Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:23] Oh, my God, the suspect. 噢 天哪 嫌疑人
[00:26] He’s your son. 是你儿子 8小时之前
[00:45] Attention all units,we have a possible barricade. 所有单位注意 可能遇到障碍
[00:48] Suspect is armed and handling a hostage. 嫌疑人持有武器 并挟持了人质
[00:50] Victim is a probation officer held in his own residence. 受害人是缓刑监督官 在自己家里被挟持
[01:03] I got three other units on the way. 还有3队也在路上了
[01:05] Extended ETA’s. 还需要一阵才能到达
[01:06] Throw up a containment 尽快将房子
[01:07] around the house as quick as you can. 包围起来
[01:08] Make it quick.Shots fired? -动作要快 -有发生枪击么?
[01:11] Yeah, dispatch got a broken 911 call 是呀 总台接到了房里的人
[01:13] from a guy inside.We think he’s a probation officer. 打来的911报警电话 后来又断掉了 我们认为
[01:15] What happened? You get knocked back to uniform? -他是名缓刑监督官 -发生了什么事? 你被发配去当巡警了?
[01:17] These are stripes,Sparky, all righ 这是警衔 Sparky 好了
[01:18] You’re as dumb as you look. 你真跟看起来一样蠢
[01:20] I just passed the sergeant’s exam. 我刚通过了警官考试
[01:24] Hey, you called in SWAT? 嘿 你叫的SWAT?
[01:25] Well, hell, ye,I called in SWAT team. 那么 该死的 我叫来的SWAT
[01:27] 911 reported a hostage situation.Any demands? -911说有人质被绑架 -绑匪有提出什么要求么?
[01:29] He’s not made any yet.We need a phone connection. -还没有 -需要进行电话联系
[01:31] I’ve already tried that. I heard my voice on the machine inside. 我已经试过了 听到里面的电话 传出了我的声音
[01:33] I got two units east… 东面有两队人
[01:35] S.R.T. 30, move in now.S.R.T. 30, move in now. S.R.T. 30 马上行动 S.R.T. 30 马上行动 小心 小心
[01:58] Man down!Man down! 有人被击倒 有人被击倒
[02:03] Going around back! 快到后边去
[02:17] Suspect is on foot heading towards the canal. 嫌疑人步行向运河逃窜
[02:30] S.R.T. 30 to air ship. S.R.T. 30追踪到快艇
[02:32] Suspect eastbound in the canal driving a Frauscher 757. 嫌疑人沿运河驾快艇Frauscher 757向东逃窜
[02:43] I don’t know.I’m not sure. 我不知道 我也不确定
[02:55] Detective Berkeley. Berkeley探员
[02:56] Our victim out front is Andrew Bennett. 被抛出来的受害人是Andrew Bennett
[02:58] He’s a Miami-Dade probation officer. 是迈阿密Dade郡的缓刑监督官
[03:00] He was being held hostage in his own home. 在自己家里被绑架挟持
[03:02] Till someone decided he was expendable. 直到某人认为他该死了
[03:05] We got birds in the air right now trying to track him down, 现在正在进行空中搜索 寻找嫌疑人踪迹
[03:07] but this guy knew how to duck and run. 不过这家伙很懂该怎么躲避追踪
[03:09] Who’s the young lady? 那个年轻的小姐是谁?
[03:11] It’s the victim’s daughter. 受害人的女儿
[03:13] Says her old man used to work with ex-convicts 24/seven. 她说她爸爸全天候 都跟曾被判刑的人一起工作
[03:15] Adult and juvie. 成年罪犯 青少年罪犯都有
[03:16] Quite the workload. 工作量很大啊
[03:18] His file says he has,like, 2,000 cases. 从他手里的档案来看 他有好象2,000个案子
[03:21] 2,000 cases,and now 2,000 suspects. 2,000个案子 就有2,000名嫌疑人
[04:33] Goodx.orningAlex 早上好 Alexx
[04:36] Onof these days,Horatio, that’ll be true. 在这些日子里 Horatio 倒是满好
[04:39] So, this poor guy fell two stories. 这可怜的家伙从两层高的地方掉下来
[04:42] Alexx,
[04:43] we had a gunshot wound to the chest. 胸口有处枪伤
[04:45] Do you have an exit wound? 有没有找到子弹打出身体的伤口?
[04:47] Two inches to the right of his scapula. 离肩胛骨两英寸
[04:50] Based on the entrance, 就子弹入口伤来看
[04:52] strong chance bullet passed right through his heart. 子弹很有可能直接穿过了他的心脏
[04:54] Death was immediate. 立即死亡
[04:56] Which would have made the fall irrelevant. 也就是跟他从楼上掉下来完全无关
[05:00] Maybe the killer used it as part of his escape. 或许凶手这么做只是他的逃跑计划
[05:06] Diversionary tactic. 调虎离山之计
[05:29] Looks like he went toe-to-toe 看起来他跟受害人之间
[05:30] with his assailant. 有近距离接触
[05:31] Got someone else’s skin here. 发现了其他人的毛发
[05:34] Get that to DNA, please. 麻烦拿去进行DNA测试
[05:37] Yeah. 好的
[05:38] Thank you, Alexx. 谢谢你 Alexx
[05:43] Yeah. 好了
[05:44] Then let’s widen the search area. 扩大搜索范围
[05:45] Include Broward County if you have to. 如果你觉得有必要 就把Broward郡也搜索一次
[05:48] Fine. Let me know. 很好 记得通知我
[05:52] I’m going to call you back. 我再打给你
[05:55] Morning, Officer Pretty. 早上好 美女警官
[05:56] Did you get a chance to talk to the victim’s wife? 你跟受害人的妻子谈过了么?
[05:59] I’m trying. 正在努力
[06:00] -She’s in Europe visiting family. -Hmm. -她正在欧洲探亲 -恩
[06:02] But it sounds like she was born into some money. 不过听说她可是衔着金钥匙出生的
[06:04] Well, that would explain the house. 那么 这么大的房子就说得通了
[06:06] Well, I don’t get it. 那我就不明白了
[06:08] If you’re sitting on this kind of dough, 如果你有那么多钱
[06:10] why grind it out as a probation officer? 干吗还累死累活的非要做缓刑监督官?
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:13] Maybe he wanted to make a difference. 或许他想与众不同
[06:16] Well, when I find my sugar mama, 那么 我要是能找到有钱女人
[06:18] I’m trading in the cruiser for a Bentley. 我就拿自己去换辆Bentley
[06:23] What did you find in the house? 你在房子里有什么发现?
[06:25] No forced entry. 没有强行闯入的迹象
[06:27] The victim let the shooter in. 受害人让凶手进屋的
[06:28] I guess our murder weapon hitched a ride on the getaway boat. 我想凶器 也乘船逃走了
[06:31] Tripp’s running down a list of the victim’s probationers, Tripp正在清理受害人的缓刑犯名单
[06:34] and I’m on my way to find the boat. 我也要去搜索那艘船了
[06:36] All right. Well,good luck with that. 好了 那么 祝你好运
[06:47] Hey, Eric. 嘿 Eric
[06:49] Nice tan. 皮肤晒得很好看嘛
[06:50] Five days in Antigua. 在安提瓜岛呆了5天
[06:51] It’s the first vacation I’ve had ag in lontime. 很长时间 都没休过假了
[06:54] Yeah. I saw Jake outside. 是呀 我在外面看到Jake了
[06:56] He’s got the same tan. 他也跟你晒得一样黑
[07:03] What you get from the wall? 你从墙里发现了什么?
[07:05] Two rounds. 两发子弹
[07:06] Look like they might be.45 caliber. 看来好象是点45口径的
[07:10] It’s a .40. 是点40的
[07:16] No lands and grooves. 没有阳线和阴线
[07:18] Well, what does that mean? 那么 那是什么意思?
[07:19] It’s either from an H.K.or a Glock. 要么是把H.K. 要么是把Glock
[07:22] You don’t see it very often. 可不是经常能看到的
[07:23] You find any casings? 有发现弹壳么?
[07:25] No. The shooter must have scooped them both up. 没有 凶手肯定都给收走了
[07:27] You brought the electrostatic dust lifter. 你带了电子吸尘器来么
[07:29] Yeah, there’s a decent shoe print over there by marker three. 是呀 3号标记旁边有个很清晰的脚印
[07:36] Ooh. That is a nice one. 噢 还真不错
[07:38] Very clear wear pattern on the heel. 很清晰的后跟图纹
[07:41] Do you mind if I lift it? 介意我来提取么?
[07:42] No, go ahead. 不会 弄吧
[07:51] So, have you got any idea who we’re looking at for this? 那么 你知道我们到底要找的是谁么?
[07:53] I mean… 我是说
[07:56] I’m sure the protion officer had more than a few strained relationships. 缓刑监督官跟不少人关系紧张呀
[08:00] Oh, with, uh, all of his ex-cons 噢 是跟 呃 全是跟有前科的人关系紧张
[08:02] right here in the palm of his hand, 都在掌上电脑里记着呢
[08:05] there’s no doubt. 毫无疑问
[08:07] Not to mention,he’s judge and jury. 更别说他还是法官 还是陪审团的
[08:09] He could send any violator away for a maximum sentence. 他可以以最高量刑判决任何一名罪犯
[08:12] Yeah, I’m sure there’s lots of people want to kill him. 是呀 我肯定有不少人想杀了他
[08:21] Question is,who actually decided to do it? 问题是 谁下定决心要这么做了?
[08:36] Stop right there, please. 在这儿停
[08:37] What? 什么?
[08:39] Okay, come forward. 好了 进来
[08:41] Have a seat, Dylan. 坐吧 Dylan
[08:45] I thought you wanted to talk to me. 我想你是想跟我谈谈吧
[08:52] No. 不
[08:52] It’s not necessary. 没那个必要了
[08:55] You just spoke to me. 你刚刚已经跟我说过了
[08:56] We found these treads and this wear pattern in your probation officer’s house. 我们在你的缓刑监督官那里 发现了这些鞋底印和这些鞋底图纹
[09:01] What? You can’t do that. 什么? 你们不能那么做
[09:02] Don’t you need, like,permission or something? 难道你们不需要许可令之类的东西么?
[09:04] You mean, like a warrant? 你是说 搜查令之类的?
[09:06] No, Dylan.Weound your skin underneath the probation officer’s fingernails. 不 Dylan 我们在缓刑监督官 的手指甲下面发现了你的皮肤
[09:10] We have everything we need, 我们已经有了需要的一切
[09:12] including permission. 包括你所说的许可
[09:13] Someone killed Andrew Bennett. 有人杀了Andrew Bennett
[09:15] Right now,you’re our primary suspect. 现在 你是我们的首要嫌疑人
[09:17] Okay, wait a second. 好了 等等
[09:20] My P.O. caught me, okay? 我的缓刑监督官把我逮了个正着 好吧?
[09:21] In his house. 就在他家里
[09:23] I was with his daughter Stephanie in her bedroom. 我跟她的女儿Stephanie在卧室里
[09:26] He was pissed off. 他大发雷霆
[09:28] -You let him in here? -Dad, stop!It’s okay. -你让他进来的? -爸爸 别这样 没事
[09:30] No, it’s not okay,Stephanie. 不 怎么会没事 Stephanie
[09:31] It’s okay.I’m leaving. -没事了 -我要走了
[09:32] Daddy!No, get back here. -爸爸 -不 给我回来
[09:35] Dad! It’s okay. 爸爸 没事的
[09:36] What were you thinking about, Stephanie? 你到底在想什么 Stephanie?
[09:37] Why do you have to act like that? 你为什么要这么做?
[09:38] He’s one of my probationers. -他是个缓刑犯呀 -你想这么控制我的下半生么
[09:40] I didn’t shoot him. 我没有射杀他
[09:42] I don’t even know how to hold a gun. 我都不知道怎么拿枪
[09:44] They busted me for computer hacking. 我被抓进去是因为当黑客
[09:47] Look, I’ve never hurt anybody in my life. 听着 我这辈子从来都没伤害过别人
[09:50] Check with Stephanie, all right? 去找Stephanie查证 好吧?
[09:52] Talk to her. I’m telling you the truth. 跟她谈谈 我说的都是真的
[10:13] I thought I could trust Dylan. 我想我会相信Dylan
[10:16] He wasn’t like the rest of them, you know? 他跟其他人不一样 对吧?
[10:17] He was smart. 他很聪明
[10:20] Stephanie, that may be, Stephanie 有可能
[10:22] but Dylan had a criminal record, 不过 Dylan有案底
[10:24] and your dad was making sure that he fulfilled his probation. 你爸爸在监督他的缓刑
[10:27] I know. 我知道
[10:28] My dad yelled at me for bringing him home, but… 我爸爸为了我把他带回家的事 对我大吼大叫 不过
[10:31] I wouldn’t listen. 我不想听
[10:36] Your fher was a good man, Stephanie. 你父亲是个好人 Stephanie
[10:38] We need more like him. 我们需要更多像他这样的人
[10:41] My dad always had this ability to read people. 我爸爸总是有能读懂人的本事
[10:45] He knew who we could trust 他知道哪些人可以信任
[10:47] and who to look out for. 哪些人必须小心点
[10:53] Did I get my father killed? 我让我爸爸给杀了?
[10:58] Stephanie…
[11:00] I’m going to find out who got your dad killed. 我会查出是谁杀了你父亲的
[11:03] Okay? 好吧?
[11:22] Shooting range t now vacant and available. 射击场现在有空位
[11:25] -Excuse me?Could I get some help? -Yeah. -不好意思?
[11:29] Natalia? 能帮帮我么? -好呀
[11:31] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[11:33] Ah, you know, I got to make a living. 啊 你知道的 我得生存
[11:36] But I helped you with allhat paperwork 可我已经帮你弄好那些文件了
[11:37] so you could get reinstated.Yeah, -所以 你可以复职的呀 -是呀
[11:38] I submitted all that paperwork. 我已经把所有的文件都上交了
[11:39] And now the FDLE panel is going through my paychecks. 现在佛罗里达执法部门陪审团 正在查我的薪水支票
[11:44] To watch for gambling? 监视赌博状况?
[11:45] Something like that. 大概是这样吧
[11:46] Oh, then there’s also,uh, Psych Services, 噢 那么 还有 呃 心理咨询
[11:48] they’re giving me conduct evaluation 他们给我进行心理评估
[11:50] No way, you’re kidding. 不可能 你在开玩笑吧
[11:52] For how long? 多长时间?
[11:54] Up to a year. 要一年
[11:56] And I don’t get paid in the meantime. 而且还没薪水
[11:58] I’m sorry. 对不起
[11:59] Yeah.Wow. -是呀 -哇噢
[12:02] Well, how you been? 那么 你怎么样了?
[12:02] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[12:04] Uh, taking out some aggression? 呃 来出出气?
[12:05] No, the handgun PPC quals are coming up. 不是 设计测试就要开始了
[12:08] And I’ve got to pass them to qualify to carry a firearm. 我想通过测试 获得配枪的资格
[12:11] Well, there’s a department range. 那么 我记得有个部门内部标准呀
[12:13] What’s wrong with that one? 那不行了么?
[12:15] Yeah, ’cause, you know,if I hit the ceiling, 是呀 因为 你知道的 如果我能达到最高标准
[12:18] it’s not like I’m ever gonna hear the end of it. 就再也不会受到什么限制了
[12:20] Natalia, plenty of guys hit the ceiling. Natalia 很多人都能达到最高标准
[12:22] Yeah, the guys. 是呀 很多男人
[12:23] I’m not a guy. 我可不是个男人
[12:25] Practice makes perfect,let’s go. 熟能生巧 走吧
[12:31] I can load that. 我会上子弹
[12:32] I do know how to do that. 我知道怎么做
[12:33] Oh, no, I have to do it. 噢 不 得让我来做
[12:34] It’s, um, it’s part of my gig here. 这是 呃 我在这儿的工作之一2
[12:37] It’s the range rules. 行规
[12:38] Okay. 好吧
[12:40] So, we’ve got 15 and one in the chamber. 那么 有15发子弹 有一发在枪膛内
[12:45] All right. 好了
[12:46] Distance? 距离?
[12:49] Muzzle velocity 1,000 feet per second. 初速度达到了1,000英尺每秒
[12:52] Effective range– 100 yards. 有效射程为100码
[12:54] That’great. 很不错
[12:55] I meant what distance you want me to put the target at? 我是说 你想让我把射击目标 放到多远的距离呢?
[12:57] Oh, uh… 噢 呃
[13:00] 25 feet? 25英尺?
[13:27] One hit. 中了1发
[13:28] And 14 misses. 14发没打中
[13:30] Don’t tell anybody how bad I am. 别告诉任何人我打得有多糟
[13:32] Don’t tell anybody I work here. 别告诉任何人我在这儿工作
[13:33] -Deal. -成交 -成交
[13:45] Hey, what did the computer hacker have to say? 嘿 电脑黑客怎么说的?
[13:48] He admits to being in the house, 他承认去了那房子
[13:50] but says he was long gone at the time of the murder. 但却说在谋杀发生之前很久就离开了
[13:52] -Can we confirm that? -Not yet. -能确定么? -还不能
[13:53] What have you got? 你有什么发现?
[13:54] The victim’s BlackBerry from the crime scene. 犯罪现场发现的死者的BlackBerry(手机)
[13:57] Any recent phone calls? 有什么最近的通话记录么?
[13:58] No, not a phone call. 没有 一个电话都没有
[13:59] A violation message from an ankle monitor 电子监视器上发现了
[14:01] on one of his probationers,Kyle Harmon. 缓刑犯之一的Kyle Harmon的违规信息
[14:12] That means our P.O. would’ve been sending Kyle back to jail. 也就是说缓刑监督官准备把Kyle送回监狱了
[14:16] Sounds like motive. 听起来很像杀人动机
[14:24] We have reason to believe you killed your probation officer. 我们有理由相信 是你谋杀了你的缓刑监督官
[14:28] No, okay… 不 好了
[14:29] Mr. Bennett got me the job at Mist Cafe. Bennett给我在Mist咖啡馆找了份工作
[14:31] He looked out for me. 他处处照顾我
[14:33] Why would I want to kill him? 为什么我还要杀了他?
[14:34] Maybe because you were his most recent violation. 或许是因为你最近的违规行为
[14:37] What? 什么?
[14:37] I didn’t even do anything. 我什么都没干过
[14:39] You did six months in juvie for stealing a boat on Biscayne Bay. 你因在Biscayne海湾偷船 而在少年管教所呆了6个月
[14:44] Yeah, and I haven’t done anything since. 是呀 自那之后我就什么都没干过了
[14:46] Well, joyriding in that boat was an alcohol-related offense. 那么 开那艘船里兜风 可就是酒后驾驶了
[14:49] So? 那么?
[14:49] So, you’re 16, Kyle. 那么 你才16岁 Kyle
[14:51] Drinki is against the law. 喝酒是犯法的
[14:53] It’s also a directviolation of your probation agreement. 也绝对是项能毁了你的缓刑的违规行为
[14:56] Yeah, and I’ve followed that to the letter. 是呀 我明白你的意思了
[14:58] No, not quite. 不 还不明白
[15:00] This data was retrieved from your probation officer’s BlackBerry. 这是从你缓刑监督官的BlackBerry里 所恢复的数据
[15:08] Your ankle bracelet has a monitoring system. 你的足踝电子监视器
[15:11] It tracks alcohol consumption. 能追踪你的究竟慑入情况
[15:12] And your geographic location. 以及你的地理位置
[15:15] Yeah, you know, 是呀 你知道么
[15:17] maybe one of my friends spilled some alcohol on it. 或许是我的哪个朋友把酒洒到上边了
[15:19] -I don’t know. -I don’t think so. 我不知道 我不这么认为
[15:21] It measures ethanol vapors off of your skin– 它能在你将酒精吸收后
[15:23] after digestion. 测试出你皮肤上的酒精成分
[15:51] You were afraid he was going to send you back to juvie. 你怕他会再把你送回少年管教所
[15:53] You made sure he couldn’t, right? 所以 你得确保他不会这么做 对吧?
[15:55] I’m not afraid. 我并不害怕
[15:56] Hey, and I didn’t kill him! 嘿 我没有杀他
[15:58] Try to book me for whatever you want. 想以什么罪名抓我 随便你们
[16:22] Okay. 好了
[16:22] You can take him out. 可以把他带走了
[16:27] Could I have a minute,please, ma’am? 让我跟他单独谈谈好么 女士?
[16:31] Listen, okay, he heard everything I have to say. 听着 好了 我要说的都跟他说了
[16:33] If you want to throw me in for drinking 如果你想以喝酒的罪名把我送回去
[16:34] then talk to my new P.O. 就跟我的新缓刑监督官谈
[16:36] I understand that you were in a foster home. 我明白你就要给送到新的寄养家庭去了
[16:39] Yeah, I guess you could say that. 是呀 我想你可以这么说
[16:40] I’ve been through a few of ’em. 我去过好几家了
[16:42] Okay. 好的
[16:43] When were you born son? 你什么时候出生的?
[16:46] July 6, 1991. 1991年7月6日
[16:50] H…
[16:51] Everything okay? 没事吧?
[16:53] Yeah, everything’s fine. 是的 没事
[16:56] Let’s go. 走吧
[17:14] Appreciate you being here. 很高兴你能来
[17:16] I haven’t seen you in a while. 很久没见过你了
[17:19] Besides, I’m a P.I. now. 另外 我现在是名私家侦探了
[17:21] I figured you needed some help. 我想你需要帮忙
[17:25] I’m looking at a 16-year-old foster kid. 我想查一名16岁的寄养小孩
[17:28] His name is Kyle Harmon. 名叫Kyle Harmon
[17:30] What do you need? 你想知道些什么?
[17:31] We need everything. 一切
[17:32] And it might take some digging. 可能得费点劲查查
[17:33] -He’s bounced around quite a bit. -Oh. -他已经呆不少地方了 -噢
[17:36] Bad foster homes? 寄养家庭很烂么?
[17:37] He might be living in one right now. 他可能现在就住在 一家不怎么样的寄养家庭里
[17:44] Horatio, is there something more to this? Horatio 这里面还有别的什么问题么?
[17:48] Could be. 可能吧
[17:52] Okay. 好的
[18:10] Yeah, at Southwind Pier. 是呀 就在Southwind码头
[18:12] We found the getaway boat and you guys are jerking me around. 我们找到了凶手乘逃的船只 你们这些家伙却耍我
[18:15] Well, you said that the last time that I called. 那么 我刚打电话的时候你就这么说的
[18:18] Well, my dog could’ve towed the thing back to the garage by now. 那么 要是我的狗早把那玩意拖回车库了
[18:21] That the getaway boat? 是凶手逃跑的那艘船?
[18:22] Okay, fine. 好了 很好
[18:24] Let me know. 记得通知我
[18:25] It is. 是的
[18:30] Patrol found it drifting. 巡逻发现它漂浮在这里
[18:32] No sign of the driver? 没有发现凶手的踪迹?
[18:34] Nope– 没有
[18:35] and we’re fourth in line at the tow yard. 拖车厂那边我们排第四
[18:36] So, it’s gonna take a couple of hours. 所以 还得好几个小时呢
[18:39] How was Antigua? 安提瓜岛怎样?
[18:42] It was nice. 很不错
[18:45] Berkeley.
[18:47] Yeah. 是呀
[18:47] Calleigh, what’ve you got? Calleigh 有什么发现?
[18:50] .40 caliber casing. 点40口径的弹壳
[18:52] Same casing as you pulled from the wall at the crime scene. 跟你从犯罪现场的墙上发现的一样
[18:54] SWAT’s incident report indicates he fired one round from this boat. SWAT的报告上提到 他在船上开过一枪
[18:59] But what the hell happened to it? 但是 这船到底怎么回事?
[19:00] I don’t know.It was crushed by something on the boat. 我不知道 是被个什么撞到了
[19:03] Only thing that could do that kind of damage would’ve been the engine. 在船上能够做到那种损伤的东西 就只有马达了
[19:22] Why would you ride with that hatch open while the engine’s running? 在引擎开动的时候 你干吗会开着舱门来驾驶?
[19:25] It just causes extra drag. 这只会拖慢速度
[19:30] Hey, mama! 嘿 妈妈
[19:32] Maybe because you need to get to your drug stash. 或许因为你要把毒品藏好
[19:34] Hello.Hey! -你好 -嘿
[19:36] Ran the numbers on our boat. 查了船的序列号
[19:38] It’s registered to a business. 是已经注册了的
[19:39] The Mist Cafe. 注册给了Mist咖啡馆
[19:41] You know,the kid I talked to– Kyle– 你知道 我找来问话那孩子 Kyle–
[19:42] he got a job at that place. 他在那里工作
[19:45] Maybe the owner believes in second chances. 或许老板觉得该给他第二次机会
[19:47] Unfortunately,not everybody deserves one. 很不幸 不是每个人都值得有第二次机会的
[19:52] I didn’t use that boat for any crime. 我没有用那船犯罪过
[19:54] Especially murder. 特别是杀人
[19:56] I’m not the only probie who works here. 我不是这里唯一的有前科的人
[19:59] I mean, the boss did time. 我是说 老板也坐过牢
[20:00] Why don’t you go check up on the blond kid? 不如你去看看那黄头发的孩子吧?
[20:02] -Just came out of juvie. -Kyle what’s-his-name? 他刚犯完事出来 Kyle他叫什么名字?
[20:04] Your manager said that you drive the boat. 你的经理说是你开船的
[20:06] So, I’m starting with you, Rick. 那么 从你开始吧 Rick
[20:09] Not like I could just take it out for a joyride anytime I want. 我又不是自己开出去兜风
[20:11] I deliver take-out– 我送外卖
[20:13] up and down the canals during business hours. 工作的时候在运河上来回送
[20:15] That boat fled my crime scene 那艘船从我的犯罪现场逃走
[20:17] minutes after your probation officer was shot to death. 就在你的缓刑监督官死了几分钟之后
[20:30] Look, dude… 这样的 兄弟…
[20:32] I’m on probation. 我在缓刑之中
[20:33] I can’t own a gun. 我不能携带枪支
[20:36] I’m here working towards rehabilitation. 我现在在努力洗心革面
[20:37] Why would I kill the guy who set… 我为什么要杀了…
[20:39] Because he discovered that you were selling drugs. 因为他发现了你卖毒品
[20:42] What?We found cocaine in the engine compartment of the boat, Rick. -什么? -我们在船舱里发现了可卡因 Rick
[20:46] So, Andrew Bennett,your probation officer, 那么 你的缓刑监督官Andrew Bennett
[20:49] was planning to send you back to jail, wasn’t he? 是想把你再弄回监狱吧?
[20:56] I’m clean, okay? 我没犯事 好吧?
[20:58] The drugs probably belonged to whoever stole the boat. 那些毒品很可能是偷了船的人的
[21:02] I know you don’t believe me on this, but I ain’t lying to you. 我知道你不会信我的 不过我没撒谎
[21:07] You had your chance, Rick. 你有机会改过的 Rick
[21:10] ??? 你有机会的
[21:26] You got to be kidding. 不会吧
[21:30] Hello? 你好?
[21:33] Mr. Barnes? Barnes先生?
[21:35] Mr. Barnes? Hello? Barnes先生? 哈罗?
[21:39] Can I help you? 我有什么可以帮你的吗?
[21:43] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[21:45] You from foster placement? 你是孤儿寄养中心的?
[21:47] Hey, stop your rassling over there. 喂 别在那里打架
[21:49] I’m Yelina Salas. 我是Yelina Salas
[21:51] Private investigator? 私家侦探?
[21:53] Just asking you a few questions regarding your foster child. 只是想问关于你的寄子的几个问题
[21:56] I covered that open trench last week. You can look. 我上星期去检查了那明沟
[21:59] Kyle Harmon. Kyle. 你可以看看
[22:04] Kyle went to juvie. I don’t collect on him no more. Kyle去了管教所 我对他没什么指望的了
[22:07] Hmm. Touching. 恩 很感动
[22:09] You still have his belongings? 你还留着他的东西吗?
[22:11] Yeah, in a barrel over there.Help yourself. 对 在那边的垃圾桶里 你随便看
[22:49] You were right–not a lot of love there. 你没错…的确看不出有多少爱
[22:52] How doou mean? 你什么意思?
[22:53] The guy’s already got another kid in Kyle’s room. 那个人已经在Kyle的房间里 养了另外一个孩子了
[22:55] And really, all he cares about is his $500 a month. 而且真的 他关心的 只是他每个月领到的那500块
[22:59] So Kyle’s not staying there? 那么 Kyle不在那儿了?
[23:00] No. But he did leave some stuff behind. 不在了 但他的确有留点东西在那里
[23:02] Mostly paperwork. 大多数是一些文件
[23:03] You know, like medical records,school transfers. 比如说医疗记录 转学记录
[23:06] Anything of note? 有什么记录?
[23:08] Been in, uh, foster care since age six. 6岁开始被收养
[23:09] Mother was a nurse in the military. 妈妈是军队中的护士
[23:12] Name is a Julia…something. 叫什么Julia…
[23:16] Eberly.
[23:19] Julia Eberly.
[23:22] Yes. 对
[23:23] How did you know that? 你怎么知道的?
[23:25] Is the boy in contact with her? 那孩子有跟她联系吗?
[23:26] Not as far as I can tell. 据我所知 没有
[23:28] Not with his father, either. 也没有跟爸爸联系
[23:31] Has the father been named? 有提到爸爸的名字吗?
[23:33] Um… yes. 恩…
[23:37] John Walden. 有
[23:39] You know him? 你认识他吗?
[23:42] I did once. 以前确实认识
[23:44] What is going on with you and this kid? 你跟这孩子之间到底怎么回事?
[23:50] That’s what I’m trying to fire out. 我一直想知道的是这个
[24:20] You getting some background info on Rick Bates? 你在收集Rick Bates的背景资料?
[24:23] I am. 是的
[24:24] There was no evidence of him on the boat, 没有他到过船上的迹象
[24:26] and we haven’t been able to locate the murder weapon, 而且我们还不能找到凶器
[24:28] so I’m widening our suspect pool. 所以我在扩大嫌疑人的范围
[24:31] All the rest of Bennett’s probies? 所有其他Bennett的缓刑犯?
[24:34] Man, that is a lot of bad guys. 天啊 那不是有很多坏人
[24:36] It’s incredible, isn’t it? 很难相信吧?
[24:38] But I have a plan. 不过 我自有办法
[24:39] I’m putting them in order of release date. 我把他们按照释放的日期排列起来
[24:41] I’m red-flagging any violent criminals or use of a .40 caliber weapon. 将有暴力犯罪 或是使用过点40口径手枪的人标注出来
[24:45] Take a look at this guy’s probation. 看看这家伙的缓刑记录
[24:47] He’s prohibited from working at a funeral home. 不能出现在殡仪馆
[24:50] Necrophiliac. 恋尸癖
[24:52] Sick, but probably not our guy. 变态 不过 不是我们要找的人
[24:55] This guy beat his girlfriend until she ended up in a coma. 这家伙暴打了自己的女朋友 那女孩被打到晕厥致死
[24:57] -Geez. -How about this guy? -可怕 -这家伙呢?
[25:00] Kidnapped his victims from their own home. 在受害人家里将他们绑架了
[25:06] And then he kept his victim in the freezer for two years. 把受害人放在冰柜里两年 再将他们放出来
[25:10] Probationer gagged her until she suffocated. 缓刑犯堵住她的嘴 直到她窒息死了
[25:14] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[25:15] Look at his speciay. 看看他的手法
[25:16] He always took the women to a second location before he killed them. 他总是将女人带到另一个地方再动手
[25:24] He’s my number one candidate. 他是一号嫌疑人了
[25:43] Our victim’s name is Kathleen Newberry. 受害人名叫Kathleen Newberry
[25:45] She was abducted less than an hour ago. 不到一小时前被绑架了
[25:47] Neighbor called it in. 邻居打电话报警的
[25:48] It’s not the guy thought. 不是我们想的那个人干的
[25:50] He’s back inside. 他进到屋里
[25:50] He was picked up 抓走了人
[25:52] is might be connected to our,uh, dead probation officer. 可能与我们的案情有关 死去的缓刑官
[25:55] I’m listening, Frank. 我在听 Frank
[25:57] Well, her husband’s a guard at West Dade Jail. 他丈夫是West Dade监狱的狱警
[26:00] So, you’re thinking maybe inmate revenge? 这么说 你认为是狱友复仇?
[26:02] Maybe. 有这种可能
[26:03] The P.O. and this guard have a lot of ex-cons in common. 缓刑监督官和狱警 都经手过很多共同的罪犯
[26:05] Where’s my wife? 我妻子在哪里?
[26:06] Daddy!Hey,How you doing? 爸爸! 嘿 你在干什么?
[26:09] Okay? 好吗?
[26:12] You stay with that, and I’ll stay with the husband, okay? 你去搞定里面 我搞定丈夫 知道了吗?
[26:14] All right. 好的
[26:17] Mr. Newberry, I’d like a word with you, please. Newberry先生 我有话和你说
[26:20] The officer will take the boy. 这位警官会来带走这孩子
[26:22] Okay? Right over here. 真的? 就在这里
[26:31] Mm-hmm. 嗯
[26:31] You know, working with criminals, 要知道 与罪犯一起工作
[26:33] I was always afraid something like this would happen. 我就担心会发生这类事情
[26:36] You know, inmates– they threaten me all the time. 要知道 那些犯人 时时刻刻都在威胁着我的性命
[26:39] You never requested protection. 你从未申请保护
[26:42] There’s not enough money in the county to… 郡里没有足够的资金…
[26:44] Hang on a second. 等等
[26:45] Is that her number? 这是她的电话号码吗?
[26:48] Yeah, that’s her. 是的 就是她的
[26:49] Hang on. Wait. 先别接 等等
[26:52] Answer it. 说吧
[26:56] Hello? 你好?
[26:57] Mike. Oh, my God. Mike 哦 上帝啊
[26:59] Honey, are you all right? 亲爱的 你还好吗?
[27:02] He wants money, Mike.A lot of money. 他要赎金 Mike 很多很多钱
[27:04] Yeah. Don’t you worry.I’m going to take care of everything.Okay? 好的 你不用担心 我会把一切都处理好的 好吗?
[27:07] He wants $126,000. We don’t have that kind of money. 他要126,000的赎金 我们没有这么多钱
[27:11] Get the cash, Newberry. 去准备现金 Newberry
[27:12] Okay? One-two-six. 好的?
[27:19] 126,000 Kyle?
[27:20] Is that you? 是你吗?
[27:22] This is Lieutenant Cne. 我是Cne副队长
[27:23] I want you to stop what you’re doing right now. 我要你现在停手
[27:26] Yeah. You don’t understand. 是呀 你不明白
[27:27] I do understand.I really do 我明白 我真的明白
[27:30] Yeah. Now you’re starting to sound like my P.O. 是呀 现在你的口气听起来 就像是我杀了缓刑监督官
[27:32] This is quite different, son. 这可不一样 孩子
[27:34] Listen to me.You know what?The guard knows -听我说 -你知道么? 狱警知道
[27:35] where the cash is. Get it! 钱在哪儿
[27:38] Come on! 快走
[27:43] Eric, I need GPS access to Kyle’s ankle monitor. Eric 我需要跟踪Kyle 足踝电子监视器的GPS
[27:46] Send it through the radio frequency as soon as you get it, okay? 一拿到 就马上通过无线传给我?
[27:50] What do I…What do I do now? 我现在 我现在干吗?
[27:52] You need to get your story straight. 你得把你的问题坦白说清楚
[28:31] Help! 救命
[28:33] Help! 救命
[28:35] Please, somebody help me! 谁能救救我
[28:39] Please! 求你了
[28:42] Help! 救命
[28:44] Hey, I’m over here! 嘿 我在这儿
[28:46] We got her!Ma’am? -发现她了 -女士?
[28:48] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[28:49] All clear.Okay. 安全 好的
[28:50] I think I broke my foot.Let me take a look at it. -我想我把脚弄到了 -让我看看
[28:52] All right, easy, easy. 好了 轻点轻点
[28:54] I think you’re gonna be all right. 我想你会没事的
[28:55] Gonna send you to the hospital. 会把你送去医院的
[28:58] We’ve got something over here. 这边有发现
[29:03] Kyle must have ripped this off his ankle. Kyle肯定把这东西从他的足踝上扯掉了
[29:12] We can’t track him now. 我们现在追踪不到他了
[29:13] Ma’am, did he say where he was going? 女士 他有没有说去哪儿?
[29:15] No. He just kept apologizing. 没有 他只是一直在道歉
[29:18] I’m sorry. 对不起
[29:21] I-I didn’t even… 我 我都没有
[29:25] I’m just… I’m sorry. 我只是…我很抱歉
[29:29] The whole thing was just so random. 整个事情都不是计划好的
[29:30] Even the money he demanded. 甚至他要钱的金额
[29:31] $126,000, right? 十二万六千美金 对吗
[29:33] It was such a random number. 只是随意要求的
[29:34] It’s not a random number, ma’am. 这不是一个随便的数字 女士
[29:36] What do you mean? 你是什么意思
[29:37] He knew your husband had the money. 他知道你的丈夫拿了钱
[29:39] Where would Mike get that kind of money? Mike是在哪里得到那笔钱的
[29:42] Very good question. 问的好
[29:43] Gentlemen, please? 先生 交给你们了
[29:45] You go with them. 你和他们一起
[29:48] Eric, come here, please. Eric 请过来下
[29:52] something doesn’t make sense here. 这里没有什么价值
[29:54] Why would Kyle abandon his plan before he gets the payoff? 为什么Kyle要在拿到钱之前放弃计划
[29:56] Maybe it wasn’t his plan, Eric. 也许那不是他的计划 Eric
[29:59] Someone else’s? 是另一个人的吗
[30:01] Yeah, that’s what it looks like. 是的 看起来是这样
[30:10] I don’t know why he mentioned me on the phone. 我不知道他为什么要在电话里提到我
[30:12] Because, according to the kidnapper, you have the money. 因为根据绑匪说的 你拿到了那笔钱
[30:17] Look, I didn’t know he would go after my family. 听着 我不知道他跟踪我的家人
[30:19] What’s his name? 他叫什么
[30:20] I need a name. 我要知道他的名字
[30:22] Rick Bates.
[30:24] don’t know who the Kyle guy… 不知道Kyle那个家伙…
[30:25] -Forget about Kyle. -Tell me abt Rick. -不要提Kyle -跟我说说Rick
[30:27] He was an inmate on my cell block. 他住我那个单元
[30:32] He was smuggling drugs into West Dade Jail and I caught him. 他往West Dade监狱里贩毒 是我逮到了他
[30:36] He was making a lot of money and… 他赚了很多钱
[30:38] he didn’t have anywhere to store it. 但是没有地方放
[30:40] But you could store it,couldn’t you? 但是你可以帮他保管 是么
[30:42] Yeah. 是的
[30:45] I’d get the cash out. 我拿去兑了现
[30:46] We’d split everything 50-50. But Rick got early release.Didn’t he? -我们对半分成 -但Rick提前释放了 是么
[30:56] You hear I’m getting out tomorrow? 你听说明天我就出来了么
[30:58] I want my half of the money. 我要我的那一半
[31:00] I dot think that’s smart. 我不觉得可行
[31:02] Why don’t you justfoold off r a while? 为什么你不能等等
[31:03] st Ju have my split ready. 我只要我的那一半
[31:09] He got impatient, he wanted to spend all the cash. 他很不耐烦 他要所有的现金
[31:11] I told him it would look suspicious. 我告诉他这样会引起怀疑的
[31:14] Okay, so Rick had Kyle kidnap your wife 好了 所以Rick和Kyle绑架了你的妻子
[31:17] in exchange for the location of the money.Right? 就是为了把钱转移了
[31:20] And I couldn’t do that with all the police everywhere. 到处都是警察 我也没办法
[31:22] Where’s the money now? 现在钱在哪里
[31:25] Where is it? 在哪里
[31:33] There it is. 这里
[31:34] $126,000. 十二万六千美圆
[31:37] I guess it’s all over now.Hardly. Excuse me. -我猜都结束了 -是快要 改正一下
[31:40] Bates planned the whole kidnapping Bates计划的整个绑架
[31:41] and you can’t arrest him? 你不会逮捕他吗
[31:42] In due time. Stay with him. 时机到了就会 看着他
[31:47] We’ll take that. 我们要把那带走
[31:51] Hey, Rick. 嘿 Rick
[31:52] Jail guard Newbury,he gave you up, 狱警有隐瞒 他把你供出来了
[31:55] said you split the money with him. 你们平分了钱
[31:56] Well, the jail guard is lying. 那么狱警撒谎了
[31:58] I didn’t split any money with him. 我没有和他分过什么钱
[32:00] And I suppose you didn’t put Kyle up 我猜你不会把Kyle供出来
[32:01] to kidnapping the guy’s wife either, right? 说他和你一起绑架了那家伙的老婆
[32:03] No, I didn’t, but you do have the testimonyof a crooked jail guard. 不 我不会 但是你确实弄到了 那个狡猾狱警的证词
[32:07] That’s good detective work. 那是一个好警察要做的
[32:10] We still like you for the murder of your P.O. 我们还是怀疑你杀了缓刑监督官
[32:13] Based on what? 有什么证据
[32:15] Based on a bullet casing we found on your boat. 根据我们在船上子弹的弹痕
[32:26] If you had anything to tie me to that, you’d have busted me already. 如果你要有足够的证据 你早就抓我了
[32:31] We’ll see. 等着瞧
[32:33] We’ll see. 等着瞧
[33:25] Check it out. 来看看
[33:26] BOA VIST Nice.Yeah. -太棒了 -是的
[33:28] I un-mangled it because I thought there might be a print on it. 我把弹壳恢复原形了 因为我觉得上面会有指纹
[33:35] Okay, I’ve got my money on Rick Bates, 是的 我打赌是Rick Bates干的
[33:37] ’cause I think he’s got all the motive in the world to want his probation officer dead. 因为我觉得他是世界上最有动机 让他的缓刑警官死的人
[33:40] I’m thinking the same thing. 我想的是一样的
[33:44] Ryan Wolfe?
[33:48] He’s always stepping in it somehow. 他总喜欢插一脚
[33:49] But this is bad, this is bad. 但是太糟糕了 太糟糕了
[33:52] Yeah, really bad. 是的 真的太糟糕了
[33:54] We got his prints on a cartridge from the crime scene. 我们在犯罪现场找到的弹桶里 发现了这个指纹
[33:58] I think I know how this happened. 我想我知道事情是怎么样了
[34:01] I got to get ahold of Ryan. 我去抓Ryan
[34:04] I told you,I don’t even own a gun. 我都告诉你了 我连枪都没有
[34:06] No, you stole one and had someone else load it. 不 你偷了一把 还让别人配了子弹
[34:13] Hey there, pal. 嘿 老兄
[34:16] Recognize me? 还认识我么
[34:20] No. 不记得
[34:22] Let me help you out…refresh your memory. 让我来帮你唤醒你的记忆
[34:26] Ryan Wolfe works at the Grovedale Firing Range Ryan Wolfe在Grovedale射击场工作
[34:30] and personally loads every gun for each customer, 亲自为每个顾客装子弹
[34:33] which is why your prints aren’t on the cartridge. 这就是为什么你的指纹不在弹夹上
[34:45] Recognize me now? 现在记得我了吧
[34:50] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[34:51] You’re welcome. 别客气
[34:55] Look, Rick, 听着Rick
[34:56] striations from your Glock 24 were found 根据你Glock 24射出子弹的弹痕
[34:58] on the bullet that killed Andrew Bennett. 就是Andrew Bennett的那把
[35:02] Let’s start talking. 我们来好好谈谈
[35:09] My P.O. caught me dealing. 缓刑监督官发现了我的交易
[35:12] I went over to ask him to cut me a break. 我去找他让他放我一马
[35:15] You’ve had your share of last chances, Rick. 你已经浪费了你最后一次机会Rick
[35:17] This time you’re going back in. 这次你要监狱去了
[35:22] You sure you can’t make an exception? 你确定你不破例吗
[35:24] Just this once? 就这一次
[35:27] That’s when the cops showed up. 警察就那时候来的
[36:07] I needed to find a way out. 我得想办法逃走
[36:09] There was a payday out there with my name on it. 我还有一大笔钱要拿
[36:12] The cash that you were splitting with your jail guard. 你和狱警会平分的现金
[36:14] Yeah, splitting. 是的 平分
[36:17] He was gonna walk away with all of it. 事情一完他就远走高飞
[36:19] He’s worse than the damn convicts. 他比罪犯更差劲
[36:22] I had to remind him who was boss. 我必须提醒他哪个才是老板
[36:24] By blackmailing a 16-year-old to kidnap his wife? 去勒索一个16岁的孩子绑架他的妻子么
[36:28] Dude, I’m not going to do it. 伙计 我没有这么做
[36:29] I’m not going to risk violating probation. 我是不会去冒那个险的
[36:30] Look, here’s the deal. 听着 我们作个交易
[36:32] Either you kidnap her or I tell the police you did 要么你去绑架她要么我告诉警察
[36:34] and you serve 30 to life. 你会坐一 辈子牢的
[36:35] Th’re not going to believe you. 他们是不会相信你的
[36:36] And they’re gonna believe some kid whose own mother bailed on him? 那他们会相信一个要妈妈保释的孩子吗
[36:43] So you…used a child. 所以你… 利用一个孩子
[36:45] I’d get what I want without tting my hands dirty. 我要得到我想要的而不脏我的手
[36:49] You know what? 你知道吗
[36:50] Murder, 谋杀
[36:51] drugs, bckmail. 吸毒 勒索
[36:52] I would say your hands were filthy. 我得说你的手已经很脏了
[36:54] Why don’t you start writing exactly how you just told us? 为什么你不写下刚才你告诉我们的
[37:11] You found this ankle monitor at the kidnapping scene? 你在绑架现场发现了足踝电子监察器
[37:14] We did. 是的
[37:15] And it belongs to Kyle? 是Kyle的吗
[37:17] That’s correct. 是的
[37:18] So if we already know the epithelials e his, 要是我们已经知道表皮是他的
[37:21] why am I running them? 那我们还找什么
[37:23] Beuse I want you to compare it to this. 我想让你拿这个做个比对
[37:29] Horatio, this is your DNA profile. Horatio这是你的DNA
[37:31] That’s correct. 是的
[37:40] Oh, my God, 噢 天啊
[37:42] the suspect… 嫌疑犯
[37:44] he’s your son. 他是你的儿子
[37:55] Orders on the kidnapper are shoot to kill. 命令上写明绑匪是可以被击毙的
[37:59] What are you going to do? 你打算怎么办
[38:02] Find him. 找到他
[38:04] Are you sure the boy is your son? 你肯定那孩子是你儿子吗
[38:06] I am. 确定
[38:07] What about the name on the birth certificate? 那出生证明上的名字怎么解释
[38:09] John Walden is a cover name I used 16 years ago. John Walden是我16年前用的假名
[38:13] I did some special task force work in Pensacola. 我在彭萨科拉为特谴部队做特派工作
[38:18] That’s when I met Julia. 那时我认识了Julia
[38:21] And this Julia put it on the birth certificate Julia在出生证明上写了这个名字
[38:23] because that’s the only name she knew you by. 因为这是她唯一知道的你的名字
[38:25] That’s exacy right. 正是
[38:26] She disappeared a few months after we met. 在我们认识的几个月后她就消失了
[38:30] Was it serious? 是很严重的事情吗
[38:33] It was for me. 是为了我
[38:38] And you never knew she was pregnant? 但是你不知道她怀孕了
[38:42] Not until today. 直到今天才知道
[38:48] You’d make a great father, Horatio. 你会是个了不起的父亲Horatio
[38:57] Excuse me.Yeah. 抱歉
[38:59] Where? 哪里
[39:01] Okay, thank you. 好的 谢谢
[39:03] They just found Kyle. 他们刚找到Kyle
[39:04] Is he hurt? 他受伤了吗
[39:05] He’s running from the Coast Guard. 海岸巡逻队在追捕他
[39:35] I repeat… cut your engine immediately. 我再重复一次…马上关掉引擎
[39:51] Please listen to me.I need you to patch through 听我说 我必须马上和海岸巡逻队的
[39:53] to Commander Langdon,U.S. Coast Guard, immediately! Langdon指挥官联系上
[39:57] Turn off your engine. 关掉引擎 停下来
[39:58] This is your last warning. 这是最后一次警告
[40:16] Commander Langdon.Commander, I need you to trust me on this one. Langdon指挥官 指挥官 指挥官这次一定要相信我
[40:19] This kid wants a chase. 这孩子就是希望你们追捕他
[40:20] Please don’t give it to him, sir. 不要上当
[40:22] Stand down. 马上停下来
[40:23] Stand down, sir. 停下来 长官
[40:29] C-6214, request you return to base at this time. C-6214现在返航
[40:40] Come on! 来啊
[40:48] y? 为什么
[41:09] Put both your hands behind your back. 双手放在背后
[41:12] Okay, let’s go. 好了 走吧
[41:15] Could I have a minute, gentlemen? 先生们 能给我几分钟吗
[41:25] You made a good decision out there, Kyle. 你在那做了个很好的决定Kyle
[41:29] They told me that you were the one who called it off. 他们说是你要求停下来的
[41:31] That’s right. 是的
[41:32] Could have been a whole lot worse. 不然会酿成大错
[41:34] Why’d you do that? 你为什么要这么做
[41:36] I mean, like,why do you even care? 我的意思是你为什么要这么在意
[41:43] Because it’s my job to care, son. 因为在意你就是我的责任 儿子
[41:45] Hey, I’m not your son, all right? 嘿 我不是你儿子
[41:47] Leave me alone. 离我远点
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme