时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | oh,my god. | 哦 天啊 |
[00:52] | The sun’s coming up. | 太阳出来了 |
[00:53] | How did it get so late? | 怎么都这么迟了 |
[00:55] | You know it’s not too late to go to nikki beach. | 现在去Nikki海滩还不迟 |
[00:57] | The guys are cuter. | 那有更可爱的男人 |
[00:59] | Let’s walk. | 走吧 |
[01:01] | You want to walk to nikki beach? | 你想走去Nikki海滩吗? |
[01:02] | All right,you are drunker than I am. | 得了吧 你比我喝得还醉呢 |
[01:04] | Maybe we’ll get lucky. | 说不定能碰上好运呢 |
[01:12] | Scary. | 真吓人 |
[01:15] | Sexy. | 真性感 |
[01:17] | Hop on. | 上车 |
[01:18] | Well,he’s kind of like a cab. | 这和计程车差不多 |
[01:21] | Hey,you know where nikki beach is? | 嘿 你知道Nikki海滩在哪吗? |
[01:22] | Whoa,no,no,no. I don’t know if that’s such a good idea. | 哦 不不不 我看这未必是个好主意 |
[01:25] | It’s cheaper than a cab. | 这比搭计程车便宜 |
[01:28] | We can’t even both fit on there. | 坐不下我们两个人 |
[01:29] | The way I plan to hold on to him,we can. | 我贴着他坐没问题的 |
[01:39] | See,shell? | 看 Shell |
[01:41] | You know what, I’m just going to have the valet guy call me a cab. | 我还是让服务生叫辆计程车吧 |
[01:44] | But I’ll meet you there. | 我们沙滩见吧 |
[01:47] | Hey… | 嘿… |
[01:48] | hey,you… | 嘿 你… |
[01:49] | don’t you want to know my name? | 不想知道我名字吗? |
[02:31] | Oh,my god. What happened? | 哦 |
[02:32] | Shelly? | 天啊 发生什么了? |
[02:37] | Help! | 救命! |
[02:39] | Someone! | 快来人! |
[02:46] | detective berkeley. | Berkeley探长 |
[02:48] | Dispatch said we have a stabbing. | 调度说有人被刺死了 |
[02:50] | I’d say multiple. | 不光被刺了 |
[02:52] | Okay,and her clothes indicate a sexual assault. | 她的衣着显示有性侵犯迹象 |
[02:54] | She’s got biological fluid on her thighs. | 她大腿上有体液 |
[02:59] | I didn’t touch the body. | 我没碰过尸体 |
[03:01] | I used a mirror. | 我用镜子看的 |
[03:02] | I’ll have dr.Woods collect a kit as soon as she gets in. | Woods博士一到 我就让她来采证 |
[03:05] | Let’s do that. | 好的 |
[03:05] | I noticed that the binding looks like fishing line. | 我发现捆绑用的绳子像是渔线 |
[03:09] | Please stop! | 停下! |
[03:10] | Please leave me alone! | 放了我吧! |
[03:13] | You swept the house? | 仔细检查过房子吗? |
[03:15] | Couldn’t find anything made of that material. | 找不到任何用渔线材质的东西 |
[03:17] | Okay,and we have no sign of the murder weapon? | 好的 也没找到凶器吗 |
[03:19] | Tore the place apart. Nothing. | 把这地方翻了个遍 没有发现 |
[03:21] | That means that our guy brought a killing kit. | 也就是说杀手自己带了杀人工具 |
[03:28] | So he brings the tools to the murder and takes them when he leaves. | 他把工具带到现场 离开的时候再带走 |
[03:31] | That’s correct. | 没错 |
[03:32] | That’s hard-core. | 真是专业 |
[03:42] | These wounds are just brutal. | 伤口真是太残忍了 |
[03:44] | I’ll get the sexual assault kit to the lab. | 我会收集性侵犯的证据给实验室 |
[03:47] | Okay. | 好的 |
[03:48] | Tell me about the knife. | 说说凶器刀吧 |
[03:50] | There may be two. | 可能有两把 |
[03:51] | How do you mean two? | 两把? 怎么说? |
[03:52] | These incised wounds have serrated margins, but this cut… | 这些刀伤有锯齿状的边缘 但这处刀伤… |
[03:58] | the margin is clean. | 边缘平滑 |
[04:00] | Alexx,is that a “y”? | Alexx 那是”y”字吗? |
[04:02] | It is. | 是的 |
[04:04] | But there’s no blood,so this was done postmortem. | 但伤口没有流血 所以是死后造成的 |
[04:07] | He’d already killed her. | 他已经杀了她 |
[04:09] | Now he was spending time with her. | 还要在她身上多划两道 |
[04:12] | From a straight-edge blade. | 用一把直刃刀 |
[04:14] | Yes. | 没错 |
[04:15] | Alexx,that “y” could be a signature. | Alexx 那个”y” 可能是个签名 |
[04:18] | So he used one blade for killing and one for leaving a message. | 他用一把刀来杀人 |
[04:31] | CSI:Miami Season 05 Episode 24 | 用另一把在尸体上留记号 |
[05:12] | So you did not see shelly in the rearview of the motorcycle? | 你在摩托车后视镜里没看到Shelly? |
[05:16] | No. | 没有 |
[05:17] | Did you see anyone approach her– a guy hitting on her? | 看见有人接近她吗 比如上前搭讪 |
[05:21] | A lot of guys were waiting for their cars. | 有很多人在等车 |
[05:24] | I figured she’d get a ride. | 我想她可能上了车 |
[05:26] | What about the guy on the motorcycle? | 那个骑摩托的家伙呢? |
[05:27] | Do you think he could have seen someone approach her? | 他有看到别人接近Shelly吗? |
[05:30] | Maybe. | 可能吧 |
[05:32] | but I don’t know his name. | 但是我不知道他叫什么 |
[05:34] | I’m sorry. You don’t know his name? | 不好意思 你不知道他叫什么? |
[05:36] | He paid for bottle service at nikki beach. | 他在Nikki海滩付了饮料钱 |
[05:40] | But when I wouldn’T… | 但当我不肯… |
[05:41] | you know,pay him back,he got mad and left. | 不肯 “回报”他 于是他就发飙 然后离开了 |
[05:45] | He left? | 离开了? |
[05:46] | When I told him where I lived,he said it was too far, | 我告诉他我住的地方 他说太远了 |
[05:48] | so I went for eggs at duke’S… | 于是我去Duke嗨了一把 |
[05:52] | and then came home. | 然后就回家了 |
[05:53] | What time approximately did this motorcycle guy leave you at nikki beach? | 那个骑摩托车的家伙大概 什么时候离开Nikki海滩的? |
[05:58] | 5:00,5:30. | 五点 五点半 |
[06:00] | Frees him up during time of death. | 他有作案的时间 |
[06:03] | I gave him the address. | 我给了他住址 |
[06:07] | I’m such an idiot. | 我真是太笨了 |
[06:08] | Alexis,you’re not an idiot. | Alexis 你并不笨 |
[06:10] | And,in fact,you can really help us | 实际上 你还可以帮助我们 |
[06:11] | if you could remember the exact cabana number you were in. | 如果你能记得呆过的凉棚摊位号 |
[06:17] | I don’t remember the number, | 我不记得号码了 |
[06:19] | but I can probably show you where it is. | 但我大概能找到位置 |
[06:30] | No,that one. | 不是那个 |
[06:31] | It’s okay. Take your time. | 没关系 慢慢来 |
[06:36] | No,it was that one with the broken chaise. | 是那个躺椅坏了的凉棚 |
[06:41] | Are you sure? | 你确定吗? |
[06:43] | I remember ’cause his boots were too heavy and kind of fell through. | 我确定 因为他的靴子很重 把躺椅都踏穿了 |
[06:48] | I’m drinking my slow screw on the beach. | 我在沙滩上享用着Slow Screw |
[06:51] | I like the sound of that. | 我喜欢这个名字 |
[06:54] | Damn! | 该死! |
[06:56] | That broke his mood. | 那破坏了他的心情 |
[06:57] | What about the umbrella? | 那遮阳伞呢? |
[06:58] | This is the only cabana without one. | 就这个棚子没有伞 |
[07:01] | He threw it. | 他扔了 |
[07:03] | First I thought he was going to throw it at me. | 我一开始以为他要扔向我 |
[07:05] | He threw it ’cause I wouldn’t have sex. | 因为我不肯和他上床 |
[07:07] | You’re nothing but a tease. | 你竟然调戏我 |
[07:14] | If I’m lucky,that’s metal. | 真走运 伞柄是金属的 |
[07:25] | homicide, female,20 years | 谋杀 女性 20岁 |
[07:29] | 9,643 cases | 9643件案子 |
[07:31] | used 2 knives:1 serrated, 1 clean edge | 使用两把刀: 一把锯齿刀 一把直刃刀 |
[07:34] | 1,683 cases | 1683件案子 |
[07:36] | placement upper torso: carving in the shape of the letter “Y” | 躯干雕刻: 刻有字母”Y” |
[07:40] | 3 cases boston | 三件案子 波士顿 |
[07:54] | Age: 20 years old; 20 years old; 20 years old | 年龄: 20岁 21岁 20岁 |
[07:57] | hair: blonde | 头发: 金发 |
[08:00] | how’d your court appearance go? | 你不是要出庭吗? |
[08:02] | Not too important in light of the fact **** | 与这件”Y”字谋杀案比 没那么重要 |
[08:07] | oh,you’re working my case now? | 哦 你在查我的案子吗? |
[08:09] | I’m working a homicide. | 我在查一件谋杀案 |
[08:11] | My homicide. | 我的谋杀案 |
[08:14] | Prior victims were all in boston. | 之前的受害人都是在波士顿 |
[08:17] | All bound with fishing wire. | 都被渔线捆绑着 |
[08:19] | Serrated-edge knife… | 锯齿刀… |
[08:21] | and “y” with the smooth one. | 外加直刃刀刻”y” |
[08:25] | What does the “y” stand for? | 这个”y”是什么意思? |
[08:27] | Nobody knows. | 没人知道 |
[08:29] | No suspect names? | 没有嫌疑犯吗? |
[08:30] | No suspects. | 没有 |
[08:31] | Three killings in boston and then none. | 在波士顿发生过三起 然后销声匿迹 |
[08:36] | Well,he’s either inactive… | 他要么洗手不干了… |
[08:38] | or he’s moved to miami. | 要么搬到迈阿密来了 |
[08:40] | Yeah. | 是啊 |
[09:15] | So you picked up a girl outside a club and now her roommate is dead. | 你在俱乐部外载了一个女孩 现在她的室友死了 |
[09:19] | Well,I invited that one to come with. | 我也邀请了另一个一起上车 |
[09:21] | She didn’t want to. | 她不想一起去 |
[09:23] | Hey,you know where nikki beach is? | 嘿 知道Nikki海滩在哪吗? |
[09:24] | Whoa,no,no,no. | 不 不 不 |
[09:26] | Hop on. | 上车 |
[09:28] | Did you jump her roommate at nikki beach so you could go over and kill her? | 你在Nikki海滩把她的室友甩了 这样你就能去杀她了? |
[09:31] | We know you had her address. | 我们知道你有地址 |
[09:32] | Hey,last I saw,she didn’t want to get on my bike. | 嘿 我最后见到她时 她并不想上我的车 |
[09:36] | And then her friend started yapping in my ear– did I know her name? | 然后她那个朋友就不停地在我耳边嚷 问我想知道她的名字吗? |
[09:41] | Never looked back again. | 再没有回头看过 |
[09:42] | Frank,check his knife,please. | Frank 检查一下他的刀 |
[10:00] | Serrated near the hilt,flat edge near the tip. | 靠近刀把的地方有锯齿 靠近刀尖的刀刃是平的 |
[10:07] | One knife for mo and signature. | 一把刀就可以用来谋杀和签名了 |
[10:09] | What the hell’s that mean? | 什么意思? |
[10:10] | It means don’t go far. | 意思是你跑不了了 |
[11:23] | Is the biker’s knife a match? | 摩托车手的刀配上了吗? |
[11:26] | shelly was killed with a knife that had a six-inch serrated blade. | 刺Shelly的刀有六英寸长的锯齿刀刃 |
[11:29] | Travis’ blade is serrated for only about an inch. | Travis刀上的锯齿只有大概一英寸长 |
[11:32] | Do you have anything,and I mean anything at all? | 你发现什么了吗? 任何东西? |
[11:34] | I found skin underneath her fingernails. | 我发现她的指甲里面有皮肤 |
[11:36] | Accordioned. | 卷曲的皮肤 |
[11:37] | You find your guy… | 我想你要找的人… |
[11:39] | he’s gonna look like he’s been in a fight. | 看上去像是打过一架的 |
[11:41] | With a cat. | 被猫抓伤了 |
[11:48] | That boston,frank? | 是波士顿那边吗 Frank? |
[11:49] | Spoke to an officer malloy. | 和警官Malloy通了话 |
[11:50] | It’s his case up there. | 是他管的案子 |
[11:52] | Confirms the mos are the same. | 确定了作案手法是一样的 |
[11:54] | College girls stumbling out of clubs… | 大学女生 醉醺醺的从俱乐部里出来… |
[11:56] | they never saw the sun rise. | 然后就也看不到太阳升起了 |
[11:57] | Travis peck? | |
[11:58] | Never a person of interest. | 没找到过嫌疑人 |
[12:00] | In fact,the killer was really good. | 说真的 这个杀手真是厉害 |
[12:02] | He left almost nothing behind in any of his scenes. | 他在现场几乎没留下任何痕迹 |
[12:04] | Define “almost.” | 只是”几乎” |
[12:06] | Well,they recovered fishing line tied around the victims’ hands | 受害人也是被渔线绑起来 |
[12:09] | and fish scales on the wound of his first boston victim. | 第一个受害人伤口上还有鱼鳞 |
[12:12] | Fish scale. | 鱼鳞 |
[12:14] | Yeah. | 没错 |
[12:15] | Marine biologist identified it in latin as “sciaenops ocellatus.” | 海洋生物学家把它称做 “眼斑拟石首鱼” |
[12:21] | Redfish,frank. | 美国红鱼 Frank |
[12:23] | Yeah,very popular up in boston. | 是的 在波士顿很受欢迎 |
[12:24] | If he’s looking to catch from down here, there’s only one spot. | 想要在迈阿密抓这种鱼 只有一个地方 |
[12:27] | Mosquito lagoon. | Mosquito湖 |
[12:29] | Let’s go. | 走吧 |
[12:53] | Frank. | |
[12:55] | Think that’s our guy? | 那是我们要找的人吗? |
[12:56] | Scratches are not fresh. | 抓痕不是新的 |
[13:06] | But those are. | 那些是新的 |
[13:10] | Just about to gut her. | 正准备取肠子呢 |
[13:11] | Y’all want to watch? | 你们要看吗? |
[13:12] | Grab his knife,frank. | 把他的刀拿来 Frank |
[13:14] | I got four hours on my shift,man. | 我还有4个小时才能下班 |
[13:15] | Your shift is over. | 你的工作结束了 |
[13:29] | You never expect to see your one-night stand leading off the morning edition. | 谁也不希望自己一夜情的对象 会登上早报的头条 |
[13:33] | So,lucas,you admit to knowing her? | 那么Lucas |
[13:35] | Shelly seaver? | 你承认认识她? |
[13:37] | Picked her up at a club. | 在家俱乐部门口遇上她 |
[13:39] | We had,uh,like interests. | 我们彼此挺感兴趣的 |
[13:43] | Well,that looks tasty. | 那个看起来还不错 |
[13:49] | Hey. | 嘿 |
[13:51] | Friend ditched you,huh? | 朋友甩了你? |
[13:53] | Uh,yeah,but… | 呃 是的 但是… |
[13:55] | she’s my roommate,so… | 她是我的室友 所以… |
[13:56] | no hard feelings. | 算不了什么 |
[13:58] | I’ll make sure you get home safe. | 我送你安全回家 |
[14:01] | Sure. | 好吧 |
[14:07] | And then you killed her? | 然后你杀了她? |
[14:10] | Can’t cop to that. | 这我可不能承认 |
[14:12] | Sorry. | 对不起 |
[14:15] | Is that all you got,guys? | 这就是你们想知道的吗? |
[14:17] | If I were you,I’d sit down. | 如果我是你 我就坐下来 |
[14:24] | Why? | 为什么? |
[14:26] | You want to pin other miami murders on me? | 你想要把迈阿密的其他谋杀案 都安在我头上吗? |
[14:28] | Actually,we’re talking about boston murders. | 实际上 我们说的是波士顿的谋杀案 |
[14:33] | Boston? | 波士顿? |
[14:35] | That’s right. We forgot to mention that we know you used to live in boston, | 没错 忘了说了 我们知道你曾经住在波士顿 |
[14:38] | and similar murders just happened to stop right after you moved. | 你搬走后同类谋杀案也悄然停息了 |
[14:43] | And now,all of them are going to stop. | 现在 这类谋杀案都将停息 |
[15:00] | What is it,sergeant stetler? | 你在做什么 Stetler警官? |
[15:01] | I’m busy. | 我忙着呢 |
[15:02] | Besides,I already got one of your iab hacks looking over my shoulder | 此外 当我复查之前经手的案件时 |
[15:08] | while I go over every case I’ve ever worked. | 还有你的人在旁监视我 |
[15:10] | Yeah,to get out ahead of appeals,I know. | 我知道 想不被起诉 |
[15:12] | So if you don’t mind,the sooner I finish, the sooner I’ll be reinstated. | 所以如果你不介意 我一完成就会被复职 |
[15:17] | Well… | 哦 |
[15:19] | maybe not. | 那可不一定 |
[15:23] | What do you mean? | 你什么意思? |
[15:24] | Well,I figured a guy gambles on duty, he’s got to get lucky every now and then, | 我发现上班赌博的人 常常需要好运气 |
[15:27] | so we checked your bank records. | 于是我们检查了你的银行记录 |
[15:29] | What’s your point? | 你想说什么? |
[15:30] | My point… | 我想说… |
[15:32] | about a month before you transferred out of patrol to csi, | 在你从巡警队调入CSI前一个月 |
[15:34] | you made a cash deposit in the amount of $6,400. | 你存了一笔6400美元的现金 |
[15:39] | Where’d that come from? | 这笔钱从哪来的? |
[15:42] | I honestly have no idea. | 我真不知道 |
[15:45] | Well,I think you better go through every speeding ticket | 我想你最好查查你开出的 |
[15:50] | and moving violation you issued and get one. | 每一张超速和违章罚单 |
[15:54] | Do you honestly think that I took money from a traffic stop? | 你该不会认为我从中收了黑钱吧? |
[16:00] | I didn’t think that you would gamble on duty. | 我也不认为你会在工作时赌博 |
[16:05] | So now,account for that money before day’s end or it’s over. | 所以在今天之前解释钱的来历 否则一切都结束了 |
[16:10] | For real,wolfe. | 我是说真的 Wolfe |
[16:21] | Hey. | 嘿 |
[16:22] | Hey. | 嘿 |
[16:24] | With lucas wade in custody, looks like we can finally have that dinner. | Lucas Wade被拘留了 看来我们终于能一起吃个饭了 |
[16:28] | Well,those are famous last words. | 哦 又是乌鸦嘴 |
[16:31] | You know every time we try,something happens. | 每次想要这样 都有事情发生 |
[16:33] | Should we just say it’s a sign? | 这算是预兆吗? |
[16:34] | No,I’m just gonna have to work harder to finish earlier. | 不 我是想多努把力 早点干完活 |
[16:38] | Excuse me. | 打扰一下 |
[16:40] | I was wondering if one of you might help me. | 我想知道你们是否能帮个忙 |
[16:42] | Do you know where I go to post bail? | 知道要去哪里交保释金吗? |
[16:43] | For whom would you like to post bail? | 你要保释谁? |
[16:45] | Lucas wade. | |
[16:47] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[16:50] | There hasn’t been a bail hearing yet. | 还没有可保释的审判结果 |
[16:52] | I just assumed. | 我以为判下来了 |
[16:53] | He called and said to come get him. | 他打电话叫我把他弄出去 |
[16:55] | Miss wade,he may not get bail. | Wade小姐 他也许不能被保释 |
[16:57] | Look,if there’s any more info,could you call me? | 如果有其他消息 能打给我吗? |
[17:01] | Absolutely. We can do that. | 没问题 我们会打给你的 |
[17:03] | Miss wade,why don’t you come inside so we can better explain to you what’s going on with your brother. | Wade小姐 你不如进来听我们说明 你哥哥到底发生了什么事情 |
[17:08] | Okay. | 好吧 |
[17:27] | Hey. | 嘿 |
[17:28] | Everything okay? | 还顺利吗? |
[17:30] | Yeah. | 是 |
[17:31] | Just got the dna results from lucas wade’s semen sample. | 刚拿到Lucas Wade精液样本的DNA结果 |
[17:34] | The dna from our victim’s body matches lucas wade. | 受害人身上的精液DNA 与Lucas Wade的相符 |
[17:37] | But that doesn’t prove that he killed our victim. | 但还不能证明是杀人凶手 |
[17:39] | It only proves he had sex with her. | 只能证明他和受害人发生过性关系 |
[17:41] | Oh,but this might. | 哦 但是这个也许能证明 |
[17:43] | The amelogenin y is twice as concentrated as it should be. | 有两个Y染色体 |
[17:46] | The donor’s xyy. | 样本DNA是XYY |
[17:48] | So he has an extra y chromosome? | 他多一个Y染色体? |
[17:51] | That’s the criminal gene. | 那可是犯罪基因 |
[17:52] | Well,that’s what they used to call it. | 人们习惯这么叫 |
[17:54] | Some studies from the ’70s said that an extra y chromosome meant a man was more aggressive. | 70年代的研究说多出的Y染色体意味着 一个人更具攻击性 |
[17:59] | So wade was born to kill. | Wade生来就是杀人犯 |
[18:01] | That’s why he carves the y on his victims’ chest. | 这就是他在受害人的胸口刻”Y”的原因 |
[18:04] | Means he’s aware of his condition. | 说明他很了解自己的状况 |
[18:06] | Wonder how much he knows. | 真想知道他了解多少 |
[18:07] | I think it’s time to talk to someone who can tell us. | 我想该找能解答我们的人谈了 |
[18:14] | Can I get my brother now? | 现在能保释我的哥哥了吗? |
[18:16] | I’m afraid not,miss wade. | 恐怕不能 Wade小姐 |
[18:18] | Your brother has an extra y chromosome. | 你哥哥多一个Y染色体 |
[18:22] | Now this is where most people would usually ask me what on earth I’m talking about. | 这个时候多数人都会问我到底在说什么 |
[18:30] | when lucas was born, he was part of a study that tested for genetic defects. | Lucas一生下来 就被纳入遗传缺陷研究 |
[18:36] | At a prestigious boston university. | 在波士顿一所很有名的大学 |
[18:38] | I’m familiar with the study. | 我对这项研究很了解 |
[18:40] | Is that where the abnormality was first discovered? | 基因异常一开始是在那发现的吗? |
[18:44] | They told my parents that he had the criminal gene, that he was prone to violence. | 他们告诉我父母Lucas有犯罪基因 就是说他有暴力倾向 |
[18:51] | He exhibited signs of it early on, killing animals and bullying kids at school. | 他最早显示这些迹象是 宰杀动物和在学校欺负同学 |
[18:57] | How did your parents react to that? | 那你的父母做何反应? |
[19:00] | My dad called him a freak… … | 我爸爸叫他怪胎… |
[19:02] | a mistake. | 一个错误 |
[19:04] | I tried to be there for him. | 我尝试想要帮他 |
[19:06] | He just became unreachable. | 他却变得遥不可及 |
[19:11] | so even though that theory was debunked, the damage had been done. | 就算那个理论被颠覆了 但对他的伤害已经造成了 |
[19:15] | Your brother thought he was born to kill. | 你哥哥认为自己天生就是杀人犯 |
[19:17] | And that’s when the boston killings started. | 然后波士顿谋杀案就开始了 |
[19:19] | I never thought that that could be him. | 我从没想过会是他干的 |
[19:21] | Call me crazy,but I still don’T. | 就算我疯了吧 但是我仍然认为不是他 |
[19:27] | he’s your brother. | 他是你哥哥 |
[19:29] | I understand. | 我能理解 |
[19:32] | Miss wade,I do think it’s entirely possible that you may have to face that as a reality. | Wade小姐 我觉得完全有可能 你需要面对现实 |
[19:58] | The y marking’s consistent with this morning’s killing. | Y字符和早上凶案相符 |
[20:01] | We’re still looking for the murder weapon. | 我们还在查找凶器 |
[20:03] | Victim’s name is jennifer royce. | 遇害者叫Jennifer Royce |
[20:05] | She died in the last three hours. | 死亡时间为三个小时内 |
[20:07] | Lucas wade has been in our custody for four. | 而Lucas Wade于4个小时前被捕 |
[20:10] | Who called it in,eric? | 谁报的警 Eric? |
[20:12] | Her son,arthur. | 她儿子 Arthur |
[20:17] | Came home from school,found her like this. | 放学回来 发现死者 |
[20:20] | He won’t talk to anyone. | 他不和任何人说话 |
[20:23] | He’ll talk to me. | 他会和我说的 |
[20:46] | Arthur,my name’s horatio caine. | Arthur 我是Horatio Caine |
[20:47] | Can you tell me what happened? | 能告诉我发生了什么吗? |
[20:50] | The door was open after school. | 我放学回来 发现门开着 |
[20:52] | Mom never leaves it like that. | 妈妈从不会忘记关门 |
[20:55] | Okay. | 好的 |
[20:57] | Did you see anyone leaving? | 你看见有人离开吗? |
[21:00] | I heard something in the kitchen. | 我听见厨房里有动静 |
[21:02] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[21:03] | Is he coming back? | 他还会回来吗? |
[21:05] | Arthur,I don’t want you to worry about him. | Arthur 不必担心那个人了 |
[21:07] | You’re safe now. | 你现在很安全 |
[21:09] | Is he coming back for it? | 他还会回来取那东西吗 |
[21:11] | What do you mean “for it,” son? | 孩子 取什么东西? |
[21:13] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[21:17] | He forgot this. | 他落下了这个 |
[21:19] | I took it out of my mom. | 我从妈妈身上取出的 |
[21:20] | I didn’t want it to hurt her anymore. | 我不想让妈妈再受到伤害 |
[21:24] | Arthur,you’re very brave. | Arthur 你真勇敢 |
[21:27] | Thank you. | 谢谢 |
[21:29] | I appreciate your help,son. | 感谢你的帮助 孩子 |
[21:34] | What’s the story with this knife? | 在刀子上查出了什么? |
[21:36] | That knife killed jennifer royce and shelly seaver. | 这就是那把杀了Jennifer Royce 和Shelly Seaver的刀 |
[21:39] | The dna confirms it. | DNA证实这点 |
[21:40] | So we’ve got just one murder weapon. | 那么我们只找到一把凶器喽 |
[21:42] | Which supports the theory that someone other than lucas wade did this. | 证明了是Lucas Wade以外的人干的 |
[21:45] | But then why would they leave the knife? | 可他们为什么要留下刀? |
[21:46] | It seems like the son came home and scared him off. | 可能是小孩回到家 把凶手吓跑了 |
[21:51] | Wait a second. | 等一下 |
[21:53] | This has a changeable blade. | 刀刃可更换 |
[21:57] | Whoever put the blade into the housing accidentally preserved their own print. | 某人把刀片插入槽内时 不小心留下了自己的指纹 |
[22:02] | I see something here. | 我在这里有发现 |
[22:03] | Yeah. | 没错 |
[22:33] | bingo. | 有了 |
[22:40] | Rita bolton? | |
[22:44] | Okay,he’s my boyfriend. So what? | 好吧 他是我男朋友 你要如何? |
[22:48] | No,rita,lucas is a serial killer, and you could have helped us catch him, | 不 Rita Lucas是个连续杀人凶犯 你本来可以帮我们抓住他 |
[22:52] | but instead, you stabbed someone to help him look innocent. | 但 相反 你刺死某人造成他无辜的假象 |
[22:56] | You did it while we had lucas in custody. | 你在我们逮捕Lucas后行凶 |
[23:03] | I’d like to see you prove that. | 你拿什么证明 |
[23:05] | How about we’ve got your fingerprints on the knife that was used to kill two people? | 拿杀人凶器上你的指纹证明 |
[23:11] | All I did was help pack his fishing kit for him. | 我不过是帮他打包了渔具而已 |
[23:30] | You need anything else,sweetie? | 亲爱的 还需要什么? |
[23:32] | Just fish biting. | 等鱼咬钩 |
[23:33] | Happy hunting. | 垂钓愉快 |
[23:35] | It always is. | 一贯如此 |
[23:38] | Be back tomorrow. | 明天回来 |
[23:40] | No,what you did was pack his murder kit and that makes you an accomplice. | 不 你打包的是他的凶器 此举让你成为帮凶 |
[23:43] | I didn’t know. | 我哪知道 |
[23:45] | I thought he was going fishing. | 我以为他是去钓鱼 |
[23:46] | No,he went to kill shelly seaver. | 不 他去杀了Shelly Seaver |
[23:50] | What happens now? | 现在又怎样? |
[23:52] | You’re still a suspect in the copycat murder, | 你仍然有仿照谋杀的嫌疑 |
[23:56] | but you just convicted your boyfriend. | 不过你刚证明了你男友有罪 |
[24:25] | can we stop for food? | 我们能停下来进餐吗? |
[24:27] | I hear they got a baloney sandwich waiting for you at the jail. | 我听说他们在牢里 给你准备了香肠三明治 |
[24:42] | Put your arms down. | 把胳膊放下来 |
[24:44] | I’m just getting comfy. | 我想轻松一下 |
[24:46] | These things are heavy… | 这对玩意好重… |
[24:46] | I don’t care. | 我不管 |
[24:47] | Put your arms down. | 把胳膊放下来 |
[24:50] | What was that? | 怎么回事? |
[24:53] | hang on! | 稳住! |
[25:46] | I’ve got an officer down. | 有警员受伤了 |
[25:47] | Request medical assistance immediately! | 需要医疗急救 马上! |
[25:49] | Immediately! | 马上! |
[25:50] | Jake,jake… | |
[25:52] | I’m okay. | 我没事 |
[25:55] | Sorry,I didn’t see that coming. | 对不起 我没料到会这样 |
[25:57] | Okay. | 没事 |
[25:58] | Neither will he,brother. | 他也没料到 哥们 |
[26:00] | Neither will he. | 他也没料到 |
[26:16] | that’s a dead officer,eric. | 那个警员死了 Eric |
[26:18] | The case just became capital. | 此案成了当务之急 |
[26:21] | How’s jake? | Jake怎么样? |
[26:22] | He’s banged up pretty bad. | 他伤得不轻 |
[26:23] | I just sent him to the hospital. | 我刚把他送去医院 |
[26:24] | Lucas escaped into those woods over there. | Lucas 逃进了那边的林子 |
[26:27] | All right,I’ll get the metal detector and check it out. | 好的 我去拿金属探测器 搜查一下 |
[26:29] | Do that,eric. | 去吧 Eric |
[26:30] | We’ve got a cop-killer. | 他杀了警察 |
[26:34] | I spoke the er. | 我问过急诊室 |
[26:35] | Jake is going to be okay. | Jake会没事的 |
[26:37] | I’m sure he would love for you to go visit him at the hospital. | 我敢肯定他一定喜欢你去医院探望他 |
[26:43] | hey,you know what? I came to see you at the hospital,too. | 嘿 知道吗 我也去医院探望过你 |
[26:49] | Yeah,that was different. | 没错 但那不一样 |
[26:52] | It is different because you and i work together. | 的确不一样 因为咱们是同事 |
[26:56] | You work with jake,too. | 你和Jake也是同事 |
[26:57] | He’s in homicide. | 可他在凶杀科 |
[26:58] | You and I are in the lab day and night. | 你和我在实验室里日夜相伴 |
[27:05] | You know that I trust you with my life. | 你知道我用生命来信任你 |
[27:09] | I don’t even know how I feel about jake yet. | 而我还不知道对Jake是种什么感觉 |
[27:18] | All right,maybe we should get back to work. | 好吧 也许我们该回到工作中来 |
[27:28] | we got something. | 我们有发现了 |
[27:42] | Somebody cut the handcuffs off and then buried them. | 有人把手铐锯开并埋了起来 |
[27:52] | It confirms he’s got an accomplice. | 证明他有同党 |
[27:54] | Lucky for us no one stepped on them. | 真走运 没人踩上去 |
[27:55] | Whoever kicked the dirt around it left a real nice footprint. | 埋土的人留下了一只清晰的足印 |
[27:59] | It’s a biker boot. | 是车手靴 |
[28:01] | And I know exactly which biker. | 我知道是那个车手 |
[28:17] | We found that tire iron on your motorcycle. | 我们在你的摩托车上找到了这个铁锯 |
[28:21] | Do my own repairs. | 我的修理工具 |
[28:22] | Well,that’s a miracle, since motorcycles don’t use them. | 哦 真稀奇 摩托车可用不上这些 |
[28:26] | You did time in boston. | 你在波士顿服过刑 |
[28:28] | Yeah,cedar junction. | 对 在Cedar Junction监狱 |
[28:30] | A lot of guys did time there. | 很多人在那服过刑 |
[28:31] | How many guys domiciled in a cell next to lucas wade for a year? | 有多少人关在Lucas Wade隔壁时长一年? |
[28:36] | The list shrinks to you. | 就你一个 |
[28:40] | All right. | 好吧 |
[28:43] | Let’s start it simple. | 咱们开门见山 |
[28:45] | Lucas see a girl he liked, she had a friend, I’d step in, | Lucas看上了一个女孩 身旁一个女伴 于是我就介入 |
[28:49] | make sure she didn’t get in the way. | 确保她不来碍事 |
[28:51] | That’s the one,the blonde. | 就是那个 金发碧眼的 |
[28:53] | I’ll keep her friend out of your way for a couple of hours. | 我会把她的女伴支开几小时的 |
[28:57] | Saddle up,cowboy. | 发动 牛仔 |
[29:05] | So you helped him kill a girl. | 那么你帮他杀了那女孩 |
[29:07] | Then you loosened lug nuts on a police vehicle after he got caught. | 他被捕后 你又去拧松了警车上的螺母 |
[29:17] | What he’s doing… | 他所做的… |
[29:20] | is what we all want to. | 是我们共同的想望 |
[29:22] | He’s a hunter. | 他是个猎人 |
[29:23] | I understand him. | 我理解他 |
[29:25] | Really? | 真的? |
[29:26] | Well… | 好啊… |
[29:29] | wannabe… | 追随者… |
[29:30] | help us understand that. | 帮我们理解一下这个 |
[29:33] | Why’d lucas choose this woman? | Lucas为什么选这个女人下手? |
[29:40] | No,he’d never pick this chick. | 不 他决不会选这个妞 |
[29:42] | Too old,hair’s too dark. | 太老 头发太黑 |
[29:44] | Did you kill her while he was in custody? | 在他被捕期间 是你杀的? |
[29:47] | Wish I did. | 希望如此 |
[29:49] | Wonder what it feels like to kill a person. | 真想感受一下杀人的滋味 |
[29:52] | Well,you’re in luck. | 哦 那你走运了 |
[29:56] | Why? | 什么意思? |
[29:57] | A police officer died in that van. | 有位警员死在那辆车里了 |
[29:59] | Makes you guilty of felony murder. | 你犯了谋杀重罪 |
[30:02] | So,how does it feel? | 现在 感觉如何啊? |
[30:27] | Just give me a second. | 稍等一下 |
[30:28] | Hey, | 嘿 |
[30:30] | natalia. | |
[30:31] | Ryan,what’s wrong? | Ryan 怎么了? |
[30:35] | I could have stopped lucas wade. | 我本来能阻止Lucas Wade的 |
[30:36] | Do you know that? | 明白吗? |
[30:37] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[30:38] | You’re not even on his case. | 你甚至没有参与他的案子 |
[30:41] | I pulled him over a few years ago. | 我几年前和他擦肩而过 |
[30:42] | He gave a boston address. | 他留了个波士顿的地址 |
[30:44] | He was driving slowly and suspiciously,and,uh… | 他把车开得又慢又可疑 而且… |
[30:50] | I should have known something was up. | 我应该料到另有隐情的 |
[30:52] | I thought he was just another tourist. | 我把他当成了普通游客 |
[30:54] | You are being way too hard on yourself. | 你对自己太苛刻了 绿河杀手 夜行者… |
[30:59] | they were pulled over before they were finally arrested. | 他们在被捕前 都曾和警方擦肩而过 |
[31:03] | Those aren’t on me. | 那些都不是发生在我身上 |
[31:05] | This one is. | 这个却是 |
[31:06] | Who knows how many women I could have saved? | 我本来能拯救不少女性的生命 |
[31:17] | How’s it going? | 进展如何? |
[31:18] | Boston finally got us the autopsy protocols from their “y” killer. | 波士顿那边终于把Y字凶案的 尸检报告传来了 |
[31:22] | These three are from boston. | 这三个是波士顿的 |
[31:25] | This last one,shelly seaver from this morning. | 最后这个 是今天早上Shelly Seaver的 |
[31:28] | Okay,so will you tell me what I’m looking for? | 好的 我该看哪里 |
[31:31] | Angle of entry. | 下刀的角度 |
[31:34] | The skin tore to the left when wade stuck his blade into make his signature. | Wade用刀刻标记时 皮肤向左侧撕裂 |
[31:39] | Consistent with him being right-handed. | 和他右撇子的特征相符 |
[31:41] | Exactly. | 正确 |
[31:43] | Approach from the right,tear to the left. | 向右倾斜 将左侧撕裂 |
[31:50] | Now… | 现在… |
[31:52] | here’s jennifer royce. | 是Jennifer Royce |
[31:57] | It’s torn the opposite way. | 伤口向另一侧撕裂 |
[32:03] | Which means our killer is left-handed. | 说明杀手是左撇子 |
[32:06] | Lefties do a lot of things opposite. | 左撇子做很多相反的事 |
[32:09] | Angle of handwriting,keys in pocket. | 写字的角度 放钥匙的口袋 |
[32:13] | The way they wear their watches | 他们戴手表的方式 |
[32:15] | because it’s easier to work the clasp with the dominant hand. | 因为用习惯的手扣表带比较方便 |
[32:19] | Look,if there’s any more info, could you call me? | 听着 如果有了新消息 请打我电话 |
[32:23] | Absolutely. We can do that. | 当然 我们会的 |
[32:27] | It’s the sister. | 是他姐姐 |
[32:50] | miss wade,you’re under arrest. | Wade小姐 你被捕了 |
[32:56] | I’m sorry I killed her,but… | 对不起 是我杀了她 可是… |
[32:59] | lucas is my brother. | Lucas是我哥哥 |
[33:01] | He had to look innocent. | 他必须显得清白无辜 |
[33:04] | Miss wade,who attacked you? | Wade小姐 是谁袭击了你? |
[33:06] | My brother. | 我哥哥 |
[33:07] | I thought he came here to hide. | 我以为他来这避难的 |
[33:09] | Holly? | |
[33:10] | Holly? | |
[33:12] | Where is she? | 她在哪? |
[33:12] | Leave my little girl out of this. | 别把我女儿扯进来 |
[33:14] | Lucas,please! | Lucas 求你 |
[33:16] | Get off! | 让开 |
[33:27] | My baby. | 我孩子 |
[33:29] | Oh,my god,my baby! | 哦 天啊 我的孩子 |
[33:31] | Okay,we’ll find him. | ok 我们会找到他的 |
[33:35] | Attention****Missing child less than 24 hours. | 各部门请注意 有个孩子在24小时内失踪 |
[33:39] | Holly wade,two years old,blonde hair,blue eyes. | 姓名Holly Wade 2岁 金发碧眼 |
[33:42] | **** | 可能被绑架 或处境危险 |
[33:53] | Will you tell me what you’re looking for? | 你在找什么呢 |
[33:55] | Lindsay couldn’t tell us where her brother went, so something has to. | Lindsay不肯告诉我们她哥哥上哪了 只好另找线索了 |
[34:01] | I have a hard time feeling sorry for her, since she killed jennifer royce, | 在她杀了Jennifer Royce之后 很难让我再去同情她 |
[34:05] | and,I think she’s probably covering for him. | 而且我认为她这么做 是为了帮哥哥洗脱罪名 |
[34:07] | He has her little girl,calleigh. | 他抓走了她女儿 Calleigh |
[34:10] | Yeah,but still,she’s a murderer. | 是的 但她仍然是个杀人犯 |
[34:13] | Family psychologies run deep. | 和家庭心理关系密切 |
[34:14] | They make you do things you never thought you were capable of. | 它能使你做出意想不到的事 |
[34:21] | Yeah,you’re right. | 是的 你说对了 |
[34:25] | So you mind finishing up here? | 这块先停工好吗? |
[34:26] | I’m gonna go check on something. | 我去查点别的 |
[34:30] | I’ll collect the little girl’s things. | 我去搜集小女孩的物品 |
[34:48] | Any luck? | 有发现吗 |
[34:49] | No. | 没有 |
[34:50] | No trace of lucas on anything. | 没有和Lucas相关的线索 |
[34:54] | He bugged himself. | 他给自己装了追踪器 |
[34:56] | This is the receiving end of a child locator. | 这是确定孩子方位的接受终端 |
[34:58] | You know this how? | 你知道怎么用? |
[35:00] | ‘Cause I got nieces and they all have these little teddy bears that are attached to their shoelaces. | 我小侄女们的鞋子上都绑着这样的小熊 |
[35:07] | So this is going to tell us where he is? | 这个就能告诉我们他在哪了? |
[35:09] | Well,here is the bad news. | 哦 还有一个坏消息 |
[35:10] | The bad news is it only has a range of about 150 yards. | 就是 这玩意只在150码内有效 |
[35:14] | Okay,so how are we going to narrow it down? | 好吧 那我们怎么来缩小范围? |
[35:16] | Lucas wade isn’t going to go anywhere we can find him. | Lucas不会轻易的让我们找到他 |
[35:19] | Unless one of us already did. | 除非有人曾逮到过他 |
[35:24] | You got more bad news for me? | 又有坏消息给我? |
[35:26] | Not at all. | 非也 |
[35:27] | Remember I said you weren’t working on this case? | 记得我说你没参与此案的调查吗 |
[35:30] | Yeah. | 是啊 |
[35:32] | That was so wrong. | 我说错了 |
[35:33] | Really? | 真的吗 |
[35:34] | Well,how can I help you? | 那我能帮什么忙? |
[35:36] | That ticket that you gave wade when you caught him prowling– where was it? | 你逮到Wade在游荡并开了罚单 是在什么地方 |
[35:44] | it was at a warehouse in pinecrest. Why? | 是在Pinecrest的仓库附近 怎么了? |
[35:47] | Well,you may not have caught him the first time, | 你第一次可能错失逮捕他的良机 |
[35:48] | but I think you just made up for it. | 你现在要弥补遗憾了 |
[36:05] | so,I’m looking at old boston herald microfiche… | 我现在看的是波士顿先驱报的胶片… |
[36:08] | why? | 为什么 |
[36:10] | Searching for hits on lucas wade. | 查Lucas Wade老底 |
[36:11] | There’s something we’re missing. | 可能有我们遗漏的线索 |
[36:13] | It’s easy to see why parents believe it when a study says something is true. | 家长能确信某种理论并不奇怪 |
[36:16] | People listen. | 人们喜欢盲信 |
[36:18] | Wait. So the extra y chromosome doesn’t lead to violence? | 等等 那么多一个染色体Y 并不一定导致暴力倾向了? |
[36:21] | I looked into it. | 我查过了 |
[36:22] | There’s no science to support it. | 还有没准确的研究证实这点 |
[36:25] | The extra y means nothing at all. | 多出的Y染色体并不意味着什么 |
[36:27] | So what makes this guy a killer? | 是什么使那人成为杀手的 |
[36:31] | That does. | 是这个 |
[36:35] | He killed his sister. | 他杀了自己的妹妹 |
[36:37] | And lindsay was an eyewitness. | Lindsay是目击者 |
[36:39] | I’m not so sure that’s true. | 我对此表示怀疑 |
[36:44] | You know,i kept thinking about jennifer royce. | 我一直在想Jennifer Royce |
[36:48] | And then I was wondering about you and how could a 30-year-old woman kill so easily on the spur of the moment? | 而且好奇 是什么让一个30岁的女人 一时冲动去杀人呢 |
[36:53] | And then I realized… | 然后我发现… |
[36:55] | that your brother was the only one who knew that you had killed before. | 你哥哥是唯一知道你杀过人的人 |
[37:00] | That’s not what it says in the article. | 并不是报纸上说的那样 |
[37:03] | Your baby sister emma was four years old. | 你妹妹Emma当时4岁 |
[37:05] | She was standing at the top of the stairs. | 她站在楼梯口上 |
[37:08] | You were six. | 你当时6岁 |
[37:09] | Lucas was eight. | Lucas当时8岁 |
[37:11] | Only he did not push her for taking his turn. | 除非他没有推倒她 |
[37:13] | In fact… | 事实上… |
[37:14] | it was an accident. | 那是个意外 |
[37:15] | But it was not his. | 但不是他干的 |
[37:16] | It was yours,wasn’t it? | 是你干的 对吗 |
[37:19] | Miss wade,they may have believed you in boston, | Wade小姐 在波士顿他们会相信你 |
[37:21] | but I am not buying it,so let’s hear it. | 但我不吃这套 说来听听吧 |
[37:27] | Mom was taking a nap. | 妈妈当时在小睡 |
[37:31] | we were sledding down the stairs. | 我们在玩滑楼梯 |
[37:38] | And you pushed emma too hard. | 而你把Emma推得太猛了 |
[37:45] | Mommy,mommy,come quick! | 妈妈 妈妈 快来 |
[37:49] | Oh,my god,what happened?! | 哦 天啊 这是怎么了 |
[37:51] | Lucas did it. | 是Lucas干的 |
[37:52] | No,I didn’T. | 不 我没有 |
[37:53] | Course you did. | 肯定是你干的 |
[37:55] | They warned us about you. | 他们提醒过我们 |
[37:56] | Get out of my sight! | 给我滚 |
[38:05] | be very easy to blame your brother because he was… | 很容易怪罪到你哥哥身上 因为他… |
[38:08] | born bad? | 生性恶劣 |
[38:11] | I never forgave myself. | 我无法原谅自己 |
[38:14] | That’s why you killed the second time. | 这就是你再次行凶的原因 |
[38:16] | To save him. | 去救他 |
[38:20] | you figured if there was a y murder while he was in custody, | 你认为他被捕后 再次出现Y字凶杀 |
[38:23] | we’d have to drop the charges. | 我们就能撤消对他的指控 |
[38:27] | The first time was an accident, but jennifer royce is murder. | 第一次是意外 但Jennifer Royce这次是蓄意谋杀 |
[38:31] | What about my baby? | 我的孩子怎么办 |
[38:34] | Don’t worry,miss wade. | Wade小姐 不用担心 |
[38:35] | We actually do know how to save people. | 我们知道该如何救人 |
[38:49] | **** | 楼房可能挡住了信号 |
[38:53] | When it’s in range,it’ll beep, but on his end,too. | 进入范围后 这小玩意会叫的 不过他那头也会叫 |
[38:56] | Yeah. So that means we need to be good to go. | 没错 所以我们需要一切顺利 |
[39:00] | wait a minute. | 等一下 |
[39:00] | H. | |
[39:02] | Eric… | |
[39:04] | this is it. | 就是这儿了 |
[39:24] | Lucas. | |
[39:34] | You don’t understand,caine. | Caine 你不明白 |
[39:35] | I do understand,lucas. | Lucas 我完全明白 |
[39:36] | Lindsay killed your sister,but let holly go. | Lindsay杀了你妹妹 但请放过Holly |
[39:41] | I can’T. | 不行 |
[39:42] | I have to protect her from lindsay. | 我得保护她不受Lindsay的伤害 |
[39:44] | And I have to protect her from you. | 而我得保护她不受你的伤害 |
[39:46] | Let her go,lucas. | Lucas 放了她 |
[39:52] | I wasn’t going to hurt her. | 我不是要伤害她 |
[39:54] | Prove it,lucas. | 做给我看 Lucas |
[39:56] | Get down on the ground right now. | 现在就爬下来 |
[40:01] | Cuff him. | 铐起来 |
[40:15] | Holly,it’s okay. | Holly 没事了 |
[40:16] | Come here. | 过来 |
[40:17] | Come on,now. | 来吧 |
[40:20] | Ready? One,two…three. | 准备好? 一 二…三 |
[40:52] | mommy,mommy,come quick! | 妈妈 妈妈 快来啊 |
[40:54] | Oh,my god,what happened?! | 哦 天啊 这是怎么了 |
[40:56] | Lucas did it. | 是Lucas干的 |
[40:57] | No,I didn’T. | 不 |
[43:36] | CSI:Miami Season 05 Episode 24 to be continued…welcome back | 我没有 |