时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Will you do my back? | 能帮我在后背擦油么? |
[00:40] | Whoa,Kelly,you’re,like,totally burning. | 哇 Kelly 你就像整个被晒伤了一样 |
[00:42] | Whatever. Color’s color. | 无所谓 晒就晒吧 |
[00:44] | Yeah,well,you won’t be saying that when you’re all crying to me later. | 等会儿你哭着来找我 就不会这么说了 |
[00:48] | Carla,lean back. | Carla 往后斜一点儿 |
[00:49] | You’re totally blocking my sun. | 你把太阳都挡上了 |
[00:53] | Carla… | |
[00:55] | What? What is it? | 什么? 怎么了? |
[01:03] | Oh,my God. | 哦 天啊 |
[02:11] | The victim’s Ronnie Temple. | 受害者叫 Ronnie Temple |
[02:13] | He lived in Hialeah Gardens. | 住在Hialeah花园 |
[02:15] | Hialeah Gardens. | Hialeah花园 |
[02:16] | So he was local. | 当地人啊 |
[02:19] | Alexx is on her way,but we don’t need her to see that he was garroted. | Alexx正在赶过来 但是用不着法医 就能看出来他是被勒死的 |
[02:23] | Any witnesses? | 有没有目击者? |
[02:25] | Couple dozen people hanging around the pool,but nobody saw a thing. | 一堆人在泳池边嬉戏 但是没人看见 |
[02:29] | That’s because they were watching… | 因为他们正在看… |
[02:31] | the eclipse. | 日蚀 |
[02:33] | All eyes on the sky. | 所有人都盯着天上 |
[02:35] | I think the killer counted on the distraction. | 凶手算准了这个 |
[02:37] | But he didn’t count on us. | 但是他没算准有我们 |
[02:45] | C.S.I:Miami Season 06 Episode 06 | |
[03:28] | Hey,Calleigh! | 嘿 Calleigh! |
[03:33] | Okay… | 好吧… |
[03:34] | That’s not your usual passive-aggressive. | 这可不是你一贯以退为进的作风 |
[03:36] | Now that was aggressive-aggressive. | 现在是以攻为进 |
[03:37] | Not now,Berkeley. | 不是现在 Berkeley |
[03:38] | I know that tone. | 我知道那种口气 |
[03:40] | I mean,us taking a break was a mutual thing,right? | 我的意思是 分手是两个人的事 对吧? |
[03:43] | It was. | 曾经是 |
[03:44] | It is. | 现在也是 |
[03:45] | Hey,Alexx! | 嘿 Alexx! |
[03:47] | Look… | 听着… |
[03:48] | I just want to be put on record: | 我正要记录下来: |
[03:51] | This,right here,this is some bad mojo. | 这 在这 这是个不祥的诅咒 |
[03:59] | How do you figure? | 你怎么知道的? |
[04:00] | My grandmother was into astrology,and the saying goes: | 我的祖母精通占星术 谚语是这么说的: |
[04:05] | If someone dies during an eclipse, | 如果有人在日蚀的时候死去 |
[04:08] | they can’t rest until they take another soul with them. | 在带走另一个灵魂之前 他们都得不到安息 |
[04:16] | That’s ridiculous. | 荒唐 |
[04:17] | Hey… | 嘿… |
[04:19] | I’m going to do my job… | 我要开工了… |
[04:21] | but mojo is mojo,honey. | 诅咒终究是诅咒 亲爱的 |
[04:27] | Just ignore him,Alexx. | 别管他 Alexx |
[04:28] | He takes everything at face value. | 他做什么事都只看表面 |
[04:35] | Well,call me if you get anything. | 发现什么 打电话给我 |
[04:37] | If you still remember the number. | 如果你还记得电话号码的话 |
[04:41] | I heard you two had to break up because of department rules. | 我听说因为单位规定 你们俩不得不分手是吧 |
[04:45] | That’s the story. | 胡编乱造 |
[04:47] | Speaking of stories,I heard on the radio this morning | 说到胡编乱造 我今天早上听广播说 |
[04:49] | that there had not been a total eclipse in Miami since the year 1637. | 这是1637年以来迈阿密首次日全蚀 |
[04:53] | The path of totality. | 日全蚀 |
[04:56] | It’s the one time when God Himself looks the other way. | 难得有一次上帝看别处了 |
[05:01] | I don’t know this side of you,Alexx,but I like it. | 我还不知道你的这一面 Alexx 但是我喜欢 |
[05:07] | Hey,check out this little metal case. | 嘿 看看这个金属箱 |
[05:09] | It seems out of place at a pool,don’t you think? | 看来不像是游泳池该出现的东西 你觉得呢? |
[05:12] | And it’s empty. | 还是空的 |
[05:13] | Looks like someone had a go at it. | 看来某人就是冲着这个来的 |
[05:15] | They probably left me some nice epithelials. | 没准还给我留下了点儿表皮 |
[05:18] | I wonder if the contents were worth killing over? | 我想知道箱子里的东西 是否知道去杀人? |
[05:31] | I just ran the swabs Calleigh got from the metal case at the scene, | 我刚检察完Calleigh从 金属箱上带回的棉签 |
[05:34] | and they were a match to a known felon: Mario Montero. | 跟一个备案的罪犯吻合: |
[05:37] | He’s in the system for two aggravated assaults. | 他有两次袭击他人的记录 |
[05:39] | That’s great. I’m going to have him picked up. | 不错 我去把他带来 |
[05:41] | Perfect. | 好极了 |
[05:43] | Oh,wait,wait,wait,wait,wait. | 哦 等等等等等… |
[05:45] | What is this? | 这是什么? |
[05:46] | This… | 这个… |
[05:47] | well…this can’t be right. | 这…这个不对啊 |
[05:49] | Look at this– check out his DNA. | 看这个 看看他的DNA |
[05:52] | 16 markers,two peaks per. | 16个图象 每个图象两个峰值 |
[05:56] | I don’t know– it looks normal to me. | 不知道 我看不出什么 |
[05:57] | ten alles apiece. | 前十个正常 |
[05:59] | But then look at the last six. | 再看最后六个 |
[06:02] | They’rewayoutside the variant. | 远远低于其它变量 |
[06:03] | And that last peak is so low that it barely even registers. | 而且最后的峰值太低了 几乎不能被记录下来 |
[06:07] | I don’t know; you got me. | 我不明白 你告诉我 |
[06:08] | What? | 什么? |
[06:09] | Well,they… | 这个.. |
[06:10] | don’t register as human. | 不是人类的 |
[06:15] | What do you mean? | 你什么意思? |
[06:16] | His DNA is mutating. | 他的DNA 变异了 |
[06:18] | These peaks mic a specific canine profile. | 这种峰值表现出了犬科的特征 |
[06:22] | Canine,like a dog. | 犬科的 比如狗 |
[06:23] | Like a wolf. | 狼 |
[06:25] | A wolf! | 狼! |
[06:27] | Okay,well,I guess I’m going to need a leash to bring him in. | 看来我得找条狗链子把它拴来 |
[06:33] | Thanks. | 谢谢 |
[06:38] | Evidence puts you at the scene of a homicide. | 证据证明你出现在凶案现场 |
[06:42] | Ronnie Temple from the Woolrich Hotel pool. | Ronnie Temple 在 Woolrich宾馆遇害的 |
[06:45] | Yeah,I was there. | 是 我到过那儿了 |
[06:48] | So? | 然后呢? |
[06:49] | Saw him all bloody and whatnot. | 看他血肉模糊 |
[06:50] | I just snaked all of his stuff. | 我只是翻过他的东西 |
[07:04] | What were you looking for? | 你在找什么? |
[07:06] | Wolf hormones. | 狼激素 |
[07:09] | Come on. | 拜托 |
[07:10] | Wolf hormones? | 狼激素? |
[07:12] | 80 years ago,no one ever thought they could turn a dude into a chick. | 80年前 没人想过可以 把一个人变成一只鸡 |
[07:20] | And,uh,Ronnie Temple used to sell you all this stuff? | 呃 Ronnie Temple 经常卖给你这些东西? |
[07:24] | Temple was the go-to guy. | Temple是个万能手 |
[07:26] | Anything you could eat,snort,smoke,shoot. | 任何吃的 吸的 抽的 注射的 东西他都能搞到 |
[07:29] | Dealt out of that cabana. | 在那间浴场外交易 |
[07:32] | I gotta ask– why a wolf? | 我得问问… 你要狼激素干嘛? |
[07:36] | That’s my destiny. | 这是我的命运 |
[07:38] | That’s why. | 这就是原因 |
[07:42] | Werewolves,man,they’re outlaws…warriors. | 狼人 兄弟 他们是的叛逆者…斗士 |
[07:46] | In other words…killers | 换个说法…凶手 |
[07:54] | If I’d killed him,it’d went down way different,tell you that. | 如果是我杀的他 会用完全不同的方法 告诉你吧 |
[08:01] | Wouldn’t even have been enough left of him to identify. | 根本不会让他依稀可辨 |
[08:07] | That’s not exactly the best way to convince me to let you out of here. | 这似乎还是不能说服我让你走 |
[08:10] | If you could pinch me for murder,you’d have done it already. | 如果你要因为杀人而逮捕我 你已经做到了 |
[08:14] | I guess I’ll have to settle for theft for now. | 我觉得我得因为偷窃罪起诉你 |
[08:16] | And I want everything back that you took from that cabana. | 而且我要你把所有拿走 的东西都拿回来 |
[08:20] | Everything. | 所有东西 |
[08:30] | Is that the stuff that Mario stole? | 这就是Mario偷的东西? |
[08:32] | You mean the wolf man? | 你说那个狼人? |
[08:34] | Yeah,this is it– everything that he scavenged from Ronnie Temple’s briefcase. | 对 就是这些 所有从Ronnie Temple包里拿的 |
[08:40] | I guess Montero wasn’t lying. | 我觉得Montero没撒谎 |
[08:42] | Embryonic hormones: Canis Lupus. | 胚胎激素: 犬科 狼 |
[08:46] | He injects wolf hormones? | 他给自己注射狼激素? |
[08:48] | Why? | 为什么? |
[08:49] | The guy want to turn himself into a wolf. | 那哥们儿想把自己变成狼 |
[08:51] | Well,Mario made bail. | Mario 已经被保释了 |
[08:53] | And he’s gotten a big firm to represent him. | 他找了一家大律师事务所 来代理案子 |
[08:55] | Lawyers,vampires and werewolves– they all run in the same circles. | 律师 吸血鬼 狼人 都在同一个圈子里打转 |
[09:03] | You’re still angry with me about the thing with Jake,right? | 你还在为Jake的事生我气 对吧? |
[09:07] | No,I’m not. | 没有 |
[09:10] | You know what,it… | 你知道吗 这… |
[09:12] | it probably would’ve gotten out eventually, | 也许最后会搞清的 |
[09:14] | even if you hadn’t have told Stetler, | 就算你没有告诉Stetler |
[09:15] | and you probably just sped up the inevitable. | 你只是加快了定局的发展 |
[09:18] | If it would’ve been me,I would’ve transferred to the night shift. | 如果是我的话 我会申请调去上夜班 |
[09:25] | That’s sweet. | 你真好 |
[09:31] | Check this out– it may be the victim’s blood. | 看看这个 这可能是受害人的血 |
[09:33] | And look at the frayed edge– it’s not from the name card. | 看看挂脱的丝线 这不是名片上的 |
[09:36] | That’s an employee ID from the Woolrich Hotel. | 这是一张Woolrich宾馆的雇员卡 |
[09:39] | Frayed thread’s probably from the lanyard he ripped it off of. | 挂脱的丝线很可能是 他从系索上扯下来的 系索 绳索 细绳 |
[09:43] | whatever it was,it would’ve been something good to strangle someone with. | 不管这是什么 都不方便用来勒死人 |
[09:56] | Does it say who the card belongs to? | 找出这是谁的卡了么? |
[09:58] | No. It’s got an employee ID number. | 没有 |
[10:00] | “51395.” | 但它是一个员工编号 |
[10:06] | Shawn,you’re a pool boy at the Woolrich Hotel, | Shawn你是Woolrich宾馆的 泳池工作人员 |
[10:08] | and we recovered your employee badge at our victim’s body. | 我们在受害者的尸体上 找到了一张你的员工卡 |
[10:13] | Someone broke into my locker,took my badge. | 有人撬了我的锁 拿走了我的卡 |
[10:24] | Why don’t you show him your hands here,sport? | 你为什么不让他看看你的手 滑头? |
[10:35] | It’s not what you think. | 不是你想的那样的 |
[10:36] | It happened on the job this morning. | 是今天早班时候弄的 |
[10:38] | I think you’ve hit your quota of cockamamy excuses today. | 我看你今天是有口难辩了 |
[10:41] | I cut myself when I was putting out the lounge chairs. | 我在摆躺椅的时候刮伤的 |
[10:49] | We’ll verify that if we have to turn over every chair. | 我们会检查每把椅子的 |
[10:52] | Be my guest. | 请便 |
[10:53] | What reason could I possibly have to kill the guy? | 我为什么要杀那个人? |
[10:56] | Well,the victim was dealing drugs out of one of your cabanas. | 受害者在你的浴场外进行毒品交易 |
[10:58] | Maybe he didn’t cut you in. | 也许他让你加入 |
[11:02] | I didn’t care what the guy did,to be honest. | 说实话 我根本不关心他干了什么 |
[11:05] | I just didn’t want to be on his bad side. | 我可不想与他同流合污 |
[11:06] | You don’t want to be on mine,either,I can assure you. | 你也不打算与我积极配合 我敢这么说 |
[11:10] | You have to believe me. | 你必须得相信我 |
[11:11] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[11:12] | Mr. Hodges,I don’t have to believe anything. | Hodges先生 我没有理由 相信任何事情 |
[11:34] | Case number 0792134. | 案件编号:0792134 |
[11:40] | Victim’s name is Ronnie Temple. | 受害人姓名:Ronnie Temple |
[11:42] | Male Caucasian,30 years old. | 白人 男性 30岁 |
[11:46] | Apparent homicide by a ligature. | 被绳索勒死 |
[11:48] | Body was found in the cabana of the Woolrich Hotel. | 尸体是在Woolrich宾馆的浴场发现的 |
[11:52] | A deep furrow stretches across the anterior neck, | 前颈有一条深勒痕 |
[11:56] | crossing just below the laryngeal prominence. | 在喉结正下方横断 |
[12:04] | Seems to be something stuck in the wound. | 看起来有东西扎在伤口里了 |
[12:11] | Looks like hair. | 像是头发 |
[12:15] | Noted. | 注意 |
[12:18] | Could belong to his assailant. | 可能属于杀害他的人 |
[12:21] | Now going to begin the Y incision. | 现在开始解剖尸体 |
[13:01] | Alexx! | |
[13:02] | Alexx | Alexx,guess who just got reinstated! |
[13:07] | Alexx? Alexx? | 看看谁复职了! |
[13:13] | Alexx,can you hear me? | Alexx 能听见我说话么? |
[13:17] | Alexx,hold on. Hold on. | Alexx 挺住 挺住 |
[13:18] | This is Ryan Wolfe. | 我是 Ryan Wolfe |
[13:19] | I need paramedics in the autopsy room,now. | 马上叫救护人员到验尸房来 |
[13:23] | Alexx! | 马上 |
[13:43] | Alexx’s doctor called. | Alexx的医生刚打来的 |
[13:45] | and she’s regained consciousness. | 她苏醒过来了 |
[13:46] | CT scan came up normal. | CT扫描正常 |
[13:48] | Doesn’t seem to be any internal cause. | 看不出任何内伤 |
[13:50] | So it was environmental. | 看来是环境造成的 |
[13:52] | You’d think,but HAZMAT cleared the room. | 你也许这么认为 但是 HAZMAT清理了整个房间 |
[13:54] | There’s nothing showing up on the MiniRAE. | 荧光检查也没有任何发现 |
[13:58] | I don’t know,maybe Alexx is right. | 我不知道 也许 Alexx是对的 |
[14:00] | About what? | 什么对的? |
[14:02] | The eclipse and somebody dying during an eclipse. | 日全蚀 以及日全蚀期间死亡的诅咒 |
[14:05] | They don’t rest until they take someone else’s soul? | 直到带走另一个灵魂之前 他们都不会安息? |
[14:18] | I think we found our other soul. | 看来我们找到另一个灵魂了 |
[14:20] | Ligature marks are similar. | 勒迹很相似 |
[14:29] | So,Eric… | 那么 Eric… |
[14:30] | we’ve got another victim. | 我们发现了另一个受害者 |
[14:32] | Yeah,her name’s Diana Long. | 她叫 Diana Long |
[14:34] | 23 years old,she was killed in her apartment. | 23岁 在自己的公寓里遇害 |
[14:36] | Called it in late last night after midnight. | 今天凌晨 |
[14:37] | Night shift processed her? | 值夜人员处理过案子了么? |
[14:39] | Yeah,and the scene– no way to tell there was a pattern until now. | 是的 而且现场 还没法得出是同一模式 |
[14:41] | Two murders,12 hours,right? | 12个小时 两个谋杀案? |
[14:43] | Both strangled within five miles of each other. | 都是勒死 而且相距不到5英里 |
[14:46] | Anything else to connect the victims? | 受害者之间有什么联系? |
[14:48] | Jake’s doing background checks as we speak. | Jake正在做背景调查 |
[14:50] | I think we’re dealing with a serial killer,H. | 我觉得我们在对付一个连环杀手 H |
[14:52] | So do I. | 我觉得也是 |
[15:00] | Hello? | 有人么 ? |
[15:09] | We get the full report from night shift? | 从夜班拿到全部报告了么? |
[15:11] | She lived alone,didn’t work,and nobody even came to claim the body. | 独居 无业 甚至没有人来认领尸体 |
[15:15] | All right,well… | 好吧 那… |
[15:17] | there’s something I need to say to you,so just let me say it. | 我想跟你说些事 让我说 |
[15:20] | The thing with you and Calleigh,Stetler– I never meant for that… | 你和Calleigh的事 Stetler– 我不是故意的… |
[15:23] | Save it. | 省省吧 |
[15:24] | She’s obviously not too bothered by it. | 她明显没有为这个烦心 |
[15:26] | Means,I’m not too bothered by it. | 我也没有 |
[15:30] | Good. | 很好 |
[15:42] | You know,I’m beginning to understand why Diana Long didn’t have any friends. | 你知道 我开始明白为什么 Diana Long没有朋友了 |
[15:45] | Got take-out menus,catalogs,a mini-fridge. | 外卖菜单 邮寄商品目录 小冰箱 |
[15:49] | Take a look at this. | 看看这个 |
[15:51] | See how deep that wear pattern is? | 磨损有多深? |
[15:53] | Spent a ton of time in this chair. | 长时间坐在椅子上 |
[15:56] | So she was living her life on the computer. | 所以她是以电脑为生 |
[15:59] | She’s got a screensaver of the beach when the real thing’s right outside her window. | 她用一个荧光屏来显示海滩风景 其实真实的景色就在窗外 |
[16:02] | Yeah,I’m going to take it to AV. | 我把它拿回实验室 |
[16:03] | There could be something on it. | 里面肯定有什么内容 |
[16:06] | She’s got no roommates,no friends… | 她没有室友 没有朋友… |
[16:11] | Who discovered the body? | 谁发现的尸体? |
[16:13] | It was a delivery guy. | 送货的人 |
[16:15] | Clint Gilmore. | |
[16:17] | He hung around for questioning,had all the right answers. | 找他问过话了 都得到合理的回答 |
[16:20] | Maybe he wasn’t being asked the right questions. | 也许他没有被问到该问的问题 |
[16:25] | So,Clint… | 那么 Clint… |
[16:27] | it was you who discovered Diana Long’s body. | 是你发现的 Diana Long的尸体 |
[16:30] | I told the other officers that already. | 我已经和其他警官说过了 |
[16:34] | I don’t know what more you want from me. | 我不明白你还想知道什么 |
[16:37] | How about the truth? | 说实话怎么样? |
[16:40] | Okay. | 好吧 |
[16:42] | My name is Clint Gilmore. | 我叫 Clint Gilmore |
[16:43] | I work for TakeIn Delivery. | 在”送上门”快递工作 |
[16:45] | Whatever you need,we bring to you. | 无论你需要什么 都可以为你送到 |
[16:46] | We’re number one in Miami for a reason. | 我们在迈阿密 首屈一指是有原因的 |
[16:48] | So Diana was a customer. | Diana是个客户 |
[16:50] | Yes,she was one of my best clients. | 她是我最好的客户之一 |
[16:52] | Every single night she need something. | 每天晚上她都要我送东西 |
[16:54] | Bread,toothpaste,diet soda… | 面包 牙刷 无糖汽水… |
[16:58] | Even once– I swear– a snare drum. | 甚至有一次…我发誓 她要了个小军鼓 |
[17:02] | So you knew her pretty well. | 看来你挺了解她 |
[17:03] | No,I didn’t know her at all. | 不 我一点儿都不了解她 |
[17:06] | I had never even spoke with the woman. | 我甚至都没跟她说过话 |
[17:09] | She’d just leave her door unlocked, | 她不锁门 |
[17:12] | d leave money on a side table so she wouldn’t have to get up. | 把钱放在外面桌子上 连站都不用站起来 |
[17:16] | It was like she was living under quarantine. | 好像过着一种隔离式生活 |
[17:20] | What was the last order she placed? | 她最后一次买的什么? |
[17:22] | Uh… food for two. | 呃… 两份食物 |
[17:26] | But when I got there,I opened the door,the money wasn’t on the table. | 但是当我到了那儿 钱没在桌上 |
[17:40] | And you know what’s weird,Lieutenant? | 你知道奇怪的是什么吗 警官? |
[17:42] | What is that? | 是什么? |
[17:44] | That was the only time I ever saw her face. | 那是我第一次见到她的脸 |
[17:48] | Did you ever see her guest? | 你见到她的客人了么? |
[17:50] | Sorry,but no. | 对不起 没有 |
[17:53] | I hope you catch this guy. | 我希望你能抓住他 |
[17:55] | I will,Clint. | 我会的 Clint |
[17:57] | I will. | 我会的 |
[18:08] | That’s a nice upgrade. | 升级升的不错 |
[18:11] | The,uh,hardware,I meant. | 呃 硬件方面的 |
[18:12] | Not that you’re not very,um… | 不是非常 嗯… |
[18:15] | Let’s just start this over again. | 让我们重来一次 |
[18:16] | My name’s Ryan Wolfe,and I was just reinstated. | 我叫Ryan Wolfe 我刚刚复职 |
[18:18] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[18:19] | Samantha. | |
[18:20] | So this is Diana Long’s desktop computer? | 这是 Diana Long的电脑? |
[18:23] | More like her lifeline. | 更像是她的生命线 |
[18:24] | There’s an icon for absolutely everything. | 什么内容的图标都有 |
[18:27] | Well,it’s modern living,I guess. | 这就是现代化生活 我想 |
[18:29] | If you call being a mouse potato living,sure,I guess so. | 如果你是指御宅族的话 我同意 |
[18:32] | Says the girl who gets her paycheck from standing in front of a computer screen all day. | 这个女孩就靠整天坐在电脑前谋生 |
[18:36] | Wow,first day back and you’re already feisty. | 哇 第一天就这么精力充沛 |
[18:38] | So can you tell me if Diana had any,uh,communications with anyone last night? | 你能告诉我 Diana 昨天跟什么人有联系么? |
[18:42] | Sure,let me look at her instant messages. | 当然 让我看看她的即时信息 |
[18:44] | They’re all archived. | 这些就是存档 看看 |
[18:47] | she went by the name WRLDTRVLER | 她的网名是WRLDTRVLER |
[18:49] | and chatted with someone going by LIONCASH88. | 跟一个叫LIONCASH88的人聊天 |
[19:04] | What’s their last exchange? | 最后一次聊天是什么时候? |
[19:06] | LIONCASH88 said,”We should meet,” | LIONCASH88 说”我们应该见见” |
[19:08] | and she said,”Kind of busy,I don’t know.” | 她说”不好说 我有点忙” |
[19:11] | Her last words were sent at 11:30 p.m. | 她最后的信息是十一点半发出的 |
[19:13] | And she died shortly after that. | 之后不久她就死了 |
[19:17] | Can you get an identity for Mr. LIONCASH88? | 你能找出LIONCASH88先生的真实身份么? |
[19:20] | Sure,I can run a reverse trace on the IP address. | 当然 我可以反查IP地址 |
[19:26] | Looks like your gentleman caller’s real name is Nicholas Pike. | 看来这个绅士的姓名是Nicholas Pike |
[19:30] | Think she rejected him? | 看来她拒绝了他? |
[19:31] | Well,if she did,why did she order food for two? | 如果她拒绝了 又为什么要点两份食物? |
[19:47] | You got quite a place here,Mr. Pike. | 你来的真是时候 Pike先生 |
[19:49] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | The nightclub business has been good to me. | 我夜总会的生意不错 |
[19:54] | You know what they say,bring in the ladies,the men always follow. | 知道人们怎么说的吗 有女人的地方就总有男人跟随 |
[20:00] | Actually,I’m interested in just one lady. | 实际上我只对一个女人有兴趣 |
[20:02] | Her name is Diana Long. | 她叫Diana Long |
[20:04] | Does that sound familiar? | 听起来耳熟吗? |
[20:06] | Not off hand,no. | 不 一点也不 |
[20:09] | Maybe her screen name does: WRLDTRVLER. | 也许她的网名比较耳熟 |
[20:12] | Oh,yeah. Sure. We met in a chat room. | 哦 没错 当然 我们在聊天室认识的 |
[20:14] | Um,very nice to talk to. | 人很不错 |
[20:16] | We hit it off. | 我们很谈得来 |
[20:18] | Different from all the models-slash-actresses that I’m used to. | 不同于我过去交往的那些放荡女星? |
[20:22] | How about in person? | 本人如何? |
[20:24] | We never met in person. | 我从没见过她本人 |
[20:25] | It appears that you two had dinner last night before her murder. | 看起来在昨晚她被谋杀前 你们一起用过餐 |
[20:29] | Murder? | 谋杀? |
[20:31] | Look,uh… | 听着 呃… |
[20:33] | We were supposed to hook up last night… | 我们本应该昨晚见面… |
[20:45] | but she backed out on me. | 但是她回绝了我 |
[20:47] | Um… I never even got her address. | 呃… 我连她的地址都没有 |
[20:50] | What did you do immediately after you got off the computer? | 你下线以后做了什么? |
[20:54] | Went to work. | 回去工作 |
[20:55] | Had some VIPs to entertain. | 有些贵宾要招待 |
[20:57] | Late night is when things really start to heat up. | 昨晚真是热闹极了 |
[20:59] | Can anyone verify that? | 有人能证明吗? |
[21:01] | About a thousand people in the club. | 夜总会有1000多号人 |
[21:05] | I’m really sorry I can’t be of more help, | 很抱歉 帮不上什么忙 |
[21:07] | but be sure to let me know if there’s anything else I can do. | 但是如果有需要我的地方 告诉我一声 |
[21:10] | I’ll do that. | 我会的 |
[21:15] | Hey,look who’s back. | 嘿 看谁回来了 |
[21:17] | There’s my hero. | 我的救命英雄 |
[21:18] | Did you get a nice homecoming,baby? | 有受到大家的热烈欢迎吗 宝贝? |
[21:20] | Hey,I don’t want to talk about that. | 嘿 我不想谈那个 |
[21:21] | You know what I want to talk about? | 知道我想谈什么吗? |
[21:23] | What happened to you? | 你怎么了? |
[21:24] | He is what happened to me. | 他就是原因 |
[21:26] | Ronnie Temple. | |
[21:28] | Our drug dealer. | 我们的毒贩子 |
[21:29] | Apparently,he took them,too. | 显然 他也吸毒 |
[21:32] | His coffin nail of choice– crystal meth. | 他选择的”香烟”是 晶体毒品 |
[21:36] | So that explains why the stomach looks like that. | 这就解释了他的胃为什么看起来那样 |
[21:38] | This is what knocked me out. | 也是让我昏倒的原因 |
[21:41] | Crystal meth is cut with ammonia,drain cleaner,even chloroform. | 晶体毒品和氨 下水道清洁剂 甚至还有氯仿 |
[21:46] | Massive use can cause a build up of phosphine gas. | 大量使用能导致磷化氢气体的产生 |
[21:49] | I would think that the gas would dissipate over time. | 我想气体会随时间消散 |
[21:53] | Well,yeah,if somebody doesn’t kill you before your body has a chance to absorb it. | 没错 如果还没被人谋杀 你的身体还有机会吸收它 |
[22:10] | You know the hair I found in his neck wound? | 知道我在他脖子伤口处 发现的头发吗? |
[22:12] | Did you ever figure out who that belonged to? | 你找出是谁的了吗? |
[22:14] | What hair? | 什么头发? |
[22:15] | Wait a minute. | 等等 |
[22:16] | I bagged it and I put it on the tray. | 我取了下来 放在了盘子里 |
[22:30] | I got it. | 找到了 |
[22:31] | So you said this is from the wound? | 你说这个是在伤口处发现的? |
[22:35] | There’s no skin tag,Alexx. | 没有发根 Alexx |
[22:36] | Oh,no,so there’s no DNA? | 哦 不 那就没有DNA了? |
[22:38] | That’s all right. | 没错 |
[22:39] | It’s short and it’s coarse. | 又短又粗糙 |
[22:42] | And the color’s banded. | 颜色还是条纹的 |
[22:45] | I’m guessing that it’s probably from a dog. | 我想很可能是狗毛 |
[22:47] | Do any of your suspects have a dog? | 有嫌犯养狗吗? |
[22:50] | None that I know of. | 据我所知没有 |
[22:50] | But there’s one that we suspect might be… | 但是有一个我们怀疑的人可能… |
[22:55] | part canine. | |
[23:10] | Got blood on the door. | 门上有血迹 |
[23:14] | Mario Montero. | |
[23:16] | It’s MDPD. | 迈阿密戴德警局 |
[23:17] | We have a warrant to search the premises. | 我们有搜查证来搜查你的房子 |
[23:19] | We’re coming in. | 我们进来了 |
[23:23] | Montero. | |
[23:29] | What the hell is that? | 那是什么? |
[23:30] | – stay behind me – okay | – 呆在我后面 – 好的 |
[23:56] | Thank God you’re here. | 感谢上帝你们来了 |
[23:58] | Somebody just tried to kill me. | 刚才有人想杀我 |
[24:13] | Guy came out of nowhere. | 不知道从哪里冒出来的家伙 |
[24:15] | Lucky I had protection. | 幸运的是我懂自我保护 |
[24:32] | I hit the ground,played dead. | 我倒地装死 |
[24:34] | Played dead? | 装死? |
[24:36] | What happened to the outlaw warrior? | 叛逆的战士怎么了? |
[24:38] | Hey,man,I’m alive. | 嘿 伙计 我大难不死 |
[24:40] | Did you see his face? | 看见他的脸了吗? |
[24:41] | No. | 没有 |
[24:42] | Just heard him scramble to get out. | 只听见他匆忙离去 |
[24:44] | Maybe that’s his blood on the door. | 也许门上是他的血 |
[24:45] | Yeah,that’s the killer’s first mistake. | 没错 那是凶手的犯的第一个错 |
[24:48] | Let’s make it his last. | 也将是他的最后一个 |
[24:50] | Let’s get that blood over to the lab. | 采集血样送回实验室 |
[25:07] | Shawn,sometimes a killer will leave a calling card. | 有的时候凶手作案会留下痕迹 |
[25:12] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[25:13] | We recovered your blood from the second crime scene. | 我们在第二个犯罪现场 发现了你的血迹 |
[25:16] | And that’s two in two days. | 两天内的第二次了 |
[25:43] | I- I don’t know what to say. | 我…我不知道该怎么说 |
[25:44] | So we have the missing lanyard from your locker, | 我们找到了你置物柜里丢失的挂绳 |
[25:46] | the cuts on your hands and now the blood,Shawn. | 你手上的割伤 现在还有血迹 Shawn |
[25:53] | Look,I know it sounds crazy. | 听着 我知道这听起来很疯狂 |
[25:55] | But I can’t explain it,okay? | 但是我不能解释 好吗? |
[25:55] | I can’t. | 我不能 |
[26:02] | Am I going to need a lawyer? | 我是不是要找个律师? |
[26:03] | Immediately. | 越快越好 |
[26:11] | What do you mean Horatio thinks the pool boy is innocent? | 你什么意思 Horatio觉得那个泳池工是无辜的? |
[26:14] | Yeah,he thinks it’s possible Hodges is being framed, | 没错 他认为Hodges可能是被陷害的 |
[26:17] | so I dug up one of his coworkers. | 所以我找了他的一个同事 |
[26:20] | Verified his locker was broken into. | 证实了他的置物柜是被撬开过 |
[26:22] | So someone could have stolen the lanyard with his ID badge. | 所以可能有人偷了有他铭牌的挂绳 |
[26:24] | Yeah. | 没错 |
[26:25] | Let me ask you something,Frank. | 我来问问你 Frank |
[26:27] | Do you believe in all of this,you know,eclipse affecting people? | 你信这个吗 你知道 就是日蚀会影响人? |
[26:31] | No,I don’t believe in that hocus-pocus. | 不 我才不信那套骗人的话呢 |
[26:33] | It is what it is,it ain’t what it ain’t,don’t make it what it isn’t. | 是就是 不是就不是 不要事是而非 颠倒黑白 |
[26:37] | Okay. | 好的 |
[26:41] | Oh,look here. | 哦 看这 |
[26:42] | Just found a puncture hole in the metal with some blood on it. | 在金属上发现了钻穿的洞 还有些血迹在上面 |
[26:46] | There’s one on this side,too. | 这面也有一个 |
[26:48] | Where Hodges would grab it. | Hodges搬运时正好能碰到 |
[27:11] | Little bugger’s telling the truth. | 小家伙说的是实话 |
[27:12] | So someone was trying to set him up. | 所以有人想要陷害他 |
[27:13] | And that means that the person could have stolen a sample of Hodges blood | 那就意味着那个人 可以偷到Hodges的血样 |
[27:17] | and then planted it in Mario Montero’s apartment. | 然后把它留在Mario Montero的公寓 |
[27:23] | So he could get off scot-free. | 那么他可以脱罪了 |
[27:25] | Or maybe not. | 也许不 |
[27:27] | Found a little bit of trace on this chair. | 在这把椅子上发现点小痕迹 |
[27:34] | I’ll get this sample over to Trace. | 我把样本送去给痕检组 |
[27:44] | That’s odd. | 真奇怪 |
[27:46] | What is it? | 怎么了? |
[27:47] | The trace Natalia found on the lounge chair is a topical cream. | Natalia在躺椅上发现的痕迹是 局部用乳霜 |
[27:50] | Suntan lotion? | 防晒霜 |
[27:51] | That’s hardly out of place on a pool chair. | 躺椅上常有的 |
[27:53] | No,it’s stronger than that. | 不 比那好多了 |
[27:54] | It’s a medication for people with polymorphic light eruption. | 是用来治疗多形性日光疹的药物 |
[27:58] | – Photoxicity? – Exactly. | – 光过敏? – 没错 |
[27:59] | An allergy to the sun. | 对阳光过敏 |
[28:01] | You know,in extreme cases,even a few minutes can cause a person to blister, | 知道吗 有些严重的病例 即使几分钟的光照也会导致起水疱 |
[28:04] | or breakout in hives, | 或麻疹爆发 |
[28:06] | you know,even get a second-degree burn. | 甚至会造成二度烧伤 |
[28:08] | Well,that definitely rules out Shawn Hodges. | 那肯定排除了Shawn Hodges |
[28:10] | I mean,he works out in the sun all day. | 他全天都在太阳底下工作 |
[28:13] | What are we not seeing? | 我们漏了什么? |
[28:15] | And you say that I take everything at face value. | 你说我看东西都只看表面 |
[28:20] | Think outside the science for a minute. | 抛开科学的那套想想吧 |
[28:22] | Twice this killer struck at night. | 凶手两次都是在晚上作案 |
[28:24] | And the other time,it was during an eclipse. | 还有一次 是在日蚀的时候 |
[28:26] | The only time he can go out without risking sun exposure. | 他唯一能够避开太阳照射出门的时间 |
[28:30] | What about Nicholas Pike? | Nicholas Pike呢? |
[28:31] | The guy who met Diana Long online. | 那家伙和Diana Long在网上认识 |
[28:34] | He’s a nightclub owner. | 是家夜总会老板 |
[28:35] | Which makes him a night owl. | 昼伏夜出 |
[28:36] | Judge isn’t going to give us a warrant based on that, | 仅凭这点法官是 不会给我们搜查令的 |
[28:38] | though,so,how do we get him? | 我们怎么逮到他? |
[28:40] | Well,you know,it’s a nice sunny day. | 知道吗 今天是天气不错 |
[28:42] | Why don’t we invite him outside and see if he shows? | 我们何不邀请他出来 看看他会不会现身? |
[29:00] | Mr. Pike. | Pike先生 |
[29:00] | Lieutenant Caine. | Caine 长官 |
[29:02] | Thank you for coming in. | 谢谢你能过来 |
[29:04] | We neglected to get a sample from you at the house the other day. | 前两天在你家 我们忘记提取你的样本了 |
[29:06] | We’d like to do that today if it would be okay. | 如果你有空的话 我们可以今天完成 |
[29:09] | No problem. | 没问题 |
[29:09] | What do you need,fingerprints? | 你要什么 指纹? |
[29:11] | Something like that. | 一些那样的东西 |
[29:12] | Would you step out of the car,please. | 你能下车吗 |
[29:24] | Mr. Pike,this officer will escort you inside,and I appreciate your help today. | Pike 这名警官会领你过去 非常感谢你的合作 |
[29:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:30] | My absolute pleasure. | 我很乐意 |
[29:50] | Calleigh. | |
[29:51] | I just talked to Eric and he said it’s a no-go on Nicholas Pike. | 我刚和Eric谈过了 他说Nicholas Pike那条线断了 |
[29:53] | Well,swabs came back negative for photoxicity medication. | 药签显示光毒性药物为阴性 |
[29:56] | Not even a suntan lotion. | 更别说防晒霜了 |
[29:58] | Great. | 好吧 |
[29:58] | So what now? | 那么现在怎么办? |
[30:00] | Well,I’m going to head over to the evidence locker. | 我要到那个储物箱去一趟 |
[30:01] | Night shift has turned in all their evidence on the Diana Long murder,so. | 夜班刚把Diana Long案件 的所有证物转过来 |
[30:05] | So,what do you want from me? | 那么你有什么想知道的? |
[30:06] | Diana Long was on the computer all the time,wasn’t she? | Diana Long整天都坐在电脑前 不是吗? |
[30:09] | Yeah. Samantha’s still trying to pull everything up off her hard drive. | 没错 Samantha还在努力 从她的电脑硬盘里提取信息 |
[30:11] | Check in with her,would you ******? | 和她一起查查 看看是否有收获 |
[30:13] | Okay. I’ll see you in a few. | 好的 回头见 |
[30:46] | That is wolf hair. | 那是狼的毛发 |
[30:48] | What? | 什么? |
[30:50] | Really? | 真的吗? |
[30:51] | How do you know? | 你怎么知道? |
[30:52] | Because I met the wolf. | 因为我见到那条狼了 |
[30:53] | Up close and personal. | 亲眼所见 |
[30:55] | It’s Mario Montero’s pet. | Mario Montero的宠物 |
[30:59] | Okay. | 好吧 |
[31:00] | So Mario got his wolf’s hair on him,and then shed it at not one, | 那么Mario粘上了狼的毛发 然后又留在了不止一个 |
[31:03] | but two different crime scenes. | 而是两个不同的犯罪现场 |
[31:10] | That makes sense because guess who she’s been on the Internet with? | 那很有可能 猜猜她在网上和谁约会? |
[31:13] | It’s Mario Montero,our wolf boy. | Mario Montero 我们的狼孩 |
[31:16] | And they’ve been chatting online together four to five hours a day. | 他们俩每天在网上要聊 4到5个小时 |
[31:19] | So Mario was just as chained to his computer as Diana was. | 所以Mario和Diana一样 整天都待在电脑前 |
[31:22] | So playing the victim was just an act? | 所以扮演受害者不过是骗人的把戏? |
[31:24] | That’s what we’re going to find out. | 那是我们要搞清的 |
[31:27] | You know Diana Long? | 你认识Diana Long吗? |
[31:29] | Wait,uh… Diana? | 等等 呃… Diana? |
[31:32] | We know you had a relationship with her. | 我们知道你和她关系不寻常 |
[31:35] | Well,we had sex,yes. | 好吧 我们上过床 没错 |
[31:39] | But only online. | 但是只是在网上 |
[31:40] | Never in person. | 从没见过面 |
[31:41] | Then why did we find another one of your wolf hairs at her home? | 那我们为什么会在她家 发现你的狼毛呢? |
[31:47] | One time,she let her last name slip. | 有一次 她说出了自己的姓 |
[31:49] | Thought I’d look her up. | 认为我会去拜访她 |
[31:50] | See if she was all that. | 看看她是不是我想的那样 |
[32:02] | You actually are good looking. | 你长得真是不错 |
[32:04] | I’m sorry. Can I help you? | 不好意思 有什么事吗? |
[32:05] | It’s me,Diana. | 是我 |
[32:06] | Diana Mario. MOONDOG34. | |
[32:11] | What do you say we finish what we started? | 你说什么来着 让我们把开始的继续下去? |
[32:13] | I’m sorry,you have to leave. | 对不起 你得离开了 |
[32:19] | She was fun online. | 她在网上很不错 |
[32:21] | In real life,forget it. | 现实生活中 还是算了吧 |
[32:25] | Can I go now? | 现在我能走了吗? |
[32:27] | No,not quite. | 不 还不能 |
[32:30] | The killer has an allergy to the sun and uses prescription sunscreen. | 凶手对阳光过敏 使用一种处方遮光剂 |
[32:34] | And the swab will tell us if it’s you. | 药签拭样会告诉我们是不是你 |
[32:37] | Well,then,swab away. | 好吧 那么尽管取样吧 |
[32:49] | Hey,Calleigh. | 嘿 Calleigh |
[32:52] | So wolf man’s clean. | 那么狼人是清白的 |
[32:54] | No medication on his skin. | 他的皮肤上没有药物 |
[32:55] | Man,we went through his entire apartment,too. | 我们也彻底搜查了他的公寓 |
[32:57] | There’s no weapon,nothing. | 没有武器 什么也没有 |
[32:59] | Yeah,well,how are we going to possibly tie our killer to all of his victims? | 那我们怎么把凶手和 受害人联系起来呢? |
[33:03] | Okay,well,Mario and Diana were on the computer all the time, | 好吧 Mario和Diana整天都在电脑前 |
[33:06] | Ronnie was at the cabana selling drugs. | Ronnie是在浴场里卖毒品的 |
[33:08] | It’s like he knew their habits,their vulnerabilities and when to strike. | 看来凶手了解受害人的习惯和弱点 以便适时出击 |
[33:16] | There’s only one way that’s possible. | 只有一种可能 |
[33:17] | He was watching them. | 他在暗中观察他们 |
[33:49] | location: mario montero’s apartment | 地点: |
[34:13] | Sam. | Mario Montero的公寓 |
[34:14] | Well,we know our killer may have been spying on his victims. | 我们知道凶手可能是在偷窥受害人 |
[34:17] | I’ve taken all the photos from the three crime scenes | 我用三处犯罪现场拍下的照片 |
[34:19] | and created panoramic views of the outside environments. | 创建了外围环境的全景 |
[34:22] | And it stands to reason if the killer could see his victims, | 如果凶手能看见受害人 |
[34:25] | it’s possible they could see him. | 那么受害人也能看见凶手 |
[34:27] | Yes,’cause of line of sight. | 对 因为光的直线传播原理 |
[34:29] | If I superimpose the panoramas over each other,I get this. | 如果我把全景图叠加起来 就得到这个 |
[34:34] | There’s an overlap which isolates this building. | 有一个重叠的地方 从大楼中突显出来 |
[34:38] | What is the address of this building? | 这栋大楼的地址什么? |
[34:41] | 1205 Landon Street. | 兰登街1205号 |
[34:44] | Familiar? | 熟悉吗? |
[34:45] | It should be. | 应该是的 |
[34:45] | It’s where Nicholas Pike lives. | 是Nicholas Pike的住处 |
[35:02] | Mr. Pike,it’s Horatio Caine of the Crime Lab. | Pike先生 我是犯罪实验室的Horatio Caine |
[35:15] | H,we’re clear. | H 这边没人 |
[35:18] | Okay,Eric. | 好的 |
[35:24] | Eric | Eric. |
[35:28] | Come here a minute. | 过来看看 |
[35:36] | This is how he selected his victims,Eric. | 这是他如何选择受害人 Eric |
[35:39] | It looks like it’s pre-progammed. | 看起来一切都是计划好的 |
[35:44] | He can see into Diana Long’s apartment. | 他能看见Diana Long的公寓 |
[35:46] | Victim number one. | 一号受害人 |
[35:51] | It’s the poolside cabana where Ronnie Temple was murdered. | 这是泳池边凉棚 Ronnie Temple被谋杀的地方 |
[35:53] | Victim number two. | 二号受害人 |
[35:56] | He programmed in the order of his kills. | 他按计划的顺序作案的 |
[36:02] | It’s Mario’s apartment. | 这是Mario的公寓 |
[36:04] | Victim number three and here goes victim number four. | 三号受害人 下面是四号受害人 |
[36:14] | It’s just some kid playing video games. | 像是孩子在打游戏 |
[36:17] | H,those are the dorms over at Brigton College. | H 那边是Brigton学院的宿舍 |
[36:21] | He’s victim number four,Eric. | 他是四号受害人 Eric |
[36:23] | The sun is going down. | 太阳要落山了 |
[36:50] | Mr. Pike? | Pike先生? |
[36:55] | Mr. Pike,turn around slowly. | Pike先生 慢慢转过身来 |
[37:02] | Put your hands in the air. | 把手举起来 |
[37:06] | Mr. Pike,I’m not going to ask you a second time. | Pike先生 我不会重复第二遍 |
[37:09] | Turn around slowly,get down on the ground,hands behind your head. | 慢慢转过身来 跪在地上 双手抱头 |
[37:48] | People seem to think there’s an immediate reaction. | 人们通常都认为马上就会起反应 |
[37:52] | It’s like a sunburn. | 就像是晒伤 |
[37:54] | Takes a while before it shows up. | 通常要过一会才能显示出来 |
[37:56] | We have plenty of time. | 我们有的是时间 |
[38:00] | So I have a sun allergy,and I was at some kid’s dorm. | 我对阳光过敏 我在某个孩子的宿舍 |
[38:04] | So what? | 那又怎样? |
[38:08] | I think that it’s quite a bit more than that. | 我想不只是那样吧 |
[38:11] | Did you find a murder weapon on me? | 你在我身上找到凶器了吗? |
[38:13] | As a matter of fact,we have. | 实际上 我们已经找到了 |
[38:14] | It’s your wristwatch. | 你的手表 |
[38:20] | Take it off,please. | 取下来 |
[38:48] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[38:49] | It’s,uh,victims’ blood. | 这是 呃 受害人的血 |
[39:12] | I was normal once. | 我曾经很正常 |
[39:14] | Active. | 很活跃 |
[39:16] | I spent every moment I could outdoors. | 一有时间都泡在户外 |
[39:19] | My body turned against me. | 然后我的身体出了点问题 |
[39:22] | The sun became poisonous. | 阳光变得有毒 |
[39:27] | I was going bloody mad stuck in my house. | 成天不能出门 我快要疯了 |
[39:47] | Used the telescope to go to places I couldn’t. | 用望远镜来看那些我去不了的地方 |
[39:50] | I was lonely. | 我很孤独 |
[39:54] | Then I got obsessive. | 然后我就上了瘾 |
[40:03] | Diana and Mario talked all day on their computer. | Diana和Mario每天都坐在电脑前聊天 |
[40:09] | They lived three minutes apart. | 他们住得很近 |
[40:14] | And that loser,spending his days selling drugs by the pool. | 那个窝囊废 成天都在游泳池边卖毒品 |
[40:22] | This life… | 这样的生活… |
[40:24] | we only get one go-round. | 人的一生只有一次 |
[40:29] | They all wasted it. | 他们却如此挥霍 |
[40:43] | Oh,my God. | 哦 我的天啊 |
[40:57] | They were never really alive. | 他们从未真正活过 |
[41:00] | I was doing them a favor. | 我只是帮他们一个忙 |
[41:02] | But that’s not for you to decide,is it,Mr. Pike? | 那不该由你决定 不是吗 Pike先生? |
[42:22] | Good to have you back,Mr. Wolfe. | 很高兴你回来 Wolfe先生 |
[42:26] | It’s good to be back. | 回来真好 |
[42:31] | You went to bat for me. | 你支持了我 |
[42:35] | I’m never going to forget that. | 我会铭记于心 |
[42:37] | It’s in your blood,isn’t it? | 溶在你的血液里 是吗? |
[42:40] | Never forget that. | 末齿难忘 |
[42:49] | I won’t. | 是的 |
[42:52] | Mr. Wolfe,at the end of the day, | Wolfe先生 到最后 |
[42:55] | if we don’t hang together,we’ll die alone. | 如果我们不团结一致 |
[43:32] | C.S.I:Miami Season 06 Episode 06 | 就将落寞的逝去 |