Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:35] Will you do my back? 能帮我在后背擦油么?
[00:40] Whoa,Kelly,you’re,like,totally burning. 哇 Kelly 你就像整个被晒伤了一样
[00:42] Whatever. Color’s color. 无所谓 晒就晒吧
[00:44] Yeah,well,you won’t be saying that when you’re all crying to me later. 等会儿你哭着来找我 就不会这么说了
[00:48] Carla,lean back. Carla 往后斜一点儿
[00:49] You’re totally blocking my sun. 你把太阳都挡上了
[00:53] Carla…
[00:55] What? What is it? 什么? 怎么了?
[01:03] Oh,my God. 哦 天啊
[02:11] The victim’s Ronnie Temple. 受害者叫 Ronnie Temple
[02:13] He lived in Hialeah Gardens. 住在Hialeah花园
[02:15] Hialeah Gardens. Hialeah花园
[02:16] So he was local. 当地人啊
[02:19] Alexx is on her way,but we don’t need her to see that he was garroted. Alexx正在赶过来 但是用不着法医 就能看出来他是被勒死的
[02:23] Any witnesses? 有没有目击者?
[02:25] Couple dozen people hanging around the pool,but nobody saw a thing. 一堆人在泳池边嬉戏 但是没人看见
[02:29] That’s because they were watching… 因为他们正在看…
[02:31] the eclipse. 日蚀
[02:33] All eyes on the sky. 所有人都盯着天上
[02:35] I think the killer counted on the distraction. 凶手算准了这个
[02:37] But he didn’t count on us. 但是他没算准有我们
[02:45] C.S.I:Miami Season 06 Episode 06
[03:28] Hey,Calleigh! 嘿 Calleigh!
[03:33] Okay… 好吧…
[03:34] That’s not your usual passive-aggressive. 这可不是你一贯以退为进的作风
[03:36] Now that was aggressive-aggressive. 现在是以攻为进
[03:37] Not now,Berkeley. 不是现在 Berkeley
[03:38] I know that tone. 我知道那种口气
[03:40] I mean,us taking a break was a mutual thing,right? 我的意思是 分手是两个人的事 对吧?
[03:43] It was. 曾经是
[03:44] It is. 现在也是
[03:45] Hey,Alexx! 嘿 Alexx!
[03:47] Look… 听着…
[03:48] I just want to be put on record: 我正要记录下来:
[03:51] This,right here,this is some bad mojo. 这 在这 这是个不祥的诅咒
[03:59] How do you figure? 你怎么知道的?
[04:00] My grandmother was into astrology,and the saying goes: 我的祖母精通占星术 谚语是这么说的:
[04:05] If someone dies during an eclipse, 如果有人在日蚀的时候死去
[04:08] they can’t rest until they take another soul with them. 在带走另一个灵魂之前 他们都得不到安息
[04:16] That’s ridiculous. 荒唐
[04:17] Hey… 嘿…
[04:19] I’m going to do my job… 我要开工了…
[04:21] but mojo is mojo,honey. 诅咒终究是诅咒 亲爱的
[04:27] Just ignore him,Alexx. 别管他 Alexx
[04:28] He takes everything at face value. 他做什么事都只看表面
[04:35] Well,call me if you get anything. 发现什么 打电话给我
[04:37] If you still remember the number. 如果你还记得电话号码的话
[04:41] I heard you two had to break up because of department rules. 我听说因为单位规定 你们俩不得不分手是吧
[04:45] That’s the story. 胡编乱造
[04:47] Speaking of stories,I heard on the radio this morning 说到胡编乱造 我今天早上听广播说
[04:49] that there had not been a total eclipse in Miami since the year 1637. 这是1637年以来迈阿密首次日全蚀
[04:53] The path of totality. 日全蚀
[04:56] It’s the one time when God Himself looks the other way. 难得有一次上帝看别处了
[05:01] I don’t know this side of you,Alexx,but I like it. 我还不知道你的这一面 Alexx 但是我喜欢
[05:07] Hey,check out this little metal case. 嘿 看看这个金属箱
[05:09] It seems out of place at a pool,don’t you think? 看来不像是游泳池该出现的东西 你觉得呢?
[05:12] And it’s empty. 还是空的
[05:13] Looks like someone had a go at it. 看来某人就是冲着这个来的
[05:15] They probably left me some nice epithelials. 没准还给我留下了点儿表皮
[05:18] I wonder if the contents were worth killing over? 我想知道箱子里的东西 是否知道去杀人?
[05:31] I just ran the swabs Calleigh got from the metal case at the scene, 我刚检察完Calleigh从 金属箱上带回的棉签
[05:34] and they were a match to a known felon: Mario Montero. 跟一个备案的罪犯吻合:
[05:37] He’s in the system for two aggravated assaults. 他有两次袭击他人的记录
[05:39] That’s great. I’m going to have him picked up. 不错 我去把他带来
[05:41] Perfect. 好极了
[05:43] Oh,wait,wait,wait,wait,wait. 哦 等等等等等…
[05:45] What is this? 这是什么?
[05:46] This… 这个…
[05:47] well…this can’t be right. 这…这个不对啊
[05:49] Look at this– check out his DNA. 看这个 看看他的DNA
[05:52] 16 markers,two peaks per. 16个图象 每个图象两个峰值
[05:56] I don’t know– it looks normal to me. 不知道 我看不出什么
[05:57] ten alles apiece. 前十个正常
[05:59] But then look at the last six. 再看最后六个
[06:02] They’rewayoutside the variant. 远远低于其它变量
[06:03] And that last peak is so low that it barely even registers. 而且最后的峰值太低了 几乎不能被记录下来
[06:07] I don’t know; you got me. 我不明白 你告诉我
[06:08] What? 什么?
[06:09] Well,they… 这个..
[06:10] don’t register as human. 不是人类的
[06:15] What do you mean? 你什么意思?
[06:16] His DNA is mutating. 他的DNA 变异了
[06:18] These peaks mic a specific canine profile. 这种峰值表现出了犬科的特征
[06:22] Canine,like a dog. 犬科的 比如狗
[06:23] Like a wolf. 狼
[06:25] A wolf! 狼!
[06:27] Okay,well,I guess I’m going to need a leash to bring him in. 看来我得找条狗链子把它拴来
[06:33] Thanks. 谢谢
[06:38] Evidence puts you at the scene of a homicide. 证据证明你出现在凶案现场
[06:42] Ronnie Temple from the Woolrich Hotel pool. Ronnie Temple 在 Woolrich宾馆遇害的
[06:45] Yeah,I was there. 是 我到过那儿了
[06:48] So? 然后呢?
[06:49] Saw him all bloody and whatnot. 看他血肉模糊
[06:50] I just snaked all of his stuff. 我只是翻过他的东西
[07:04] What were you looking for? 你在找什么?
[07:06] Wolf hormones. 狼激素
[07:09] Come on. 拜托
[07:10] Wolf hormones? 狼激素?
[07:12] 80 years ago,no one ever thought they could turn a dude into a chick. 80年前 没人想过可以 把一个人变成一只鸡
[07:20] And,uh,Ronnie Temple used to sell you all this stuff? 呃 Ronnie Temple 经常卖给你这些东西?
[07:24] Temple was the go-to guy. Temple是个万能手
[07:26] Anything you could eat,snort,smoke,shoot. 任何吃的 吸的 抽的 注射的 东西他都能搞到
[07:29] Dealt out of that cabana. 在那间浴场外交易
[07:32] I gotta ask– why a wolf? 我得问问… 你要狼激素干嘛?
[07:36] That’s my destiny. 这是我的命运
[07:38] That’s why. 这就是原因
[07:42] Werewolves,man,they’re outlaws…warriors. 狼人 兄弟 他们是的叛逆者…斗士
[07:46] In other words…killers 换个说法…凶手
[07:54] If I’d killed him,it’d went down way different,tell you that. 如果是我杀的他 会用完全不同的方法 告诉你吧
[08:01] Wouldn’t even have been enough left of him to identify. 根本不会让他依稀可辨
[08:07] That’s not exactly the best way to convince me to let you out of here. 这似乎还是不能说服我让你走
[08:10] If you could pinch me for murder,you’d have done it already. 如果你要因为杀人而逮捕我 你已经做到了
[08:14] I guess I’ll have to settle for theft for now. 我觉得我得因为偷窃罪起诉你
[08:16] And I want everything back that you took from that cabana. 而且我要你把所有拿走 的东西都拿回来
[08:20] Everything. 所有东西
[08:30] Is that the stuff that Mario stole? 这就是Mario偷的东西?
[08:32] You mean the wolf man? 你说那个狼人?
[08:34] Yeah,this is it– everything that he scavenged from Ronnie Temple’s briefcase. 对 就是这些 所有从Ronnie Temple包里拿的
[08:40] I guess Montero wasn’t lying. 我觉得Montero没撒谎
[08:42] Embryonic hormones: Canis Lupus. 胚胎激素: 犬科 狼
[08:46] He injects wolf hormones? 他给自己注射狼激素?
[08:48] Why? 为什么?
[08:49] The guy want to turn himself into a wolf. 那哥们儿想把自己变成狼
[08:51] Well,Mario made bail. Mario 已经被保释了
[08:53] And he’s gotten a big firm to represent him. 他找了一家大律师事务所 来代理案子
[08:55] Lawyers,vampires and werewolves– they all run in the same circles. 律师 吸血鬼 狼人 都在同一个圈子里打转
[09:03] You’re still angry with me about the thing with Jake,right? 你还在为Jake的事生我气 对吧?
[09:07] No,I’m not. 没有
[09:10] You know what,it… 你知道吗 这…
[09:12] it probably would’ve gotten out eventually, 也许最后会搞清的
[09:14] even if you hadn’t have told Stetler, 就算你没有告诉Stetler
[09:15] and you probably just sped up the inevitable. 你只是加快了定局的发展
[09:18] If it would’ve been me,I would’ve transferred to the night shift. 如果是我的话 我会申请调去上夜班
[09:25] That’s sweet. 你真好
[09:31] Check this out– it may be the victim’s blood. 看看这个 这可能是受害人的血
[09:33] And look at the frayed edge– it’s not from the name card. 看看挂脱的丝线 这不是名片上的
[09:36] That’s an employee ID from the Woolrich Hotel. 这是一张Woolrich宾馆的雇员卡
[09:39] Frayed thread’s probably from the lanyard he ripped it off of. 挂脱的丝线很可能是 他从系索上扯下来的 系索 绳索 细绳
[09:43] whatever it was,it would’ve been something good to strangle someone with. 不管这是什么 都不方便用来勒死人
[09:56] Does it say who the card belongs to? 找出这是谁的卡了么?
[09:58] No. It’s got an employee ID number. 没有
[10:00] “51395.” 但它是一个员工编号
[10:06] Shawn,you’re a pool boy at the Woolrich Hotel, Shawn你是Woolrich宾馆的 泳池工作人员
[10:08] and we recovered your employee badge at our victim’s body. 我们在受害者的尸体上 找到了一张你的员工卡
[10:13] Someone broke into my locker,took my badge. 有人撬了我的锁 拿走了我的卡
[10:24] Why don’t you show him your hands here,sport? 你为什么不让他看看你的手 滑头?
[10:35] It’s not what you think. 不是你想的那样的
[10:36] It happened on the job this morning. 是今天早班时候弄的
[10:38] I think you’ve hit your quota of cockamamy excuses today. 我看你今天是有口难辩了
[10:41] I cut myself when I was putting out the lounge chairs. 我在摆躺椅的时候刮伤的
[10:49] We’ll verify that if we have to turn over every chair. 我们会检查每把椅子的
[10:52] Be my guest. 请便
[10:53] What reason could I possibly have to kill the guy? 我为什么要杀那个人?
[10:56] Well,the victim was dealing drugs out of one of your cabanas. 受害者在你的浴场外进行毒品交易
[10:58] Maybe he didn’t cut you in. 也许他让你加入
[11:02] I didn’t care what the guy did,to be honest. 说实话 我根本不关心他干了什么
[11:05] I just didn’t want to be on his bad side. 我可不想与他同流合污
[11:06] You don’t want to be on mine,either,I can assure you. 你也不打算与我积极配合 我敢这么说
[11:10] You have to believe me. 你必须得相信我
[11:11] I’m innocent. 我是无辜的
[11:12] Mr. Hodges,I don’t have to believe anything. Hodges先生 我没有理由 相信任何事情
[11:34] Case number 0792134. 案件编号:0792134
[11:40] Victim’s name is Ronnie Temple. 受害人姓名:Ronnie Temple
[11:42] Male Caucasian,30 years old. 白人 男性 30岁
[11:46] Apparent homicide by a ligature. 被绳索勒死
[11:48] Body was found in the cabana of the Woolrich Hotel. 尸体是在Woolrich宾馆的浴场发现的
[11:52] A deep furrow stretches across the anterior neck, 前颈有一条深勒痕
[11:56] crossing just below the laryngeal prominence. 在喉结正下方横断
[12:04] Seems to be something stuck in the wound. 看起来有东西扎在伤口里了
[12:11] Looks like hair. 像是头发
[12:15] Noted. 注意
[12:18] Could belong to his assailant. 可能属于杀害他的人
[12:21] Now going to begin the Y incision. 现在开始解剖尸体
[13:01] Alexx!
[13:02] Alexx Alexx,guess who just got reinstated!
[13:07] Alexx? Alexx? 看看谁复职了!
[13:13] Alexx,can you hear me? Alexx 能听见我说话么?
[13:17] Alexx,hold on. Hold on. Alexx 挺住 挺住
[13:18] This is Ryan Wolfe. 我是 Ryan Wolfe
[13:19] I need paramedics in the autopsy room,now. 马上叫救护人员到验尸房来
[13:23] Alexx! 马上
[13:43] Alexx’s doctor called. Alexx的医生刚打来的
[13:45] and she’s regained consciousness. 她苏醒过来了
[13:46] CT scan came up normal. CT扫描正常
[13:48] Doesn’t seem to be any internal cause. 看不出任何内伤
[13:50] So it was environmental. 看来是环境造成的
[13:52] You’d think,but HAZMAT cleared the room. 你也许这么认为 但是 HAZMAT清理了整个房间
[13:54] There’s nothing showing up on the MiniRAE. 荧光检查也没有任何发现
[13:58] I don’t know,maybe Alexx is right. 我不知道 也许 Alexx是对的
[14:00] About what? 什么对的?
[14:02] The eclipse and somebody dying during an eclipse. 日全蚀 以及日全蚀期间死亡的诅咒
[14:05] They don’t rest until they take someone else’s soul? 直到带走另一个灵魂之前 他们都不会安息?
[14:18] I think we found our other soul. 看来我们找到另一个灵魂了
[14:20] Ligature marks are similar. 勒迹很相似
[14:29] So,Eric… 那么 Eric…
[14:30] we’ve got another victim. 我们发现了另一个受害者
[14:32] Yeah,her name’s Diana Long. 她叫 Diana Long
[14:34] 23 years old,she was killed in her apartment. 23岁 在自己的公寓里遇害
[14:36] Called it in late last night after midnight. 今天凌晨
[14:37] Night shift processed her? 值夜人员处理过案子了么?
[14:39] Yeah,and the scene– no way to tell there was a pattern until now. 是的 而且现场 还没法得出是同一模式
[14:41] Two murders,12 hours,right? 12个小时 两个谋杀案?
[14:43] Both strangled within five miles of each other. 都是勒死 而且相距不到5英里
[14:46] Anything else to connect the victims? 受害者之间有什么联系?
[14:48] Jake’s doing background checks as we speak. Jake正在做背景调查
[14:50] I think we’re dealing with a serial killer,H. 我觉得我们在对付一个连环杀手 H
[14:52] So do I. 我觉得也是
[15:00] Hello? 有人么 ?
[15:09] We get the full report from night shift? 从夜班拿到全部报告了么?
[15:11] She lived alone,didn’t work,and nobody even came to claim the body. 独居 无业 甚至没有人来认领尸体
[15:15] All right,well… 好吧 那…
[15:17] there’s something I need to say to you,so just let me say it. 我想跟你说些事 让我说
[15:20] The thing with you and Calleigh,Stetler– I never meant for that… 你和Calleigh的事 Stetler– 我不是故意的…
[15:23] Save it. 省省吧
[15:24] She’s obviously not too bothered by it. 她明显没有为这个烦心
[15:26] Means,I’m not too bothered by it. 我也没有
[15:30] Good. 很好
[15:42] You know,I’m beginning to understand why Diana Long didn’t have any friends. 你知道 我开始明白为什么 Diana Long没有朋友了
[15:45] Got take-out menus,catalogs,a mini-fridge. 外卖菜单 邮寄商品目录 小冰箱
[15:49] Take a look at this. 看看这个
[15:51] See how deep that wear pattern is? 磨损有多深?
[15:53] Spent a ton of time in this chair. 长时间坐在椅子上
[15:56] So she was living her life on the computer. 所以她是以电脑为生
[15:59] She’s got a screensaver of the beach when the real thing’s right outside her window. 她用一个荧光屏来显示海滩风景 其实真实的景色就在窗外
[16:02] Yeah,I’m going to take it to AV. 我把它拿回实验室
[16:03] There could be something on it. 里面肯定有什么内容
[16:06] She’s got no roommates,no friends… 她没有室友 没有朋友…
[16:11] Who discovered the body? 谁发现的尸体?
[16:13] It was a delivery guy. 送货的人
[16:15] Clint Gilmore.
[16:17] He hung around for questioning,had all the right answers. 找他问过话了 都得到合理的回答
[16:20] Maybe he wasn’t being asked the right questions. 也许他没有被问到该问的问题
[16:25] So,Clint… 那么 Clint…
[16:27] it was you who discovered Diana Long’s body. 是你发现的 Diana Long的尸体
[16:30] I told the other officers that already. 我已经和其他警官说过了
[16:34] I don’t know what more you want from me. 我不明白你还想知道什么
[16:37] How about the truth? 说实话怎么样?
[16:40] Okay. 好吧
[16:42] My name is Clint Gilmore. 我叫 Clint Gilmore
[16:43] I work for TakeIn Delivery. 在”送上门”快递工作
[16:45] Whatever you need,we bring to you. 无论你需要什么 都可以为你送到
[16:46] We’re number one in Miami for a reason. 我们在迈阿密 首屈一指是有原因的
[16:48] So Diana was a customer. Diana是个客户
[16:50] Yes,she was one of my best clients. 她是我最好的客户之一
[16:52] Every single night she need something. 每天晚上她都要我送东西
[16:54] Bread,toothpaste,diet soda… 面包 牙刷 无糖汽水…
[16:58] Even once– I swear– a snare drum. 甚至有一次…我发誓 她要了个小军鼓
[17:02] So you knew her pretty well. 看来你挺了解她
[17:03] No,I didn’t know her at all. 不 我一点儿都不了解她
[17:06] I had never even spoke with the woman. 我甚至都没跟她说过话
[17:09] She’d just leave her door unlocked, 她不锁门
[17:12] d leave money on a side table so she wouldn’t have to get up. 把钱放在外面桌子上 连站都不用站起来
[17:16] It was like she was living under quarantine. 好像过着一种隔离式生活
[17:20] What was the last order she placed? 她最后一次买的什么?
[17:22] Uh… food for two. 呃… 两份食物
[17:26] But when I got there,I opened the door,the money wasn’t on the table. 但是当我到了那儿 钱没在桌上
[17:40] And you know what’s weird,Lieutenant? 你知道奇怪的是什么吗 警官?
[17:42] What is that? 是什么?
[17:44] That was the only time I ever saw her face. 那是我第一次见到她的脸
[17:48] Did you ever see her guest? 你见到她的客人了么?
[17:50] Sorry,but no. 对不起 没有
[17:53] I hope you catch this guy. 我希望你能抓住他
[17:55] I will,Clint. 我会的 Clint
[17:57] I will. 我会的
[18:08] That’s a nice upgrade. 升级升的不错
[18:11] The,uh,hardware,I meant. 呃 硬件方面的
[18:12] Not that you’re not very,um… 不是非常 嗯…
[18:15] Let’s just start this over again. 让我们重来一次
[18:16] My name’s Ryan Wolfe,and I was just reinstated. 我叫Ryan Wolfe 我刚刚复职
[18:18] I know who you are. 我知道你是谁
[18:19] Samantha.
[18:20] So this is Diana Long’s desktop computer? 这是 Diana Long的电脑?
[18:23] More like her lifeline. 更像是她的生命线
[18:24] There’s an icon for absolutely everything. 什么内容的图标都有
[18:27] Well,it’s modern living,I guess. 这就是现代化生活 我想
[18:29] If you call being a mouse potato living,sure,I guess so. 如果你是指御宅族的话 我同意
[18:32] Says the girl who gets her paycheck from standing in front of a computer screen all day. 这个女孩就靠整天坐在电脑前谋生
[18:36] Wow,first day back and you’re already feisty. 哇 第一天就这么精力充沛
[18:38] So can you tell me if Diana had any,uh,communications with anyone last night? 你能告诉我 Diana 昨天跟什么人有联系么?
[18:42] Sure,let me look at her instant messages. 当然 让我看看她的即时信息
[18:44] They’re all archived. 这些就是存档 看看
[18:47] she went by the name WRLDTRVLER 她的网名是WRLDTRVLER
[18:49] and chatted with someone going by LIONCASH88. 跟一个叫LIONCASH88的人聊天
[19:04] What’s their last exchange? 最后一次聊天是什么时候?
[19:06] LIONCASH88 said,”We should meet,” LIONCASH88 说”我们应该见见”
[19:08] and she said,”Kind of busy,I don’t know.” 她说”不好说 我有点忙”
[19:11] Her last words were sent at 11:30 p.m. 她最后的信息是十一点半发出的
[19:13] And she died shortly after that. 之后不久她就死了
[19:17] Can you get an identity for Mr. LIONCASH88? 你能找出LIONCASH88先生的真实身份么?
[19:20] Sure,I can run a reverse trace on the IP address. 当然 我可以反查IP地址
[19:26] Looks like your gentleman caller’s real name is Nicholas Pike. 看来这个绅士的姓名是Nicholas Pike
[19:30] Think she rejected him? 看来她拒绝了他?
[19:31] Well,if she did,why did she order food for two? 如果她拒绝了 又为什么要点两份食物?
[19:47] You got quite a place here,Mr. Pike. 你来的真是时候 Pike先生
[19:49] Thank you. 谢谢
[19:51] The nightclub business has been good to me. 我夜总会的生意不错
[19:54] You know what they say,bring in the ladies,the men always follow. 知道人们怎么说的吗 有女人的地方就总有男人跟随
[20:00] Actually,I’m interested in just one lady. 实际上我只对一个女人有兴趣
[20:02] Her name is Diana Long. 她叫Diana Long
[20:04] Does that sound familiar? 听起来耳熟吗?
[20:06] Not off hand,no. 不 一点也不
[20:09] Maybe her screen name does: WRLDTRVLER. 也许她的网名比较耳熟
[20:12] Oh,yeah. Sure. We met in a chat room. 哦 没错 当然 我们在聊天室认识的
[20:14] Um,very nice to talk to. 人很不错
[20:16] We hit it off. 我们很谈得来
[20:18] Different from all the models-slash-actresses that I’m used to. 不同于我过去交往的那些放荡女星?
[20:22] How about in person? 本人如何?
[20:24] We never met in person. 我从没见过她本人
[20:25] It appears that you two had dinner last night before her murder. 看起来在昨晚她被谋杀前 你们一起用过餐
[20:29] Murder? 谋杀?
[20:31] Look,uh… 听着 呃…
[20:33] We were supposed to hook up last night… 我们本应该昨晚见面…
[20:45] but she backed out on me. 但是她回绝了我
[20:47] Um… I never even got her address. 呃… 我连她的地址都没有
[20:50] What did you do immediately after you got off the computer? 你下线以后做了什么?
[20:54] Went to work. 回去工作
[20:55] Had some VIPs to entertain. 有些贵宾要招待
[20:57] Late night is when things really start to heat up. 昨晚真是热闹极了
[20:59] Can anyone verify that? 有人能证明吗?
[21:01] About a thousand people in the club. 夜总会有1000多号人
[21:05] I’m really sorry I can’t be of more help, 很抱歉 帮不上什么忙
[21:07] but be sure to let me know if there’s anything else I can do. 但是如果有需要我的地方 告诉我一声
[21:10] I’ll do that. 我会的
[21:15] Hey,look who’s back. 嘿 看谁回来了
[21:17] There’s my hero. 我的救命英雄
[21:18] Did you get a nice homecoming,baby? 有受到大家的热烈欢迎吗 宝贝?
[21:20] Hey,I don’t want to talk about that. 嘿 我不想谈那个
[21:21] You know what I want to talk about? 知道我想谈什么吗?
[21:23] What happened to you? 你怎么了?
[21:24] He is what happened to me. 他就是原因
[21:26] Ronnie Temple.
[21:28] Our drug dealer. 我们的毒贩子
[21:29] Apparently,he took them,too. 显然 他也吸毒
[21:32] His coffin nail of choice– crystal meth. 他选择的”香烟”是 晶体毒品
[21:36] So that explains why the stomach looks like that. 这就解释了他的胃为什么看起来那样
[21:38] This is what knocked me out. 也是让我昏倒的原因
[21:41] Crystal meth is cut with ammonia,drain cleaner,even chloroform. 晶体毒品和氨 下水道清洁剂 甚至还有氯仿
[21:46] Massive use can cause a build up of phosphine gas. 大量使用能导致磷化氢气体的产生
[21:49] I would think that the gas would dissipate over time. 我想气体会随时间消散
[21:53] Well,yeah,if somebody doesn’t kill you before your body has a chance to absorb it. 没错 如果还没被人谋杀 你的身体还有机会吸收它
[22:10] You know the hair I found in his neck wound? 知道我在他脖子伤口处 发现的头发吗?
[22:12] Did you ever figure out who that belonged to? 你找出是谁的了吗?
[22:14] What hair? 什么头发?
[22:15] Wait a minute. 等等
[22:16] I bagged it and I put it on the tray. 我取了下来 放在了盘子里
[22:30] I got it. 找到了
[22:31] So you said this is from the wound? 你说这个是在伤口处发现的?
[22:35] There’s no skin tag,Alexx. 没有发根 Alexx
[22:36] Oh,no,so there’s no DNA? 哦 不 那就没有DNA了?
[22:38] That’s all right. 没错
[22:39] It’s short and it’s coarse. 又短又粗糙
[22:42] And the color’s banded. 颜色还是条纹的
[22:45] I’m guessing that it’s probably from a dog. 我想很可能是狗毛
[22:47] Do any of your suspects have a dog? 有嫌犯养狗吗?
[22:50] None that I know of. 据我所知没有
[22:50] But there’s one that we suspect might be… 但是有一个我们怀疑的人可能…
[22:55] part canine.
[23:10] Got blood on the door. 门上有血迹
[23:14] Mario Montero.
[23:16] It’s MDPD. 迈阿密戴德警局
[23:17] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查证来搜查你的房子
[23:19] We’re coming in. 我们进来了
[23:23] Montero.
[23:29] What the hell is that? 那是什么?
[23:30] – stay behind me – okay – 呆在我后面 – 好的
[23:56] Thank God you’re here. 感谢上帝你们来了
[23:58] Somebody just tried to kill me. 刚才有人想杀我
[24:13] Guy came out of nowhere. 不知道从哪里冒出来的家伙
[24:15] Lucky I had protection. 幸运的是我懂自我保护
[24:32] I hit the ground,played dead. 我倒地装死
[24:34] Played dead? 装死?
[24:36] What happened to the outlaw warrior? 叛逆的战士怎么了?
[24:38] Hey,man,I’m alive. 嘿 伙计 我大难不死
[24:40] Did you see his face? 看见他的脸了吗?
[24:41] No. 没有
[24:42] Just heard him scramble to get out. 只听见他匆忙离去
[24:44] Maybe that’s his blood on the door. 也许门上是他的血
[24:45] Yeah,that’s the killer’s first mistake. 没错 那是凶手的犯的第一个错
[24:48] Let’s make it his last. 也将是他的最后一个
[24:50] Let’s get that blood over to the lab. 采集血样送回实验室
[25:07] Shawn,sometimes a killer will leave a calling card. 有的时候凶手作案会留下痕迹
[25:12] What are you talking about? 你在说什么?
[25:13] We recovered your blood from the second crime scene. 我们在第二个犯罪现场 发现了你的血迹
[25:16] And that’s two in two days. 两天内的第二次了
[25:43] I- I don’t know what to say. 我…我不知道该怎么说
[25:44] So we have the missing lanyard from your locker, 我们找到了你置物柜里丢失的挂绳
[25:46] the cuts on your hands and now the blood,Shawn. 你手上的割伤 现在还有血迹 Shawn
[25:53] Look,I know it sounds crazy. 听着 我知道这听起来很疯狂
[25:55] But I can’t explain it,okay? 但是我不能解释 好吗?
[25:55] I can’t. 我不能
[26:02] Am I going to need a lawyer? 我是不是要找个律师?
[26:03] Immediately. 越快越好
[26:11] What do you mean Horatio thinks the pool boy is innocent? 你什么意思 Horatio觉得那个泳池工是无辜的?
[26:14] Yeah,he thinks it’s possible Hodges is being framed, 没错 他认为Hodges可能是被陷害的
[26:17] so I dug up one of his coworkers. 所以我找了他的一个同事
[26:20] Verified his locker was broken into. 证实了他的置物柜是被撬开过
[26:22] So someone could have stolen the lanyard with his ID badge. 所以可能有人偷了有他铭牌的挂绳
[26:24] Yeah. 没错
[26:25] Let me ask you something,Frank. 我来问问你 Frank
[26:27] Do you believe in all of this,you know,eclipse affecting people? 你信这个吗 你知道 就是日蚀会影响人?
[26:31] No,I don’t believe in that hocus-pocus. 不 我才不信那套骗人的话呢
[26:33] It is what it is,it ain’t what it ain’t,don’t make it what it isn’t. 是就是 不是就不是 不要事是而非 颠倒黑白
[26:37] Okay. 好的
[26:41] Oh,look here. 哦 看这
[26:42] Just found a puncture hole in the metal with some blood on it. 在金属上发现了钻穿的洞 还有些血迹在上面
[26:46] There’s one on this side,too. 这面也有一个
[26:48] Where Hodges would grab it. Hodges搬运时正好能碰到
[27:11] Little bugger’s telling the truth. 小家伙说的是实话
[27:12] So someone was trying to set him up. 所以有人想要陷害他
[27:13] And that means that the person could have stolen a sample of Hodges blood 那就意味着那个人 可以偷到Hodges的血样
[27:17] and then planted it in Mario Montero’s apartment. 然后把它留在Mario Montero的公寓
[27:23] So he could get off scot-free. 那么他可以脱罪了
[27:25] Or maybe not. 也许不
[27:27] Found a little bit of trace on this chair. 在这把椅子上发现点小痕迹
[27:34] I’ll get this sample over to Trace. 我把样本送去给痕检组
[27:44] That’s odd. 真奇怪
[27:46] What is it? 怎么了?
[27:47] The trace Natalia found on the lounge chair is a topical cream. Natalia在躺椅上发现的痕迹是 局部用乳霜
[27:50] Suntan lotion? 防晒霜
[27:51] That’s hardly out of place on a pool chair. 躺椅上常有的
[27:53] No,it’s stronger than that. 不 比那好多了
[27:54] It’s a medication for people with polymorphic light eruption. 是用来治疗多形性日光疹的药物
[27:58] – Photoxicity? – Exactly. – 光过敏? – 没错
[27:59] An allergy to the sun. 对阳光过敏
[28:01] You know,in extreme cases,even a few minutes can cause a person to blister, 知道吗 有些严重的病例 即使几分钟的光照也会导致起水疱
[28:04] or breakout in hives, 或麻疹爆发
[28:06] you know,even get a second-degree burn. 甚至会造成二度烧伤
[28:08] Well,that definitely rules out Shawn Hodges. 那肯定排除了Shawn Hodges
[28:10] I mean,he works out in the sun all day. 他全天都在太阳底下工作
[28:13] What are we not seeing? 我们漏了什么?
[28:15] And you say that I take everything at face value. 你说我看东西都只看表面
[28:20] Think outside the science for a minute. 抛开科学的那套想想吧
[28:22] Twice this killer struck at night. 凶手两次都是在晚上作案
[28:24] And the other time,it was during an eclipse. 还有一次 是在日蚀的时候
[28:26] The only time he can go out without risking sun exposure. 他唯一能够避开太阳照射出门的时间
[28:30] What about Nicholas Pike? Nicholas Pike呢?
[28:31] The guy who met Diana Long online. 那家伙和Diana Long在网上认识
[28:34] He’s a nightclub owner. 是家夜总会老板
[28:35] Which makes him a night owl. 昼伏夜出
[28:36] Judge isn’t going to give us a warrant based on that, 仅凭这点法官是 不会给我们搜查令的
[28:38] though,so,how do we get him? 我们怎么逮到他?
[28:40] Well,you know,it’s a nice sunny day. 知道吗 今天是天气不错
[28:42] Why don’t we invite him outside and see if he shows? 我们何不邀请他出来 看看他会不会现身?
[29:00] Mr. Pike. Pike先生
[29:00] Lieutenant Caine. Caine 长官
[29:02] Thank you for coming in. 谢谢你能过来
[29:04] We neglected to get a sample from you at the house the other day. 前两天在你家 我们忘记提取你的样本了
[29:06] We’d like to do that today if it would be okay. 如果你有空的话 我们可以今天完成
[29:09] No problem. 没问题
[29:09] What do you need,fingerprints? 你要什么 指纹?
[29:11] Something like that. 一些那样的东西
[29:12] Would you step out of the car,please. 你能下车吗
[29:24] Mr. Pike,this officer will escort you inside,and I appreciate your help today. Pike 这名警官会领你过去 非常感谢你的合作
[29:29] Thank you. 谢谢你
[29:30] My absolute pleasure. 我很乐意
[29:50] Calleigh.
[29:51] I just talked to Eric and he said it’s a no-go on Nicholas Pike. 我刚和Eric谈过了 他说Nicholas Pike那条线断了
[29:53] Well,swabs came back negative for photoxicity medication. 药签显示光毒性药物为阴性
[29:56] Not even a suntan lotion. 更别说防晒霜了
[29:58] Great. 好吧
[29:58] So what now? 那么现在怎么办?
[30:00] Well,I’m going to head over to the evidence locker. 我要到那个储物箱去一趟
[30:01] Night shift has turned in all their evidence on the Diana Long murder,so. 夜班刚把Diana Long案件 的所有证物转过来
[30:05] So,what do you want from me? 那么你有什么想知道的?
[30:06] Diana Long was on the computer all the time,wasn’t she? Diana Long整天都坐在电脑前 不是吗?
[30:09] Yeah. Samantha’s still trying to pull everything up off her hard drive. 没错 Samantha还在努力 从她的电脑硬盘里提取信息
[30:11] Check in with her,would you ******? 和她一起查查 看看是否有收获
[30:13] Okay. I’ll see you in a few. 好的 回头见
[30:46] That is wolf hair. 那是狼的毛发
[30:48] What? 什么?
[30:50] Really? 真的吗?
[30:51] How do you know? 你怎么知道?
[30:52] Because I met the wolf. 因为我见到那条狼了
[30:53] Up close and personal. 亲眼所见
[30:55] It’s Mario Montero’s pet. Mario Montero的宠物
[30:59] Okay. 好吧
[31:00] So Mario got his wolf’s hair on him,and then shed it at not one, 那么Mario粘上了狼的毛发 然后又留在了不止一个
[31:03] but two different crime scenes. 而是两个不同的犯罪现场
[31:10] That makes sense because guess who she’s been on the Internet with? 那很有可能 猜猜她在网上和谁约会?
[31:13] It’s Mario Montero,our wolf boy. Mario Montero 我们的狼孩
[31:16] And they’ve been chatting online together four to five hours a day. 他们俩每天在网上要聊 4到5个小时
[31:19] So Mario was just as chained to his computer as Diana was. 所以Mario和Diana一样 整天都待在电脑前
[31:22] So playing the victim was just an act? 所以扮演受害者不过是骗人的把戏?
[31:24] That’s what we’re going to find out. 那是我们要搞清的
[31:27] You know Diana Long? 你认识Diana Long吗?
[31:29] Wait,uh… Diana? 等等 呃… Diana?
[31:32] We know you had a relationship with her. 我们知道你和她关系不寻常
[31:35] Well,we had sex,yes. 好吧 我们上过床 没错
[31:39] But only online. 但是只是在网上
[31:40] Never in person. 从没见过面
[31:41] Then why did we find another one of your wolf hairs at her home? 那我们为什么会在她家 发现你的狼毛呢?
[31:47] One time,she let her last name slip. 有一次 她说出了自己的姓
[31:49] Thought I’d look her up. 认为我会去拜访她
[31:50] See if she was all that. 看看她是不是我想的那样
[32:02] You actually are good looking. 你长得真是不错
[32:04] I’m sorry. Can I help you? 不好意思 有什么事吗?
[32:05] It’s me,Diana. 是我
[32:06] Diana Mario. MOONDOG34.
[32:11] What do you say we finish what we started? 你说什么来着 让我们把开始的继续下去?
[32:13] I’m sorry,you have to leave. 对不起 你得离开了
[32:19] She was fun online. 她在网上很不错
[32:21] In real life,forget it. 现实生活中 还是算了吧
[32:25] Can I go now? 现在我能走了吗?
[32:27] No,not quite. 不 还不能
[32:30] The killer has an allergy to the sun and uses prescription sunscreen. 凶手对阳光过敏 使用一种处方遮光剂
[32:34] And the swab will tell us if it’s you. 药签拭样会告诉我们是不是你
[32:37] Well,then,swab away. 好吧 那么尽管取样吧
[32:49] Hey,Calleigh. 嘿 Calleigh
[32:52] So wolf man’s clean. 那么狼人是清白的
[32:54] No medication on his skin. 他的皮肤上没有药物
[32:55] Man,we went through his entire apartment,too. 我们也彻底搜查了他的公寓
[32:57] There’s no weapon,nothing. 没有武器 什么也没有
[32:59] Yeah,well,how are we going to possibly tie our killer to all of his victims? 那我们怎么把凶手和 受害人联系起来呢?
[33:03] Okay,well,Mario and Diana were on the computer all the time, 好吧 Mario和Diana整天都在电脑前
[33:06] Ronnie was at the cabana selling drugs. Ronnie是在浴场里卖毒品的
[33:08] It’s like he knew their habits,their vulnerabilities and when to strike. 看来凶手了解受害人的习惯和弱点 以便适时出击
[33:16] There’s only one way that’s possible. 只有一种可能
[33:17] He was watching them. 他在暗中观察他们
[33:49] location: mario montero’s apartment 地点:
[34:13] Sam. Mario Montero的公寓
[34:14] Well,we know our killer may have been spying on his victims. 我们知道凶手可能是在偷窥受害人
[34:17] I’ve taken all the photos from the three crime scenes 我用三处犯罪现场拍下的照片
[34:19] and created panoramic views of the outside environments. 创建了外围环境的全景
[34:22] And it stands to reason if the killer could see his victims, 如果凶手能看见受害人
[34:25] it’s possible they could see him. 那么受害人也能看见凶手
[34:27] Yes,’cause of line of sight. 对 因为光的直线传播原理
[34:29] If I superimpose the panoramas over each other,I get this. 如果我把全景图叠加起来 就得到这个
[34:34] There’s an overlap which isolates this building. 有一个重叠的地方 从大楼中突显出来
[34:38] What is the address of this building? 这栋大楼的地址什么?
[34:41] 1205 Landon Street. 兰登街1205号
[34:44] Familiar? 熟悉吗?
[34:45] It should be. 应该是的
[34:45] It’s where Nicholas Pike lives. 是Nicholas Pike的住处
[35:02] Mr. Pike,it’s Horatio Caine of the Crime Lab. Pike先生 我是犯罪实验室的Horatio Caine
[35:15] H,we’re clear. H 这边没人
[35:18] Okay,Eric. 好的
[35:24] Eric Eric.
[35:28] Come here a minute. 过来看看
[35:36] This is how he selected his victims,Eric. 这是他如何选择受害人 Eric
[35:39] It looks like it’s pre-progammed. 看起来一切都是计划好的
[35:44] He can see into Diana Long’s apartment. 他能看见Diana Long的公寓
[35:46] Victim number one. 一号受害人
[35:51] It’s the poolside cabana where Ronnie Temple was murdered. 这是泳池边凉棚 Ronnie Temple被谋杀的地方
[35:53] Victim number two. 二号受害人
[35:56] He programmed in the order of his kills. 他按计划的顺序作案的
[36:02] It’s Mario’s apartment. 这是Mario的公寓
[36:04] Victim number three and here goes victim number four. 三号受害人 下面是四号受害人
[36:14] It’s just some kid playing video games. 像是孩子在打游戏
[36:17] H,those are the dorms over at Brigton College. H 那边是Brigton学院的宿舍
[36:21] He’s victim number four,Eric. 他是四号受害人 Eric
[36:23] The sun is going down. 太阳要落山了
[36:50] Mr. Pike? Pike先生?
[36:55] Mr. Pike,turn around slowly. Pike先生 慢慢转过身来
[37:02] Put your hands in the air. 把手举起来
[37:06] Mr. Pike,I’m not going to ask you a second time. Pike先生 我不会重复第二遍
[37:09] Turn around slowly,get down on the ground,hands behind your head. 慢慢转过身来 跪在地上 双手抱头
[37:48] People seem to think there’s an immediate reaction. 人们通常都认为马上就会起反应
[37:52] It’s like a sunburn. 就像是晒伤
[37:54] Takes a while before it shows up. 通常要过一会才能显示出来
[37:56] We have plenty of time. 我们有的是时间
[38:00] So I have a sun allergy,and I was at some kid’s dorm. 我对阳光过敏 我在某个孩子的宿舍
[38:04] So what? 那又怎样?
[38:08] I think that it’s quite a bit more than that. 我想不只是那样吧
[38:11] Did you find a murder weapon on me? 你在我身上找到凶器了吗?
[38:13] As a matter of fact,we have. 实际上 我们已经找到了
[38:14] It’s your wristwatch. 你的手表
[38:20] Take it off,please. 取下来
[38:48] Let me guess. 让我猜猜
[38:49] It’s,uh,victims’ blood. 这是 呃 受害人的血
[39:12] I was normal once. 我曾经很正常
[39:14] Active. 很活跃
[39:16] I spent every moment I could outdoors. 一有时间都泡在户外
[39:19] My body turned against me. 然后我的身体出了点问题
[39:22] The sun became poisonous. 阳光变得有毒
[39:27] I was going bloody mad stuck in my house. 成天不能出门 我快要疯了
[39:47] Used the telescope to go to places I couldn’t. 用望远镜来看那些我去不了的地方
[39:50] I was lonely. 我很孤独
[39:54] Then I got obsessive. 然后我就上了瘾
[40:03] Diana and Mario talked all day on their computer. Diana和Mario每天都坐在电脑前聊天
[40:09] They lived three minutes apart. 他们住得很近
[40:14] And that loser,spending his days selling drugs by the pool. 那个窝囊废 成天都在游泳池边卖毒品
[40:22] This life… 这样的生活…
[40:24] we only get one go-round. 人的一生只有一次
[40:29] They all wasted it. 他们却如此挥霍
[40:43] Oh,my God. 哦 我的天啊
[40:57] They were never really alive. 他们从未真正活过
[41:00] I was doing them a favor. 我只是帮他们一个忙
[41:02] But that’s not for you to decide,is it,Mr. Pike? 那不该由你决定 不是吗 Pike先生?
[42:22] Good to have you back,Mr. Wolfe. 很高兴你回来 Wolfe先生
[42:26] It’s good to be back. 回来真好
[42:31] You went to bat for me. 你支持了我
[42:35] I’m never going to forget that. 我会铭记于心
[42:37] It’s in your blood,isn’t it? 溶在你的血液里 是吗?
[42:40] Never forget that. 末齿难忘
[42:49] I won’t. 是的
[42:52] Mr. Wolfe,at the end of the day, Wolfe先生 到最后
[42:55] if we don’t hang together,we’ll die alone. 如果我们不团结一致
[43:32] C.S.I:Miami Season 06 Episode 06 就将落寞的逝去
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme