Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Knock it off. 别闹了
[00:18] Excuse me. Could you take a photo for us please? 打扰下 能给我们拍张照吗?
[00:20] Just press that black button right there. 就按下那个黑色的按钮就行了
[00:22] This is a vacation to die for. 这真是一次死了都值的度假
[00:27] And*****now 正式结束了 我们得赶去机场了
[00:31] Can******** 我们能再待一天吗?
[00:32] No****** 一分钟也不行 我们得回北边去了
[00:35] And if we don’t get in the car in exactly five minutes, 如果我们5分钟后不上车
[00:38] we’re going to miss our flight. 就要错过飞机了
[00:39] Okay,okay,let’s divide and conquer. I’ll check on the bags. 好吧 好吧 我们分头行动 我去检查行李
[00:41] I’ll bring the car up. 我去把车开来
[00:42] I’ll make sure we didn’t forget anything. 我去检查 看有没有落下什么东西
[00:45] I am going to go to the washroom– 我去下洗手间
[00:46] we’re already checked out– and then we’ll meet out front. 大家都搞定以后 我们到大门前面集合
[00:48] Okay,everybody go. 好的 大家都行动起来
[03:10] it’s just you and me. 只有你和我
[03:39] Do we have an I.D.,Miss boa vista? 确定身份了吗? Boa Vista小姐
[03:44] Yeah. Pd says it’s brian partney.18 years old. 恩 警察说是Brian Partney 18岁
[03:48] What about a family? 家人呢?
[03:50] Parents and a brother. 父母和弟弟
[03:51] They’re canadian tourists. 他们是加拿大游客
[03:54] Not everybody’s going home though. 不是没个人都能回家了
[03:56] Doesn’t look that way,does it? 看来是那样了
[03:59] The entrance wound says he was shot facing forward. 射入口显示 子弹从面部射入
[04:02] Okay,so that means the killer was facing him. 好的 那就是说 凶手是面对着他的
[04:10] Miss boa vista? Boa Vista小姐
[04:13] Are you okay? 你还好吗?
[04:18] I’ve never been first on the scene before. 我从来没第一个到过现场
[04:20] You know,without alexx. 你知道 没有Alexx
[04:23] Just… 只是…
[04:26] it’s weird. I feel like he was trying to talk to me– 很奇怪 感觉像是他想要和我说话
[04:27] trying to tell me what happened. 想要告诉我发生了什么事
[04:29] He is trying to talk to us, 尸体在向我们透露犯罪信息
[04:31] and we…are listening. 我们…在听
[05:08] CSI:MIAMI Season06 Episode08 Permanent Vacation
[05:25] Morning. 早上好
[05:32] Oh,alexx,you got a cod yet? 哦 Alexx 知道死因了吗?
[05:35] Single shot to the face,through and through. 面部中了一枪 打穿了
[05:38] Poor thing– he was dead before he even hit the floor. 可怜的家伙 他在倒地前就死了
[05:41] Exit wound was below the skull line. 射出口在头骨缝隙下面
[05:45] Soft tissue,so the bullet will be pristine. 属于软组织 所以子弹没有磨损
[05:48] I can get that to the lab. 我拿回实验室
[05:49] – Only one problem. – What? – 只有一个问题 – 什么?
[05:51] It’s not here. 子弹不在这
[05:53] Really? 真的?
[05:55] But he did leave this. 但是他留下了这个
[05:56] Looks like some kind of gang paraphernalia. 像是黑帮分子的行头
[06:00] Black is the signature color of the cobra familia. 黑色是眼镜蛇帮的标志
[06:05] Gang hit. 黑帮手法
[06:07] On a tourist from canada. 对一个加拿大来的游客
[06:14] Well,look at that. 看那个
[06:17] I’m on youtube. 我出现在Youtube上了
[06:18] Some sort of closed-circuit recording device. 某种闭路录像装置
[06:22] Hopefully it caught the murder. 希望拍到了谋杀
[06:24] Well,you know what,I may not have the bullet, 我可能找不到子弹
[06:26] but you can sure bet I’m going to take that camera to the lab. 但是我要把这个摄像头带回实验室
[06:36] How you holding up,mr.Partney? 你还好吧 Partney先生
[06:40] Your son was on the elevator. Where was he going? 你儿子在电梯里 他要去哪?
[06:46] I have no idea. 我不知道
[06:48] We were checking out. We were all in a hurry. 我们正准备退房离开 大家都很匆忙
[06:50] Did he make any contacts down here? 他在这认识什么人吗?
[06:54] Contacts? We… 认识人? 我们…
[06:56] we were just all having fun together. 我们都是在一起玩的
[07:00] Is it possible,mr.Partney,that this is gang related? Partney先生 这有没有可能和黑帮有关?
[07:06] Gang related? 和黑帮有关?
[07:07] Are you suggesting that my son was in a gang? 你是暗示我儿子入了帮派吗?
[07:09] Mr.Partney,I’m just asking you a question. Partney先生 我只是问问而已
[07:12] This hotel is supposed to be a celebrity hangout. 这个饭店本来应该是名人出没
[07:16] Rap stars,starlets. 饶舌歌手 三流影星
[07:18] We thought it would be fun. 我们原本以为会很好玩
[07:21] Should have stayed home. 真应该留在家
[07:22] The young man that is standing there with your wife– who’s that? 和你太太站在一起的年轻人是谁?
[07:29] That’s my other son shane. 那是我另一个儿子Shane
[07:34] Shane idolized brian. Shane很崇拜Brian
[07:38] Never seen two brothers closer. 从没看过这么要好的两兄弟
[07:44] My heart… 我的心…
[07:46] is torn out,lieutenant. 被撕裂了 队长
[07:49] How are you going to make that right? 你们要怎么做?
[07:54] I’m going to find your son’s killer. 我会找出杀害你儿子的凶手
[08:17] The bandana we found in the elevator came up empty for dna. 我们在电梯里发现的手绢 上面没有找到DNA
[08:21] I gueswes ‘re back to square one. 我想我们又回到原点了
[08:23] And what about brian partney’s clothes,anything? Brian Partney的衣服呢 有什么发现吗?
[08:25] The bloodstains are consistent with the type of wound and the body position. 血迹与伤口类型还有尸体姿势相符合
[08:40] That’s an alon key card. 那是Alon饭店的房卡
[08:43] Yeah,well,they gave us access to guest records, 他们允许我们查看客人的入住信息
[08:44] so partney’s information should still be on it. Partney的信息可能还在里面
[08:55] Except that’s not the key from the partneys’ room. 除非这不是Partney的房卡
[08:57] They were in room 423. 他们住在423房间
[08:59] Well,room 804. It’s mitch pena. 804房 是Mitch Pena
[09:02] Looks like the eighth floor of that hotel is worth a visit. 看来饭店的8楼值得一去
[09:20] Got blood specks. 有血迹
[09:22] It’s consistent with blowback spatter. 和中弹后喷溅的血迹一致
[09:24] So this is where brian got shot. 那么这就是Brian中枪的地方
[09:39] room 804 has got a straight line of sight to this elevator. 804房间正对着电梯口
[09:43] Yep. 是
[09:44] – Let’s got talk to pena about that. – All right. – 我们去和Pena谈谈吧 – 好的
[09:49] The victim’s name was brian partney. 受害人名叫Brian Partney
[09:52] Did you know him? 你认识他吗?
[09:56] We heard about the kid. 我们听说过这孩子
[09:59] But I’m not sure how we can help you. 但是我不确定能帮上你们
[10:01] He was shot 12 feet from your door and you didn’t hear anything? 他在距你门口12英尺的地方中枪 你什么也没听到吗?
[10:06] We hit the beach early. 我们一早去了海滩
[10:08] It’s the reason why we came down here from new york. 这是我们从纽约过来的目的
[10:14] Anyways,I’m not the one you should be talking to about him. 无论怎么样
[10:22] Amy. 你们应该是问错人了
[10:28] I just… can’t believe he’s dead. 我只是… 不能相信他死了
[10:31] So you knew him? 那么你认识他?
[10:33] I met brian downstairs yesterday,you know? 我昨天在楼下看遇见了Brian
[10:39] A few too many mojitos,and… 莫吉托酒喝得有点多…
[10:41] he was nice. 他人很好
[10:43] You gave that punk your room key. 你把房卡给了那个小混蛋
[10:53] Sorry. 对不起
[10:54] – You okay? – Thanks. – 你还好吧? – 谢谢
[11:05] – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:09] If you want to hang out,I’m in room 804. 如果想和我约会 我在804房间
[11:18] He ever get a chance to use the key? 他用房卡了吗?
[11:22] Yeah,we hung out a little while after that. 用了 之后我们在一起玩了会
[11:37] What the hell is this? 这他妈是怎么回事?
[11:39] What do you think you’re doing you little punk? 你认为你在做什么 小混蛋?
[11:40] This is my room. This is my girl. 这是我的房间 我的马子
[11:41] – Just leave him alone. – We were just talking,okay? – 别管他 – 我们只是在聊天 好吗?
[11:45] – Oh,he’s okay. – You trying to make me jealous? – 哦 他没干什么 – 你想让我嫉妒吗?
[11:46] No,no,no,no,no. 不 不 不 不
[11:48] He was harmless. 他没什么的
[11:50] We didn’t do anything. 我们什么也没做
[11:51] I threw the punk out. 我把那小混蛋扔了出去
[11:53] He ran like a little bitch. 他跑得和兔子一样快
[11:54] You chase him down with a gun and kill him? 你带着枪追他 然后杀了他?
[11:58] Now,why would I do that? 我为什么要那么做?
[11:59] Jealousy is a powerful motive. 嫉妒是很强的动机
[12:02] That’s great. 很好
[12:05] she cheats on me… 她对我不忠…
[12:08] and I end up with a murder rap. 而我却落得谋杀犯的头衔
[12:10] Not yet. 还没拍板定案呢
[12:11] But don’t plan on going back to new york any time soon. 但是目前别想回纽约了
[12:14] We’ll be talking again. 我们会再来找你的
[12:33] Take a look at this. 看看这个
[12:40] – Is this from the camera in the elevator? Yeah. – 是电梯里的摄像头拍下来的吗? – 没错
[12:42] – This is the footage from right before the murder. 这是谋杀前拍下的镜头
[12:46] Look at that. 看那个
[12:47] From bedroom to coffin. 从卧室到棺材
[12:50] Poor kid never even saw what was coming. 可怜的孩子都没看清怎么回事
[12:57] – You see that? – Yeah. – 看到了? – 恩
[12:59] Killer never even entered the elevator. 凶手没进电梯
[13:00] Yeah,let me take it right back. 我倒回去
[13:01] I’m gonna take it back to the muzzle flash. 倒回到开枪的时候
[13:06] – See it? – Yeah,I see it. – 看到了吗? – 看到了
[13:08] Yeah,there’s a reflective spot right there. 那有一处反光
[13:10] You can’t see the shooter’s face,but you can see his sleeve. 你看不到凶手的脸 但是能看到他的袖子
[13:12] Yeah,he’s got a green band around the cuff of his sleeve. 在袖口有绿色的镶边
[13:17] That means it was a hotel jacket. 那是饭店工作服
[13:19] So our killer might be an employee. 所以凶手可能是个员工
[13:27] So all the employee lockers have been searched, 所有员工的置物柜都被搜查过了
[13:29] and also the dumpsters and the trash cans. 垃圾箱和垃圾桶也是
[13:33] Well,you gotta be somewhere else to hide a bloody jacket. 带血的工作服肯定藏在别处
[13:39] Bingo. 中奖了
[13:54] – Find something? – Yeah.Take a look at this. – 找到什么了? – 没错 看看这个
[13:57] Whoever did this decided to get the evidence clean on the hotel’s dime. 看来凶手想在饭店洗衣房消灭证据
[14:01] Wait a minute. 等等
[14:08] Look at that. Hole punch. 看这个 打孔机
[14:10] The bellmen here use that to id the luggage tags. 行李员用来识别行李标签的
[14:14] Yeah,well,if the jacket fits… 没错
[14:19] luis mendoza. 如果工作服符合的话…
[14:21] You’re a bellman at the alon,right? 你是Alon饭店的行李员 对吗?
[14:24] Yeah. I work the night shift. 是的 我上夜班
[14:27] Which ended just prior to the murder. 正好在谋杀前下班
[14:30] The what? 什么?
[14:31] Young man was killed at the hotel. 一个年轻人在饭店被谋杀了
[14:34] The killer was wearing your jacket. 凶手穿着你的工作服
[14:36] How do you know that? 你怎么知道?
[14:37] We found your hole punch in the pocket. 我们在衣服口袋里发现了你的打孔机
[14:41] The hotel manager tells us that you’re each assigned a distinct shape 饭店经理告诉我们 你们每个人的打孔机打出的孔都不一样
[14:44] so the hotel knows who’s punching what tag. 这样饭店就知道 各个标签的孔是谁打的
[14:55] Yeah,for accountability. 是 为了分清责任
[14:56] So account for yourself,luis. 给自己解释下吧 Luis
[15:02] Why would I kill someone? 我干嘛要杀人?
[15:03] Because you live in cobra familia territory. 因为你住在眼镜蛇帮的地盘
[15:07] I’m not in a gang. 我不是黑帮分子
[15:09] Maybe this was your ticket in. 也许这就是你的入场券
[15:11] One shot,random location,random victim. 开一枪 随机的地点和受害人
[15:16] Sounds like a gang initiation. 听起来挺像是黑帮入会
[15:20] Look. 听着
[15:22] I know cobra’s big around here, 我知道眼镜蛇帮在这势力挺大
[15:24] which is why,when I’m not working at the hotel, 所以我晚上在饭店工作
[15:26] I’m doing construction work during the day. 白天还要在建筑工地打工
[15:29] Trying to save up enough money to move and get away from all these gangs. 就是为了存钱搬走 离这些黑帮远远的
[15:32] Then how do you explain the blood on your jacket? 那你怎么解释上衣的血迹呢?
[15:37] Someone must have taken it from my locker. 肯定是有人从我的置物柜里拿走的
[15:40] Until I can confirm that,luis,you’re our number one suspect. 我能证明你所说的之前 你还是我们的头号嫌犯
[15:48] We’re releasing you for now. 我们会暂时释放你
[15:53] The lieutenant said that isth was gang-related. 队长说和黑帮有关
[15:55] Yeah,what about the guy I saw you drag in? 是我看到你们抓的那个人吗?
[15:57] He sure as hell looked like a gangbanger to me. 他看起来就是个不折不扣的帮派分子
[15:59] Well,he’s just someone we’re questioning. 我们只是叫他来问点问题
[16:01] You really are versed on the script,aren’t you? 你们就会打官腔 对吗?
[16:09] Is that him? 是他吗?
[16:11] Roger! Wait!Stop! Roger! 等等! 停下!
[16:19] Let’s not do something you’re gonna regret,mr.Partney. 别做会让自己后悔的事情 Partney先生
[16:22] Somebody’s gotta pay for this. 有人得为此付出代价
[16:25] And somebody will,if you let me do my job. 会的 如果你不妨碍我的工作
[16:27] That’s not good enough. 那还不够
[16:28] I want him to suffer. 我要让他痛苦
[16:30] Your being here is going to inflame the situation. 你在这只会让情况更糟
[16:34] We,uh,need to talk to your other son. 我们要和你另一个儿子谈谈
[16:39] He’s in shock. 他还处在惊吓中
[16:40] Mr.Partney,your son may have seen something that could help us. Partney先生 你儿子可能看到些对破案有帮助的事情
[16:54] How you doing,shane? 你好吗 Shane?
[16:58] Shane,I wanted to ask you about your brother,okay? Shane 我想问问你哥哥的事情 好吗?
[17:04] To your knowledge,shane,did he make any friends at the hotel? 就你所知 Shane 他在饭店有没有交上什么朋友?
[17:10] – Not really. – Okay. – 没有 – 好的
[17:12] Did you notice anything this morning? 你今天早上有没有注意到什么事情?
[17:20] Anything. Anything at all. 任何事情 任何事情都行
[17:22] Look,I wasn’t even there,dad. I was in the parking garage. 听着 我不在那里 爸爸 我在停车场
[17:25] The garage could be helpful. 停车场可能有用
[17:28] Why? 为什么?
[17:29] Because the killer may have escaped through the garage. 因为凶手逃走可能会穿过停车场
[17:35] You had to have seen something. 你肯定看到些什么的
[17:37] There’s car’s down there all the time. 那整天车来车往
[17:38] It’s always busy. 总是很繁忙
[17:45] Come on,shane. 拜托 Shane
[17:46] You could help your brother. 你能帮上你哥哥
[17:47] Mr.Partney– allow him to think,please. Partney先生 请给他点时间想想
[18:00] there was a motorcycle. It,it was… 有一辆摩托车 它…
[18:02] it was really loud. 很吵
[18:10] what did the guy look like? 那家伙长什么样?
[18:11] Dad,I don’t know. 爸爸 我不知道
[18:12] How could you not know? 你怎么会不知道呢?
[18:13] I just heard it peel out behind me,okay,dad? 我只是听见它从我身后离开 好吗 爸爸?
[18:15] I didn’t know brian just got shot! 我那时不知道Brian刚中枪
[18:17] Okay,great. 好的 很好
[18:18] So a motorcycle that you didn’t see. That’s it? 有辆你没看到的摩托车 就这个吗?
[18:21] Mr.Partney. Partney先生
[18:24] Thank you,shane. You’ve been very helpful. 谢谢你 Shane 这点很有用
[18:31] You let your brother down. 你让你哥哥失望
[18:33] You let me down. 让我也失望
[18:36] You let me down. 你让我失望
[18:45] You needed to see me? 你找我?
[18:46] Roger partney.
[18:47] The victim’s father. What about him? 受害人的父亲 他怎么了?
[18:49] He’s dangerous. 他很危险
[18:50] What do you want to do? 你想怎么做?
[18:50] Follow him. 跟着他
[19:17] Hey,man. 嘿 伙计
[19:19] We got anything? 发现什么吗?
[19:21] Yeah,somebody burned rubber. 橡胶灼烧的痕迹
[19:23] That makes sense. 说得通
[19:24] Shane said he heard a motorcycle speeding out of here. Shane说听见摩托车从这开走
[19:28] How do we explain this,the circle? 怎么解释这个圆圈?
[19:31] Well…
[19:32] the rider,he locks up his front brake,goes full throttle… 车手 捏住了前刹车 开足马力…
[19:39] releases the clutch… 松开踏板…
[19:46] he did over a 180-degree burner. 温度能超过180度
[19:48] Is there any way to tell what kind of motorcycle this was? 能判断是什么摩托车吗?
[19:51] Yeah. 可以
[19:52] Measure it. 测量一下
[19:55] Go from the front tire mark… 从前轮的痕迹…
[19:58] to the outer part of the circle… at 88 inches. 到圆圈外面…是88英寸
[20:01] Yeah. 没错
[20:02] That’s longer than the standard motorcycle. 比一般摩托车要长
[20:06] Well,now… 那么 现在…
[20:09] there’s something wet in the middle of this tread. 有些湿的物质在轮胎印中间
[20:12] Why don’t you swab that,get it to the lab,and I’m gonna find out about the bike. 你取样送回实验室 我找出是什么型号的摩托车
[20:36] Good timing. 来得正好
[20:37] I just figured out our motorcycle. 刚查出摩托车
[20:41] Take a look. 看下
[20:42] – It’s an angel 56? – Yeah. – 是辆Angel 56? – 没错
[20:45] I bet there are a lot of them registered here in miami. 我打赌迈阿密本地注册过不少这种车
[20:47] Yeah,well,I think i got a lead on the owner. 我想对于车主我有点线索
[20:49] Yeah? 是吗?
[20:51] Yeah– the substance on the tire tread. 轮胎印上的物质
[20:53] It’s vegetable oil. 是植物油
[20:55] And how does that help us? 这个发现有什么用?
[20:56] Well,stunt riders attach canisters to their bikes that 特技车手会在他们的车上系一个小罐子
[20:59] release the vegetable oil onto the back tire. 流出植物油到后轮胎上
[21:01] Gives a little more smoke. 产生更多的烟雾
[21:03] Okay. Good. 好的 很好
[21:04] Let’s find a custom shop that uses vegetable oil on their bikes. 我们找家在车上用植物油的
[21:36] Vasco torres. 摩托车美容店
[21:46] what’s up? 什么事?
[21:47] We understand you run a custom motorcycle shop out of this place. 我们知道你在这开了家 摩托车美容店
[21:51] Yeah,so? 没错 那么?
[21:52] So,you got an angel 56 around here? 那么 你有辆Angel 56吗?
[21:55] Used to. 曾经有
[22:00] That bike was seen leaving a murder scene this morning. 有人看见那车从一谋杀现场离开
[22:06] Means it’s state’s evidence. 也就是说它是证据
[22:10] Take it. It’s yours. 拿去吧 是你们的了
[22:11] Well,by setting that fire,you’re interferring with an ongoing murder investigation. 你放的那把火妨碍了谋杀案的调查
[22:14] It’s my property. 这是我的东西
[22:16] You can’t arrest me for trashing my own bike. 你不能因为我烧了自己的车就逮捕我
[22:17] If it’s your property– did you drive it this morning? 如果是你的东西– 你今天早上骑它的吗?
[22:21] Nah,not today. 不 今天没骑
[22:22] Who did? 谁骑的?
[22:27] See? 看见了吗?
[22:28] That’s why I love my neighbors. 这就是我为什么爱我的邻居的原因
[22:30] We share everything! 我们分享一切!
[22:32] We all ride that bike. 我们都骑过那车
[22:35] You going to arrest us all? 你要把我们都逮捕吗?
[22:38] Yeah,I am– 没错
[22:40] eventually– so stick around. 迟早的事 所以好好待着
[22:49] If we think this was a gang hit,remind me again why we’re going through the victim’s bag. 如果这是帮派斗争 干吗要检查受害人的包
[22:54] I just want to make absolutely certain that 我只想百分百确定
[22:56] there’s no other possible motive. 没有其他可能的动机了
[22:58] Okay,you sift through it. I’ll,uh… 好吧 你来检查 我来…
[23:00] log the items. 记录
[23:01] Thanks. 多谢
[23:02] You’re welcome. 不客气
[23:03] Okay.Clothing, 好吧 衣服
[23:06] toiletry bag– cologne,q-tips, 化妆包– 古龙水 绵签
[23:10] razor,floss,toothpaste– the ush. 剃刀 牙线 牙膏– 诸如此类
[23:14] Blue jeans. 蓝色牛仔裤
[23:17] Wait a minute. 等一下
[23:20] You got something? 有什么发现?
[23:21] The bellboy at the hotel– luis mendoza– he had a hole punch. 饭店行李员Luis Mendoza 有一个打孔机
[23:24] And it was palm tree-shaped,just like this one. 打的孔是棕榈树形状 跟这个一模一样
[23:27] Yeah. 没错
[23:29] I think we may have just solved our case. 我们可能已经破案了
[23:51] At the very least,he must have broken into brian’s bag. 至少 他翻过Brian的包了
[23:55] You know,I’ll call delko and have him head back to the hotel. 我打电话叫Delko回饭店
[23:58] Wait,his shift is over, 等等 他下班了
[24:00] and I remember he said that he works after hours at a conn ctiostrusite. 我记得他说过他下班后在建筑工地干活
[24:14] Luis!
[24:17] Luis mendoza!
[24:23] Luis!
[24:28] This still looks wet,eric. 看上去还没干 Eric
[24:32] You think he killed again? 你觉得他又杀人了?
[24:36] I don’t know. 我不知道
[24:40] He may have. 他可能又下手了
[24:46] Luis.
[24:50] Luis Luis. Call it in,eric.
[24:52] India 2100. 呼叫总部 Eric.
[24:53] I need fire-rescue re a victim with a head injury. 紧急呼救 一名受害人头部受伤
[24:55] Also,roll out an additional backup unit to my location. 再派一队来支援
[25:01] Luis,who did this to you? Luis 谁干的?
[25:02] I don’t know. 我不知道
[25:04] Pissed-off white dude. 一个发狂的白人
[25:06] He hit me from behind. 他从背后袭击了我
[25:14] Did you get a look at his face? 有看到他的脸吗?
[25:16] – Nada. – All right. – 没有 – 好吧
[25:17] We’re going to get you in the hospital. 我们要把你送到医院去
[25:19] Eric,stay with him,please. Eric 你陪着他
[25:23] We have anything to go on? 接下来干吗?
[25:24] No. But I think I know where to start. 我想我知道从哪里开始了
[25:36] So you eluded my surveillance,mr.Partney. 你避开我的监视 Partney先生
[25:41] You mean that bald guy you had tailing me? 你是指那个盯我稍的光头?
[25:44] Who are you to be following me when that guy killed my son? 那家伙杀了我儿子的时候你在跟踪谁?
[25:48] Did you do that,mr.Partney? 是你干的吗 Partney先生?
[25:53] No. 不
[25:55] This punk took the most precious thing in my life and destroyed it. 这个混蛋夺走了我生命中最宝贵的东西 并且毁了它
[25:59] We don’t know that yet. 我们还不能确定
[26:03] I’m not going to sit here and listen to you defend my son’s murderer. 我不会坐这听你 替杀我儿子的凶手辩护
[26:08] Are we through? 问完没?
[26:09] Not until you can account for yourself,mr.Partney. 除非你能解释清楚 Partney先生
[26:18] Officer… 警官
[26:22] take him. 把他带走
[26:24] You’re arresting me? 你逮捕我?
[26:26] I’m a victim! 我是受害人!
[26:28] Not anymore. 不再是了
[26:56] This 2×4 that was used on luis mendoza,did you run it yet? 打Luis Mendoza那块2*4的木头 你检验了没?
[26:58] Yeah. I should have the results momentarily. 做了 马上就有结果了
[27:01] Horatio suspects that the father might be involved. Horatio怀疑父亲可能参与其中
[27:04] Out for revenge. 为了复仇
[27:06] Let’s see what we find. 看看我们发现了什么
[27:14] It’s a familial match. 是个熟悉的配对
[27:18] It’s the dad? 是父亲?
[27:21] No. 不
[27:27] Brian was my best friend. Brian是我最好的朋友
[27:32] When we were kids,our grandpa gave him a pocket watch. 我们还是孩子的时候 祖父给了他一块怀表
[27:37] And,uh… 而…
[27:40] I got so jealous that I used to steal it. 我太眼红了 把表给偷了
[27:45] He never got mad. 他却没有生气
[27:49] Instead,he saved up his allowance money and got me one of my own. 他把他的零用钱攒起来给我买了一块
[27:54] We still carry them everywhere we go. 到哪儿我们都戴着这两块表
[28:01] And that’s why you took your anger out on luis. 所以你拿Luis去泄愤
[28:25] He deserved it after what he did to brian. 他活该
[28:29] Shane… 看看他对Brian做了什么
[28:31] we don’t know that the man you hurt is the man who killed your brother. 我们不知道你揍的那家伙 是不是杀你哥哥的凶手
[28:38] What do you mean? 你什么意思?
[28:39] The evidence is inconclusive,shane. 还没有确凿证据 Shane
[28:50] You going to tell my parents what I did? 你要告诉我父母我干了什么?
[28:53] We need you to understand that it’s past that point. 要知道你做的有点过了
[28:58] But that guy didn’t die. 那家伙又没死
[28:59] Shane,you could be charged with attempted murder. Shane 你有可能被控企图谋杀
[29:03] I don’t understand. 我不明白
[29:05] If you’re convicted,you could be in the florida penal system until you’re 25. 如果你被判有罪 你得在佛罗里达监狱待到25岁
[29:14] I mean,shane,do you realize how much trouble you’re in? 我是说 Shane 你明白你惹了多大麻烦吗?
[29:29] Shane said his brother always carried a pocket watch with him,right? Shane说他弟弟总是随身戴一块怀表 对吧?
[29:33] Wasn’t in the evidence log. 在证物袋里没有
[29:36] That doesn’t mean that it wasn’t with him. 那并不意味着他没戴
[29:41] Maybe that’s why he looked down. 也许那就是他往下看的原因
[30:18] you were right. 你说的对
[30:19] The watch was in the elevator shaft. 表在电梯井里
[30:23] The watch wasn’t the only thing. 除了表还有别的
[30:26] What have you got? 还有什么?
[30:28] Our missing bullet. 失踪的子弹
[31:06] You checking out? 退房?
[31:06] Nope. Just taking a little trip.Thank you. 不 只是散散步 谢谢
[31:09] You’re not going anywhere,mr.Garza. 你哪儿也别想去 Garza先生
[31:16] Garza’s my mother’s maiden name. Garza是我母亲的娘家姓
[31:17] Sure,it is. 当然
[31:18] And you’re not from new york either,are you? 你也不是从纽约来的 对吧?
[31:24] every man has his secrets,lieutenant. 每个人都有自己的秘密 队长
[31:28] Speaking of which– that’s a .38 caliber, 说到这个 这把点38口径手枪
[31:32] the same gun that killed brian partney,mr.Garza. 跟杀死Brian Partney的枪一样 Garza先生
[31:41] Yeah,that’s my gun,but you can’t put it in my hands for the murder. 是的 是我的枪 但你没证据说是我干的
[31:45] Not yet. 现在还没有
[31:47] Hook him up,please. 把他拷起来
[32:01] So mitch pena just tested negative for gsr. Mitch Pena的弹药残留测试为阴性
[32:05] There goes our case,unless you can put that .38 in his hands. 不是我们要找的人 除非你硬嫁祸给他
[32:08] Still got nothing. They wiped this thing down. 什么都没有 枪被彻底擦过了
[32:13] Then I guess this guy’s back out on the streets. 我想这家伙已经被放了
[32:17] You know,let me try one more thing. 我要再试一件事
[32:19] It’s a long shot,though,but it might work. 尽管机会不大 但可能会管用
[32:21] What do you have in mind? 你有什么打算?
[32:22] Well,gang members don’t carry holsters, 帮派成员可不会用手枪套
[32:24] so they carry their guns one of two ways, 所以他们把枪放在2个地方
[32:25] either in their pocket or like they do in the movies. 口袋里 或者像电影里拍的
[32:27] – In the waistband. – Exactly. – 别在腰后 – 没错
[32:29] And if this was a gang initiation, 如果这是黑帮入会任务
[32:31] he would have been a first-time shooter, 他肯定是个新手
[32:32] so he would have been nervous. 所以他一定会很紧张
[32:33] Combine that with the miami humidity… 考虑到迈阿密的湿度…
[32:44] and guess what. 结果会怎样
[32:46] A little swea goes atlong way. 汗渍就留在枪上了
[32:50] I’m impressed. 真是大开眼界
[33:14] Look at that. 看看
[33:16] Vasco torres was packing this particular heat. Vasco Torres是我们要找的家伙
[33:20] That’s the guy who set fire to his motorcycle. 他就是那个放火烧自己摩托车家伙
[33:21] Now it looks like he killed brian partney. 现在看上去是他杀了Brian Partney
[33:24] Yeah,well,that would fit our gang-initiation theory. 是的 好吧 这比较符合我们的黑帮入会理论
[33:27] If he’s a new gang member,he’s gonna be a flight risk, 如果他是个新入伙的 他最会成为被怀疑对象
[33:29] and if we put out a bolo,the cobras are gonna try to get him out of the country. 要是我们盯上他 眼镜蛇帮会安排他跑路
[33:31] If we don’t pick him up now,we’re gonna lose him forever. 我们现在不去把他抓来 以后就别想见到他了
[33:37] Airship to ground unit,two radio cars to rear entrance. 直升机去地面单位 2辆警车去后方入口
[33:40] Secure containment. 安全警戒
[34:15] Vasco torres,you’re under arrest. Vasco Torres 你被捕了
[34:22] Pretty bold coming into my house uninvited. 真是大胆啊 不请自到
[34:29] Don’t be stupid. 别做傻事
[34:40] I’m cobra familia. 我是眼镜蛇帮的
[34:42] Who’s the one being stupid,huh? 谁才是傻瓜 哈?
[34:47] It’s not going down like that. 不会如你所愿的
[34:51] You want to drop the gun and I’m gonna take you in. 放下枪 跟我走
[34:59] I don’t think so. 我可不这么认为
[35:06] bye. 再见了
[35:17] Come with me and nobody else gets hurt. 跟我走 没人会受伤
[35:20] And if I don’t? 不然呢?
[35:21] You’ll end up like your friend. 你会跟你朋友一个下场
[35:22] Your choice. 你自己选
[35:43] We’ve got your dna on the murder weapon, 我们在凶器上找到了你的DNA
[35:45] but the gun was found in your car. 但枪却在你车上找到的
[35:50] Whoever talks first,gentlemen,gets the better deal. 先生们 谁先开口 谁宽大处理
[35:54] Go. 开始吧
[36:02] The truth is vasco shot that kid in cold blood. 事实是 Vaco冷血得杀了那孩子
[36:14] he held that gun to my head,said if I wanted in the cobras, 他用枪指着我的头 说如果我想加入眼镜蛇帮
[36:18] that white kid had to eat a bullet. 就要给那白人小孩一枪子
[36:23] Kill him inside the hotel? 在饭店里杀他?
[36:25] That’s not the way cobras roll. 眼镜蛇帮可不是这样做事的
[36:27] You want to be a cobra? 你想入伙?
[36:29] You’ll do it… 你就动手…
[36:31] or I’ll drop you. 不然我就干掉你
[36:40] Look… 听着…
[36:42] a gang prospect makes his bones with a random kill. 新人为了入伙而滥杀无辜
[36:50] This time I had a personal investment. 这次我是为了个人投资
[36:54] Yeah,rich chick hooks you up with in a nice hotel then cheats on you. 是啊 有钱的小妞在旅馆吊上你 然后背叛了你
[36:58] She was drunk. 她喝醉了
[37:02] I blame him. 都是他的错
[37:05] I sent the kid a text message on amy’s phone. 我用Amy的手机给那孩子发了条消息
[37:10] I told him to come by and say good-bye. 我让他来一趟道个别
[37:13] I wanted to watch him die. 我想看他去死
[37:22] Come to the 8th fl XOXO Amy 到8楼来 XOXO Amy (XOXO 拥抱和亲吻)
[37:53] Should have been perfect. 本来应该万无一失的
[37:55] My part was perfect. 我可没犯错
[37:59] Got in using a hotel jacket,killed him with one shot. 穿着饭店的工作服进去 一枪干掉他
[38:04] Did it like a pro. 像职业杀手一样
[38:07] Like a cobra. 就像眼镜蛇帮一样
[38:23] Screwed it all up over a girl. 就为个妞搞成这样
[38:25] Don’t you forget who you’re talking to,huh? 别忘了在跟谁说话
[39:15] That kid whose brother got killed,he’s the one who hit me? 那个哥哥被杀的小孩 是他打了我?
[39:19] He’s the one,luis. 是的 Luis
[39:20] I understand you’re planning to testify for the state. 我知道你打算出庭作证
[39:23] Hey,man,he attacked me. 伙计 他打了我!
[39:24] I’m the innocent one here. 我是无辜的
[39:28] If you do that,luis,this kid is gonna go to jail for a long time. 如果你那么做 Luis 这孩子得在牢里待很久
[39:31] He should. 他活该
[39:32] I lost my construction job because of all this. 因为这事 我在建筑工地的活没了
[39:36] There are other jobs,luis. 还有其他工作呢 Luis
[39:41] Not for me,man. 对我来说没有 伙计
[39:42] You’ve seen where I live. 你都见到我住在什么地方了
[39:46] What if I,luis,were to get you another place to live? Luis 要是我给你找到别的地方住了呢?
[39:53] You gonna help me? 你会帮我?
[39:55] I would do that for you. 我会给你找地方住
[40:01] You help me,I’ll help you. 你帮我 我也会帮你
[40:05] Thank you,luis. 谢谢你 Luis
[40:13] Mrs.Partney,I have brian’s pocket watch. Partney夫人 我找到Brian的怀表了
[40:20] Unfortunately,it got broken this morning. 不幸的是 它今早坏了
[40:25] During the murder? 谋杀的时候?
[40:27] I’m afraid so. 恐怕是
[40:35] Means this is the exact time my son was killed. 就是说这就是我儿子被杀的时刻
[40:49] Is that him? 是他吗?
[40:51] Is that the man who killed my son? 他是杀了我儿子的那个人吗?
[40:54] It is. 是的
[40:55] We got him. 我们抓到他了
[40:57] Well,I… 我…
[40:59] I need to ask him why. 我要问他为什么
[41:02] I’m the mother,and I deserve to know. 我是他母亲 我有权知道
[41:03] No,I understand that,but I can’t let you do that. 不 我理解 但我不能让你那样做
[41:05] I’m sorry. 我很抱歉
[41:45] Is there something you want to tell me? 你有什么话要说?
[41:50] You killed my son. 你杀了我儿子
[42:39] CSI:MIAMI Season06 Episode08 Permanent Vacation
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme