Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Tis the season here in miami. 现在是迈阿密的旺季
[00:08] Fashion season, that is. 时尚旺季
[00:10] Designers, models and celebrities have gathered from all over the world 设计师 模特还有名流们 从世界各地会聚于此
[00:14] to be part of the launch of next year’s spring and summer line. 想参与到明年春夏流行干线 的发布中来
[00:33] And the show that kicks off the weeklong party… 这场走秀 将为为期一周的派对 拉开序幕…
[00:37] Miami’s own Gavin Hauer. 迈阿密台 Gavin Hauer
[00:40] Thank you,Kirsten. 谢谢 Kirsten
[00:41] Now who said the human body was perfection? 谁说人类的身体是已经尽善尽美了?
[00:43] If it were,it wouldn’t break down. 如果真是这样 身体就不会衰老了
[00:45] Exactly why I chose platinum as my muse. 所以我才会选择铂金 作为我的灵感源泉
[00:49] It’s immortal– it’s me improving on the original. 它是不朽的 我把它当原材料进行加工
[00:53] Thank you,Kirsten. 谢谢 Kirsten
[01:06] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:07] introducing the new line from Gavin Hauer. 下面介绍的是Gavin Hauer的新思潮
[01:26] Are they canceling the show? 他们把走秀取消了吗?
[01:50] Now I hw your attention? 都给我注意啦
[03:18] oh my god 哦 天啊
[03:38] What’s her name,Alexx? 她叫什么名字
[03:40] Alexx? Alisha Reilly.
[03:41] She was only 21. 她才21岁
[03:43] She got family here in Miami? 她在迈阿密有家人吗?
[03:44] No,Frank spoke to them in Louisiana. 不 Frank联系了她在 路易斯安那的家人
[03:47] She was their only daughter. 她是他们的独生女
[03:50] moved to Miami to be famous. 为了出名才搬来迈阿密的
[03:52] Guess you t your wish,baby. 我想你的愿望达到了 宝贝
[03:54] Are those joule marks? 那些是烧焦的伤痕啊?
[03:56] Yep. 是的
[03:57] Only get these kinds of burns with a massive electrical shock. 只有受到高压电击才会 造成如此程度的烧伤
[04:01] This is where the current exited her body. 这里是电流从她体内 释放出来的地方
[04:03] If you follow the burn marks, 如果你顺着烧伤的痕迹看
[04:05] they’ll trace back to where 它们会转到电流进入她身体的地方
[04:08] her right hand which is attached to the pole. 她抓着钢管的右手
[04:20] Somebody killed this girl,Alexx. 有人谋杀了这个女孩 Alexx
[04:23] Not a very private place to kill someone. 这可不是杀人的隐蔽地点
[04:25] Because the killer wanted it to be seen. 因为杀手想将谋杀过程公之于众
[04:28] Think someone was sending a message? 你认为有人想借此传达信息?
[04:32] I do,Alexx. 是的 Alexx
[04:35] And I just got it. 我刚想到的
[04:44] C.S.I:Miami Season 06 Episode 07
[05:27] It was an accident. 这是个意外
[05:28] There’s no way that Alisha was murdered. Alisha没可能被谋杀
[05:30] A girl that nice doesn’t have any enemies. 这姑娘人很和善 没有什么仇家
[05:33] What about you? 那你呢?
[05:34] I don’t have any either. 我也没有仇家
[05:36] Now I’m sorry about what happened. 我对此事深表遗憾
[05:38] I’ll even dedicate my next show to Alisha, 我甚至会把我下场走秀 都献给Alisha
[05:40] but I’ve got to get that stage packed up and on a plane to Paris. 但现在我得将道具打包 送上去巴黎的飞机了
[05:44] You’re gonna have to find another one,Mr. Hauer. 你得另想办法了 Hauer先生
[05:45] Your stage is our crime scene. 你的T台是我们的犯罪现场
[05:48] That stage is like the clothing I design. 这个T台的设计是和 我的服装相辅相成的
[05:51] I hand make it. 我亲手布置的
[05:52] It’s one of a kind. 独一无二
[05:54] So you rigged the pole that killed the girl. 那么是你搭建的钢管 导致了女孩的丧命
[05:58] I’m gonna let you in on a trade secret. 我告诉你点业内秘密好了
[06:00] There’s no money to be made in fashion. 时尚领域没钱可捞
[06:02] It’s all about staying in the game long enough until your name goes platinum. 都是要坚持不被淘汰出局 直到你的名字成为金字招牌
[06:06] Why would I sabotage my own show? 我干嘛要给自己的走秀搞破坏?
[06:08] Maybe you’ve got something to hide. 也许你有事想隐瞒
[06:22] You got anything? 有发现吗?
[06:23] Come here and take a look at this. 过来 看看这
[06:25] All these lights are tagged with a girl’s name and her hair color. 这里的每个灯都标有一个女孩的名字 以及她们头发的颜色
[06:29] So this is Juliana’s light. 这就是Juliana的灯了
[06:31] She has red hair. 她的头发是红色的
[06:33] This is Lindsey’s light. 这是Lindsey的灯
[06:35] She’s a brunette. 她是黑发
[06:37] And here’s Alisha’s. 还有Alisha的
[06:38] So each model had their own lighting design. 所以每个女孩都有自己的灯光设计
[06:41] That means Alisha’s would’ve only been on when she was onstage. 这就是说Alisha的灯 只有在她登台时才会点亮
[06:44] When Alisha’s light got power,she got power. 当Alisha的灯通电时 她也就触电了
[06:57] But why didn’t she get electrocuted until she touched the pole? 但为什么直到她触到钢管时才触电?
[07:00] Well,the killer had to connect the two,right? 杀手必须设置二号连接 对吧?
[07:03] My guess is it ran something from the lights to this pole here. 我猜电流是通过某东西后 再导到钢管上的
[07:16] And here’s the wire. 这就是导线
[07:18] Here’s what’s left of the murder weapon. 这是从凶器上掉下来的
[07:22] The killer used uninsulated wire ensuring it would melt. 凶手使用导电的金属线 就是为了确保它能烧化
[07:27] Eliminating the evidence. 以便消除证据
[07:31] You know,it certainly seems like whoever did this knew that the evidence would disappear. 看起来 凶手明显知道证据将被销毁
[07:35] If you ask me,whoever did this,knew exactly what they were doing. 就我看来 凶手对自己的行动了如指掌
[07:39] Like a lighting director? 比如灯光监督?
[07:43] You’re the lighting director for the show,is that correct,Mr. Kerr? 你是走秀的灯光监督 对吗 Kerr先生?
[07:46] That’s right. 是的
[07:47] Why would there be a wire running from one of Alisha Reilly’s lights to a pole on the stage? 为什么会有根导线从Alisha Reilly 的灯上牵到舞台钢管上?
[07:54] No,there’d be no reason for that. 不 不可能的
[07:56] Unless someone wanted to murder her. 除非有人想杀她
[07:58] Don’t look at me. 看我干嘛?!
[07:59] I didn’t have any problem with that girl. 我跟那姑娘可没过节
[08:01] What about your crew,any of them have a problem with her? 你手下的职员和她有过节吗?
[08:03] What crew? 什么职员?
[08:04] Hauer was too cheap to hire one. Hauer可舍不得掏钱请人
[08:05] I had to do the whole job by myself. 我只好一个人撑着
[08:07] Th’s why I know there’s no way this could’ve happened. 所以我才肯定没可能发生这种事的
[08:10] Was there anybody else who had access underneath the stage? 还有谁能到T台下面去?
[08:13] I’m the only one with any reason to be down there if that’s what you mean. 我是唯一一个能到T台下面工作的人
[08:17] Makes you our number one suspect. 那你就成了我们的头号嫌疑犯
[08:19] Don’t go anywhere. 别想开溜
[08:31] Well,Terrence Kerr was successful in only creating more suspicion for himself. 盘问Terrence Kerr的结果 让他的嫌疑越来越大
[08:36] He claims he was the only person down here. 他声称只有他能到这下面来
[08:38] Well,does he have red hair? 他头发是红色的吗?
[08:40] No. Why? 不是 怎么?
[08:41] Because…somebody down here did. 因为…有个红色头发的人来过这
[08:46] Well,that’s an easy mystery to solve. 这个迷可不太难解
[08:48] Which model had red hair? 哪个模特是红发?
[08:52] Juliana.
[08:55] Why are you trying to blame me? 你们为什么要归罪于我?
[08:57] Well,actually,it’s because we found your hair under the stage. 其实是因为我们在台下面发现了 你的头发
[08:59] We’re wondering why a model would need to even be down there. 我们想知道为什么一个模特 会到那下面去
[09:05] Well,if I tell you,do you promise not to say anything? 如果我告诉你 你能保证不说出去吗?
[09:09] Well,honestly,it depends on what you tell me. 说实话 这取决于你和我们说的啥
[09:14] Well,before each show,I always try to make nice with the lighting guy. 在每场走秀前 我都试图和那个灯光师套近乎
[09:19] I mean,you know how it is. 你知道我的意思吧
[09:21] Good lighting covers a multitude of sins. 好的灯光效果等遮掩许多瑕疵
[09:24] So you… 所以你…
[09:27] you were making nice with Terrence Kerr under the stage? 你在台下面和Terrence Kerr套近乎?
[09:31] Yeah. Yeah,it was kind of cramped. 是 是啊 地方有点窄
[09:37] Someone will hear us. 小心被人听见
[09:42] Did Alisha ever get,uh… Alisha有没有…
[09:45] involved with Mr. Kerr? 和Kerr先生纠缠不清?
[09:47] No,she didn’t mess around. 不 她不搞这套
[09:49] Alisha was kind of boring. Alisha有点古板
[09:53] Did she have many friends outside of work? 她工作以外还有朋友吗?
[09:55] It’s hard to say. 不好说
[09:57] She kept her personal life to herself. 她个人生活很私密
[09:59] Did she do anything different lately? 她最近有遇上什么麻烦吗?
[10:01] Did she do anything out of character? 她最近有反常的举动吗?
[10:05] She was late for rehearsal last night. 她昨晚彩排迟到了
[10:07] Didn’t show for over an hour. 晚来了一个多小时
[10:10] And when she did,it looked like she’d been crying. 来了之后 感觉她好象哭过
[10:13] You know what I mean. 你明白我的意思
[10:16] I do,Ms. Ravez. 是的 Ravez小姐
[10:19] Thank you. 谢谢你
[10:20] You’re free to go. 你可以走了
[10:28] That didn’t get us anywhere. 还是没有头绪
[10:30] Well,we know that Alisha was upset. 我们知道了Alisha当时心烦意乱
[10:33] Yeah,but why would a 21- year-old girl get so upset that she’d show up late for work? 是啊 但一个21岁的女孩为什么会 心烦意乱 以至彩排迟到呢?
[10:37] That’s easy. 很简单
[10:38] Boyfriend. 因为男朋友
[10:40] Hey,Alexx,do me a favor,would you? 嘿 Alexx, 能帮我个忙吗?
[10:43] Rush a sex kit on Alisha Reilly. 马上给Alisha Reilly做个性侵犯测试
[10:52] Can I have some space,please,so I can finish this? 拜托 离远点 我好完成这个
[10:55] sorry,okay. We’re just short on good leads with this one. 不好意思 好的 只是我们还没找到好的突破口
[10:59] I’m not. 我有
[11:01] Looks like our victim was married. 看来我们的受害者结婚了
[11:03] How can you tell that from a sex kit? 你怎么从性侵犯测试上看出来的?
[11:05] Because it comes back to a guy currently serving time, 因为测试结果锁定在一个 正在服刑的男人身上
[11:07] and the only way you can have a conjugal visit with a prisoner is if you’re married to them. 而唯一能和犯人行房事的情况 就是你和犯人结婚了
[11:10] So who’s she married to? 那她嫁给谁了?
[11:12] Joe LeBrock.
[11:15] LeBrock.
[11:15] That’s the guy who kidnapped Horatio’s son. 就是绑架了Horatio儿子的人
[11:17] Yeah. No wonder why Alisha was keeping her personal life a secret. 是的 难怪Alisha会对自己的 私生活如此保密
[11:20] Yeah,well,I would,too,if I was married to one of the most dangerous men in Miami. 是啊 如果我嫁给了迈阿密最危险 的男人 我也会这么做的
[11:24] H,it’s Eric. H 我是Eric
[11:34] You never told me you were married,Joe. 你从未告诉我 你结婚了 Joe
[11:38] Alisha and I hooked up just before I became a guest of the county. Alisha和我好上 是在我来将要来美国之前
[11:41] You know she’s a model. 你知道她是个模特
[11:43] Guys in here go crazy when she comes strutting in. 当她昂首阔步走进来时 狱友们都疯狂了
[11:46] It sounds like it. 好象是这么回事
[11:47] Well,Joe,that part of the journey is over. Joe 这样的经历已经结束了
[11:50] Alisha was killed this morning. Alisha今天早晨被谋杀了
[11:53] And you came all the way out here to tell me yourself? 你远道而来就是为了亲自告诉我这个?
[11:55] I am so touched. 我真感动
[11:56] I don’t get the connection,Joe. 我有点想不通 Joe
[11:59] To be crude– a conjugal’s a conjugal. 恕我直言 行房事就是行房事
[12:02] Right,but what’s in it for her? 是的 可她又是怎么回事呢?
[12:04] – I set her up as a model. – Okay. – 我让她当了模特 – 好的
[12:07] So that’s how she met Gavin Hauer. 那她就是这样认识了Gavin Hauer
[12:09] I know a lot of people. 我认识很多人
[12:10] Yes,from your hero dealing. 是的 通过你的海洛因交易
[12:12] When I first met Alisha,she was straight off the bus,she needed my help. 我第一次遇见Alisha时 她人生地不熟的 她需要我的帮助
[12:17] I made her dreams come true. 我让她梦想成真
[12:18] But she left here the other day in tears. 但她昨天是哭着从这离开的
[12:22] Oh,I see. 哦 我明白了
[12:23] So you think I killed my wife. 所以你认为是我杀了我老婆?
[12:26] A bit difficult for a man in my situation. 做牢的人想这么做可真有点难度
[12:29] You have people on the outside. 你在外头有人
[12:31] Like you do in here. 就像你此刻坐在这一样?
[12:33] By the way,Oscar’s a great choice as a bodyguard for your son. 对了 Oscar做你儿子的保镖 真是个不错的选择
[12:38] Loyal,not too smart. 忠心 敦厚
[12:40] I’m glad you approve. 很高兴你这么说
[12:43] What happens now? 现在是怎么回事?
[12:49] I don’t know. 我不知道
[12:50] I get the sense, ***** 我看 势均力敌的情况要改变了
[13:19] Look,man,why don’t you go do some warm-ups by the chin-up bar? 伙计 你干嘛不去单杠那边做做热身呢?
[13:31] You staying out of trouble? 你没惹麻烦吧?
[13:32] It hasn’t been too easy. 没那么简单
[13:34] It’s about to get more complicated. 情况可能要变得更复杂了
[13:37] What do you mean? 你什么意思?
[13:38] Trust no one. 不要相信任何人
[13:40] What about Oscar? Oscar呢?
[13:42] Oscar has a problem. Oscar 有麻烦了
[13:46] Take care,son. 多保重 孩子
[13:55] You’ve got a pair of eyes on you. 有人盯着你呢
[13:57] You think I don’t know that? 你以为我不知道?
[13:59] Watch your back. 多加小心
[14:08] Hey there,Frank. 嘿 Frank
[14:09] Please tell me there’s a good reason you dragged me into this charming little establishment. 把我拽来有何贵干啊
[14:13] Besides the amazing joy I get from knowing you’ve been inconvenienced, 知道你是大忙人
[14:16] I need you to do something for me. 我想让你帮我办点事
[14:17] Okay,what is that? 好的 什么事?
[14:18] We need to find out who LeBrock’s giving orders to on the outside. 我们要找出LeBrock是向 外面哪个人传达命令
[14:21] Maybe he had one of his goons kill his wife for him. 也许他让一个手下去杀了自己的老婆
[14:23] Now,been checking the jail’s visitation logs. 现在在查监狱的探访记录
[14:25] Okay,so you need help reading. 好吧 那么你是在认字上有困难
[14:28] That’s cute. 真好笑
[14:29] Aside from Alisha,he’s had only one visitor,which is a guy named Scott Garnet. 除了Alisha 只有一个探访者 名叫Scott Garnet
[14:34] Okay,so why exactly do you need me to be here? 好吧 那你到底要我查什么?
[14:36] Scott Garnet doesn’t exist. Scott Garnet并不存在
[14:38] The address and phone he left are fake. 留下的地址和电话都是假的
[14:40] Now,he met LeBrock here shortly after Alisha left, 他在Alisha离开后不久 见了LeBrock
[14:43] so I need you,my favorite dust monkey, 所以我需要你 我最爱的小猴精
[14:45] to lift prints off visitor stall number four. 去4号探监室提取指纹
[14:48] Yeah. 好
[14:49] But there’s got to be dozens of prints over there. 但是那儿的指纹多得数不清
[14:51] Ye. Means you better get busy. 没错 所以你得动作快点
[15:41] Take a look at this one. 看看这个
[15:45] Scott LeBrock.
[15:48] Joe has a son? Joe有个儿子?
[15:49] It looks like we found our Scott Garnet. 看来我们找到这个Scott Garnet了
[16:06] My father is not an easy man to get along with. 我父亲不是一个好相处的人
[16:12] I don’t see him anymore. 我再没见过他
[16:14] Yes,but,Scott,you just visited him in jail the other day under a false name,didn’t you? 没错 但是Scott 你前两天刚用了个 假名字探访了他 不是吗?
[16:19] Youtry carrying around LeBrock as a last name. 你试试看用LeBrock这个姓去
[16:22] That’s the only reason 你把我弄到这的唯一原因
[16:24] because of my father. 就是因为我父亲
[16:25] I dragged you in here because your stepmother Alisha is dead. 我把你弄到这来 是因为你的继母Alisha死了
[16:30] I didn’t know the chick. 我不认识那小妞
[16:31] My father never talked about her to me. 我父亲从不和我谈她
[16:35] What did you guys talk about,then? 那你们俩谈些什么呢?
[16:48] That’s between me and him. 那是我们之间的事情
[16:52] Not anymore. 现在不是了
[16:59] Keep an eye on him. 看着他
[17:05] Is that Scott LeBrock? 那是Scott LeBrock?
[17:06] As a matter of fact,it is. 没错 是他
[17:09] I just received a call from the FBI. 我刚接到FBI的一个电话
[17:11] They have their own ongoing investigation into him. 他们正在调查他
[17:15] He’s under surveillance? 他被监控?
[17:16] For what? 为什么?
[17:17] Justice Department thinks he’s wrapped up in something big. 司法部认为他和某个大案子有关
[17:20] They don’t want him to get spooked. 他们不想打草惊蛇
[17:22] They’re asking us to back off. 要我们不要插手
[17:23] Okay,what if he’s my connection between LeBrock and the victim,Rick? 好吧 如果他和LeBrock以及 受害人之间有联系怎么办 Rick?
[17:26] I’m sorry,Horatio. 对不起 Horatio
[17:28] The Feds are coming down hard on this. 联邦调查局的人态度很强硬
[17:30] Brass feels we should comply. Brass认为我们应该就此放手
[17:33] I understand. 我明白了
[17:40] I’m serious about this. 我是认真的
[17:42] Don’t mess with them. 别和他们搞不愉快
[17:43] I agree,Rick. 我同意 Rick
[17:45] Anything else? 还有什么事?
[17:48] No. 没了
[17:49] Thank you. 谢谢你
[17:51] Natalia,your connections at the FBI– I need them. Natalia 你在FBI的熟人… 我需要找他们
[18:04] Special Agent Farallon. 特别专员Farallon
[18:06] B.V.
[18:07] You look good. 你看起来不错
[18:08] Thanks. 多谢
[18:09] Thanks for coming– I really appreciate it,Mike. 谢谢你能来 真的很感谢 Mike
[18:13] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[18:14] You saved my career three years ago. 3年前是你拯救了我的事业
[18:17] On that Sonora case. 那件Sonora的案子
[18:18] You know,that was some of the worst preserved blood I think I’d ever seen. 那是我见过的保存最糟糕的血样
[18:21] And you were able to replicate it. 而你却能成功复制
[18:23] Or…whatever it is that you do. 反正…多亏了你
[18:26] So,what do you need? 那么 有什么要帮忙的?
[18:28] Does the name Scott LeBrock sound familiar? Scott LeBrock这个名字听起来耳熟吗?
[18:31] What,have you been keeping tabs on me? 什么 你一直在密切关注我吗
[18:34] On the record,we’re not surveilling him; 对外 我们没有监视他
[18:36] he’s not part of an ongoing investigation. 他不属于我们正在调查的范围
[18:39] Tell that to the young woman that’s in the morgue, 和停尸间的那个年轻女人说吧
[18:40] ’cause we think that Scott might be linked to her murder. 因为我们觉得Scott和 她被谋杀有关系
[18:44] Don’t know anything about that. 关于那个我什么也不知道
[18:46] Come on. 拜托
[18:47] Sorry,B.V.,it’s strictly “need to know.” 对不起 B.V.这个事情非常敏感
[18:49] What about the surveillance teams? 那监视小组呢?
[18:51] Can’t do it. 帮不了
[18:55] Look,Mike,does what you know trump what I know about you? 听着 Mike 我对你的了解还不足以 让你松口吗
[19:01] I need those tapes. 我需要那些录象带
[19:06] Would this make us even? 这样我们就扯平了?
[19:14] I need the tapes today, 我今天就需要那些录象带
[19:16] and I’ll get ’em back to you before you ever need an excuse. 再别人发现前我会还给你的
[19:32] – How’s it coming? – Good. – 进展如何? – 还不错
[19:34] The XRF confirms that the wire used to electrocute Alisha Reilly was a platinum alloy. X射线荧光检查确认导致Alisha Reilly 触电而死的金属丝是铂基合金
[19:42] That’s a rare metal,not to mention if there’s a low nickel content,it’s very expensive. 那是稀有金属 更别说还有少量镍含量 很昂贵的
[19:46] That’s why I’m testing it against the wire used in Alisha’s dress. 所以我在比对用在Alisha裙子上的金属丝
[20:01] They both have the same nickel percentage. 两者镍含量相同
[20:03] So that means that wire came from the same batch of platinum that Gavin used in his clothing line. 也就是说那根金属丝和Gavin 用在服装上的是来自同一批铂金
[20:07] He said he made every piece by hand. 他说过每一件衣服都是他亲手做的
[20:10] I would say he had a hand in more than just designing the clothes. 看来他不只是亲手设计衣服
[20:34] Mr. Hauer,can I ask you a few more questions,please? Hauer先生 我能问你几个问题吗?
[20:37] I’ve already told you everything I know. 我已经把知道的全告诉你了
[20:39] Well,you neglected to mention that Alisha was killed with a platinum wire 你忘了提Alisha是被 一根铂丝杀死的
[20:43] that matches the platinum you use in your clothing line. 而那根铂丝和你用在衣服上的相匹配
[20:45] That’s because I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:47] Every piece in this line has platinum in it. 每一根丝线都含有铂金
[20:50] Then I’m gonna need to take all the clothes. 看来我要拿走所有的衣服了
[20:53] You already got my stage. 你已经夺走了我的T台
[20:54] You can’t have the clothes. 你不能拿走衣服
[20:55] The clothes go to Paris for a show in two days. 这些衣服两天后还要在 巴黎的服装秀上展出
[20:58] Mr. Hauer,the evidence is in our favor. Hauer先生 我们需要这些证据
[21:00] It’s not gonna be hard for me to get a warrant. 对我来说拿到一张许可证不是难事
[21:02] Well,then I’ll give my lawyer the heads up. 那么我要通知我的律师了
[21:11] Hauer’s lawyers are throwing up roadblocks, Hauer的律师会制造点麻烦
[21:13] so it’s gonna be a while before we get a warrant. 所以我们拿到许可证还要些时间
[21:15] At least we have Alisha’s outfit. 至少我们有Alisha的衣服
[21:17] Yeah,I got it from Wolfe. 我从Wolfe那拿来的
[21:19] Getting a strange smell from this. 有股奇怪的味道
[21:21] Here. 闻闻
[21:24] It smells like vinegar. 闻起来像是醋
[21:25] Yeah,but only in the burnt areas. 没错 但是只有在烧焦的这部分
[21:27] Must he been released during the electrocution. 肯定是在电击的时候释放出来的
[21:37] Why are you testing for drugs? 你为什么要测试毒性反应?
[21:38] I helped out on this bust a few months ago in Key West, 几个月前我在Key West处理过 一起这样的案件
[21:42] and,uh,the dealers,they torched the place. 毒贩子放火烧了现场
[21:46] By the time the fire was put out, 火被扑灭以后
[21:48] we went back and there was this distinct smell. 我们回到现场 就是这股味道
[21:58] **** 看
[22:01] It’s heroin. 是海洛因
[22:04] It’s weird because I checked before 真奇怪 我之前检查过
[22:06] and I didn’t find any drug residue on the fabric. 但是没在衣服上发现任何毒品残留
[22:09] That’s because it’s not on the fabric. 因为毒品不在衣服上
[22:12] It the fabric. 就是衣服
[22:16] MDPD,everyone in here out front and against the wall. 迈阿密戴德警局 所有人都出来 靠墙站好
[22:20] Mr. Hauer. Hauer先生
[22:21] You better have a warrant. 你最好有许可证
[22:23] Merry Christmas. 圣诞快乐
[22:38] Wow,this is quite a lab you have set up here. 你自己建的这个实验室真不错
[22:40] I dye my own fabric. 我自己染布
[22:42] Oh,let me ask you. 哦 我来问问你
[22:44] Is heroin the new black? 现在流行海洛因吗?
[22:46] Because Alisha Reilly’s clothes were made of it. 因为Alisha Reilly的衣服 就是用它做的
[22:49] That’s insane. 太疯狂了
[22:50] Let me tell you what I know. 我来告诉你我知道的吧
[22:51] Heroin in its purest form is a liquid. 海洛因最纯的形态是液态
[22:54] It’s smuggled here,probably from Mexico. 可能是从墨西哥 走私进来的
[22:57] You soak your clothing in a concentrated solution,infusing it with heroin. 你把你的衣服浸泡在浓缩的溶液里 让它沾满海洛因
[23:05] When the clothes reach their destination,they go on show. 当衣服到达目的地时 就进行服装秀
[23:08] No one’s the wiser. 没人能想得到
[23:11] After the show,they’re put in a separating vat. 秀结束后就被放入分离缸里
[23:15] The heroin’s extracted using a chemical process. 用一种化学方法萃取出海洛因
[23:20] You put the extracted heroin into an oven 你把萃取出来的海洛因放进烤箱里
[23:23] and cook the liquid into a solid which is then soldon the street. 加热变成固态 然后在市场上出售
[23:28] It’called “heroin starching.” 称之为”海洛因上浆”
[23:31] You’re smuggling drugs with your clothes. 你用衣服来走私毒品
[23:33] In every country we’ve been to,no one ever checked the clothes. 我们去过的所有国家 都没人想到检查衣服
[23:38] Except Alisha Reilly. 除了Alisha Reilly
[23:40] She was going to stop you from going to Paris. 她想要阻止你去巴黎
[23:42] That’s why you killed her. 所以你杀了她
[23:43] I told you I had nothing to do with that. 我跟你说了我和那无关
[23:46] Yeah,well,did Joe LeBrock? 那是Joe LeBrock吗?
[23:48] That’s precisely why I didn’t kill her. 所以我才不可能杀她
[23:50] You’d have to be crazy or stupid to kill LeBrock’s girl. 杀LeBrock的妞 你们疯了还是傻了
[23:52] So you know Joe? 那么你认识Joe?
[23:55] That’s who you were smuggling the heroin for. 你为他走私毒品
[23:58] You guys think I’m gonna roll on LeBrock? 你们认为我为LeBrock卖命?
[24:00] Like I said,stupid and crazy. 就像我说的 又蠢又疯
[24:09] I bet Horatio’s gonna want to have a conversation with LeBrock. 我打赌Horatio要去和LeBrock谈谈
[24:13] I’m sure. 我肯定
[24:28] Oscar Oscar,eyes on the work!
[24:31] LeBrock… 好好干活!
[24:33] someone wants to see you. 有人想见你
[24:41] Lieutenant,shouldn’t you be out catching my wife’s killer? 队长 你们不是应该在外面 抓杀害我妻子的凶手吗?
[24:45] That’s exactly what I’m doing here,Joe. 那正是我来这的目的 Joe
[24:48] We busted Gavin Hauer’s heroin operation. 我们捣毁了Gavin Hauer的 海洛因走私计划
[24:51] Now,why would that matter to me? 那和我有什么关系?
[24:53] Because Gavin was smuggling for you,wasn’t he? 因为Gavin是为你走私 不是吗?
[24:57] Good luck getting anyone to testify to that. 祝你找到证人
[25:01] I guess somebody should have mentioned that to Alisha,huh? 我想应该有人和Alisha说过这个
[25:04] Why’s that? 怎么说?
[25:05] Because Alisha found out about the smuggling,didn’t she? 因为Alisha发现了走私 不是吗?
[25:08] Let’s just say she didn’t understand the world of business, 我只能说她不懂这生意
[25:11] so I straightened her out. 所以我就清理了她
[25:17] Everyone stay on the ground! 所有人趴在地上!
[25:18] We have an explosion on site at Cooper Park. Cooper公园发生爆炸
[25:20] Possible critical injuries. 可能有人重伤
[25:21] That wasn’t necessary,Joe. 你不必要那样 Joe
[25:23] Get me Rescue down here immediately,right now. 快派救援过来
[25:26] Oscar! 马上
[25:31] Rescue’s coming. 救援马上就来
[25:32] I’m sor… I’m sorry,man. 我很…我很抱歉 伙计
[25:34] I want you to hang on,okay? 我要你坚持住 好吗?
[25:35] I tried to do right. 我想改过自新
[25:37] I did what you said. 我按照你所说的去做
[25:38] You did,Oscar. 你做到了 Oscar
[25:39] You did exactly what I asked. 你的确是做了我要求的事情
[25:42] Everything. 每一件事
[25:43] And I won’t forget it. 我不会忘记的
[25:46] LeBrock,let’s go. LeBrock 走
[26:03] According to the CO,the inmates were assigned to this area for a week. 根据指挥官的安排 犯人被指定在此区域工作一周
[26:07] Oscar had been working this stump the past few days. Oscar过去几天都在这片干活
[26:09] So whoever planted the bomb would have known that. 那么埋炸弹的人肯定知道这点
[26:11] I mean,LeBrock is part of the crew. 我是说 LeBrock也在其中干活
[26:13] It’s not hard to imagine that he did it. 很容易想到是他干的
[26:15] Except there were too many guards around. 除了周围有太多警卫
[26:22] What have you got? 发现什么?
[26:26] Got a sim card. 一张SIM卡
[26:28] From a cell phone? 手机的?
[26:29] Yeah,cell phones make great trigger devices for bombs. 没错 手机是个很不错的引爆器
[26:32] All one has to do is make a simple phone call. 只要打个电话即可轻松引爆
[26:47] Sim card’s a cell phone’s memory, SIM卡里储存着手机里的信息
[26:49] which means that if this is intact,the bomber’s phone number’s in here. 所以如果它没被损坏的话 引爆人的电话号码就存在里面
[26:58] Well,you know,it doesn’t look too damaged. 喔 你知道的 它看上去没太大损伤
[27:01] This will tell us for sure. 它肯定能帮我们找到幕后黑手
[27:07] Okay,that’s the number of the caller that detonated the bomb. 好了 这就是那个引爆炸弹的人 的电话号码
[27:11] Can you try reverse phone directory? 你可以把它拿到电话号码簿上找吗?
[27:13] Sure. 没问题
[27:17] You picked up the surface computing quickly. 看来你对这个触摸屏电脑上手很快啊
[27:20] Wasn’t that hard. Samantha got me up to speed. 其实也没那么难 Samantha教我如何提高速度
[27:23] So you were just using it as an excuse to hit on the new girl? 所以你用这个作借口来泡妞?
[27:27] Yeah,she,she,uh,saw through it,too. 哈 她 她 呃 也看穿了我的伎俩
[27:31] Okay,there’s no name attached to the cell phone. 瞧 这个号码并没有绑定任何人
[27:35] This is a prepaid cell. 这是一个预支手机
[27:38] What about a service provider? 那服务提供商呢? 服务商是FlorCom移动
[27:48] I can’t get you a location,but I can get you the nearest cell tower. 没办法 不过我可以帮你查到 离那儿最近的移动信号塔
[27:56] The call originated from a cell tower at Tamiami Trail and Kenwood. 这个手机信号来自于Tamiami Trail 和Kenwood的移动信号塔
[28:00] Not a lot of civilization out there. 那儿没什么居民
[28:02] That’s the Everglades. 那里是沼泽地区
[28:03] That’s where the Miami-Dade Department of Detention is located. 迈阿密戴德拘留所就在那里
[28:08] Call came from inside the building. 这个电话就是从那里面打出来
[28:12] Evacuate cell block D. D区全体人员撤出牢房
[28:14] Prepare to be searched. 我们将要进行彻底搜查
[28:38] Next cell. 下一个牢房
[29:12] Where’d you get the phone? 你从哪拿来的手机?
[29:14] I’ve never seen it before. 我以前从没见过这个手机
[29:16] They found it under your bunk,Kyle. 他们是在你的床铺下找到的 Kyle
[29:18] It’s not mine. 那个手机不是我的
[29:19] Kyle,they’re gonna charge you for murder. Kyle 他们可以告你谋杀
[29:24] It’s not my cell phone,okay? 那个手机不是我的 好吗?
[29:26] Who had access to your bunk? 谁可以接近你的床铺?
[29:31] I don’t know. 我不知道
[29:32] Did LeBrock have access? LeBrock可以吗?
[29:43] You know what? I’m not your snitch,okay?! 你知道吗? 我不是你的线人 明白?!
[29:45] Do this yourself. 有本事你自己查吧
[29:48] Guard,I’m done with this guy. 警卫 我和他谈完了
[29:57] Calleigh says that you are the A/V wiz. Calleigh说你是影像方面的行家
[30:00] Is that right? 这是真的吗?
[30:00] Well,my reputation precedes me. 哇 看来我已经名声在外了
[30:03] In fact,one time… 事实上 有一次…
[30:04] Awesome,because I need you to go through all these surveillance videos of Scott LeBrock 太棒了 因为我需要你把这些 Scott LeBrock的监控录像都看一遍
[30:09] and see if you can find anything that would connect his father to the bombing 看看能否有任何蛛丝马迹 可以证明他父亲和这次爆炸案扯上关系
[30:12] or to the murder of Alisha Reilly. 或者是他与Alisha Reilly 谋杀案的任何关联
[30:15] Where’d you get these? 你从哪拿来的这些录像带?
[30:16] The FBI. 联邦调查局
[30:17] They suspect him of a federal crime. 他们怀疑他是同谋
[30:19] I don’t know what it is,but here’s the DVDs. 我也不清楚到底是什么 但这些是所有的DVD
[30:22] How many hours of video you got here? 这些录像一共有多少小时?
[30:24] Oh,like,five-weeks worth. 喔 差不多 有5个星期那么长
[30:26] Hey. 嘿
[30:29] Where you going? 你去哪?
[30:30] I got it,you watch it. 我负责把它们拿过来 你负责看
[30:39] You know,I still haven’t found the dress missing the platinum string 呃 我还是没找到那件 少了铂金丝线的衣服
[30:42] that was used to kill Alisha Reilly. 它上面的铂金丝线杀了Alisha Reilly
[30:44] But we know that the killer could have only taken the wire from one of these dresses, 但是我们知道凶手只可能 从这些礼服上拿到导线
[30:47] so it has to be here. 所以它一定就在这里
[30:53] Take a look at this. 看看这个
[30:55] String’s not missing,but it doesn’t look like platinum. 它上面的带子没少 不过看上去不像是铂金的
[30:59] Pass me the XRF,please? 把X射线荧光仪递给我
[31:02] Yeah. 好的
[31:11] Nothing platinum about this. 这里面没有任何铂金的成分
[31:13] Those are alloys found in aluminum foil. 这些正是铝箔里发现的合金成分
[31:15] I think foil’s a little low-rent for Gavin,don’t you? 我想用铝箔对Gavin来说 似乎太廉价了 你觉得呢?
[31:18] Not if you’re looking to replace a platinum string in a hurry. 但如果是想急于找样东西来代替铂金 那就是另一回事情了
[31:22] Whose dress is it? 这是谁穿的礼服?
[31:25] It’s the red-haired model– Juliana Ravez. 就是那个红头发的模特
[31:28] I think we just found our killer. 我想我们找到凶手了
[31:32] You put on a pretty good act this morning,didn’t you,Juliana. 你今天早上的戏演得很不错 不是吗? Juliana
[31:35] I’m sorry? 你说什么?
[31:36] The dress you wore in the show. 你在走秀时穿的礼服
[31:37] It’s missing a platinum string. 上面的铂金带不见了
[31:39] which you replaced with an aluminum one. 然后你就用了一根铝带来代替
[31:42] So? 所以呢?
[31:43] That platinum string from your dress, 你礼服上不见了的那根铂金带
[31:46] it was used to rig the light that electrocuted Alisha. 正是用来导电杀死Alisha的凶器
[31:48] But how would I even know how to do that? 我怎么会懂得这些?
[31:51] Oh,come on. You said it yourself. 喔 拜托 你自己说过的
[31:52] You have a habit of making nice with the lighting guys. 你有和灯光师套近乎的嗜好
[31:55] I’m sure you picked up a few tricks. 我相信你也学了几招
[32:15] That string’s just as good as a smoking gun. 那根带子也可以做为确证
[32:26] She had such a good thing going. 她过得多滋润啊
[32:28] You knew why Alisha was upset last night. 你知道Alisha昨晚为什么伤心
[32:30] She told you about the heroin. 她告诉了你海洛因的事情
[32:33] Like I didn’t know. 她还以为我不知道
[32:36] Well,who did you think you were marrying? 喔 你以为你嫁给了什么样的人?
[32:38] I can’t be involved in this,Juliana. 我不能卷到这些事情里面来 Juliana
[32:40] I have to go to the police. 我要去报警
[32:42] Just calm down. 冷静一点
[32:43] We’ll do the show and then we’ll talk to someone,okay? 我们先把秀做完 然后去报警 好吗?
[32:48] So did Joe have you kill her? 是Joe让你杀她的?
[32:51] Joe had nothing to do with it. Joe和这件事毫无关系
[32:53] So you’re saying Joe doesn’t know? 所以你的意思是说他并不知情?
[32:56] She wasn’t worthy of him… 她根本不值得他爱…
[32:59] but I’ve proven that I am. 而我证明了我才是值得他爱的女人
[33:02] So you want LeBrock for yourself. 所以你想独占LeBrock
[33:04] He treated her like a queen. 在他眼里 她简直就是一个女皇
[33:08] I would have killed to have that. 我要杀了她 作他的女皇
[33:12] And you did. 你做到了
[33:24] Well,what do you think? Can we charge LeBrock for inspiring a murder? 好了 你怎么看? 我们能起诉LeBrock引发了一场谋杀案吗?
[33:28] No,but we can still get him on the bombing. 不 但我们仍可以在爆炸案上下点功夫
[33:31] Yeah,well,we’d better hurry up because Kyle’s time is running out. 是的 好吧 我们最好快点 因为Kyle的时间不多了
[33:53] You lied to me,Kyle. 你对我撒谎 Kyle
[33:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:56] The phone belongs to you. 这个手机就是你的
[33:59] All the calls were made to a number in Pensacola. 里面所有的电话都是 打给彭萨科拉城的一个号码
[34:01] I know that number. 我认识这个号码
[34:02] It used to belong to your mother. 是你母亲以前的号码
[34:05] I want to find her. 我想找到她
[34:06] Did you make the call that detonated the bomb? 是你打了那个引爆电话吗?
[34:11] I need you to believe me. 我需要你相信我
[34:13] I didn’t do it. 那不是我干的
[34:14] Who gave you the phone? 谁给你的手机?
[34:18] Joe LeBrock.
[34:20] He said it was a peace offering. 他说这是个求和礼物
[34:27] Hey,kid. 嘿 孩子
[34:29] Now,I don’t know what you’ve heard about me, 呃 我不知道你都听说了些我的什么事
[34:32] but you know I’d be a fool to try to hurt you now. 但你该明白 我不至于傻到来伤害你
[34:36] I know how hard it can be for a family to find time to visit. 我知道要想家人来看你有多困难
[34:40] At least you can tell them how you’re doing. 但至少你可以告诉他们你过得如何
[34:51] Hey,kid. 嘿 孩子
[34:53] Just keep it hidden. 记得把它藏好
[34:57] I’m sorry. 对不起
[34:59] There is a way out of this,but you can’t lie to me. 有一个办法可以帮到你 但是你不能再对我撒谎了
[35:03] Never lie to me again. 永远不许再骗我
[35:19] The only viable prints I pulled off the phone belong to Kyle. 我在这个手机上唯一能 提取到的指纹就是Kyle的
[35:22] It’s not looking good for him. 这对他来说可不太妙
[35:23] Yeah,but it doesn’t mean that he did it. 是的 但这也不能说明就一定是他干的
[35:25] ‘Cause Horatio thinks somebody may have stolen the phone and made that call. 因为Horatio认为有可能是别人偷了 他的手机 然后打了那个引爆电话
[35:28] Let’s hope the court sees it that way. 希望法官也会这么想吧
[35:30] Well,I found trace all over the phone. 呃 我把这个手机查了个遍
[35:31] so I’m hoping that’s going to help us out. 希望能帮到我们
[35:38] Equal parts carbon black pigment,mineral oil and dispersant. 相同含量的黑色素 矿物油 分散剂
[35:42] Some kind of ink? 某种墨水?
[35:43] Yeah,but there’s no quick-dry agent present. 是的 但里面没有快干剂
[35:45] So it’s not from a pen. 所以并不是笔里的墨水
[35:46] But you know what doesn’t use a quick-dry agent? 但是你知道哪种墨不含有快干剂吗?
[35:48] Fingerprint ink. 按指纹的印泥
[35:49] So it would have to be from somebody who was recently processed into detention. 所以这很可能是一个最近被收监的人
[35:53] No talking in the print line. 排队按手印的时候不准说话
[35:57] And Kyle’s been in there for weeks. 但Kyle已经在拘留所呆了好几个星期了
[35:58] Check the,uh,detention center database. 查一下拘留所的数据库
[36:00] See who was processed just before the time of the bombing. 看看有谁在爆炸前刚进去的
[36:11] Okay,we’ve got it narrowed down to three. 好了 我们把目标缩小到3个人了
[36:13] That’s about as close as we’re going to get for right now. 看上去我们很快就可以找到真凶了
[36:15] Then Horatio’s going to have to talk to all of them. Horatio会去找他们3个谈话的
[36:21] These bruises? 这些擦伤?
[36:23] Got them from a bunch of guys who jumped me right after I processed in. 这是我刚进来的时候 一群家伙给我的见面礼
[36:26] Happens to everyone on their first day. 几乎每个人来这的第一天都一样
[36:28] I played the game; didn’t look anyone in the eye,you know. 我也加入的 但从没把任何人放在眼里
[36:30] A cell phone? 手机?
[36:32] I didn’t think you could have a cell phone in prison. 我从来没想过监狱里还会有手机?
[36:34] I don’t even know where the bathrooms are. 我甚至不知道监狱里的浴室在哪儿
[36:35] You think I could find some kid’s cell? 你认为我可以找到那个孩子的手机?
[36:38] LeBrock,yeah. LeBrock 是的
[36:40] The CO told me to stay away from him. 狱警叫我离他远点
[36:41] Who doesn’t know LeBrock? 谁不认识LeBrock?
[36:44] Don’t know a guy named LeBrock. 我不认识什么LeBrock
[36:46] Come on,Corey,everybody in your world knows Joe. 拜托 Corey 监狱里人人都认识Joe
[36:49] He got to you right after you were processed in 你一进来他就找过你
[36:51] and he’s just offered you protection,hasn’t he? 说是可以保护你 对吗?
[36:54] That’s why you don’t have any bruises. 这正是为什么你身上没有任何伤的原因
[36:56] I don’t need anyone’s protection. 我不需要任何人的保护
[36:57] Then why did you do him a favor? 那你为什么要帮他?
[36:59] I didn’t steal some brat’s cell phone. 我没有偷什么小鬼的手机
[37:03] The ink on your fingers isn’t even dry yet. 你手上的印泥甚至都还没干
[37:33] Corey,I understand that you’re looking at a year. Corey 我知道你指望 坐完一年牢后出去
[37:37] And if you sign this confession,I’ll make sure it doesn’t get kicked up to life. 如果你签了这份招供书 我可以保你一条小命
[37:48] If I sign one,it becomes my death sentence. 如果我签了这个 那我就死定了
[37:52] You decide. 你决定吧
[38:05] Miss Nevins. Nevins小姐
[38:07] I’m assuming you know Kyle’s hearing is later today. 我想你知道Kyle的听证会 在今天晚些时候举行
[38:10] I do. 我知道
[38:12] The evidence that Kyle’s responsible for the bombing was overwhelming. 目前的证据对他很不利
[38:18] Rebecca,what if I were to tell you I have an inmate who claims to have detonated the bomb? Rebecca 如果我告诉你 有一个囚犯说是他引爆了炸弹了呢?
[38:23] Is he willing to testify? 他愿意出庭作证吗?
[38:25] I’m working on it. 我正在努力
[38:26] You’re going to have to do better than that, 看来你要加倍努力了
[38:28] ’cause a witness just came forward who’s willing to testify under oath 因为刚刚有另一个人表示愿意出庭
[38:31] that he sold Kyle that cell phone. 证明是他把那个手机卖给了Kyle
[38:32] And by witness,you mean Joe LeBrock? 证人? 你说的是Joe LeBrock?
[38:34] Doesn’t matter who it is. 是谁并不重要
[38:35] It matters if he’s behind the bomb. 但如果这个人才是幕后主使的话 就很重要
[38:40] Horatio,I have to present the strongest case. Horatio 我必须必须对要案进行申诉
[38:46] You know,I’ve been through every hour of this surveillance video, 好了 我把这些监控录像都看了个遍
[38:49] and I haven’t found anything that suggests that Scott LeBrock is working for his father. 可并没发现有任何迹象表明 Scott LeBrock在为他父亲工作
[38:53] There’s gotta be something. 肯定能发现些什么的
[38:56] There is,but it’s not what you think. 是有些发现 但并非你想象的那样
[38:59] It’s got LeBrock from two weeks ago. 这是2周前拍到的LeBrock
[39:01] He doesn’t know he’s being surveilled. 但他并不知道自己被监视了
[39:04] They’re in a park. It’s a good place for a clandestine meeting. 他们在一个公园里 这是秘密碰头的好地方
[39:07] Clandestine meeting with a little boy? 和一个小男孩秘密碰头?
[39:12] Hey,buddy. 嘿 兄弟
[39:13] Hey! 嘿
[39:14] Want to go for another ride? 想再去兜兜风吗?
[39:15] What are we watching? 他在干嘛?
[39:16] Yeah. Can you buy me another video game? 好啊 你可以帮我再买一个游戏碟吗?
[39:18] Scott LeBrock. He’s a pedophile. Scott LeBrock 他是一个恋童癖
[39:20] Now,your Fed buddies rushed in and pulled the kid out,but they never arrest him. 你那联邦调查局的朋友 冲过去 将男孩拉出来 但却从未逮捕他
[39:26] No,check it out. They did. 不 往下看 他们有所行动的
[39:28] That’s the agent I got the video from. 这就是给我这些录像带的特工
[39:31] So they just let him go? 他们就这么让他逍遥法外了?
[39:32] They didn’t prosecute him. 他们没有起诉他
[39:34] No,believe me,they will get him for that. 不 相信我 他们迟早会起诉他的
[39:35] but they were surveilling him on a different case. 但是现在监视他是为了另一个案子
[39:39] Horatio needs to see this. Horatio应该看看这个
[39:49] Looking for a little alone time with me before I testify,Sergeant? 想在我作证前和我 单独相处一小会吗 警官?
[39:52] After you,Mr. LeBrock. 进去 LeBrock先生
[39:58] Why am I not surprised? 为什么我看到你一点也不吃惊呢?
[40:00] Here tstop me from testifying against your kid? 你来这想让我不要出庭指证你的儿子?
[40:03] You killed Oscar Monahan,Joe. 是你杀了Oscar Monahan Joe
[40:06] That’s why you’re not surprised. 这才是你不感到吃惊的原因
[40:08] But the smoking cell phone was in your kid’s hands. 但那个证物手机可握 在你儿子的手里
[40:11] After you put it there. 是你给他的
[40:15] You like reality television,Joe? 你喜欢看纪实电视吗 Joe?
[40:18] Take a look at that. 看看这个
[40:21] Recognize your son behind the wheel? 看出车里那个是你儿子了吗?
[40:31] Boy,you’re really scraping the bottom of the barrel this time,Caine. 伙计 你这次真的是黔驴技穷了吧 Canine
[40:35] How long did it take you to rig that up? 你花了多长时间来搞到这些?
[40:38] Joe,I don’t think I have to spell out to you what this means inside. Joe 我想没必要跟你解释 这些意味着什么吧
[40:43] You’re going to pay for your son’s sins. 你会因为你儿子的这些罪行 付出很大的代价
[40:46] Oh,don’t worry about me. 喔 不用为我担心
[40:49] I can take care of myself. 我会照顾好我自己
[40:54] Now I’m late for court. 我出庭要迟到了
[41:00] Your Honor,this cell phone was used to detonate an explosive device which resulted in Oscar Monahan’s death. 法官大人 这就是用来引爆炸死 Oscar Monahan的炸弹的手机
[41:07] Did you sell this cell phone to Kyle Harmon? 是你把这个手机卖给了Kyle Harmon吗?
[41:16] It certainly looks familiar. 这个看上去的确很眼熟
[41:18] Mr. LeBrock,can you identify Kyle Harmon for the court? LeBrock 先生 你能在法庭上 指认出Kyle Harmon吗?
[41:34] Mr. LeBrock? LeBrock先生?
[41:37] Can you identify Kyle Harmon for the court? 能在法庭上指认出Kyle Harmon吗?
[41:48] I would… 我可以…
[41:51] but I don’t see him here. 但我在这里没看到他
[41:54] You said you sold this phone to him. 你说你把这个手机卖给了他
[41:57] Yes,but I don’t see Kyle Harmon in this room. 是的 但我在这个房间 没看到Kyle Harmon
[42:00] Is that not in fact Kyle Harmon? 这位难道不是Kyle Harmon吗?
[42:05] If that’s Kyle Harmon,who did I sell my phone to? 如果他是Kyle Harmon 那我把手机卖给了谁?
[42:12] Mr. LeBrock,you stated you sold this phone to Kyle Harmon. LeBrock先生 你说过你把这个手机 卖给了Kyle Harmon
[42:18] You know,I’m not even sure I’d recognize that phone. 呃 我甚至不确定是不是这个手机
[42:24] That’s enough,Miss Nevins. 够了 Nevins小姐
[42:25] Your Honor… 法官大人…
[42:25] We’re done here. 就到这里吧
[42:28] The court finds that there’s insufficient evidence to Mr. Harmon to answer. 法庭认为没有足够证据来 要求Harmon先生回答问题
[42:33] Case dismissed. 结案
[42:40] Horatio.
[42:44] Look at me. 看着我
[42:46] What did you in there? 你刚才在那做了什么?
[42:47] I was sparing Joe some embarrassment. 我只是帮Joe保守了一些 让他很难堪的东西
[42:50] But it’s okay to embarrass me? 但你却不管我难堪是吗?
[42:51] I looked like a fool in there. 我刚才就像一个白痴
[42:53] Rebecca…
[42:54] the boy is my son. 他是我的儿子
[43:24] C.S.I:Miami Season 06 Episode 07
[27:46] Service provider is FlorCom Mobile. taojh 416 00:27:46,710 –> 00:27:48,630 Can you use that to get me a location on the call? 你可以用这个帮我查到 电话是从哪打来的吗?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme