时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | hello. | 喂 |
[00:33] | Good morning,doug. | 早上好 Doug |
[00:35] | I missed you. | 我想你了 |
[00:39] | Who is this? | 谁啊 |
[00:40] | Come on. I know you know me. | 得了吧 我知道你认识我 |
[00:43] | Refresh my memory. | 让我想想 |
[00:46] | What did we do? | 我们做过什么? |
[00:47] | Don’t be naughty. | 别那么色 |
[00:49] | Not yet. | 还没做呢 |
[00:51] | We met at the ceremony where they retired your number. | 我们在你退役典礼上见过 |
[00:55] | I was the brunette by the bar. | 我是酒吧门口那个黑发女孩 |
[00:58] | I’ll cry if you don’t remember me. | 你要想不起我 或者我说的那些 |
[01:02] | Or what I said I’d do. | 我可要哭了 |
[01:04] | Right. | 好吧 |
[01:06] | Brunette. | 黑发 |
[01:07] | Big blue eyes. | 大大的蓝眼睛 |
[01:08] | Touchdown,quarterback. | 触地得分 四分卫 |
[01:11] | let me ask you something. | 问你个事 |
[01:13] | Are you still with your wife? | 你妻子在旁边吗? |
[01:15] | Oh,she’s out. Pilates or something– forget about her. | 她出去了 健身之类的 不用管她 |
[01:18] | Okay. | 好 |
[01:19] | So,what was your most exciting experience? | 那么 你最刺激的经历是什么? |
[01:24] | Winning your first,second or third ring? | 第一次 第二次还是 第三次赢得总冠军戒指? |
[01:28] | What if I said my most exciting experience was talking to you,honey? | 如果我说最刺激的经历 就是和你聊天呢? |
[01:33] | now you’re just being bad. | 那你也太坏了 |
[01:36] | Okay,after the birth of my daughter,I’d have to say my induction. | 我女儿出生后 我不得不说说我的前言 |
[01:42] | I remember your speech. | 我记得你的演讲 |
[01:44] | You were on crutches,right? | 你拄着拐杖 对不? |
[01:47] | That’s right. | 对 |
[01:48] | Fourth surgery on my right knee. | 右膝盖动了4次手术了 |
[01:50] | It starts like an S.O.B. When it rains. | 阴雨天气真他妈的难受 |
[01:54] | You follow football? | 你是球迷? |
[01:55] | Always been a fan. | 一直都是 |
[01:56] | You can blame my dad for that. | 都是我爸爸影响的 |
[01:59] | You know,i read recently that you were hospitalized. | 听说你最近住院了 |
[02:05] | Was it anyseing thrious? | 得了什么大病吗? |
[02:08] | Okay… now you’re starting to sound like a reporter. | 听起来你像个记者啊 |
[02:14] | Are you writing a story or something? | 你在写轶事或什么东西吗? |
[02:17] | Or something. | 或什么东西 |
[02:20] | How would you like… to be remembered? | 喜欢被人铭记的感觉吗? |
[02:28] | doug? | |
[02:29] | Are you okay? | 你没事吧? |
[02:32] | Is everything all right? | 还好吗? |
[02:34] | Doug? | |
[02:38] | Doug? | |
[02:41] | Hello? | 喂 |
[02:42] | doug? | |
[02:44] | Are you still there? | 你还在吗? |
[02:46] | hello? | 喂 |
[02:47] | doug? | |
[02:57] | Hey,H. | 嘿 H |
[03:00] | Detective. | 警探 |
[03:01] | What have you got? | 有什么线索? |
[03:02] | The victim is Doug Mcclain. | 受害者是Doug Mcclain |
[03:05] | The football player. | 橄榄球运动员 |
[03:08] | Who called it in? | 谁报的警? |
[03:10] | The wife. | 他老婆 |
[03:11] | Said she got back from augustine and found him on the floor. | 她说她从奥古斯丁回来看见他在地上 |
[03:14] | Although he retired 12 years ago,he’s still a star, | 他虽然已经退役了12年 但仍是个明星 |
[03:16] | so when this breaks,it’s gonna break big. | 所以一出事就是大事 |
[03:18] | Do we have control of the media,detective? | 我们控制了媒体吗 警探? |
[03:21] | Oh,as good as can be expected,given the circumstances. | 可以想象 看眼前的情形就知道了 |
[03:25] | – The body’s in here. – okay | – 尸体在这 – 好 |
[03:27] | He’s got a stab wound through the neck. | 脖子被刺穿 |
[03:30] | Have we located the murder weapon yet? | 找到凶器没? |
[03:32] | Did a cursory. | 粗略的搜索了一下 |
[03:33] | Didn’t see anything,but… | 啥也没找到 但是… |
[03:35] | we got this. | 发现了这个 |
[03:37] | Okay. | 好 |
[03:38] | Check his phone records. | 查查他的通话记录 |
[03:39] | Maybe he was attempting to call for help. | 可能他曾试图求救 |
[03:42] | – Already working on it. – Thank you. | – 已经开始查了 |
[03:43] | Alexx? | – 谢谢你 |
[03:45] | Whoever stabbed him perfectly severed his carotid. | 刺客完美的切断了他的动脉 |
[03:49] | This spray… | 溅在这的血 |
[03:51] | is from his last three heartbeats. | 来自他最后的3下心跳 |
[03:57] | Only get that kind of force and volume with a total arterial transection. | 动脉完全被切断 血才会 溅这么远 喷这么多 |
[04:04] | Alexx,I don’t see any defensive wounds. | Alexx 我没看到任何防卫伤 |
[04:09] | It doesn’t make sense. | 这不对劲 |
[04:10] | Doug Mcclain was one of the best athletes of his time. | Doug Mcclain是他那个时代 最出色的运动员之一 |
[04:14] | A man like this would never go down without a fight. | 像他那样的人是不会不战而败的 |
[04:17] | Till today. | 直到今天 |
[04:25] | C.S.I:Miami Season 06 Episode 05 | |
[05:20] | okay. That doesn’t look good. | 看起来不妙啊 |
[05:23] | What’s going on? | 怎么了? |
[05:25] | The victim’s wife and that character want the body. | 受害者的妻子和那个人想要尸体 |
[05:28] | For what? | 为什么? |
[05:30] | Cryonics. | 人体冷冻 |
[05:32] | They want to freeze him? | 他们想把他冻起来? |
[05:34] | That’s what they said. | 他们是这么说的 |
[05:43] | Excuse me. | 打扰了 |
[05:44] | Mrs. Mcclain? | McClain夫人? |
[05:46] | I’m alexx woods,M.E. | 我是Alexx Woods 法医 |
[05:48] | I’m sorry for your loss. | 我对你丈夫的死感到很遗憾 |
[05:51] | Thank you. | 谢谢 |
[05:52] | But I can’t let you take your husband’s body. | 但我不能让你把你丈夫的尸体带走 |
[05:55] | But it was doug’s wish to be frozen until he could be cryonically revived. | 但Doug希望死后将尸体冷冻起来 直到有天能够复活 |
[05:59] | He made all of the arrangements with the cryonic facility and… | 他把人体冷冻的事都安排好了 |
[06:03] | and dr. Klein… | 而且Klein医生… |
[06:04] | yes. | 是啊 |
[06:04] | I understand,but that was before he died a vioeant dleth. | 我理解 但那是在他正常死亡的情况下 |
[06:09] | An autopsy could seriously compromise doug’s chances of revival. | 尸检会严重影响Doug苏醒的机会 |
[06:13] | With all due respect,doctor,fame doesn’t exempt him. | 恕我直言 医生 再有名望的人也不能避免验尸 |
[06:17] | I have jurisdiction over the remains of his body. | 我有处理他的尸体的权限 |
[06:20] | Here. Does this help? | 给 这有用吗? |
[06:23] | It’s an injunction from judge porterson. | Porterson法官发的禁令 |
[06:26] | An autopsy will never bring back doug,but some day… | 尸检无法救活Doug 但将来 |
[06:31] | science will. | 科学能救活 |
[06:34] | I have an eight- year-old daughter,and I know it sounds crazy,but… | 我有个8岁的女儿 听起来会疯狂 但… |
[06:40] | doug wanted to see her grow up. | Doug想看到她长大 |
[06:44] | This way,maybe… | 这样做 可能… |
[06:46] | one day he will see her. | 有一天他能见到她 |
[06:48] | And maybe even her children. | 或是她的孩子 |
[06:50] | We’ll just take the body. | 我们要带走尸体了 |
[06:52] | Okay,this is subject to court ajudication. | 好吧 那就服从法庭的判决 |
[06:55] | In the meantime,you better find me a seat in your van, | 另外 你们最好在车上 给我找个位坐位 |
[06:58] | because that body does not leave my sight. | 因为那具尸体不能离开我的视线 |
[07:01] | Certainly. | 行 |
[07:02] | Mcclain was inducted into the hall of fame just last year. | McClain去年进入了名人堂 |
[07:04] | Famed football quarterback Doug Mcclain was found murdered in his home early this morning. | 著名的橄榄球四分卫Doug Mcclain 被发现今早在家中被杀 |
[07:08] | He broke records in 1988 for total yards thrown. | 他1988年破了全部点杀纪录 |
[07:11] | Doug’s wife,elissa,was not available for comment. | Doug的妻子 Elissa 不接受采访 |
[07:13] | Stay tuned to channel four news,as we continue to bring you… | 关注4频道新闻 我们将给您带来… |
[07:18] | that’s heparin,isn’t it? | 那是肝素 对吗? |
[07:20] | Yes. | 对 |
[07:21] | You do realize an anti-coagulant is elusess on the dead,right? | 你应该知道抗凝血剂对死人是没用的 对不? |
[07:26] | Dead to you,doctor. | 毫无作用 医生 |
[07:27] | We operate with a different definition. | 我们在用不同的定义操作 |
[07:29] | Heparin helps maintain tissue viability. | 肝素有助于维持组织的存活 |
[07:36] | Okay. Get him in. | 把他放进去 |
[07:46] | You find anything,csi duquesne? | 找到什么了吗 CSI Duquesne? |
[07:49] | Only smudges,detective berkeley. | 只有污点 Berkeley警探 |
[07:52] | I didn’t hear you leave this morning. | 今早没听到你啥时候走的 |
[07:54] | Well,you know,a girl’s got to keep some mystery. | 要知道 女孩得有神秘感 |
[07:58] | Okay. | 好 |
[07:59] | Well,what do you got on this one? | 这上面有什么发现吗? |
[08:02] | Well,I can tell you there was no forced entry and this window was the only thing open. | 可以告诉你这里没有闯入的迹象 唯一开着的就是窗户 |
[08:06] | Well,it might be how the killer got in. | 可能凶手就是这样进屋的 |
[08:10] | This doesn’t belong. | 不像是这里的东西 |
[08:12] | What is it? | 这是什么? |
[08:13] | It’s a piece of double-sided tape,but look at the fibers in it. | 双面胶带 但看这个纤维 |
[08:16] | It’s too short to be carpet. | 作为地毯纤维太短了 |
[08:18] | I bet it was pulled off of whoever came through the window. | 依我看这是窗外来客身上的 |
[08:20] | You find anything? | 你找到什么没? |
[08:22] | Oh,yeah. | 有啊 |
[08:23] | Just… probable motive. | 就是 大概的作案动机 |
[08:44] | Somebody took mcclain’s three championship rings. | 有人拿走了McClain的3枚总冠军戒指 |
[08:46] | “1995 championship ball.” | “1995 锦标赛 橄榄球” |
[08:48] | I’m assuming there used to be a football there. | 我敢说这里曾摆着个橄榄球 |
[08:50] | It would have been from his last game. | 自从他最后一次参赛 |
[08:53] | Took his team into the championship one last time and then retired. | 带领队伍取得最后的胜利 然后退役 |
[08:58] | The man was a class act. | 这家伙太出色了 |
[09:00] | You know,I knew that you liked football, | 我知道你喜欢橄榄球 |
[09:02] | but I wasn’t aware that you were so into it. | 但没想到你那么痴迷 |
[09:05] | Well,you need your mornings,I need my sunday afternoons. | 你有你的早晨 我有我的周日午后 |
[09:09] | So you really think that mcclain was killed for a few keepsakes? | 你真觉得McClain就因为一点纪念品被杀? |
[09:13] | Keepsakes? | 纪念品? |
[09:14] | The stuff in this room’s got to be worth a fortune. | 屋里这些东西值很多钱啊 |
[09:17] | Well,then,why not take it all? | 那为什么不全拿走? |
[09:19] | Three championship rings and a signed team ball is definitely worth the most. | 3个总冠军戒指和全队签名橄榄球 才是最值钱的 |
[09:23] | Then I think the killer definitely knew what he was doing. | 我觉得凶手的目的性很明确 |
[09:29] | You gonna be able to pull any prints off that? | 所有的指纹你都要取走吗? |
[09:31] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[09:34] | Alexx,what do you got? | Alexx 有什么进展吗? |
[09:36] | Doug Mcclain’s wife presented a signed court order,horatio. | Doug Mcclain拿出了一份 法庭签署令 Horatio |
[09:40] | Signed by who? | 谁签的? |
[09:41] | Judge porterson,miami’s leading advocate of progresvesi science. | Porterson法官 迈阿密进步科学的头号提倡者 |
[09:47] | You mean leading advocate of science fiction. | 你是说科幻的头号提倡者 |
[09:48] | It’s gonna take a hearing before I can get doug under my knife. | 需要经过一次听讼 我才能想法给Doug验尸 |
[09:51] | By then,we could lose everything. | 到那时候 就什么线索也没有了 |
[09:52] | Okay,here’s what we do. | 我们这么来 |
[09:53] | Shift to plan “B.” | 改用B方案 |
[09:55] | I’m on my way to precore now. | 我在去的路上 |
[09:57] | I’ll let you know. | 会向你汇报的 |
[09:58] | Keep me posted. | 保持联系 |
[10:06] | Hey,d g youidet a chance to look over the things I brought in from the trophy case? | 我从纪念品的案子中带回来的 那些东西你检查了吗? |
[10:09] | Yeah. I got a print on that pair of cleats. | 看了 在鞋面上找到了指纹 |
[10:16] | But it doesn’t match Doug Mcclain or his wife,and afis doesn’t recognize it. | 不是Doug或者他老婆的 在指纹辨识系统中也没找到 |
[10:20] | Well,nothing comes easy,doeshat? | 天上不会掉馅饼的 |
[10:21] | W it’s that? | 那是什么? |
[10:22] | You were right about the sticky tape you found by the window. | 你的判断没错 你在窗户边找到的双面胶 |
[10:25] | The fibers don’t match anything in mcclain’s house. | 上面的纤维不是McClain家里的 |
[10:28] | It’s silk. | 是丝绸 |
[10:30] | Italian silk. | 意大利丝绸 |
[10:31] | Killer could have brought it in on his clothing. | 可能是凶手衣服上带来的 |
[10:33] | Yeah. Unfortunately,a lot of people wear it. | 可惜 很多人穿这样的衣服 |
[10:35] | Well,you got anything better? | 你有什么好点的线索吗? |
[10:37] | No. | 没 |
[10:38] | But mcclain was on the phone at the time of the murder, | 但McClain被杀时正在打电话 |
[10:40] | so tripp is running the records to see who he was talking to. | Tripp正在查电话记录 看他当时在和谁通话 |
[10:43] | You think he has somebody? | 他查到什么人了吗 |
[10:44] | Yeah. Her name is wendy legassic. | 对 她的名字叫Wendy Legassic |
[10:49] | Wendy legassic,I’m calleigh duquesne. | 我是Calleigh Duquesne |
[10:52] | Hi. | 嗨 |
[10:53] | That’s a pretty top. | 上衣好漂亮啊 |
[10:54] | Is it silk? | 是丝绸的吗? |
[10:56] | Yeah. | 是的 |
[10:57] | We’re going to have to take a sample of your top to compare to | 我们要取个你上衣的样本 |
[11:00] | some fibers we found at the Doug Mcclain crime scene. | 和在Doug Mcclain犯罪现场的纤维 做比对 |
[11:03] | What makes you think I was at the crime scene? | 是什么让你觉得我在犯罪现场? |
[11:05] | According to the phone records, | 根据通话记录 |
[11:06] | you were the last person to speak to Doug Mcclain before he was killed. | 你是Doug Mcclain被杀前 最后一个和他通话的人 |
[11:09] | The closest I got to him was the phone. | 我和他最近的距离 就是通电话 |
[11:12] | I was just updating his obituary. | 我只是更新他的讣闻生平 |
[11:17] | I’m sorry? | 你说什么? |
[11:17] | Newspapers like to be prepared for an unexpected death. | 报纸就像是为意外死亡而准备的 |
[11:21] | We have obituaries of people still alive on file so when they pass,we’re ready to print. | 我们会为活着的人备案讣闻生平 等他们死了 我们就印刷出来 |
[11:27] | That is morbid. | 太病态了 |
[11:29] | So I take it that you’re a reporter? | 那我猜你是个记者? |
[11:31] | My boss gave me a list of names and told me to update them. | 我老板给我个名单让我更新 |
[11:35] | And people will just talk to you? | 那些人会对你开诚布公? |
[11:37] | You figure out ways to get them to open up. | 你得想法让他们开口 |
[11:40] | Doug was a jock. | Doug曾是个运动员 |
[11:42] | It’s pretty obvious what part of the ego you have to stroke. | 很明显你要迎合他那方面的自尊心 |
[11:44] | I was the brunette by the bar. | 我是酒吧门口那个黑发女孩 |
[11:48] | I’ll cry if you don’t remember me. | 你要是想不起来 我可要哭了 |
[11:52] | That’s the list of people that I had to update. | 这就是我要更新的名单 |
[11:55] | See? Doug Mcclain? | 看到没? |
[11:57] | Doug Mcclain? Fidel castro,dick cheney… | |
[11:59] | I don’t understand why doug would be at the top the list. | 我不懂为什么Doug在名单最上边 |
[12:01] | He doesn’t have near the medical history of these other people. | 他还没到其他这些人的病史年龄 |
[12:04] | My boss says that retired football players have a high mortality rate. | 我老板说 退役的橄榄球运动员死亡率很高 |
[12:08] | Something about the abuse to their bodies. | 他们的身体倍受伤病困扰 |
[12:10] | And the abuse got a whole lot worse during the phone call. | 这些伤病在通话过程中恶化了 |
[12:12] | Am I right? | 对吗? |
[12:14] | What are you accusing me of? | 你要控告我什么? |
[12:16] | It just seems to be an incredible coincidence that | 真是难以置信的巧合 |
[12:18] | Doug Mcclain would be killed on the same day you were updating his obituary. | Doug Mcclain被杀 和你更新讣闻生平是同一天 |
[12:22] | That doesn’t mean I had anything to do with it. | 这不代表和我有关系 |
[12:25] | Are you sure? | 你确定? |
[12:28] | You didn’t keep doug on the phone | 不是你一直用电话牵制着 |
[12:29] | so that someone would have opportunity to kill him? | 某人才有机会杀了他吗? |
[12:32] | Why would I do that? | 我为什么那样做? |
[12:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:35] | But I’m going to find out. | 但我会查明白 |
[12:41] | Have you prepped the equipment,doctor? | 器材准备好了吗 医生? |
[12:42] | Yes. | 好了 |
[12:43] | What are you using it for? | 你用它干什么? |
[12:45] | Well,if I can’t perform a traditional autopsy to figure out what happened to him, | 如果我不能做例行的尸检 找出他出了什么事 |
[12:49] | I’m going to conduct a virtopsy. | 我只好运用虚拟解剖技术了 |
[12:52] | As long as you do it quickly. | 尽量快点 |
[12:53] | We need to get him into a neuropod asap. | 我们需要尽快将尸体放入生命舱内 |
[12:56] | I have to warn you,it’s going to be freezing in there. | 提醒一下你 里面极冷 |
[13:16] | yes. | 是我 |
[13:17] | Horatio. Yes. | Horatio 是我 |
[13:19] | I’m working on our quarterback now. | 我在给四分卫验尸 |
[13:22] | Right. Right. But this will take longer than the real thing. | 对对 虚拟解剖需要花更多时间 |
[13:26] | I have to compile each scan until I get a fully-rendered model of the knife wound. | 我得把每个扫描都编在一起 直到得到完整的刀伤模型 |
[13:31] | I understand,alexx. What else? | 我明白 Alexx 还有呢? |
[13:33] | According to early data,he does have a fracture on his hand. | 根据初步数据 他手部有骨折 |
[13:37] | Looks like to the second metacarpal,with swelling around the wrist. | 看起来是在第二掌骨 手腕周围还有肿涨 |
[13:41] | Swelling around the wrist? | 手腕周围肿涨? |
[13:42] | Perhaps he punched someone or something,huh? | 也许他击打了某人或者某物 哈? |
[13:45] | Yeah. | 对 |
[13:45] | Looks like he may have fought back after all. | 看起来他应该是奋起反击了 |
[13:47] | Maybe. Keep me posted. | 可能 保持联系 |
[14:00] | hey. | 嘿 |
[14:01] | Hey. You hear anything from calleigh about the obit writer? | 嘿 |
[14:05] | Wendy? | 你有从Calleigh那听到 讣告写手的事么? |
[14:06] | Calleigh couldn’t place her at the scene. | Calleigh没法把她跟现场联系上 |
[14:07] | All right. I guess we keep digging,huh? | 好吧 我想我们还是继续深挖 嗯? |
[14:09] | What have you got? | 你查到什么了? |
[14:10] | Well,I’m trying to track down Doug Mcclain’s stolen memorabilia off the internet. | 呃 我正试着在网上追查 Doug Mcclain丢失的纪念品 |
[14:14] | How many sites have you been to? | 你去过多少个网站了? |
[14:16] | 14… so far. | 目前为止 14个… |
[14:18] | you know how many sites there are,right? | 你知道有多少网站吧 对么? |
[14:20] | Yeah. | 是的 |
[14:23] | wait a minute. Go back. | 等等 返回一下 |
[14:25] | There’s some football stuff there. | 这里有些橄榄球的东西 |
[14:28] | Championship rings. | 总冠军戒指 |
[14:31] | That them? | 是它们吗? |
[14:32] | Looks like it. | 看起来像 |
[14:34] | Championship years ’92,’93 and ’95. | 92 93和95年总冠军 |
[14:37] | Yeah. And there’s the football right there. | 嗯 这里正好还有那个橄榄球 |
[14:40] | Oh,ye of little faith. | 哦 有点希望了 |
[14:42] | All of these items were put up for auction by a theo knight. | 所有东西 都是一个叫Theo Knight 的人放到网上拍卖的 |
[14:45] | Well,theo’s about to get a very | 那么 Theo的投资将换来失望的回报了 |
[14:48] | let me call horatio. | 我来通知Horatio |
[15:03] | Why do you guys need my prints? | 你们为什么要我的指纹? |
[15:05] | We have reason to believe that Doug Mcclain was killed | 我们有理由相信Doug Mcclain是在 |
[15:07] | during a robbery of his football memorabilia. | 他的橄榄球纪念品被劫时遭到杀害 |
[15:09] | You seem like quite a fan,theo. | 你看起来是个铁杆球迷啊 Theo |
[15:11] | My dad lived and died by Doug Mcclain. | 我父亲为Doug Mcclain而疯狂 |
[15:13] | Every snap. Every pass. | 每次开球 每次传球 |
[15:17] | What,you guys think I broke into his house to steal from his personal collection? | 怎么 你们认为我闯入房间 去偷取他的私人收藏? |
[15:21] | We don’t know. | 我们还不清楚 |
[15:22] | We found a fingerprint,though,on an old cleat of his. | 不过我们在他一个旧鞋面上发现了指纹 |
[15:25] | Is that going to match one of these? | 那个会不会跟这些匹配? |
[15:28] | It may. | 有可能 |
[15:31] | I was there two weeks ago,but not last night. | 我两周前曾在那里 但不是昨晚 |
[15:34] | I bought this stuff. I spent a fortune. | 这些都是买的 花了我一大笔钱 |
[15:36] | So he sold you three championship rings and an autographed team ball willingly? | 那他是自愿卖给你三个总冠军戒指 和一个亲笔签名的球? |
[15:41] | Well,his manager did. | 是他的经纪人卖的 |
[15:42] | Martin wilson. | |
[15:43] | He gave me a good price. | 他给我开了个好价钱 |
[15:44] | I had to have it. | 我当然要买下 |
[15:46] | You had to have it? | 你当然要买下? |
[15:47] | U yowere online within hours of his murder selling it,theo. | 他被杀几小时后 你就拿到网上去拍卖 |
[15:53] | I was going to add it to my collection here, | 我本打算加进收藏行列 |
[15:54] | but when one of these legends dies,collectors go into a frenzy. | 但当这些传奇人物一死 收藏家们都会疯狂收购 |
[15:59] | Right. | 是啊 |
[15:59] | News breaks,your 100-k investment climbs up to seven figures. Is that right? | 新消息 你的投资 从6位数涨到7位 对不对? |
[16:03] | I guess I’m a lucky guy. | 我只是个运气好而已 |
[16:05] | Yes,but not for long. | 是啊 但也长不了了 |
[16:21] | Tragic day for the sports world,mr. Wilson. | 体育界的悲剧日 Wilson先生 |
[16:25] | Doug Mcclain was a legend. | Doug Mcclain是传奇 |
[16:27] | Yes. And I understand you were his business manager. | 是的 我知道你是他的经纪人 |
[16:29] | And now I’m managing his estate. | 是的 我正在打理他的不动产 |
[16:31] | And selling it off rather rapidly,too. | 而且迅速的抛出 |
[16:34] | What are you talking about? | 你想说什么? |
[16:36] | Apparently,you just sold some pieces of memorabilia to a theo knight for $100,000. | 明显 你才把他的一些纪念品 以10万卖给了Theo Knight |
[16:45] | I had to. | 我必须卖 |
[16:47] | Doug had,um… | Doug有…嗯 |
[16:50] | cash flow problems. | 现金流转问题 |
[16:52] | He spent money like he was still in his prime. | 他花钱时以为自己还在职业顶峰期 |
[16:54] | Got so bad,I had to sell his stuff just to keep him afloat. | 每况愈下 我得卖了他的东西来保证开支 |
[16:58] | I notice that you have a black eye. | 我发现你眼睛是青的 |
[17:00] | Now,we found mr. Mcclain with a broken hand. | 而我们也发现Mcclain先生有只手骨折了 |
[17:02] | Am I to assume that he was not happy about what you were doing? | 我是否可以假设他对你所做的不太高兴? |
[17:05] | It was a sore subject. | 这是刺到了他的痛处 |
[17:07] | Dougie wore those on that naked bootleg,’93. | Dougie在假传进攻时穿的 93年 |
[17:11] | Game winner. | 冠军 |
[17:12] | What else you got? | 你还有些什么? |
[17:14] | Well,over here we have his first… | 那边还有他第一次… |
[17:16] | what the hell’s going on? | 这他妈是怎么回事? |
[17:18] | You told me a reporter was coming in here. | 你告诉我一个记者要过来 |
[17:20] | Would you excuse us for a minute? | 可以失陪几分钟么? |
[17:21] | Sure. | 当然 |
[17:22] | Thanks. | 谢谢 |
[17:27] | You’re selling all my stuff? | 你要卖我的东西? |
[17:30] | This is my life. | 这是我命根子 |
[17:31] | If it wasn’t for me,you wouldn’t have a life. | 如果不是因为我 你连命都没了 |
[17:36] | Was that before you killed him this morning? | 这是在你今早杀他之前发生的? |
[17:38] | I was nowhere near doug mcclain this morning. | 我早上根本就没在Doug Mcclain那 |
[17:42] | You can check. | 你可以去查 |
[17:44] | I’m going to. | 这就去 |
[17:57] | You’re running the double-sided tape from Doug Mcclain’s windowsill? | 你检查了Doug Mcclain窗沿上的双面胶? |
[18:00] | Yeah. I already did. | 嗯 已经好了 |
[18:01] | You had silk fibers on one side,but even better– epithelials on the other. | 一面上有丝绸纤维 但更棒的是 是另一面有上皮细胞 |
[18:05] | And what would cause that? | 什么会导致这样? |
[18:07] | You’re such a guy. | 你还真是个人物 |
[18:08] | Remember j-lo’s green versace dress? | 记得洛佩兹的绿色范思哲裙子么? |
[18:12] | what do you think held that up? | 你觉得她是怎么穿上的? |
[18:14] | Double-sided adhesive? | 双面胶? |
[18:16] | This is wardrobe tape. | 这是服饰胶带 |
[18:19] | Did you get a profile from it? | 有什么线索了没? |
[18:20] | Codis should tell us any second. | DNA数据库马上就能出结果 |
[18:24] | Rita sullivan. | |
[18:26] | She’s got an interesting rap sheet. | 有意思的前科犯 |
[18:28] | One and only arrest,2004,for breaking and entering a residence. | 唯一一次拘留 2004年 因为强行侵入他人住宅 |
[18:32] | Yeah. She broke into Doug Mcclain’s house. | 闯进了Doug Mcclain家 |
[18:36] | That was three years ago,and that was a complete misunderstanding. | 那是3年前的事 完全是个误会 |
[18:41] | Doug and i were having an affair, | Doug和我有段婚外情 |
[18:42] | and his wife caught us in their bed, | 那时被他妻子抓奸在床 |
[18:44] | and she completely overreacted. | 而且她完全反应过度 |
[18:47] | You know that Doug Mcclain’s dead? | 你知道Doug Mcclain死了吗? |
[18:48] | I know. I saw it on tv. | 知道 在电视上看到了 |
[18:51] | Well,we found tape from your dress | 我们发现了你衣服上的双面胶 |
[18:53] | that proves you entered his house again,through a window. | 那证明了 你再次进入他的屋子 从窗子进去 |
[19:00] | That’s because doug called me a few days ago | 那是因为Doug前几天给我电话 |
[19:03] | and asked me if I wanted to come over. | 问我愿不愿意过去 |
[19:05] | He said his wife was away. | 他说他妻子不在 |
[19:06] | Did you? | 你去了? |
[19:09] | And when I got there,he wasn’t home yet. | 我到的时候他还不在家 |
[19:11] | So why not wait,hmm? | 那为什么不等等? |
[19:14] | Why climb through a window? | 为什么要爬窗户? |
[19:16] | I knew doug since his playing days. | Doug还在打球时 我就认识他了 |
[19:19] | We had a special relationship. | 我们的关系比较特殊 |
[19:21] | And I wanted to surprise him. | 我想给他个惊喜 |
[19:32] | I was gone before dawn. | 我在黎明前就离开了 |
[19:35] | Can you prove that? | 你能证明么? |
[19:37] | Look,I know what you’re trying to say,but I would never hurt doug. | 我知道你们要说什么 但我绝对不会伤害Doug |
[19:41] | Never. | 绝对 |
[19:44] | I think you got tired of climbing through windows,miss sullivan. | 我想你厌倦了爬窗户 Sullivan小姐 |
[19:47] | I think you got tired of being doug’s second choice. | 我想你也厌倦了当Doug的第二选择 |
[19:49] | Being Doug Mcclain’s second choice was more than any girl could ask for. | 做Doug Mcclain的第二选择 是女孩子梦寐以求的 |
[19:57] | Except being his first. | 除了做他的正妻 |
[20:07] | you know,there is a great thai restaurant next to the shore club. | 你知道 在海滨俱乐部旁边 有个很棒的泰国餐馆 |
[20:11] | You don’t give up,do you? | 你根本就不打算放弃 是不是? |
[20:14] | Neither do I. | 我也是 |
[20:14] | Now,be careful with that,girl. | 小心点 姑娘 |
[20:15] | You gotta make sure it’s pulled right back to your… | 你要确认这个向后拉到你的… |
[20:18] | shoulder or it’s going to kick back. You okay? | 肩膀不然 它会反弹回去 你还好吗? |
[20:20] | Okay? | 还好吗? |
[20:22] | All right. | 那好 |
[20:23] | Yep.I’m good. All right. | 我很好 没事 |
[20:30] | I’m going to check out. | 登记退场 |
[20:31] | Oh,yeah? | 是嘛? |
[20:33] | Knyou ow,I… I saw what happened out there. | 你知道 我… 我都看到了 |
[20:35] | Is your,um,shoulder okay? | 你的 嗯 肩膀还好么? |
[20:38] | Yep. I’m fine. | 嗯 没事 |
[20:39] | It’s good. | 很好 |
[20:41] | Okay. | 好的 |
[20:42] | Take care of that shoulder. | 当心你的肩膀 |
[20:46] | by now,the world has heard about the death of sports legend Doug Mcclain, | 体坛传奇Doug Mcclain之死 传遍了整个世界 |
[20:49] | but tonight,on tape,you will hear his actual death at the hand of his murderers. | 而今晚 你们将聆听他如何被谋杀的录音 |
[20:54] | Don’t miss the newest and most exciting chapter in the mystery that is gripping the nation. | 不要错过最新最刺激解迷篇章 |
[20:59] | Hey,calleigh,I think we might want to take another look at that obituary writer. | Calleigh 我想我们需要 重新审视下那个讣告写手 |
[21:04] | Okay,so I didn’t exactly tell you everything. | 好吧 我是没完全告诉你们一切 |
[21:07] | That is the understatement of the year,miss legassic. | 真是年度最佳的轻描淡写 Legassic小姐 |
[21:10] | I did call mr. Mcclain for my article. | 我的确为这篇文章 给Mcclain先生打了电话 |
[21:12] | But you conveniently left out the part where you had the murder recorded. | 但你把谋杀录音部分省去了 |
[21:16] | I was taping the conversation so I wouldn’t miss anything. | 给谈话录音是为了不要错过任何细节 |
[21:19] | At the time,I wasn’t even sure atwh I was hearing. | 那个时候我也不确定听到的是什么 |
[21:22] | What exactly did you hear? | 你究竟听到了什么? |
[21:24] | I can’t say. | 我不能告诉你 |
[21:25] | I signed a non-disclosure agreement with the tv station. | 我和电视台签订了保密协议 |
[21:29] | It’s legally binding. | 是有法律效力的 |
[21:30] | So are handcuffs. | 手铐也是 |
[21:32] | It’s your choice,wendy. | 这是你的选择 Wendy |
[21:36] | He was literally talking to me one second and gone the next. | 他前一秒还在跟我说话 然后下一秒就死了 |
[21:41] | I kept recording until my cell battery ran out. | 我一直录音直到电池用光 |
[21:43] | And so your first instinct after you found out he was killed was to sell the tape? | 所以你在知道他被杀后 第一反应就是卖掉磁带? |
[21:48] | I’m not a monster,officer. | 我不是什么怪物 长官 |
[21:50] | I just wanted to get out of the obituary business. | 我只是想跳出讣告业 |
[21:54] | you thought the recording would make you a reporter at wetx. | 你觉得这个录音能让你在WETX当上记者 |
[22:00] | I’ve got an exclusive for you,wendy. | 我也有个独家给你 Wendy |
[22:02] | That tape is never gonna make it to tv. | 那盘录音永远没法上电视 |
[22:04] | A judge has issued a warrant, | 法官已经签发了搜查证 |
[22:05] | I’m confiscating it and I’m arresting you for obstruction of justice. | 我要没收它 而且要以妨碍公务罪逮捕你 |
[22:08] | Your journalism career died with Doug Mcclain. | 你的记者生涯和Doug Mcclain一起结束 |
[22:11] | You can write an obituary for it. | 你可以为此写一篇讣告 |
[22:14] | Okay,I uploaded wendy legassic’s phone conversations. | 好的 我上传了Wendy的电话录音 |
[22:16] | What’s next? | 然后呢? |
[22:17] | Let’s start with doug mcclain’s final words. | 让我们从Doug Mcclain临终遗言开始 |
[22:23] | I understand. | 我明白 |
[22:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:30] | Doug | doug,are you okay? |
[22:33] | Doug? | 你还好么? |
[22:36] | Okay,now search for spiking activity. | 很好 现在寻找峰值活动 |
[22:43] | here’s some activity. | 这里有一些 |
[22:45] | Almost 25 minutes after he was stabbed. | 差不多是他被刺25分钟后 |
[22:51] | now,that sounds like somebody moving around the house,doesn’t it? | 听着像有人在房间走动 是吧? |
[23:01] | and that’s somebody making a phone call. | 那是有人在打电话 |
[23:03] | Ten digits; an area code and a phone number. | 10位数 区号跟电话号码 |
[23:05] | Track the numbers. | 追踪这个号码 |
[23:07] | I’m on it. | 好的 |
[23:08] | I use reverse directory. | 我用逆向电话簿 |
[23:12] | Elissa mcclain? | |
[23:14] | Lieutenant,why would the killer be calling the victim’s wife? | 中尉 为什么凶手要给被害人妻子电话? |
[23:17] | Because they must be connected. | 因为他们之间肯定有联系 |
[23:21] | Mrs. Mcclain,did you hire somebody to kill your husband? | Mcclain夫人 你是否雇人杀害你丈夫? |
[23:25] | Absolutely not. | 当然没有 |
[23:27] | Why would you ask that? | 为什么这么问? |
[23:28] | Because it turns out that you and your husband weren’t living together, | 因为实际上 你和你丈夫分居了 |
[23:31] | and your current listing is in coral gables under your maiden name. | 而你即将上市的珊瑚建筑 则在你的娘家名下 |
[23:38] | doug and I have been separated for a year now. | Doug和我已经分居一年了 |
[23:41] | I have my own place,but we’re discreet about it. | 我有自己的地方 但是我们都很小心 |
[23:44] | Dougeras v wy high-profile,you know,about image control,public perception,his legacy. | Douge态度明确 你知道 关于形象控制 公众名誉 他的遗产 |
[23:51] | It was his livelihood. | 这就是他的生计 |
[23:52] | And a divorce would taint that. | 而离婚会沾污它 |
[23:55] | Fans hold an idealized view of doug, | 球迷们都把Doug理想化 |
[23:58] | and they pay big for that perfect,infallible ideal. | 大量砸钱在这个完美无缺的偶像上 |
[24:03] | Okay,so let me ask you this. | 好的 那么让我这么问你 |
[24:06] | If you didn’t hire somebody to kill him,who called you from the crime scene? | 如果你没有买凶杀人 |
[24:10] | Martin. | 那是谁从犯罪现场给你电话 |
[24:12] | Doug’s manager called. | Doug的经纪人打的 |
[24:14] | Why would he do that? | 为什么他要这么做? |
[24:15] | To tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[24:17] | He wanted me back at the house before the police or the press got there, | 他要我在警察和媒体赶到前回到房子 |
[24:21] | because everybody thinks that doug and I are still together. | 因为每个人都认为Doug和我还在一起 |
[24:23] | Was he there when you arrived? | 当你到时他还在么? |
[24:27] | No. | 不在 |
[24:34] | Do you think he killed doug? | 你认为他杀了Doug? |
[24:37] | Do you? | 你呢? |
[24:45] | Mr. Wilson,your cell phone call to elissa mcclain places you at the scene at the time of the murder. | Wilson先生 你用手机给Elissa Mcclain 打的电话证实案发时你在现场 |
[24:51] | I had a meeting with doug this morning. | 我和Doug今早有个会议 |
[24:53] | I’m his manager. | 我是他的经纪人 |
[24:54] | And when I found his body,I called elissa. | 当我看到他的尸体 我通知了Elissa |
[24:57] | ‘Cause you told us you were nowhere near Doug Mcclain this morning. | 你告诉我们 今早 你根本不在Doug Mcclain身边 |
[25:00] | Now,that’s a flat-out lie. | 现在这明显就是撒谎 |
[25:01] | Look,this is all about discretion,damage control. | 这是小心起见 防止形象损坏 |
[25:06] | I started collecting things that doug wouldn’t want the public to find out about: | 我开始收拾Doug那些不想公众发现的东西 |
[25:09] | Whiskey bottles,diet pills,little blue pills,then I got out of there. | 威士忌酒瓶 减肥药 伟哥 然后我就离开了 |
[25:32] | I sell heroes,not broken-down stars. | 我经营的是英雄 而不是年老力衰的明星 |
[25:37] | I’d like the items,mr. Wilson. | 我要那些东西 Wilson先生 |
[25:59] | Who’s this? | 这是谁? |
[26:01] | I took care of everything for him but that. | 我搞定他所有的事情除了这个 |
[26:04] | Never got a straight answer. | 从来没得出个明确的答案 |
[26:06] | I think it’s time to get one. | 我想是时候去一个答案了 |
[26:29] | So,are there prints on the photograph? | 照片上有指纹么? |
[26:31] | Yeah,but it’s not usable. | 有 但没用 |
[26:33] | But the kid’s wearing doug’s old number,and that can’t be a coincidence. | 这个孩子穿着Doug原来的号码 这肯定不是巧合 |
[26:36] | No,it’s not. | 肯定不是 |
[26:37] | Also,I can see part of a logo on the back of his helmet. | 而且我能在他头盔的后面看到部分商标 |
[26:40] | And it looks to me like it says “lauderhill.” | 我看来好像是”Lauderhill” |
[26:46] | “Lauderhill youth program.” | Lauderhill少年计划 |
[26:48] | Exactly. That’s what I thought. | 正是 这也我所想 |
[26:50] | Yes. | 是的 |
[26:51] | More importantly,natalia,who is this kid? | 更重要的是Natalia 这孩子是谁? |
[26:54] | I’ll call lauderhill. | 我会打电话给Lauderhill |
[26:55] | We got to find him. | 我们得找到他 |
[27:02] | Lieutenant,april. | 中尉 我是April |
[27:04] | I’m with the lauderhill youth program. | 我是Lauderhill少年计划的人 |
[27:07] | Thank you for coming in. | 感谢你过来 |
[27:08] | So you received our e-mail. | 你收到了我们的电子邮件 |
[27:10] | I guess we’re hoping that you may be able to identify the child in the photograph. | 我想你也许能认出这张照片里的孩子 |
[27:14] | Yeah,we,uh,we sponsor a youth football team every summer. | 我们 我们每年夏天 都赞助一个少年橄榄球队 |
[27:18] | He was our star quarterback. | 他是我们的明星四分位 |
[27:21] | Where might I find him? | 我能在哪找到他? |
[27:24] | Lieutenant,he had a rare kidney disease. | 他患有一种罕见的肾病 |
[27:26] | He died last week. | 他上周去世了 |
[27:32] | What’s his name? | 他的名字? |
[27:34] | Caleb. | |
[27:36] | Caleb sullivan. | |
[27:40] | May I? | 可以吗? |
[27:41] | Sure. | 当然 |
[27:45] | Sullivan. | |
[27:53] | Is that your son,miss sullivan? | 那是你儿子吗 Sullivan小姐? |
[27:58] | Yes. | 对 |
[28:01] | Who’s his father? | 他父亲是谁? |
[28:07] | Doug Mcclain… | |
[28:11] | but in dna only. | 只是生理上的父亲 |
[28:17] | Caleb was only six years old when he died. | Caleb死的时候只有6岁 |
[28:27] | You know,I never asked doug for anything– money,nothing. | 我从没向Doug要过什么 |
[28:32] | I raised caleb all on my own. | 我独自抚养Caleb |
[28:35] | He was everything to me. | 他就是我的一切 |
[28:40] | And then he got sick. | 后来他生病了 |
[28:44] | His kidneys failed,didn’t they? | 肾衰竭 是吗? |
[28:50] | Uli wod have given him both of mine, | 我愿捐出自己的两个肾 |
[28:53] | but I wasn’t a match,and there was a good chance that doug was. | 但我的不匹配 Doug的则很有可能 |
[28:56] | Dougie,he idolizes you. | Dougie 他崇拜你 |
[28:59] | He even put your number on his jersey. Please. | 他把你的号码印在运动衫上 求你 |
[29:02] | If he doesn’t get this transplant,he will die. | 如果得不到移植 他会死的 |
[29:04] | I’ll need to check with my attorney about this,okay? | 我要跟律师谈谈这事 好吗? |
[29:07] | I’ll see what I can do. | 看看我能做什么 |
[29:08] | Please,dougie,he’s so young. | 求你了 他还这么小 |
[29:10] | I’ll give you a call next week. | 下周给你回电话 |
[29:16] | Dougie,come on! | Dougie 拜托! |
[29:19] | I never heard from him. | 从此音讯全无 |
[29:25] | You know,everyone acts like Doug Mcclain was some big hero, | 大家都认为Doug Mcclain是个大英雄 |
[29:30] | but the man turned his back on his own son. | 但他却把自己的儿子弃之不顾 |
[29:38] | You broke into the house this morning,didn’t you? | 你今早破窗而入? |
[29:43] | Yeah. | 对 |
[29:47] | I heard doug on the phone with some new girl. | 听见他在跟个新女孩通电话 |
[29:52] | Same as he ever was. | 就和以前一样 |
[29:53] | What if I said my most exciting experience was talking to you,honey? | 如果我最兴奋的经历 就是跟你说话呢? |
[29:58] | Now you’re starting to sound like a reporter. | 你听起来像个记者 |
[30:07] | then you stabbed him,rita,didn’t you? | 你刺中他了 是吗? |
[30:10] | Yeah. | 对 |
[30:13] | Okay. | 好了 |
[30:15] | Where is the knife now? | 刀现在在哪? |
[30:19] | I left it in him. | 留在他脖子上了 |
[30:23] | Why? It’s not there? | 不在了吗? |
[30:26] | Miss sullivan,someone removed it. | Sullivan小姐 有人取走了刀 |
[30:35] | Rita sullivan confessed? | Rita Sullivan招供了? |
[30:39] | Alexx,she confessed to leaving the knife in the body. | Alexx 她说把刀留在尸体上了 |
[30:43] | We never recovered it. | 我们没找到它 |
[30:45] | Wasn’t at the scene. | 不在现场 |
[30:46] | Well,that changes the scenario. | 那情况就有变了 |
[30:49] | Although,I’m sure she meant to finish doug off. | 不过 我想她是准备要Doug命的 |
[30:53] | But she didn’t,did she? | 但她没有 是不是? |
[30:55] | No. | 对 |
[30:57] | According to the virtopsy data, | 虚拟尸体解剖的数据显示 |
[31:00] | when the knife went in, | 刀刺入时 |
[31:02] | it severed his carotid artery, paralyzing doug | 切断了颈动脉 会使Doug瘫痪 |
[31:05] | but not killing him. | 但不致命 |
[31:07] | The blade plugged the hole like a cork. | 刀锋堵住了出血洞 像个木塞 |
[31:15] | So the removal of the blade is what killed him. | 致命的是将刀拔出 |
[31:18] | When the knife came out, | 刀出来后 |
[31:19] | it unleashed the arterial blood just as doug’s heart pumped its last three beats. | 随着Doug最后三次心跳 受压的血会喷发出来 |
[31:28] | Is there anything to suggest rita didn’t kill him? | 有其他物证证明 Rita没有杀死他吗? |
[31:32] | You know,horatio… | 你知道 Horatio… |
[31:34] | there may be. | 可能有的 |
[31:37] | See these dark spots in the wound? | 看到伤口的黑点吗? |
[31:40] | That’s clotted blood. | 这是血块 |
[31:41] | These darker portions are coagulated red blood cells. | 黑色部分是凝固的红血球细胞 |
[31:45] | The light ones are fibrin and platelets. | 浅色的是血纤维跟血小板 |
[31:47] | And a dead body doesn’t produce fibrin. | 尸体不会生成血纤维 |
[31:50] | With this amount of clotting, | 按凝固程度看 |
[31:53] | that blade had to have been inside doug for a significant amount of time. | 刀在Doug体内停留了很长时间 |
[31:57] | How long,alexx? | 多长 Alexx? |
[32:00] | 30,40 minutes. | 30 40分钟 |
[32:02] | 30 to 40 minutes? | 30到40分钟? |
[32:03] | But the recorded phone call was only 25 minutes. | 电话录音只有25分钟 |
[32:06] | So we’re looking at a two-part murder. | 那么这次谋杀分为两步 |
[32:08] | Rita started the process… | Rita最先下手… |
[32:09] | and somebody else finished it. | 但最后是其他人完成的 |
[32:23] | Hey. | 嘿 |
[32:25] | How goes it? | 怎么样了? |
[32:26] | You know,too much evidence and not enough hours in the day. | 证据太多 时间太短 |
[32:31] | atth’s the truth. | 真理啊 |
[32:38] | Man,you okay? | 伙计 你没事吧? |
[32:39] | What’s the matter? | 怎么了? |
[32:41] | I think my shoulder’s out. | 我肩膀可能脱臼了 |
[32:42] | Oh,boy. Okay,look,you got to go see the doctor. | 好家伙 你要去看医生啊 |
[32:45] | I can’T. | 不行 |
[32:46] | This is going to go on my record, | 这会留在我的记录上 |
[32:47] | and it’s going to get out that I can’t shoot a shotgun. | 大家会知道我不能开猎枪 |
[32:49] | It’s not going back in on its own. | 你的胳膊不会自己复原的 |
[32:52] | Okay,well… | 好吧 那… |
[32:54] | can you do it for me? | 你能帮我吗? |
[32:57] | Please. | 求你 |
[32:59] | All right. | 好吧 |
[33:01] | Just relax,okay? | 放松 好吗? |
[33:03] | Okay. | 好 |
[33:05] | – You all right? You loose? – Okay. | – 可以啦? 放松啦? – 好 |
[33:07] | All right,good. Look at me. | 好好 看着我 |
[33:09] | All right. | 好 |
[33:11] | okay,all right. | 好的好的 |
[33:12] | Put your arm over here. | 胳膊放这 |
[33:14] | Okay? | 好了? |
[33:14] | Yeah. | 嗯 |
[33:15] | All right. | 没事了 |
[33:16] | Just breathe. | 呼吸 |
[33:18] | Okay. | 没事的 |
[33:23] | – Don’t try to be a tough guy,all right? – Okay. | – 别死要面子活受罪 好吗? – 好 |
[33:24] | It’s only going to get worse. | 这样只会更糟 |
[33:26] | If you need to,you go to the doctor. All right? | 如果有必要还是要去看医生 好吗? |
[33:30] | Okay? | 好吗? |
[33:33] | Thank you. | 谢谢 |
[33:34] | Thank you. | 谢谢 |
[33:39] | Delko. | |
[33:43] | stetler. | |
[33:45] | What are you sniffing around about? | 你在这晃悠什么? |
[33:46] | Horatio’s got me working to supercede a court order, | Horatio要我延期一个法庭令 |
[33:49] | reclaim your frozen football star’s body. | 要他们归还那个橄榄球明星的尸体 |
[33:52] | Working with us for a change. | 跟我们共事 换换口味 |
[33:55] | You are aware of the pending new rules regarding fraternization among officers,aren’t you? | 你知道关于警员之间交往的新规定吧? |
[34:01] | New as in different after you and yelina salas? | 跟你和Yelina Salas交往那时不同? |
[34:04] | Things have changed. | 情况变了 |
[34:05] | The county’s caving to the state’s pressure on the issue of sexual harassment litigation. | 在性骚扰一事上 本郡服从州里的命令 |
[34:11] | That’s interesting. | 有趣 |
[34:12] | The department’s redefining its policies on fraternization of officers. | 关于警员间交往的规定会有所变动 |
[34:17] | You would be best served sharing that with the others in the lab. | 这一点你最好告诉其他的同事 |
[34:22] | Listen,stetler,if you have something to say to csi duquesne or detective berkeley, | 如果你有什么要跟 Duquesne或者Berkeley说 |
[34:26] | you’d best be served telling them yourself. | 你最好自己跟他们说 |
[34:28] | Duquesne and berkeley? | Duquesne和Berkeley? |
[34:30] | I was talking about you and boa vista,but thank you. | 我说的是你跟Boa Vista 但谢谢你 |
[34:51] | calleigh,hey. | Calleigh 你好 |
[34:52] | It’s delko. | 我是Delko |
[34:53] | I… think I might have just put you in a jam. | 我想我给你惹麻烦了 |
[34:55] | Give me a call back when you get the message,all right? | 收到消息给我回话 好吗? |
[35:06] | Hey,turn it around,berkeley; we got a suspect in the grove. | 调头吧 Berkeley 有个疑犯 |
[35:09] | Yeah,I was just coming to find you. | 我就是过来找你的 |
[35:10] | Great,let’s go. | 好 走吧 |
[35:11] | I can’t work this case. | 我不能继续跟这个案子了 |
[35:13] | Why? | 为什么? |
[35:15] | Because you’re on it. | 因为你在跟这个案子 |
[35:16] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[35:19] | I’ve just been informed of pending changes in department policy. | 有人跟我说了新的部门政策 |
[35:23] | Are you saying that we can’t work a crime scene together | 你是说因为我们在交往 |
[35:25] | because we’ve been seeing each other? | 所以不能同时办一个案子? |
[35:27] | More like we can’t work a crime scene | 是我们以后都不能合作办案了 |
[35:28] | because we may have a falling out | 因为我们可能会分手 |
[35:30] | and things get ugly and job performance may suffer. | 情况糟糕 影响工作 |
[35:34] | You sound like you’re a firm believer. | 听起来你对此坚信不疑 |
[35:36] | No. | 不 |
[35:37] | I just got rick stetler breathing down my neck. | 刚刚Rick Stetler威胁我来着 |
[35:39] | How does rick stetler know anything about us? | 他怎么会知道我们的事? |
[35:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:45] | Listen,I think we should | 我想我们该退一步 |
[35:49] | let things cool down a little bit,okay? | 让情况冷静点 好吗? |
[35:52] | Okay. | 好 |
[35:58] | Hey,calleigh. | 你好 Calleigh |
[36:00] | I heard you were riding over to martin wilson’s house. | 听说你要去Martin Wilson家 |
[36:02] | I’m going to ride with you. | 我跟你一起去吧 |
[36:05] | You might have to. | 你可能必须跟我一起去 |
[36:07] | Calleigh,what’s up? | Calleigh 怎么了? |
[36:09] | Nothing. | 没什么 |
[36:11] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[36:11] | Did I interrupt something? | 我打扰了吗? |
[36:12] | How does rick stetler have even the faintest idea what’s going on in my personal life? | Rick Stetler怎么会对 我的私生活有所了解? |
[36:16] | It was an accident. | 是我的无心之过 |
[36:18] | I left you a message. | 我给你留口信了 |
[36:19] | I called you. | 还打了电话 |
[36:20] | I didn’t get it. | 我没收到 |
[36:24] | I never intended for this to happen,okay? | 我不是故意为之的 |
[36:26] | I don’t like the situation with jake,but I wouldn’t rat you out. | 我不喜欢你跟Jake的状况 但我没出卖你 |
[36:29] | You know that. | 你知道的 |
[36:31] | Let’s just work the case. | 办公事吧 |
[36:47] | Going somewhere,mr. Wilson? | 你要出门 Wilson先生? |
[36:51] | Ah,back again. | 又来了 |
[36:53] | You guys are thorough,aren’t you? | 你们真是一丝不苟啊 |
[36:56] | What’s in the envelope,martin? | 信封里面是什么 Martin? |
[36:57] | Doug’s personal effects I picked up from precore. | Doug的私人物品 从Precore那边取回来的 |
[37:00] | You know,everything has its place. | 所有的东西都有属于自己的位置 |
[37:02] | What about the murder weapon,does it have a place? | 凶器呢 它有位置吗? |
[37:04] | Hey,I didn’t take the knife. | 我没拿那把刀 |
[37:06] | He was dead,and I wasn’t about to mess with him. | 他已经死了 我不会给他捣乱 |
[37:08] | He wasn’t dead. | 他当时没死 |
[37:10] | He bled out after the knife was extracted. | 刀取出来之后 他失血而死 |
[37:12] | He died over 30 minutes after he was stabbed, | 被刺30分钟后 他才过世 |
[37:14] | and you were right there. | 你当时就在那 |
[37:15] | Look,I have been nothing but cooperative. | 我一直很配合 |
[37:17] | Feel free to open it up. | 你们可以打开盒子 |
[37:19] | Whatever you want. | 想干嘛都行 |
[37:28] | What are you doing with a body bag,wilson? | 你要收尸袋干吗 Wilson? |
[37:31] | That’s doug’s also. | 那也是Doug的啊 |
[37:33] | I’m not working now, | 我现在没工作 |
[37:34] | and I figured it would be the last big ticket item I could sell. | 这可是最后能让我 卖出高价的东西了 |
[37:37] | Wow,you’re a real class act,martin. | 你还真是个极品 Martin |
[37:42] | Something’s punctured right through the bag from the inside. | 有什么从里面刺穿了袋子 |
[37:45] | It’s about the same width as the wound in doug’s neck. | 宽度跟Doug颈部的大小差不多 |
[37:49] | Hey,I have no idea how that got there. | 我不知道那是怎么回事 |
[37:52] | What a surprise. | 多意外啊 |
[37:53] | This is coming with us. | 我们要把这些东西带走 |
[37:55] | And so are you. | 你也跟着来 |
[37:57] | Precore is concerned with organ and tissue preservation. | Precore负责器官及组织保存 |
[38:00] | Preparing Doug Mcclain’s blood vessels and cells for cryo storage. | 让Doug Mcclain的血管和细胞 为冷藏做好准备 |
[38:03] | We are not concerned about the plastic body bag. | 我们不关心塑胶收尸袋的事 |
[38:06] | The body bag,dr. Klein,was used to smuggle the murder weapon away from my crime scene. | 有人用收尸袋从现场偷带走了凶器 |
[38:12] | Now,did you remove the knife from mr. Mcclain’s neck? | 你是否从Mcclain的脖子上移走了刀? |
[38:16] | I’m a scientist,lieutenant. | 我是科学家 |
[38:18] | I’ve been around long enough to know you’re making enormous suppositions. | 我知道你不过是在推测 |
[38:22] | That may be,but I want you to open the tank. | 可能是 我要你打开冷冻舱 |
[38:25] | You’re going to have to take this up with judge porterson. | 你要跟Porterson法官商量此事 |
[38:27] | To bring you up to speed,the judge has rescinded the court order. | 法官已经废除了那道命令 |
[38:31] | So open the tank. | 开舱 |
[38:32] | I… can’t do that. | 我不能那么做 |
[38:34] | The neuropod’s already been set to negative 320 degrees fahrenheit. | 神经冷冻舱的温度是华氏零下320度 |
[38:38] | We take him out,his preservation could be compromised. | 现在取出来 肢体保存会受损 |
[38:40] | And if we don’t,so will yours. | 如果不取出来 受损是你了 |
[38:45] | Open it. | 打开 |
[39:23] | what’s that? | 这是什么? |
[39:25] | That,mrs. Mcclain,is the murder weapon which we found next to your husband’s body. | Mcclain夫人 这是凶器 我们在你丈夫的尸体旁找到的 |
[39:31] | And that is your fingerprint. | 这有你的指纹 |
[39:39] | They told me it would be 40 years before they opened that. | 说是要40年后才会打开冷冻舱呢 |
[39:41] | I can assure you the investigation can’t wait that long,mrs. Mcclain. | 调查等不了那么久 Mcclain夫人 |
[39:46] | I didn’t want to go there. | 我不想去的 |
[39:51] | I didn’t want to see doug like that. | 我不想看见那样的Doug |
[39:55] | But martin,his manager,insisted. | 但Martin 他的经纪人 坚持 |
[40:00] | Wanted me to play the part of the grieving widow. | 要我扮演悲痛的寡妇 |
[40:02] | So you kept up appearances. | 所以你一直保持这样的装扮 |
[40:06] | I went back to the house. | 我回到家里 |
[40:11] | I found him there. | 发现他在躺在那 |
[40:17] | I ulcodn’t believe what I was seeing. | 不敢相信眼前的一切 |
[40:23] | I called precore. | 我打电话给Precore |
[40:25] | Which is when you realized he was still alive. | 什么时候发现他还活着的? |
[40:29] | I heard him groan. | 我听见他呻吟 |
[40:34] | It was… it was so soft, | 很细微的声音 |
[40:37] | I thought I’d imagined it. | 我以为是自己想象出来的 |
[40:43] | I didn’t know what to do. | 不知所措 |
[40:45] | Martin wanted to protect the estate. | Martin想保住财产 |
[40:50] | His reputation. | 他的名声 |
[40:53] | But… I just couldn’t pretend anymore. | 但 我不能继续装下去了 |
[41:01] | The way doug was living his life,he was… | Doug的生活方式 |
[41:06] | he was depreciating every day. | 让他越来越不值钱 |
[41:09] | And he was dragging me and our daughter down with him. | 他还把我跟女儿拉下了水 |
[41:11] | He was just going to keep screwing up until everything just came crashing down around us. | 他会一直堕落下去 直到一切都毁了 |
[41:16] | So he was worth more to you dead than alive. | 对你来说 他死了比活着值钱 |
[41:19] | Is that what you’re telling me? | 这就是你的意思? |
[41:24] | So I pulled out the knife. | 所以我把刀拔了出来 |
[41:39] | and like that,it was over. | 就这样 一切结束了 |
[41:44] | He bled to death. | 他失血而死 |
[41:47] | Doctor,please… | 医生 拜托… |
[41:50] | take this from me. | 把这带走 |
[41:51] | I’m sorry,mrs. Mcclain,I can’t take that knife. | 抱歉 Mcclain夫人 我不能拿那把刀 |
[41:54] | My husband is the biggest name is sports. | 我丈夫是最负盛名的体育明星 |
[41:56] | This is publicity you can’t buy. | 这是你买不来的宣传效果 |
[41:59] | Now,if you want his body in your facility you will do this. | 想让他的尸体储藏在你那 就照做 |
[42:04] | I’m calling 911. | 我要打911 |
[42:09] | Precore takes their van for one lap around the block. | Precore的车在附近绕了一圈 |
[42:13] | Arrives shortly after you do. | 在你们到达之后不久也到了 |
[42:26] | And I play my role one last time. | 而我则最后一次扮演了自己的角色 |
[42:34] | Mrs. Mcclain,I can assure you,that the next several years are going to be very real. | Mcclain夫人 |
[43:18] | C.S.I:Miami Season 06 Episode 05 | 我保证 接来来的几年会非常真实 |