Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:15] rebecca! You made it! Rebecca! 你真的来了!
[00:18] Are you kidding,kate? 开什么玩笑呢 Kate
[00:19] Where are you off to? 你们打算去哪里?
[00:20] Spain,italy and greece. 西班牙 意大利和希腊
[00:22] Can you believe it? 你相信吗?
[00:24] Denn y got aisacht. It’s vulgar,I know. Dennis买了艘游艇 有点庸俗 我知道
[00:27] Where is your other half,anyway? 你的另一半到底在哪儿?
[00:30] Uh,he’s probably off closing one last deal before I whisk him away. 呃 他很可能正赶着在我拉走他之前 做完最后一笔生意
[00:34] I like to win. 我喜欢赢的感觉
[00:46] There are some sweet – looking women here,dennis. 这里长相甜美的姑娘可不少啊 Dennis
[00:48] Hook me up. 给我介绍介绍
[00:49] Hook you up? 给你介绍?
[00:51] You’re a married man. 你已经结婚了
[00:55] Whoa,who’s that? 那个是谁?
[00:57] That’s mia,one of our nannies. 她叫Mia 是我们的一个保姆
[01:00] She’s your nanny? 她是你们的保姆?
[01:01] My wife only hires trolls. 我老婆只会雇丑八怪
[01:04] I wonder why. 我完全明白她为什么要这样
[01:06] Jonah,why don’t you stay a while,hang out? Jonah 干嘛不在外面待一会儿玩玩呢?
[01:08] It’s your party,dad,not mine. 这是你的派对 爸爸 不是我的
[01:15] Mommy? 妈咪?
[01:19] Mommy? 妈咪?
[01:22] Mommy? 妈咪?
[01:25] Mommy! 妈咪!
[01:26] Mommy! 妈咪!
[01:28] Uh,what is it,honey? 呃 怎么了 甜心?
[01:29] Mommy’s a little busy right now. 妈妈现在有点忙
[01:31] But,mommy! 但是 妈咪!
[01:32] Okay. 好吧
[01:38] Oh,my god,megan! 噢 上帝啊 Megan!
[01:39] What happened to you? 你怎么了?
[01:41] Are you okay? 你还好吗?
[01:43] What happened? 出了什么事?
[01:44] Vanessa won’t wake up. 我叫不醒Vanessa
[02:23] vanessa?
[02:24] Oh,my god! 噢 我的天!
[02:25] Call the police. Call the police. 打电话报警
[02:31] Vanessa? 快打电话报警
[02:42] lieutenant? 队长?
[02:44] Mr. Lambert. Lambert先生
[02:46] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[02:48] In my own home. 就在我家里
[02:51] And my daughter. 我的女儿
[02:55] Who was vanessa? Vanessa是什么人?
[02:57] Vanessa was one of her nannies. Vanessa是她的保姆之一
[02:58] She’s been with us over a year. 她为我们工作了一年多
[03:00] – She was upstairs working. – Okay. – 那时候她正在楼上干活 – 好
[03:02] Who would want to hurt her? 有谁可能想伤害她?
[03:04] I’m ashamed to admit it– vanessa took care of our lives, 我很惭愧– Vanessa料理我们的生活起居
[03:07] but I didn’t know much about hers. 但我不怎么了解她的生活
[03:09] You know how it goes. 你明白这种情况
[03:10] Hard enough keeping tabs on your own family. 照料好自己的家人就已经够辛苦的了
[03:13] I want you to stay home and talk to no one. 我希望你呆在家里 不要跟任何人谈话
[03:17] We’re supposed to leave town this weekend for two months. 我们计划这周末离开迈阿密两个月
[03:19] You’re gonna have to put that on hold. 你的计划只能推迟了
[03:21] My family and i have nothing to hide. 我的家人和我都没什么好隐瞒的
[03:25] Then we shouldn’t have a problem. 那我们就不会有什么问题了
[03:33] C.S.I:Miami Season 06 Episode 10 My Nanny
[04:17] Alexx.
[04:18] She has two stab wounds in the upper torso,horatio,consistent with a knife. 她的前胸有两处刺伤 Horatio 和刀伤的痕迹一致
[04:23] I don’t see the weapon. 我没有看到凶器
[04:25] These footprints look like some kind of horror movie. 这些血脚印真像是恐怖电影里的场景
[04:28] And a five-year-old girl found her. 而且发现她的是个五岁的女孩
[04:31] Yes,who didn’t see the murder. 是的
[04:36] ‘Nessa? ‘Nessa! 但她并没有目击谋杀的过程
[04:43] Well,this is interesting. 嗯 这个很奇怪
[04:45] Her fingernail beds are already discolored. 她的甲床变色了
[04:49] They have a bluish tint. 泛着蓝色
[04:51] Normally they’re colorless after death. 通常人死后甲床应该没有颜色
[04:54] I’ll get into this and let you know. 我会查查看 然后告诉你结果
[04:56] Please do. 那就麻烦你了
[04:57] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[04:58] Hey. The techs have printed and swabbed all the guests. 嘿 技术员已经采集了 每个客人的指纹和DNA
[05:00] They’ve been cooperative. 他们都很合作
[05:02] Okay,well,the guests at the party were outside,weren’t they? 好 客人们都在外面参加派对 对吗?
[05:06] Oh,yeah,I guess it would make that glass out of place,wouldn’t it? 对 我想这个水杯不应该出现在这 对吗?
[05:11] I’ll,um… 我会 呃…
[05:12] I’ll bring it to the lab and make sure it’s not the victim’S. 我会把它带回实验室 看它是不是受害者用过的
[05:14] Thank you,Mr. Wolfe. 谢谢 Wolfe先生
[05:26] All of these knives are negative for blood. 所有的刀具血液测试都是阴性
[05:29] Well,if the killer grabbed the weapon from the kitchen, 呃 如果凶手是从厨房里拿的凶器
[05:31] it stands to reason they’d put it back there,too. 按道理他们会把它放回原处
[05:34] Hide it in plain sight. 就藏在我们眼皮底下
[05:36] Yep. 是啊
[05:40] Here we go,this is… this is the last of ’em. 来吧 这是最后一把
[05:51] Nothing. 没有血迹
[05:57] Can we help you? I-it’s jonah,right? 需要我们帮忙吗? 你是Jonah对吗?
[05:59] Uh,yeah. 呃 是的
[06:00] Just wanted to get something to eat. 只是想拿点吃的
[06:03] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[06:06] Everything just sucks,that’s all. 每件事都糟透了 仅此而已
[06:07] I know. 我明白
[06:08] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[06:10] Were you very close to vanessa? 你跟Vanessa亲近吗?
[06:13] Not really. 不怎么亲近
[06:14] But she and megan were tight. 但她和Megan关系非常亲密
[06:16] How so? 怎么讲?
[06:17] They did everything together. 她们什么事情都一块儿做
[06:19] You can see why I wasn’t exactly thrilled to go on our trip. 你该能明白为什么 我对这次旅行不怎么兴奋
[06:23] Mom and dad. 爸爸和妈妈
[06:25] Megan and mary poppins. Megan和Mary Poppins (Mary Poppins儿童读物的主角 一个神秘的有魔法的英国保姆)
[06:28] I don’t fit in. 我是多余的
[06:29] So vanessa was gonna go with you? 那么Vanessa也会跟你们一起旅行?
[06:31] I don’t know who wanted her there more,my parents or my sister. 我不知道谁更需要她 我父母还是我妹妹
[06:36] jonah, You’d better remove yourself from the house until we’re done.okay? Jonah 你最好等我们这边结束后 再进屋子 好吗?
[06:45] This is a nice guesthouse. 这间客房真不错
[06:47] Yeah. Well,there are two beds,so I’m guessing both nannies lived here. 是啊 这里有两张床 所以我猜 两个保姆都住这里
[06:53] Looks like vanessa was packing to go on the family vacation. 看上去Vanessa正收拾行李 准备跟他们一家去度假
[06:59] I mean,don’t get me wrong,it’s not like I’m the lightest packer in the world, 我是说 别误会 这并不意味着 我旅行打包的行李就很少
[07:03] but who takes all of their photographs with them? 但谁会把所有照片都带上?
[07:07] Yeah. 有道理
[07:09] – Inside the picture frames? – Yeah. – 而且还是带相框的照片? – 是啊
[07:12] This place looks awfully empty. 这地方看上去太空荡荡了
[07:16] I don’t know that she was going away on a trip. 我不确定她是不是准备去旅行
[07:19] No.She was packing to go away permanently. 不是 她收拾行李是要永远离开这儿
[07:24] It’s true,yeah,I had to let vanessa go. 是的 的确如此 我必须得让vanessa走
[07:27] In fact,today was her last day. 实际上 今天是她工作的最后一天
[07:28] Were you not happy with her work? 你对她的工作不满意吗?
[07:31] Oh,no,on the contrary. 噢 不 正好相反
[07:33] She did it too well. 她的工作出色得过了头
[07:35] When megan got sick,she called out for vanessa. Megan生病时她只要Vanessa陪
[07:39] When she went to bed,she wanted vanessa to tuck her in. 上床睡觉时只想Vanessa给她掖被子
[07:44] Isn’t that why you hired her? 这不正是你雇她的原因吗?
[07:50] There. 这里
[07:52] All done. 全画好了
[07:52] Whatcha got,sweetie? 你画的什么 甜心?
[07:54] A picture of a family. 我的一家
[08:00] – Is that you? – Yeah. – 那是你吗? – 是的
[08:02] And that’s daddy,and that’s jonah,and,then,that’s you. 这是爹地 这是Jonah 这是你
[08:07] Oh,my god,I love it. 噢天哪 我喜欢这张画
[08:08] Thank you. Thank you. – 谢谢你 – 是谢谢你
[08:12] I know what you must think– that I deserved this. 我知道你会怎么想– 这是我活该
[08:16] Two nannies when I’m only working part-time. 我只做兼职却要雇两个保姆
[08:20] It’s not that I don’t want to be a great mother. 并不是我不想做个好母亲
[08:24] I’m just… not capable. 我只是… 没那个能力
[08:29] Are you capable of murder? 那你有谋杀的能力吗?
[08:31] Never. 绝对没有
[08:33] No. Vanessa was wonderful. 不 Vanessa很不错
[08:36] Not in a million years would I want something like this to happen to her. 我永远也不会希望这种事情落在她身上
[08:40] Well,I hope that that’s the truth,for your family’s sake. 我希望你说的是真话 为了你家人好
[09:05] there she is! 你在这里!
[09:06] Hey,I-I’m really sorry. I got behind. 嘿 我- 我真得很抱歉 我拉下了不少活
[09:09] Yeah,I heard you’ve been at the gun range logging some serious hours. 是 我听说你花了很多时间在靶场上
[09:13] Man,you know,in the last month,I think I’ve seen more target people than real people. 伙计 你知道的 我想上个月 我瞄准的人形靶比见到的真人还多
[09:18] Well,hang in there– it,uh,it gets easier. 那 继续坚持下去– 它会越来越容易的
[09:21] Speaking of real people,any idea who was using the glass I found next to our victim? 说到真人 查出来受害人身旁的水杯是谁用过的吗?
[09:25] Well,let’s see if codis is our friend. 呃 那就要看CODIS够不够朋友了
[09:32] Yep,she is. 她很够朋友
[09:33] Wait,codis is a she? 等等 CODIS是个女的?
[09:36] look at this. 瞧
[09:37] The dna from the rim of the glass matches a reference sample 杯沿的DNA找到了一个匹配的样本
[09:40] that we got from one of our party guests. 是我们从派对里的一个客人身上采集的
[09:43] Ron coswell.
[09:44] Yeah. Look where he works: Model nannies. 是的 瞧瞧他在哪儿工作: 模范保姆公司
[09:48] Model nannies– that can’t be a coincidence. 模范保姆公司– 那绝不可能只是巧合
[09:51] So,I’m guessing vanessa knew ron. 那么我想Vanessa认识Ron
[09:53] Let’s find out how well. 我们查查看他们到底有多熟
[10:14] let’s see,you earned a bs in child development. 让我看看 你有儿童发展学的学士学位
[10:17] Scored a 92 outside with our test kids. 和外面孩子的相处测试中得了92分
[10:20] You know,we place with some of the wealthiest families. 你知道 我们的客户是迈阿密最富有的家庭
[10:23] And you are very easy on the eyes. 而且你长得也漂亮
[10:25] Welcome to model nannies,heather. 欢迎加入模范保姆公司 Heather
[10:27] Thank you! 谢谢!
[10:31] I’ll call you later. 晚点我再打电话给你
[10:36] Ron coswell.
[10:39] Can I help you? 有什么我能帮你的吗?
[10:40] You know a young lady named vanessa waters? 你认识一个叫 Vanessa Waters的年轻女孩吗?
[10:44] Uh,well…yes,I did. 呃…是的 我认识
[10:47] Vanessa was incredibly talented– it’s terrible what happened to her. Vanessa天分非凡– 在她身上发生的事情太可怕了
[10:50] We found your drinking glass next to her dead body,ron. 我们在她尸体旁边找到了你的水杯 Ron
[10:54] Whoa-ho-ho,wait,are you accusing me of murder? 等等 你是说我谋杀了她?
[10:56] Vanessa was one of my best clients. Vanessa是我最出色的保姆之一
[10:58] Who was coincidentally fired this morning. 碰巧今天早晨却被解雇了
[11:02] Vanessa was a rare find– cute,smart,a caregiver,born and bred. 很难碰到Vanessa那样出色的保姆– 聪明伶俐 天生就知道如何照顾人
[11:07] But the rich are very hard to please. 但讨好富人们可不容易
[11:08] You run a placement agency. 既然你负责的是一家中介机构
[11:10] – I imagine you get a cut on each deal,huh? – Sure. – 我想每笔交易你都有提成 对吗? – 当然
[11:13] I put them in good homes,make sure they get a room,a car,medical benefits. 我把她们介绍进富裕的家庭 确保她们有自己的房间 车和医疗保险
[11:17] For that,I get ten percent of their salary. 我的报酬是她们薪水的10%
[11:18] You lost ten percent,and she lost her life. 你丢了你的10% 于是她就丢了她的命
[11:22] No,I just wanted to find out what happened so it wouldn’t happen again. 不 我只不过是想知道到底怎么回事 好避免这种事情再次发生
[11:26] I can’t believe she fired me. 我简直不敢相信她解雇了我
[11:28] Those children love me. 那些孩子喜欢我
[11:29] It’s not about that. 这跟那无关
[11:30] What did I tell you the first day you came in,vanessa? 你第一天来时我怎么教你的 Vanessa?
[11:33] To respect the family’s space. 尊重这个家庭的私人空间
[11:35] Especially the mother’S. But I did. 特别是母亲的 但我正是这样做的
[11:36] Then why are we having this discussion? 那怎么会搞成这样?
[11:38] I don’t know– they hired me to watch their children. 我不知道– 他们雇我照顾他们的孩子
[11:40] That’s what I was doing. 我就是那样做的
[11:41] No,they hired you to make up for all of their weaknesses without rubbing it in their faces. 不 他们雇你是要你弥补他们的不足 而不是暴露它们
[11:49] Now I have to do damage control and we’re both out a lot of money. 现在我得控制我们的损失 大家都丢了一大笔钱
[11:53] That’s it. 就是这样
[11:55] I left her to pack her things. 我留她一个人收拾她的东西
[11:56] You talk a good game,Mr. Coswell. 你很伶牙俐齿啊 Coswell先生
[11:59] I have to. 我必须得这样
[12:01] I deal with celebrities,ceos,politicians. 我和名人 CEO 还有政客打交道
[12:04] They all want results no matter what it takes. 他们只想要结果 并不在乎手段
[12:07] I know the feeling. 我明白那种感觉
[12:11] – Hey,calleigh. – Hi. – 嘿 Calleigh – 嗨
[12:13] I just finished up our girl. 我刚刚做完这个可怜女孩的尸检
[12:16] So she was a nanny,huh? 那么 她是个保姆?
[12:18] Yes,and seemingly a very good one. 是的 而且看来是个很出色的保姆
[12:20] Your parents are well off. 你的父母也很富有
[12:22] Did you ever have a nanny? 你有过保姆吗?
[12:23] Mm,I wish. 嗯 我倒希望有一个
[12:25] It would’ve been nice to have a voice of reason in that house. 那样我家里就至少有一个有理性的人了
[12:28] You know,my mom,she was… 你知道 我妈妈 她…
[12:31] I don’t know,she was really more of a friend than an authority figure. 我不知道 她更像个朋友而不是个权威形象
[12:34] And my dad is just… 而我父亲只是…
[12:37] well,we all know that story. 呃 我们都知道他是怎么回事
[12:41] Did you ever figure out why her fingernails were blue? 你弄清她指甲呈蓝色的原因了吗?
[12:44] Yeah. I sure did. 是的 我当然弄清楚了
[12:49] You know what made her fingernail beds discolored? 你知道什么导致甲床变色吗?
[12:52] Cyanosis. 紫绀
[12:54] Is that lack of oxygen in the blood? 就是血液缺氧吗?
[12:56] That’s right.Something compromised her circulatory system. 对 有什么东西损坏了她的循环系统
[13:00] And her body was fighting it. 而她的身体正在抗争
[13:08] I’m gonna go take a little break. 我得上去休息一下
[13:25] Now there are a lot of possible causes– 有很多致病的原因–
[13:27] congenital heart disease,asthma. 先天性心脏病 哮喘
[13:29] But she didn’t suffer from any of them. 但这些病她都没有
[13:31] What do you think it was? 那你觉得是什么?
[13:32] Tox will tell us for sure. 毒性测试肯定会告诉我们答案
[13:35] But it was the stabbing that definitely did her in. 但最终致死的是这些刺伤
[13:38] Penetration was deep,knife entered between the third and fourth ribs. 刀扎得很深,刺入了第三和第四肋骨之间
[13:46] So her killer was either passionate or panicked. 那么谋杀她的人要么是情绪非常激动 要么就是过于惊恐
[13:50] And haste leaves behind evidence. 而他的匆忙则留下了证据
[13:54] I found something in the wound tract. 我在伤口处找到了些东西
[13:56] I’m not quite sure what to make of it. 无法确定是什么
[13:59] I’ll take it to trace. 我会把它送到痕迹组
[14:09] Seems the fragment alexx pulled from vanessa waters’ chest 看来Alexx从Vanessa Waters前胸 拔出的碎片
[14:12] is comprised of zirconium dioxide. 含有二氧化锆
[14:15] What? 什么?
[14:18] There’s ceramic in her wound? 她的伤口里有陶瓷?
[14:19] Well,how is that possible? Vanessa was,uh… 呃 那怎么可能? Vanessa是被 呃…
[14:22] she was stabbed. 她是被刺死的
[14:23] Exactly. 的确如此
[14:25] But I think I know by what. 我想我知道凶器是什么
[14:26] I have one in my own kitchen. 我厨房里也有一把
[14:28] A ceramic knife. 陶瓷刀
[14:30] Yeah,sorry,I’m more of a drive-thru type of guy. 抱歉 我经常吃外卖 不懂这些
[14:33] Well,a ceramic knife doesn’t dull like a regular one. 呃 陶瓷刀不会像普通刀具那样变钝
[14:36] And,believe it or not,they can be twice as hard as steel. 不管你信不信 它们可以比钢铁坚硬两倍
[14:39] So why were there fragments of ceramic in the wound? 那陶瓷碎片怎么会留在伤口里?
[14:42] Because ceramic knives are strong,but they’re not invincible. 因为虽然陶瓷刀具很坚硬 但也并非坚不可摧
[14:44] So if you twist or you pry it,it’s gonna snap. 如果扭它或是撬东西 就会折断
[14:48] Like if you wedge it between two bones. 比如插到两根骨头之间
[14:55] But calleigh and eric didn’t find any ceramic knives at the house. 不过Calleigh和Eric没发现那有什么陶瓷刀
[15:00] The party was catered,right? 派对餐饮是雇人承办的吧?
[15:02] So maybe the catering company used them. 宴会承办公司大概会用到那种刀
[15:05] Yeah. 嗯
[15:08] Eric,hey,it’s me. Eric 是我
[15:09] You’re at the lambert house? 你在Lamber家吗?
[15:34] What? 又怎么了?
[15:36] I gave my reference samples or whatever. 不是已经采过样了吗
[15:38] They told me I can go. 他们说我可以走了
[15:39] I got another job I got to get to. 我还要赶场去另一家
[15:40] You’re not gonna make it. 你去不了了
[15:42] You know,I recognize you from a photo in vanessa waters’ room. Vanessa Waters房里有张照片上有你
[15:53] Yeah. Yeah,I… I knew vanessa. 是 我是认识Vanessa
[15:57] Which you neglected to mention in your statement. 我们问话的时候你没说
[16:01] Nobody asked. 也没人问啊
[16:03] Where are the knivesyou used today? 你今天用的刀具放哪了?
[16:05] They’re all in the back of the truck. 在卡车后面
[16:07] You mind if lke ai taook? 介意我看一下吗
[16:08] Be my guest. 请便
[16:18] How well did you know vanessa? 你跟Vanessa有多熟?
[16:21] We dated a while back. 我们以前约会过一阵子
[16:22] Broke up,I don’t know,six months ago. 分手大概有六个月了
[16:24] And how did that end? 分手时情形怎么样
[16:26] Not good. 不太愉快
[16:27] Does it ever? 这种事会愉快吗
[16:30] Running into her today was a total coincidence,all right? 今天会碰到她 完全是巧合
[16:33] I’m a chef,but I don’t get to choose my clients. 我是个厨师
[16:36] Eric. 但我没法选择我的客户
[16:39] There’s no murder weapon,H. 没发现凶器 H
[16:41] Lieutenant caine! Caine队长
[16:42] You have to come inside. 你得进来看看
[16:43] My husband and I,we were just robbed. 我跟我丈夫 我们刚刚被盗了
[16:45] A quarter of a million dollars gone. 丢了有25万
[16:48] Quarter of a million dollars,that’s a lot of motive. 25万块 这动机就充分了
[16:50] Vanessa probably died for it,eric. Vanessa可能就是为这笔钱死的 Eric
[17:02] First vanessa,now this? Vanessa死了 现在又被盗?
[17:04] Well,there are no signs of forced entry. 没有强行进入房间的迹象
[17:06] What about fingerprints,eric? 指纹呢 Eric?
[17:07] There are prints all right,but they’re not from anyone’s fingertips. 是有印记 但不是指尖留下的
[17:11] No arches,loops or whorls. 不是拱形 圆圈或是螺旋状
[17:13] They’re from somebody’s knuckles. 应该是指关节压出来的
[17:21] Killer thought they were being smart,but knuckle prints are actually unique. 凶手以为自己很聪明 其实指节印也是唯一的
[17:24] Mr. Lambert,who had access to the safe? Lambert先生 谁有保险箱密码
[17:27] Just me and my wife and our nannies. 只有我和我妻子 还有保姆
[17:29] You give your nannies the code to the safe? 保姆也知道密码?
[17:32] In case something happens to us. 为了以防万一
[17:33] Besides the cash,our will is in there. All of our important papers. 除了现金 遗嘱和其他重要文件都在里面
[17:36] We trust our nannies. We have to. 我们相信保姆 只能相信她们
[17:39] Your other nanny,what’s her name? 另一个保姆叫什么?
[17:41] Mia. Mia fernandez.
[17:43] Where is she right now? 她现在在哪?
[17:45] In her room packing. 在她房里收拾行李
[17:47] Since vanessa’s gone,she’s coming with us on our trip. 既然Vanessa不在了 只有叫她跟我们一起旅行了
[17:49] Go talk to her,eric. 去跟她谈谈 Eric
[17:51] Yeah,I’m gonna need to speak to her. 好 我来问问她
[18:01] hang on a second. 等等
[18:03] Mr. Lambert,do you have a surveillance system here? Lambert先生 这房子装了监控系统吗
[18:07] No,just an alarm. Why do you ask? 没有 只一个报警器 怎么了
[18:08] Because we’re being monitored as we speak. 我们说话这会正被人监视
[18:10] Excuse me,officer. 让一下 警官
[18:13] You see that? 看到了吗
[18:14] Right there is a camera. 这有个摄像头
[18:33] Mia.
[18:35] Hi. 嗨
[18:36] You’re that cop. 你是警察
[18:38] You have a minute? I need to ask you a few questions about vanessa. 有时间吗 我想问你些Vanessa的事
[18:42] It’s weird. 感觉很怪
[18:45] Seeing her stuff like that. 看到她的行李放在那
[18:48] And now she’s gone. 人却死了
[18:50] You’re here to take her place,though,right,on the trip? 你现在要代替她去旅行了?
[18:54] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思?
[18:56] Lambert’s safe got robbed today. Lambert家的保险箱被盗了
[18:58] You know the combination. 你知道密码
[19:00] Vanessa catch you stealing? Vanessa撞到你偷钱了吧
[19:02] You think I kill her? 你认为是我杀了她?
[19:04] Vanessa was my friend. Vanessa是我的朋友
[19:06] We were like family. 我们就像一家人
[19:08] We had to be. 我们也必须这样
[19:10] How so? 怎么说?
[19:12] The two of us ran this house. 我们两人操持这个家
[19:14] I cooked,she cleaned. 我煮饭 她打扫
[19:16] I took their calls,she took in the dry cleaning. 我接电话 她管干洗
[19:19] I thought your job was to baby-sit the lamberts’ kids. 我还以为你们只负责照看孩子
[19:21] Are you kidding me? 开什么玩笑
[19:23] We’re family managers. 我们是管家
[19:25] We are teachers,pediatricians,bodyguards,accountants,marriage counselors. 身兼家庭教师 儿科医生 保镖 会计 婚姻顾问数职
[19:30] We did everything the lamberts didn’t want to do. 主人不想做的都由我们做
[19:33] Including raise their own children. 包括带孩子
[19:37] You don’t sound too happy to be here. 你好像在这干得并不开心
[19:40] No,I am. I am. 不 我很开心 是的
[19:45] ‘Cause if you weren’t, 要是不开心
[19:47] $250,000 wouldn’t be a bad severance package,would it? 25万美金也算是笔不错的退职福利了吧?
[19:52] No. 不
[19:54] Accuse me all you want,but I didn’t do anything. 随你怎么说 我什么也没干
[19:58] She was my friend. 她是我朋友
[20:11] So these are the computers from the lambert house,huh? 这些是Lamber家的电脑?
[20:14] All five of them. 五部全在这了
[20:15] One each for the mom,dad,both the children,and one for the nannies. 父母小孩各一台 保姆共一台
[20:19] You know,I remember when we just had a tv. 知道吗 我们小时候 家里只有一台电视
[20:22] And we know for sure that there was a nanny cam in the air purifier? 空级净化器里装的确实是 监视保姆的摄像头?
[20:26] We do. The camera was a wi-fi short range 没错 短程无线摄像头
[20:28] and the signal was being picked up by one of the computers. 其中一台电脑接受信号
[20:31] So who’s our voyeur? “偷窥狂”是哪一位呢?
[20:33] Mommy dearest. 是那位亲爱的妈妈
[20:34] Kate lambert.
[20:36] So she had a spy cam in the room with the safe. 她既然在有保险箱的房间装了摄像头
[20:38] Does that mean that she caught the thief in the act? 那她应该看到谁是小偷了吧
[20:41] No,that would be impossible because somebody moved the camera. 看不到 因为有人把角度给转了
[20:46] So whoever took the money,knew about the camera. 偷钱的人知道有摄像头
[20:49] What I don’t get is,if you’re trying to spy on the nanny, 我搞不懂了 既然是想监视保姆
[20:52] how come you got a camera in the office? 干嘛把摄像头装在办公室呢
[20:54] I know,it’s the last place they’d be. 我也觉得保姆不可能去那里
[20:56] But check out this folder on the mom’s desktop. 但你看她桌面上的这个文件夹
[20:58] You won’t believe what I found. 简直叫你无法相信
[20:59] It’s called “cam clips.” 是”监视片段”
[21:01] And that says “dennis’ bathroom.” 显示的是Dennis的浴室
[21:02] And I’m suddenly getting the urge to cover my eyes. 我突然觉得是不是该把眼睛蒙上
[21:06] this was from two weeks ago. 这是两个星期前拍到的
[21:14] Vanessa…
[21:17] That’s not good. 这可不妙啊
[21:18] Mom wasn’t spying on the nannies,she was spying on the husband. 她监视的不是保姆 而是她丈夫
[21:22] And for good reason. 确实有监视的必要
[21:23] Vanessa was close to the daughter. Vanessa跟她女儿很亲
[21:25] And getting closer to the husband. 跟她丈夫也日渐亲密
[21:26] You know,I would say that that is motive times two. 这样杀人动机可是加倍充分了
[21:33] Turns out that it was you who set up the video camera. 我们发现是你装的摄像头
[21:39] You did? 你装的?
[21:41] I can’t believe you put a camera in our house without telling me about it. 你居然瞒着我在家里装了摄像头?
[21:44] You know,I just wanted jonah and megan to be safe. 我只是想保证Jonah和Megan的安全
[21:47] But in truth,mrs. Lambert,it’s your husband you don’t trust. 事实上 夫人 你不放心的是你丈夫
[21:51] Excuse me? 你说什么?
[21:52] We saw the video on your computer. 我们看过你电脑上的录像了
[21:57] You mean the one of my husband and vanessa fooling around in the bathroom? 你说我丈夫和Vanessa在浴室里厮混那段吗
[22:02] She’s a gorgeous young girl,dennis. 她年轻漂亮 Dennis
[22:04] I’m not blind. 别当我是瞎子
[22:05] Kate,vanessa and i weren’t messing around. Kate Vanessa和我根本没乱搞
[22:07] – Then what were you doing? – We were talking. – 那你们在干什么? – 我们在谈话
[22:08] Talking? 谈话?
[22:10] About what? 谈什么?
[22:12] She… she thld me toat jonah is gay. 她… 她告诉我说Jonah是同性恋
[22:21] What? Our son? 什么? 我们儿子?
[22:24] What are you talking about? He’s not gay. 你在说什么啊? 他才不是
[22:26] Vanessa overheard him tell craig that he loved him. Vanessa听到他对Craig说爱他
[22:29] Excuse me. 插一句
[22:30] Who’s craig? Craig是谁?
[22:32] Craig was another one of our nannies. Craig是我们以前请的一个保姆
[22:35] Mia replaced craig after I fired him. 在他之后我们请的Mia
[22:38] I told you that a male nanny was not a good idea. 我跟你说过不该请男保姆
[22:40] Is that why you let craig go? 所以你才要解雇Craig?
[22:44] Jonah denied that anything ever happened. Jonah否认他们之间有那个
[22:47] But I didn’t want the influence around, 但是为了以防万一
[22:48] so I took out a restraining order to keep him away. 所以就申请了禁止令 不准他再靠近我们
[22:51] I thought you fired craig because he was flirting with me. 我还以为你是因为他勾搭我才炒他的
[22:55] I told you that,because that’s what you wanted to hear. 我那么说是因为你爱听
[23:01] Is it possible that craig thought vanessa got him fired? Craig会不会觉得是Vanessa害他丢饭碗?
[23:06] Maybe. 有可能
[23:07] But there’s no way that craig could have been in my home this morning without me knowing about me. 但是Craig今早上我们家来 我不可能会不知道
[23:10] With all due respect,Mr. Lambert,but you’re not a very good witness. 无意冒犯
[23:25] Craig abbott? Lambert先生 这个家你当的并不好
[23:27] I’m calleigh duquesne. 我是Calleigh Duquesne
[23:29] This is frank tripp. 这位是Frank Tripp
[23:30] Thank you for meeting us. We’d like to ask you a few questions. 谢谢你肯见面 我们想问你几个问题
[23:34] Mind giving us a few? 让我们单独谈会儿好吗?
[23:43] That your girlfriend? 你女朋友吗?
[23:45] You here to ask about my love life? 你们是来问我感情生活的?
[23:47] No. We want to ask you about vanessa waters. 不 我们是来问Vanessa Waters的事
[23:49] She was stabbed to death this morning. 今早她被人拿刀刺死了
[23:51] Vanessa? No way that’s horrible. Vanessa? 不是吧 太恐怖了
[23:54] But what’s that got to do with me? 不过这跟我有什么关系?
[23:56] I don’t know. Why don’t you tell us? 我也不知道 你来说说看
[23:57] That’s a pretty nasty cut on your arm. 手上很恶心的切口怎么回事
[24:00] Oh,that? 哦 这个吗?
[24:01] Got it working at a lumberyard. 在木材场工作时弄上的
[24:04] Families aren’t exactly clamoring to hire me,with a restraining order on my record. 有个禁止令的案底 没哪家人还愿意雇我了
[24:08] I assume you knew about the tro the lamberts filed against me. 我想你们知道Lambert申请了 对我的临时禁止令吧
[24:12] Yeah,we do. We also know that vanessa’s the reason that you got slapped with it. 是的 我们还知道是Vanessa害你这样
[24:16] What,the gay thing? 你说同性恋那事吗?
[24:18] Vanessa totally misunderstood. Vanessa完全误会了
[24:19] So nothing happened between you and the lambert boy? 你跟Lambert的儿子什么事都没发生?
[24:22] Dennis lambert doesn’t have the slightest clue about his son. Dennis Lambert完全不了解自己的儿子
[24:25] The kid’s not gay. 那孩子不是同性恋
[24:27] Are you saying that jonah never said that he loved you? 你意思是Jonah从没说过他爱你咯?
[24:29] No,he did… 不 他是说了
[24:31] but like a big brother. 但那就像是对哥哥说的
[24:33] You gotta understand,dennis was always working. 你知道 Dennis一天到晚忙工作
[24:35] I-I told jonah about girls,took him fishing, 我教Jonah追女孩 带他去钓鱼
[24:38] taught him how to throw a spiral- 怎么漂亮地掷橄榄球
[24:40] stuff dads are supposed to do. 这些都是爸爸该做的事
[24:42] Do you blame vanessa for being fired? 你有没有怪Vanessa害你丢工作?
[24:46] Well,if she wasn’t such a gossip, 她嘴巴要没这么大
[24:48] I’d still be working there,if that’s what you mean. 我就可以继续干 你是这意思吧
[24:50] So it might feel real good for a little payback,huh? 所以来点小报复 心里舒服很多是吧
[24:52] No way,man. 绝对没有
[24:54] Even though vanessa was wrong,I know she was just trying to look out for those kids. Vanessa就算错了 我知道她也是关心孩子
[24:57] Maybe so. Who’s looking out for her? 也许吧 那谁关心她呢?
[25:14] Did you get something,Mr. Wolfe? 发现什么了吗 Wolfe先生?
[25:16] Yeah,actually. 嗯 有发现
[25:17] I got to thinking about the footage from the robbery. 我在想被盗时镜头转角的问题
[25:19] And since the thief kicked the hidden camera, 既然他用脚踢了摄像头
[25:21] I figured he’d leave something behind. 总会留下些痕迹
[25:26] See,there’s a scuff mark right here. 这里有个鞋印
[25:35] Looks like a blade of grass. 像是片草叶
[25:40] It’s not even real grass. It’s plastic. 不是真的 塑料的
[25:56] you know what I’ll do, I’ll call around all the party guests 我接下来会查查派对上的客人
[25:57] and see if anybody had astro turf. 看谁能接触到这种人造草皮
[26:01] Ron coswell.
[26:03] Can I help you? 有什么要帮忙吗?
[26:05] No need,Mr. Wolfe,I have somebody in mind. 不用了 Wolfe先生 我知道是谁了
[26:19] we meet again,Mr. Coswell. 又见面了 Coswell先生
[26:21] Hey,I already gave you guys my fingerprints today at the house. 今天已经当场让你们采集过指纹了
[26:24] It’s not your fingerprints we’re interested in. 我们感兴趣的不是你的指纹
[26:31] no,Mr. Coswell,we want to print your knuckles. Coswell先生 我们想让你印一下指节
[26:34] give me a break. That’s ridiculous. 放过我吧 也太荒谬了
[26:36] Actually,it’s not. 并不荒谬
[26:37] Skin contours and details of your knuckles, 皮肤的轮廓 指节的细微纹路
[26:39] they differ from person to person,and even finger to finger. 每个人都不一样的 每根指头也是
[26:43] What,do you got some kind of knuckle database? 难道你们还有指节印数据库?
[26:46] No,we don’t need one. 不 不需要
[26:47] I lifted a print off the keypad from the safe. 我从保险箱的键盘上采集了印记
[26:51] If I can match that to one of yours, 如果跟你的相符
[26:52] well,we’ll be back here with a warrant for your arrest. 我们就可以拿着逮捕令回来
[26:55] So,why don’t you save us the trip,Mr. Coswell? 干脆帮我们省了这一趟吧 Coswell先生
[26:59] We found some astro turf near the lamberts’ home safe 我们在Lambert家的保险箱附近 发现了人造草皮
[27:01] that we believe matches the turf here in your play area. 我们想或许和这边玩乐区的草皮匹配
[27:05] Right,I took a little souvenir from the party. 没错 我从派对顺手抄了点”纪念品”
[27:08] Then what happened? Vanessa saw you what you were doing,and you had to kill her? 然后呢? Vanessa发现你了 你就把她杀了?
[27:11] No way.She was in on it. 才不是 她也有份
[27:13] They told you the combination to their safe,right? 他们把保险箱密码告诉你了吧?
[27:15] No,they told me that in confidence. 他们是出于信任才告诉我
[27:17] I know how many student loans you’re carrying,vanessa. 我知道你借了一大笔助学贷款 Vanessa
[27:20] If you don’t do this,I’ll make sure you never work again. 你要是不告诉我 就别想要饭碗了
[27:28] I recognized the nanny cam right away. 当时我就发现了那摄像头
[27:30] I’m the one who sold it to kate. 是我卖给Kate的
[27:49] first,the lamberts took out a tro on craig,then they fired vanessa. 先是Craig被发禁止令 然后Vanessa又被辞退
[27:53] Other families find out,they’d start thinking my agency’s the problem. 要是传出去了 别人会以为是我中介所的问题
[27:56] So you figured the lamberts owed you. 所以你觉得Lambert家欠了你
[27:58] That’s right. 没错
[27:59] They were going to single-handedly ruin my business. 他们很快会一手毁了我的公司
[28:01] Looks like you beat them to it,doesn’t it? 看来你比他们还抢先一步啊
[28:12] Hey,ryan. 嘿 Ryan
[28:13] Hey,alexx,what you got? 嘿 Alexx 有什么发现?
[28:15] Vanessa waters’ tox report. Vanessa Waters的毒物检测报告
[28:19] Tetrahydrozoline hydrochloride. 四氢萘咪唑啉盐酸盐
[28:21] It’s an active ingredient in eye drops. 眼药水里面的一种活性成分
[28:24] If ingested,it slows down the central nervous system, 被吸收后 会减缓中枢神经系统的运转
[28:28] and that causes oxygen depletion in the blood. 继而导致血液缺氧
[28:32] And that explains the blue tint in her fingernail beds. 这就是她甲床呈蓝色的原因
[28:35] You know,ryan,people don’t ingest this accidentally. Ryan 人们不会无缘无故摄取这种成分的
[28:40] So what you’re saying is that vanessa was poisoned? 你是说Vanessa被人下毒了?
[28:43] According to her stomach contents, 根据她胃里的东西来判断
[28:45] the last meal she had was breakfast this morning. 最后一餐是今早吃的
[28:48] And mia hernandez said she did all the cooking for the family. 而Mia Hernandez说过 她今早为全家做了早餐
[28:51] Then it may be time to check mia’s recipe book. 那么现在该来查查Mia的食谱了
[28:55] Thank you,alexx. 多谢 Alexx
[29:00] Yeah,I made breakfast this morning.So? 没错 今天是我做的早餐 怎么了?
[29:05] So do you want to tell me why you spiced up vanessa’s eggs with tetrahydrozoline? 那么你能告诉我为什么要在Vanessa的 鸡蛋里放四氢萘咪唑啉盐酸盐吗?
[29:09] What? What’s that? 什么? 那是什么玩意?
[29:11] That is eye drops. 是眼药水
[29:13] I got a tox report that confirms it. 有毒物检测报告证明
[29:17] You poisoned her. 你给她下毒
[29:20] All right,I admit it. 好吧 我承认
[29:23] I put the eye drops in her food. 我在她食物里加了眼药水
[29:38] I thought if vanessa got sick, 我原以为如果Vanessa病了
[29:40] then I would get to go on the trip instead of her. 那么我就会代替她去旅行
[29:42] So,uh,let me get this straight. 那么 呃 这么说来
[29:46] You poisoned her to go on a vacation? 你下毒就是为了要去旅行?
[29:48] I didn’t do it for me. 我不是为我自己做的
[29:51] I did it for the kids. 我是为了孩子
[29:53] That trip could have been the best learning experience for them. 这次旅行对他们来说是一次很好的学习机会
[29:57] All that vanessa wanted them to do was have fun. Vanessa却只是想着让他们玩
[30:01] I don’t know,mia,I gotta be honest with you. 我不知道 Mia 我得诚实点说
[30:03] That doesn’t sound so…bad. 旅行不就是去… 玩的吗
[30:06] She only packed ipods and game boys. 她只收拾了iPod和Game Boy
[30:09] What about language guides,maps? 语言指南和地图呢?
[30:12] A kid show interest in something,you have to foster it. 你应该培养孩子的兴趣
[30:16] Jonah likes swimming,so I bought him a scuba diving kit. Jonah喜欢游泳 所以我给他买了一套潜水设备
[30:22] Vanessa got so mad at me. Vanessa对我很生气
[30:26] So you poisoned her. 所以你就对她下毒
[30:29] And when that didn’t work,you killed her. 结果没起作用 于是你就杀了她
[30:33] No! 不是!
[30:34] I could never have done that. 我绝对没有那么做
[30:37] I just wanted her out of the picture while we went on our trip. 我只是不想让她也去旅行
[30:44] I’ll tell you what’s ironic,mia. 真是讽刺 Mia
[30:47] – Mrs. Lambert fired vanessa this morning. – What? – Lambert太太今早解雇了Vanessa – 什么?
[30:52] Yeah,you actually,could be going on a vacation, 你实际上可以一起去旅行
[30:54] but poisoning someone is a felony. 但是对人下毒是重罪
[30:59] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[31:04] You could start with saying “I’m sorry,” but,uh… 你可以先说”对不起” 但是 呃…
[31:08] it’s a little late for that. 有点晚了
[31:23] ryan said that mia fernandez bought jonah a scuba diving kit for his trip. Ryan说Mia Fernandez为这次旅行 买了一套潜水设备给Jonah
[31:28] All diving kits,they have one thing in common: A knife. 所有的潜水设备都有一样东西: 小刀
[31:31] A ceramic knife. 一把陶瓷刀
[31:40] Ceramic doesn’t rust,so it’s great for deep-sea dives. 陶瓷不会生锈 所以对于深海潜水来说很不错
[31:43] And murder. 还有谋杀
[31:45] You know,jonah definitely has motive, 你知道 Jonah有明确的动机
[31:48] seeing as vanessa ratted out his buddy,craig. Vanessa害的他的朋友Craig被解雇
[31:54] Can you imagine raising a family without any help? 你能想像没人帮忙自己养家吗?
[31:57] I mean,you know,given the hours we work? 我是说 你知道 像我们这样的工作时间
[32:01] Yeah,I could.Definitely. 我能想像
[32:04] Really? 是吗?
[32:05] Yeah. Why,you don’t think I’d be a good dad? 是啊 怎么 你觉得我不会是个好父亲?
[32:07] No,I think you’d be a great dad. 不 我觉得你会是个很棒的父亲
[32:09] I just never heard you mention having children before. 我只是从没听你提起过要孩子的事情
[32:12] Well,maybe when I find the…the right girl. 或许等我找到… 合适的女孩时
[32:23] Bingo. 找到了
[32:26] I found jonah’s scuba diving kit. 我找到了Jonah潜水设备
[32:33] There’s the knife. 刀子在这
[32:36] Ceramic,with a chipped point,just like the murder weapon. 陶瓷的 刀尖有缺损 和凶器一样
[32:40] I think it’s time that we talked to jonah. 我想是时候和Jonah谈谈了
[32:44] Why am I here? 干吗找来找这?
[32:46] Jonah,we found a knife in your bedroom Jonah 我们在你卧室里找到了一把刀
[32:49] that matches the one that killed vanessa. 和杀Vanessa的那把匹配
[32:51] What,my-my scuba knife? 什么 我的-我的潜水用刀?
[32:53] I never even used it. 我从来没用过
[32:55] I just got it a couple of days ago. 我几天前才拿到
[32:56] It has a broken tip. 刀尖有缺损
[32:58] Well,I… can’t explain that. 我… 没法解释
[33:01] I guess it came that way. 我想拿到的时候就是这样
[33:03] Mia got it for me. Mia给我的
[33:05] I guess she thought she could replace craig. 我想她自以为能取代Craig
[33:08] Were you angry with vanessa for getting craig fired,jonah? Vanessa害得Craig被解雇 所以你对她很生气是吗 Jonah?
[33:13] Yeah,I was. 没错 我是很生气
[33:15] She gave my dad the totally wrong idea. 她没搞清楚就和我爸爸乱说
[33:18] Okay,help me understand. 好吧 说清楚些
[33:24] I looked up to craig. 我尊敬Craig
[33:26] We were friends. 我们是朋友
[33:28] But now,all ’cause of vanessa, 但是现在 都是因为Vanessa
[33:30] no more football,no more poker,no more go-carts. 没有橄榄球 没有扑克 也没有卡丁车
[33:34] Just this stupid trip with my stupid family. 只有和愚蠢家人一起的愚蠢旅行
[33:37] Is this your way of putting a stop to it? 这就是结束旅行的方法?
[33:40] I didn’t kill her. 我没杀她
[33:42] Cr-craig taught me better than that. Cr-craig也不会让我这么做的
[33:46] You have to believe me. 你得相信我
[33:47] I want to. 我想相信你
[33:49] I really do,son. 真的 孩子
[34:00] – Hey. – 嘿 – 嘿
[34:01] So,do we have a slam dunk on the lambert kid? 我们在Lambert家那孩子身上有突破了?
[34:03] No,it’s anything but,unfortunately. 没有 很不幸的是
[34:06] I ran the knife for victim blood; I didn’t find any. 我在刀上没有发现受害人的血迹
[34:08] As a matter of fact,I didn’t find any blood on it at all. 实际上 我没在刀上发现任何血迹
[34:10] I guess he could have cleaned it. 也许他清理干净了
[34:12] So,what now? 那么现在怎么办?
[34:13] Well,now it’s your turn, 现在该你出马了
[34:14] ’cause jonah lambert said he never used that knife. Jonah Lambert说过他从没用过那把刀
[34:16] Well,if we can prove he handled it,we catch him in a lie. 如果我们能证明他用过 那么我们就抓住他说谎了
[34:29] Think I’ve got something. 我想我发现了点东西
[34:42] It’s not the kid at all. 不是那孩子
[34:43] It’s craig abbott. 是Craig Abbott
[34:45] The manny with the tro? 那个被执行临时禁止令的男保姆?
[34:47] He wasn’t supposed to be within a hundred feet of that house. 他不应该出现在房子附近100英尺内
[34:49] Yeah,well,let’s see what other laws he broke. 是啊 我们来看看他还犯了什么法
[34:54] So,craig,you lied to us. 那么 Craig 你对我们撒谎了
[34:56] It turns out you were at the lambert house this morning. 你今天早上在Lambert家
[35:00] And we know this because we recovered your print from jonah’s knife. 因为我们在Jonah的刀上发现了你的指纹
[35:05] You think I killed vanessa? 你们认为我杀了Vanessa?
[35:07] I do. Craig,I do. 是的 Craig 我这么认为
[35:12] Jonah had a big test before his trip,and I was a history major. Jonah在旅行前有次重要的考试 我正好是主修历史的
[35:17] That’s seriously how trotsky died? 托洛茨基(俄国革命领导者) 真是这么死的吗?
[35:18] Yeah. Ice pick to the back of the head. 没错 冰锥扎进后脑
[35:21] Like this… 想这样…
[35:23] that’s awesome. 太可怕了
[35:24] You’re gonna ace this thing. 这次考试你会得A的
[35:26] Thanks,craig. 谢谢 Craig
[35:27] Look,you better get out of here. 听着 你得离开这了
[35:29] I’ll go downstairs,text you when the coast is clear. 我先下楼 没人了就发短信给你
[35:33] I only lied because of the restraining order. 我是因为有禁令才撒谎的
[35:35] That’s why nobody saw you at the party,right? 所以没人在派对上看到你 对吗?
[35:37] There’s a balcony upstairs. 楼上有个阳台
[35:39] The door’s always unlocked. 门从来不锁
[35:40] Climb the drainpipe and you’re there. 顺着排水管爬就行
[35:42] And you let yourself in and out. 你就从那进出的
[35:51] from: jonah all clear 来自: Jonah 没人了
[36:01] I freaked out when I saw vanessa. 我看到Vanessa时吓坏了
[36:03] I couldn’t wait to get the hell out of there. 我得赶快离开那
[36:20] You gotta believe me. I didn’t do it. 你要相信我 不是我做的
[36:24] I cut myself sliding on the roof. 我在房顶上划伤了手臂
[36:25] Stay close. 别走远
[36:38] Okay,so this is the door that craig abbot snuck out of. 好吧 这就是Craig Abbot 溜走要经过的门
[36:41] Yeah,and if he had to go out here,so did the killer. 没错 如果他从这离开 那么凶手也是
[36:44] If we find trace from any other person,that’s our guy. 如果我们发现有其他人的痕迹 那么就是我们要找的凶手了
[37:01] – Hey. Are you going on the roof? – Yeah. – 嘿 你要上房顶吗? – 没错
[37:05] Wait. I don’t want you to end up in the hospital. 等等 我可不想你受伤住院
[37:08] I’ll be fine. 我不会有事的
[37:13] Can you tell if anyone’s been out there? 有发现什么人在那的痕迹吗?
[37:16] Maybe not someone… but some thing. 或许不是某人… 但是有些东西
[37:29] It’s got blood on it. 上面有血迹
[37:31] Th at’s a kid’s drawing. 那是小孩子的画
[37:32] How do you think that got up there? 怎么会到那去的?
[37:34] I don’t know. Maybe someone tossed it out that door. 我不知道 也许是某人从门那扔出来的
[37:37] That’s odd. Why do you think they’d do that? 太奇怪了 为什么要这样做呢?
[37:50] Because you can’t go downstairs with the murder weapon in your hand. 因为你手拿凶器下楼
[37:53] Is it ceramic? 是陶瓷的吗?
[37:55] Yeah. 是的
[38:33] Matthew,that is the knife that killed vanessa waters. 这是杀了Vanessa Waters的那把刀
[38:36] And that is your fingerprint. 这是你的指纹
[38:42] Looks like one of ours. 像是我们公司的刀
[38:44] I’m a caterer,remember. 我是搞宴会承办的 记得吧
[38:45] I set all ese knivth for that party. 派对上用的刀都是我准备的
[38:47] In addition,we have this. 除此之外 我们还有这个
[38:53] Some kid’s drawing. So what? 小孩的画 那又怎么样?
[38:55] This kid’s drawing has your fingerprints,too,matthew, 这幅孩子的画上也有你的指纹 Matthew
[38:58] only this time…in blood. 只是这次… 是带血迹的
[39:08] I shuffled my schedule around to work that party– to see vanessa. 我特意调了工作安排 就是为了见Vanessa
[39:12] I wasn’t prepared to see her with that family. 我没想到会看到她和孩子在一起
[39:24] we broke up because she didn’t want to have kids, 我们分手了 因为她不想要孩子
[39:26] and then there she was looking like she’s having the time of her life. 但是她看起来好像自得其乐的样子
[39:29] She was on their payroll,matthew. 她是他们家的保姆 Matthew
[39:31] No,no. 不 不
[39:32] It was much more than that. 不仅仅是保姆那样
[39:38] Never thought I’d see the day. 没想到我会看到这样的情景
[39:41] Matthew.
[39:42] What are you doing here? 你在这干吗?
[39:44] It’s nice to see you playing with those kids. 看来你和孩子玩得挺开心
[39:48] Megan?
[39:50] Well,yeah,she’s like family. 是啊 她像是家人一样
[39:54] Oh… this coming from someone who says she never wanted to have kids . 哦… 这是从说过不想要孩子的人 嘴里说出来的话吗
[40:02] No,matt. 不 Matt
[40:04] I never said that. 我从没那样说过
[40:06] I just don’t want to have them with you. 我只是不想和你有孩子
[40:12] I used to dream what it would be like to have a big house, 我过去常常幻想有一所大房子
[40:16] kids running around in the yard. 孩子们在院子里跑来跑去
[40:19] Vanessa was supposed to be part of that dream. Vanessa本来也是这个美梦的一部分
[40:25] It’s like… she went out,she did all this without me. 就好像… 美梦成真 只是男主人不是我
[41:28] I was supposed to be the one in that picture. 我应该是画上一部分的
[41:31] But she says I’m not good enough? 但是她说我还不够格?
[41:35] It turns out she was right. 看来她是对的
[41:38] Take him. 把他带走
[42:02] Lieutenant. 队长
[42:04] So the killer’s behind bars? 那么凶手已经关进监狱了?
[42:06] He is. 是的
[42:07] Thought I’d feel more relieved,but… 本以为我会感觉好多了 但是…
[42:10] it just still feels awful. 还是觉得很糟糕
[42:12] All this time we spent trying to insure our future… 我们总想着要保障未来…
[42:15] it’s kept us from enjoying our present. 却忽略了享受现在
[42:17] There’s still time. 现在还来得及
[42:21] That’s why we are going to cancel our trip. 所以我们要取消这次旅行
[42:24] Really? 是吗?
[42:26] We’re still gonna take some time off. 不过我们还是打算好好休息下
[42:28] Back home. 回家
[42:30] Just the four of us. 就我们四个
[42:32] You know,sometimes life gets so crazy it’S… 你知道 有时候生活会变得失控…
[42:34] easy to forget your priorities. 很容易就忘了轻重缓急
[42:37] Ah,yes. 是啊
[42:40] Priorities. 轻重缓急
[42:43] Take care,folks. 保重
[42:54] C.S.I:Miami Season 06 Episode 10 My Nanny 大家
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme