wired. 她连线了
[16:28] It’s the first thing I checked. 那是我首先检查的
[16:30] Unfortunately,the bug wasn’t transmitting. 不幸的是 窃听器没发射信号
[16:32] Why do you think that happened? 为什么会这样?
[16:35] Um,I’m sorry,this is as far as I can go. 很抱歉 我能帮你们的就这些了
[16:39] This is still an open investigation. 调查还没结案
[16:41] So is her murder,Mike. 她的谋杀案也是 Mike
[16:44] So is her murder. 她的谋杀案也是
[16:51] So,Ryan torches this condo and he’s not here helping us sift through this because… Ryan点燃了公寓 还不来这帮我们 筛查这些东西 是因为…?
[16:57] Oh,come on,Eric,that wasn’t his fault. 好啦 Eric 那又不是他的错
[17:00] Yeah,well,it would’ve been nice of him to at least offer a little help. 他要是能帮点小忙也好啊
[17:04] Calleigh,you needed to see me? Calleigh 你找我?
[17:06] Yes. I was wondering if you would take those four cans of glass 是的 我在想你能不能把 这四罐玻璃拿去
[17:09] that we got from the crime scene and run them through DNA. 是我们从现场拿回来的 想让你做个DNA检测
[17:13] Every piece? 每一片?
[17:14] Yeah. 是的
[17:15] Yeah,we’re gonna need it ASAP,okay? 我们急着要 可以吗?
[17:17] Sure,and while I’m at it,I’ll find a way to end global warming 当然 检测的过程中 我会想出解决全球变暖的办法
[17:20] and finish that proof of the unified field theory I’ve been working on. 做完我一直头疼的”统一场论”的证明
[17:23] Would it be inappropriate if I asked you right now 要是我现在问你 你要不要花一个多小时
[17:25] if it was going to take you more than an hour? 会不会不合时宜?
[17:29] I know I’m a miracle worker,but there is a lot of work to be miracled here. 我知道我是个强人 但有太多事需要我创造奇迹了
[17:34] But I will get on it. 但我会开始的
[17:37] I’ll send someone over to collect the rest of the stuff as you go through it. 你们再筛查出什么物证来 我会派人来取的
[17:40] Thank you,Maxine. 谢谢 Maxine
[17:43] All right,what have you got next? 好吧 有何发现?
[17:46] A picture of Rachel Hemming. Rachel Hemming的一张照片
[17:47] But who’s the guy in it? 但上面那男的是谁?
[17:50] I don’t know. They look awfully friendly. 不清楚 他们看起来可非常亲密
[17:53] Boyfriend,ex-boyfriend,maybe. 男朋友 前男友 或许
[17:54] Whoever it is,I’m sure it’s someone we’re gonna want to talk to. 不管是谁 我们都得叫来谈谈
[17:57] Well,if you do that,you’re gonna have to pull his mug out of all that damage. 那样的话 你得先复原他的面目
[18:02] Check it out,there’s some writing on the back. 来看看 后面有写东西
[18:05] Can’t make it out. 看不出来
[18:07] Well,maybe Ryan will make himself useful in QD. 也许Ryan可以在待鉴文书上 体现他的价值
[18:12] Well,I will deliver it to him personally. 我会亲自交到他手上的
[18:21] – Hey. – 嘿 – 嘿
[18:22] Just came in to get a peek at the picture that Calleigh keeps talking about. 来瞅瞅Calleigh一直在说的那张照片
[18:25] Yeah,I uploaded a digital version into the image editor software 我传了张数码照片到图象编辑软件里
[18:29] to recover what damage was done. 以复原损毁部分
[18:32] Does it one pixel at a time. 一次处理一个象素
[18:34] Thousands of color combinations per second. 每秒整合上千种颜色
[18:37] Get an accurate representation of basically what we lost. 尽量精准的修复损毁处
[18:45] I know who that is. 我认识那个人
[18:48] – Who? – Mike. – 是谁?
[18:50] – Who’s Mike? – Mike Farallon.FBI. – Mike是谁?
[18:53] Really? 真的?
[18:55] Well,you’re gonna love this. 那你会喜欢这个的
[18:59] You know,the handwriting that was on the back of the photo? 知道照片背面的笔迹?
[19:01] Well,the ink’s pigment was gone. 墨迹已经消失了
[19:04] But the solvent was still on the paper. 但溶渍还在纸上
[19:06] Could you get any of the words to pop? 能找到些只言片语吗?
[19:08] After 380 nanometers of ultraviolet light… 380纳米波长的紫外光下…
[19:12] you bet. 当然可以
[19:17] “Stay away or you’ll get hurt.” “离远点 不然会倒霉”
[19:21] Well,that picture just became a threat. 这张照片成了威胁
[19:23] Yeah,it looks like somebody’s still playing the old jealousy card. 看上去有人还在玩 老一套的嫉妒把戏
[19:25] Yeah,well,at least I know where to start. 是啊 至少我知道从哪儿下手了
[19:27] Mike,the FBI guy,right? Mike 那个FBI 是吧?
[19:29] No. His wife. 不 他妻子
[19:34] Is that your writing,Mrs. Farallon? 是你的笔迹吗 Farallon女士?
[19:38] No. 不
[19:40] We’ll need a handwriting sample to confirm that. 我们需要笔迹样本去确认
[19:43] What’s this about? 为什么?
[19:50] My husband. 我丈夫
[19:52] Do you recognize the woman that’s in the picture with him? 你认识照片里他旁边的这个女人吗?
[19:56] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[19:58] Her name’s Rachel Hemming and she was murdered this morning. 她叫Rachel Hemming 今早被谋杀了
[20:01] What,you suspect Mike? 怎么 你们怀疑是Mike?
[20:03] We’re investigating all the angles. 我们要考虑到各种可能性
[20:08] Mike and I married young. Mike和我很早就结婚了
[20:11] We made,uh…adjustments. 我们做出了些…调整
[20:15] Mike’s an undercover agent. Mike是个卧底特工
[20:15] He’s forced to live in two worlds,so… 他被迫过双重生活 所以…
[20:18] we have an understanding. 我们达成了共识
[20:21] And what is that? 说来听听
[20:23] What he does when he’s out of the house is his business. 他在外面做的是他的事
[20:27] He keeps a roof over our heads,our kids go to good schools, 他的事我们不知道 我们的孩子们去名校
[20:30] and,uh,when he comes home… he belongs to me. 他回家以后 是属于我的
[20:36] You make that sound so simple. 你说起来很轻松
[20:39] It’s anything but. 没那么轻松
[20:44] Can you account for your whereabouts in the last 24 hours? 过去24小时内你在哪里?
[20:49] I was home with my family. 我在家 跟家人在一起
[20:51] And you can prove that? 你可以证明吗?
[20:54] Check it out for yourself. 自己去查吧
[21:00] Thanks for coming in. 多谢你过来
[21:07] She has an alibi,so I’m gonna go check it out. 她有不在场证明 我要去核实一下
[21:10] There’s something wrong,Ms. Boa Vista. 什么地方不对 Boa Vista小姐
[21:13] Well,evidently,the Farallons have a marriage of convenience and she just… 很显然 Farallon夫妇协议结婚 而她…
[21:18] tolerates the infidelity. 默许了丈夫的不忠
[21:19] So he has a history. 他有前科
[21:23] Three years ago when I was working with Mike at the bureau, 三年前 我跟Mike在局里共事时
[21:26] I found out that he was sleeping with an informant and I confronted him. 我发现他跟一个线人搞上了 我质问他
[21:31] And he asked me to keep it quiet. 他请我别声张
[21:34] And what did you do? 你怎么做的?
[21:37] I did. 我照做了
[21:41] Now I wish I’d had the guts to tell the bureau. 真希望我当时有勇气汇报给局里
[21:44] Are you willing to do that now? 你现在愿意这么做吗?
[21:48] Yeah,I am. 是的 我愿意
[21:49] The original informant,are we in touch with her? 最初的线人 我们现在跟她还有联系吗?
[21:52] can be. 应该有的
[21:53] Bring her in. 把她带来
[22:06] ****** 有阵子没见了
[22:08] – How you been? – Good. – 你怎么样? – 很好
[22:10] You know I didn’t bring you in here to chat about the lat few years,right? 你知道我找你来不是谈这几年的 对吧?
[22:15] So,I’m guessing this is about Mikey. 那我猜这事跟Mikey有关?
[22:19] Yeah. 是的
[22:21] Agent Farallon. Farallon特工
[22:24] Did you know he had a new C.I.? 知道他有了新线人吗?
[22:26] Hell,yeah. 见鬼 当然
[22:27] Told me he needed a fresh face to stay ahead of the bad guys. 跟我说他要张新面孔去跟坏蛋打交道
[22:31] So he cut me loose,and brought in this cute little number to replace me. 然后他就跟我断了联系 用那个小可爱取代了我
[22:37] I’m guessing that bothered you. 我想这让你很不痛快
[22:41] Mikey and I spent a lot of time together. Mikey和我很多时候都在一起
[22:44] I was his eyes and ears. 我是他的耳目
[22:49] I made nice with some of… 我跟迈阿密的一些…
[22:53] the craziest meth dealers in Miami– 疯狂的毒贩处得很好…
[22:57] all for him. 都是为了他
[23:00] I did everything he asked me to do. 他说什么我都照做
[23:02] I know you did. 我知道你做了
[23:04] Everything. 所有事
[23:07] The more I risked my life for him,the more he had to rush in to save me. 我越是为他卖命 他就越该担心我的安危
[23:13] I thought he and I had something. 我以为他和我来电
[23:17] So you paid a little visit to Rachel Hemming? 于是你就拜访了一下Rachel Hemming?
[23:21] Yeah. I did. 没错 是的
[23:28] I wanted her to know that she was only temporary. 我想让她知道 她只是临时的
[23:42] Mikey doesn’t care about you. Mikey不在乎你
[23:44] What? Who are you? 什么? 你是谁?
[23:47] I’m your mirror to the past. 我就是你最终的写照
[23:51] Three months ago,I was you. 三个月前 我跟你一样
[23:53] It’s not like that at all. 根本不是那样
[23:55] Really? 你确定?
[23:59] Are you sure about that? 那这个呢?
[24:01] It’s a copy– for you. 这是个拷贝 给你的
[24:04] The original’s for his wife. 原版是给他老婆的
[24:06] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[24:08] It’s for your own good. 为你好
[24:15] Mikey is a piece of work. Mikey是个混蛋
[24:21] I bet he gave her the same,um… 我敢说 他给她同一个 唔…
[24:24] safe word that he gave me. 暗语 跟他给我的一样
[24:29] “Together.” “一起”
[24:32] And what is that-what’s “together,” what does it mean? 那个”一起” 是什么意思?
[24:35] For when you’re in danger. 当你处境危险时
[24:36] You say the word,and then Agent Mike can burst in and save the day. 说这个词 Mike特工冲进去救你
[24:45] Like in one of those romance novels. 就像那些浪漫小说一样
[24:51] I cannot believe that I fell for that. 难以置信 我居然信以为真
[24:57] Can I go? 我能走了吗?
[25:00] You had physical contact with a murder victim, 你跟受害人有身体接触
[25:01] so until we figure out how this whole story’s going to end, 所以在我们没弄清真相前
[25:05] I need you to stay close. 你别走远
[25:08] All right. 好
[25:13] You talked to Jane? 你跟Jane谈过?
[25:16] She’s obsessed. How could you give what she says any credence? 她走火入魔了 你怎么能信她说的?
[25:20] That’s the thing about a C.I., 事关线人
[25:21] you have to believe what they say or they’re useless. 你得相信他们的话 不然要他们有什么用?
[25:24] Then we confirm with hard data. 我们会核实一遍
[25:26] I was not sleeping with Rachel Hemming. 我没跟Rachel Hemming上床
[25:29] I’m married,B.V. 我已经结婚了 B.V.
[25:34] You know,there’s a real problem when the informant is more reliable than you are. 知道吗 麻烦的是 你的线人比你还值得信赖
[25:46] How deep did you get with Rachel? 你跟Rachel的关系有多深?
[25:50] Depends who you ask. 那得看你问的是谁了
[25:50] She’s dead,and you’re the only one left. 她死了 你是唯一知情的
[25:53] What are you implying? 你在暗示什么?
[25:54] Just what everybody 大家都这样想 Mike
[25:55] that she had more of your secrets than anyone else’s. 她知道你的秘密比其他人都多
[25:58] You know me,Natalia. 你了解我 Natalia
[26:00] Rachel was too critical to our objective. Rachel对我们的行动而言太关键了
[26:02] You know,work has always come first. 你知道 工作总是第一位的
[26:07] I really hope that’s true,Mike. 我真的希望你没撒谎 Mike
[26:09] ‘Cause,you know,you’re running out of time and excuses. 因为 你已经没多少时间和托辞了
[26:28] Hey…Alexx,what are you doing up here? 嘿…Alexx 你上楼来干吗?
[26:30] I’m afraid it’s not good news. 我得告诉你个坏消息
[26:32] What is it? 是什么?
[26:34] I found more than glass in Rachel Hemming’s body. 我在Rachel Hemming体内找到的 不止是玻璃
[26:37] There was a fetus. 还有个胎儿
[26:39] She was pregnant. 她怀孕了
[26:41] Yeah,about ten to 12 weeks along. 是的 大概十到十二周
[26:43] Who’s the father? 孩子的父亲是谁?
[26:44] DNA’s working on it right now. 现在DNA科的正在查
[26:48] One death just became two. 现在变成一尸两命了
[26:50] Catch this monster,Calleigh. 抓住那混蛋 Calleigh
[26:53] Catch this one. 抓住他
[27:02] Hey,is Valera still working on that glass from the Rachel Hemming’s case? 嘿 Valera是不是还在测Rachel Hemming 案子里那些玻璃的DNA?
[27:05] Yeah,but she’s pretty swamped. 是 她现在忙得不可开交
[27:07] So I thought I’d jump in and lend a hand. 所以我来帮忙
[27:08] Okay,’cause I just ran into Alexx in the hall. 好 我刚在走廊上碰到了Alexx
[27:10] She told me Rachel was pregnant. 她说Rachel怀孕了
[27:12] We should rush that fetus tissue 我们得优先处理那个胎儿的DNA
[27:15] Yeah. 好
[27:16] I’m running that sample for a familial match right now through CODIS. 我现在正在数据库里面比对那个样本
[27:21] And then I’m going to compare it to Mike Farallon’s file. 然后我会拿它对比Mike Farallon的
[27:29] His track record with his confidential informants is questionable… at best. 他跟线人们的过往纪录… 说得好听点是很值得怀疑
[27:36] I’m just hoping that he didn’t make another mistake. 我只希望他不会再犯同样的错误
[27:38] For his sake. 为了他自己好
[27:44] Look at that,it’s not Mike. 看看结果 不是Mike
[27:48] But it does match another elimination sample. 但和另外一个样本相符
[27:51] Zach Hemming. Zach Hemming的
[27:53] Her brother? 她的哥哥?
[27:59] Zach,why was Rachel pregnant with your baby? Zach 为什么Rachel会怀着你的孩子?
[28:02] She’s your sister. 她是你妹妹
[28:04] Stepsister. 继妹
[28:05] By marriage only. 只是名义上的
[28:07] Her father,my mom– we weren’t related. 她父亲跟我母亲结婚了– 我们没有血缘关系
[28:11] But you have the same name. 但你们同姓
[28:13] No,we don’t. 不 我们不同姓
[28:14] Rachel’s last name is Desmond. Rachel姓Desmond
[28:16] When she came to Miami,she used my father’s name to hide out. 她来迈阿密之后才用我父亲的姓 好躲起来
[28:19] And that’s what you used to track her down? 你就是通过那个找到她的?
[28:21] Yeah. 是的
[28:24] Look,we were 18 when our parents got married. 瞧 我们父母结婚时我们都十八岁了
[28:27] We lived in the same house– a room apart. 住在同一个屋檐下 只隔着一间房
[28:31] Things just… sort of happened. 事情就… 就那么发生了
[28:37] We tried to cut things off,but then she got pregnant. 我们试过分开 但她却怀孕了
[28:41] and you**** 那你同意把孩子留下来了?
[28:43] She was afraid of… 她有些担心…
[28:44] what our parents might think,so that’s why she left. 不知道我们父母会怎么想 所以她才跑出来
[28:50] I went after her so she didn’t have to face it alone. 我找她就是不想让她独自承受
[28:53] You can’t live like this,Rachel. 你不能这样生活 Rachel
[28:56] You can’t raise a kid like this. 你不能靠这个养活孩子
[28:58] I have someone else,Zach. 我已经有别人了 Zach
[29:00] Someone to take care of me and the baby. 可以照顾好我和孩子
[29:03] Ju go. 走开
[29:05] Go home,Zach! 回家去 Zach!
[29:11] It took me three months to find her. 我花了三个月才找到她
[29:14] I was so frustrated. 我真是太伤心了
[29:16] She left me powerless. 她弄得我无能为力
[29:18] How frustrating? 你有多伤心?
[29:20] Did you kill her? 你杀了她吗?
[29:21] I know I don’t have enough money to support a family, 我知道我没钱供养一个家庭
[29:23] but it would have been better than the life she was living. 但肯定比她的生活强
[29:25] I saw the drugs. 我看到那些毒品了
[29:27] She needed help. 她需要帮助
[29:29] – Zach… – No,I didn’t… I didn’t hurt her. – 不 我没有… 我没有伤害她
[29:34] Even if I couldn’t be part of their life… 即使我不能成为他们生活中的一部分…
[29:37] I would never hurt her. 我也绝不会伤害她
[29:48] Lieutenant Caine? Caine队长?
[29:55] You have a moment? 你有空吗?
[29:57] Of course I do,Glen. 我当然有了 Glen
[29:59] You questioned one of my agents today. Mike Farallon. 你今天质询了我的一个探员
[30:02] We’re investigating the murder of one of your informants. 我们在调查你们一个线人的死
[30:05] I’d like to ask you to back off of Agent Farallon. 我希望你别去碰Farallon探员
[30:11] He’s hiding something. 他瞒着什么
[30:12] That’s his job,Lieutenant. 那是他的工作 队长
[30:14] We were four hours from a major drug bust this morning. 今早只差四个小时 我们就能伏击一笔大毒品交易了
[30:17] Till Rachel Hemming’s murder got in the way. Rachel Hemming的死 碍了你们的事
[30:19] Agent Farallon,the Bureau,is hanging but a thread on this one. Farallon探员和局里都指望着这行动
[30:23] We cannot afford to overreact. 我们不敢反应过激
[30:25] Was he recording surveillance at the time of her death,Glen? 他录下了她死时的监控录音吗 Glen?
[30:30] I have no idea what you’re getting at, 我不知道你这是什么意思
[30:31] but whether he was or not,I have no reason to doubt him. 但不管他录了没有 我没理由怀疑他
[30:33] Are you aware they were having an affair? 你知道他们有段婚外情吗?
[30:37] The Bureau is willing to forgive any of Farallon’s transgressions 局里会原谅Farallon的一切出轨行为
[30:40] if it means bringing down the largest organized meth operation in South Florida. 只要能把南佛罗里达最大的 毒品交易网摧毁掉
[30:44] I’m going to need the name of her target. 我要知道他的行动目标是谁
[30:48] No chance,Lieutenant. 不可能 队长
[30:49] You’ll know who he is when we make the arrest. 等我们抓到他了 你就知道是谁了
[30:51] And as for Agent Farallon… 至于Farallon探员…
[30:54] I need you to back off until we make those arsts. 我希望在抓捕行动之前 你们不要碰他
[30:56] Hey,Glen… 嘿 Glen…
[31:00] If I find out that he got this girl killed,I’m going to get him. 如果我发现他害死了这女孩 我一定会抓住他的
[31:15] so***** 案发现场的玻璃查的怎么样了?
[31:19] Let me guess– they all match the victim. 我猜猜…血迹都跟受害者的一致?
[31:21] Yeah. Rachel Hemming lost a lot of blood. 是的 Rachel Hemming大量失血
[31:24] Needle in a haystack. 大海捞针
[31:26] TheVictim,victim… 受害者的 受害者的…
[31:32] This one’s XY. 这一个的染色体是XY
[31:34] That’s male. That’s not our victim. 是男性的 不是我们的受害者
[31:36] Guess there was a needle after all. 看来我们最终还是找到了那根针
[31:39] Let me run it against our reference samples. 我来对比那些参考样本
[31:45] Jeremy Broyles? Jeremy Broyles的?
[31:48] That’s Rachel’s landlord. 那是Rachel的房东
[31:50] H,listen,I think you’re goi to want to revisit one of our suspects. H 我想你会乐意再 拜访一下嫌疑人之一
[32:09] Broyles owns the whole building. 整栋房子都在Broyles名下
[32:10] – I’ve got all entrances and exits blocked off. – okay – 我派人守住了所有的出入口 – 好
[32:13] Lieutenant,over here. 队长 在这边
[32:17] Bingo,Frank. 很好 Frank
[32:19] Here we go. 我们出发
[32:24] You smell that,Frank? 闻到那味道了吗 Frank?
[32:25] Yeah. Meth lab. 是的 毒品工厂
[32:28] Miami-Dade PD. 迈阿密 戴德警局
[32:31] – Can I help you? – Is your landlord here? – 你找谁? – 你的房东在这儿吗?
[32:33] No,sorry… 不
[32:42] Jeremy! 抱歉…
[32:45] You’ve got the wrong guy. 你找错人了
[32:46] Get down on the ground,Jeremy. 跪在地上 Jeremy
[32:48] You’ve got the wrong guy,man. 你抓错人了 伙计
[32:49] Jeremy,get down on the ground. Jeremy 跪到地上去
[32:52] You got the wrong guy,man. 你抓错人了 伙计
[32:54] We found your blood in Rachel Hemming’s apartment. 我们在Rachel Hemming的公寓里 找到了你的血迹
[32:57] I’m the landlord. 我是房东
[32:58] I’m in these units all the time making repairs. 我经常进出这些房子搞维修
[33:00] You’re under arrest for murder. 我们以谋杀罪逮捕你
[33:02] Hook him up. 把他铐起来
[33:23] H.
[33:27] I got something. 我找到了
[33:30] A piece of glass. 一片碎玻璃
[33:31] Conchoidial fracture,bevel surface. 贝壳状裂纹 表面倾斜
[33:34] Same as the victim’s coffee table. 跟受害者的咖啡桌质地一样
[33:37] I don’t know how that got there. 我不知道那是怎么跑到我身上的
[33:38] Have a seat here,please. 请坐在那边
[33:43] So we got you at the crime scene. Right? 我们找到你在现场的证据 对不?
[33:46] We have the crime scene on you. 所以当时你在现场
[33:51] I don’t think things could be any more clear. 事情一清二楚
[33:53] Let me clarify something else for you. 让我说清楚一些事情
[33:56] That bitch deserved what she got. 那婊子活该
[34:01] In my business… 在我的生意里…
[34:03] loyalty is everything. 忠诚就是一切
[34:06] Something seemed off about her. 她总有点不对劲
[34:08] Then it hit me. 然后我突然想到了
[34:09] She never,not once,tested our product. 她一次也没有尝过我们的产品
[34:14] Somebody got to you. 有人控制了你
[34:15] What? A cop? 怎么? 警察吗?
[34:20] We’re together on this. 我们是一伙的
[34:22] You hear me? 你听到我说的了吗?
[34:23] Together. 一起
[34:26] Okay. 好
[34:28] Then we share this. 那我们分了这个
[34:33] Come on,Jeremy,not today. 得了吧 Jeremy 今天不行
[34:36] Why not,baby? 为什么不 宝贝儿?
[34:39] Why won’t you take a hit? 为什么你不试试?
[34:42] We’ve got that deal later. I just want to keep a clear head. 一会儿还有交易 我想保持头脑清醒
[34:46] – You’re lying to me,baby. – No. – 你在骗我 宝贝儿 – 我没有
[34:48] – Yes,you are. You’re a narc,aren’t you? – No! You don’t understand! – 你就是 你是缉毒警 对吗? – 不! 你不明白!
[34:52] no!Do not! 不!别这样!
[35:16] Didn’t anybody ever teach her the rules of the game? 就没人教过她游戏规则?
[35:18] Blend in. 同流合污
[35:21] She takes the hit… 要是她吸了那袋货…
[35:23] she lives to see another day. 她就能活下来了
[35:27] You know what was off about her? 你知道她哪里不对劲吗?
[35:29] What? 哪里?
[35:30] She was pregnant. 她怀孕了
[35:34] So not only,Jeremy,did you kill a new mother… 所以Jeremy 你不仅谋杀了个母亲…
[35:40] you killed her unborn child. 你还杀了她未出世的孩子
[35:43] Live with that. 这罪孽一辈子都会跟着你
[35:56] Oh,Miss Boa Vista. 噢 Boa Vista小姐
[35:59] I understand you closed the Rachel Hemming case. 听说你们破了Rachel Hemming的案子
[36:01] We did. We arrested Jeremy Broyles for her murder. 是的 我们逮捕了Jeremy Broyles 杀她的凶手
[36:05] Why? Are you here to tell us that we screwed up your investigation? 怎么了? 过来抱怨我们弄砸了你的调查?
[36:09] Hardly. 怎么会
[36:10] Turns out you guys chopped off the head of the snake. 实际上你们抓住了大头目
[36:12] We got panicked meth dealers looking for new product. 到处都是群蛇无首找新货源的毒贩
[36:15] Fish in a barrel. 束手就擒
[36:16] That’s great. Is that for us? 那很好 这是给我们的?
[36:18] Oh,yeah. 是的
[36:19] I pulled all the audio files off Agent Farallon’s computer. 我把Farallon探员电脑里的 所有音频文件都下载到这里面
[36:22] Anything of interest? 有什么特别的吗?
[36:23] I haven’t had a chance to hear it, 我还没机会听
[36:25] but now that you got Broyles for murder,it’s probably a moot point anyway. 既然现在你们抓住了凶手 这个估计毫无用处
[36:30] Maybe not. 不一定
[36:32] What do you mean? 你的意思是?
[36:33] Want to come with me? 想跟我一起来吗?
[36:34] Sure. 没问题
[36:39] So this is all of Agent Farallon’s files? 这是Farallon探员的所有文件?
[36:41] Everything that Rachel Hemming’s wire picked up while she was his CI on the Broyles case. Rachel Hemming当Broyles案件线人后 所有的监听资料都在这里了
[36:46] It all pertains to our drug op. 都属于我们毒品案的一部分
[36:48] What do youneed? 你要找什么?
[36:52] That. 这个
[36:54] That proves that Farallon lied. 说明Farallon撒谎了
[36:56] What are you talking about? 你在说什么?
[36:57] Well,he said that he didn’t get any transmission from Rachel this morning. 他说今天早晨监听器什么都没录到
[37:01] Well,no,she died before he got the chance. 对 在他录之前她就死了
[37:04] Then explain this last date. 那这最后一个日期怎么解释
[37:07] December 17,9:38 a.m. 12月17日早晨9:38
[37:09] That was this morning. 这是今天早晨
[37:11] Right before she was murdered. 就在她被谋杀之前
[37:14] Jeremy,hey.Didn’t expect you this early.What’s up? Jeremy 嘿 没想到你会这么早 出什么事了?
[37:18] My guys tell me you’ve been asking questions. 我的伙计们告诉我 你老在问问题
[37:20] Questions? About what? 问问题? 什么问题?
[37:22] Everything. Stuff you don’t need to know. 所有一切 那些你不该知道的
[37:24] Paranoid much,Jeremy? 是不是都有点妄想狂了 Jeremy?
[37:26] You should lay off your own tweak. 你该放轻松点
[37:28] Somebody got to you. 有人控制了你
[37:30] What? A cop? 怎么? 警察吗?
[37:33] We’re together on this. 我们是一伙的
[37:35] You hear me? 你听到我说的了吗??
[37:36] Together. 一起
[37:43] Things were about to go sideways. Why would he stop recording? 就要出事了 他为什么要停下录音?
[37:46] He knew her real well. 他太了解她了
[37:48] She’s done this before. Maybe he didn’t sense a threat. 她这样干过 也许他以为没什么危险
[37:50] No,no. He knew that there was a threat because she said the word “together.” 不不 他知道她有危险 她说了”一起”
[37:54] – Together? – That was their safe word. – 一起? – 那是他们的暗语
[37:55] That was the same safe word he used with his last C.I.,Jane Duncroft. 和他以前的线人Jane Duncroft用的一样
[38:01] If that was the safe word,he should have helped her. 如果那就是暗语 他就该去营救她
[38:05] Yeah,he should have. 是的 他本该那么做
[38:08] But I think he wanted her dead. 但我猜他希望她死
[38:19] What’s this about? 这是怎么回事?
[38:22] Natalia?
[38:25] I’ve run hundreds of interrogations. 我参加过几百个审讯
[38:28] You think I don’t know that stare? 你以为我认不出那个眼神?
[38:31] Just cut to the chase. 别兜圈子了
[38:32] I’ll do th– you sat back and did nothing while your confidential informant was murdered. 我会的 当你的线人被杀害时 你就干坐着什么都不干
[38:38] How does that grab you? 这个说法怎么样?
[38:40] Listen up. 听着
[38:41] Both of you. 你们两个
[38:43] I’m here as a courtesy,okay? 我来只是出于礼貌 明白吗?
[38:46] So don’t think for a second that I’m gonna put up with your penny-ante local PD nonsense,okay? 别以为我会买你们这些 小警察的帐 知道不?
[38:51] You guys are way out of your league,here,man. 你们现在越权太多了 伙计们
[38:59] Is that a fact? 是吗?
[39:12] We have the tape from this morning. 我们手上有今天早晨的录音
[39:23] Rachel was a great C.I. Rachel是个出色的线人
[39:27] All her work was about to pay off. 她的一切努力都马上会有回报
[39:28] Ourwork. 我们的努力
[39:31] I had no idea Broyles was onto her. 我不知道Broyles怀疑她了
[39:33] She did,and that’s why she tried to contact you. 但她明白 所以她才要联系你
[39:35] You sat there. You listened. 你就坐在那儿 听着
[39:37] She said the safe word and you did nothing. 她说了暗语 你却什么都没干
[39:41] All to cover up your affair. 只是为了掩饰你的婚外情
[39:45] I… figured when the case was over,so were we. 我…以为案子结束 我们的关系也会结束
[39:49] I’d let her go and that’d be that. 我会让她走 就这样
[39:52] Yeah,and then she told you she was pregnant. 然后她告诉你她怀孕了
[39:54] Listen,my wife… my,my job… 听着 我妻子… 我 我的工作…
[39:58] if that got out,I would have lost everything. 如果那事被人知道了 我会失去一切
[40:02] Jeremy,hey.Didn’t expect you this early.What’s up? Jeremy 嘿 没想到你会这么早 出什么事了?
[40:05] My guys tell me you’ve been asking questions. 我的伙计们告诉我你老在问问题
[40:08] Questions? About what? 问问题? 什么问题?
[40:10] Everything. Stuff you don’t need to know. 所有一切 那些你不该知道的
[40:13] Paranoid much,Jeremy? 是不是都有点妄想狂了 Jeremy?
[40:15] You should lay off your own tweak. 你该放轻松点
[40:17] Somebody got to you. 有人控制了你
[40:19] What? A cop? 怎么? 警察吗?
[40:21] We’re together on this. 我们是一伙的
[40:23] You hear me? Together. 你听到我说的了吗? 一起
[40:36] And in that moment,I saw my life in fast-forward. 那一瞬间 我的一生在我眼前闪过
[40:39] I knew how everything would play out. 我知道事情会变成什么样子
[40:41] Not everything. 不是一切事情
[40:44] She may have been pregnant,but it wasn’t your child. 她的确怀孕了 但孩子不是你的
[40:47] What? 什么?
[40:50] That’s not true. 这不是真的
[40:51] That istrue,Agent,and DNA has confirmed it. 这是真的 探员 DNA确定了这一点
[40:57] You were so busy with your investigation 你一心只想着自己的案子
[41:00] you forgot that she was a human being. 忘了她也只是个普通人
[41:03] They…were human beings. 她们…也只是普通人
[41:09] Not bad,for a couple of penny-ante locals,huh? 我们这些小警察干的不错吧 哈?
[41:35] Why don’t I feel better about this? 我怎么还是觉得不舒服?
[41:37] You took a dangerous man off thstreet. 你把一个危险的人抓到监狱里
[41:40] Should have done it three years ago. 三年前就该这么做了
[41:42] Sometimes it takes that long. 有时候就得花那么长时间
[41:46] Tell that to Rachel Hemming. 你跟Rachel Hemming说吧
[41:49] You know… there’s a way you could honor her life. 知道吗… 有一种方法 能让她的生命有意义
[41:56] How is that? 怎么做?
[41:58] Forgive yourself. 原谅你自己
[42:02] You’ve earned it,Natalia. 那是你应得的 Natalia
[42:05] Take it. 接受吧
[42:29] CSI:Miami Season 06 Episode 12 Miami Confidential
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme