Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Help! Please,help me! 救命! 救命
[00:09] please help me! 快救救我!
[00:11] Help! Please,help me! 救命! 救救我!
[00:39] the city of miami has been gripped with a local news story, 一则当地新闻引起了迈阿密市民的注意
[00:41] first reported here on wetx yesterday afternoon. 昨日下午 本台wetx第一时间报道
[00:45] The victim: Innocent; the crime: Shocking. 受害人无辜 罪行令人震惊
[00:48] And all of it caught on tape. 事件发生经过都被拍了下来
[00:50] Local college student sherry williamson was brutally carjacked early yesterday morning. 昨天一早 当地大学生Sherry Williamson 的车被人粗暴抢走
[00:55] A nearby security camera,the only witness. 附近的安全监视摄像头是唯一的目击者
[00:58] With us,we have special correspondent ryan wolfe, former csi with the miami-dade crime lab. 今天我们请来了嘉宾Ryan Wolfe 迈阿密戴德犯罪实验室的前任CSI
[01:04] Welcome,ryan. 欢迎你 Ryan
[01:05] Thank you,heather. 谢谢 Heather
[01:06] It’s nice to be here again. 很高兴又来到这里
[01:07] Now,the unnamed suspect is still at large. 现在这个不知名的嫌犯仍未归案
[01:10] What can your forensic background tell us about the scene of the crime? 你能以你的法证背景 谈一谈犯罪现场的情况吗?
[01:14] Okay,uh,well,you see,the average person would look at the center of the action, 好的 常人通常关注事件的中心
[01:20] but as a csi,I’m trained to look from the outside, and work inward. 但通过训练 CSI却能发散思维 寻求事件的核心
[01:24] Now,if we focus here on the attacker… 如果把注意力集中在袭击者身上…
[01:28] we’re never going to see his face. 我们永远也看不到他的脸
[01:30] So,we have to,uh,analyze the environment around him. 所以 我们应该分析他周围的环境
[01:34] Okay,right here. 好的 就在那
[01:36] If we isolate this image,and then we magnify it, 分离图象 然后放大
[01:41] and then we enhance it…… 加强效果…
[01:46] you’ll see the attacker’s identity clear as day. 你就能很清楚地看见袭击者的脸了
[01:51] If anyone has information regarding this man’s whereabouts, 如果任何人有关于袭击者下落的消息
[01:54] please call the station’s hotline at 555-0111. 请拨打电视台热线555-0111
[02:37] it’s quite a crowd,frank. 围观的还真多 Frank
[02:39] Yeah,word spread fast. 是啊 消息传得太快
[02:41] Everybody clamoring to sneak a peek at public enemy #1. 每个人都想看看头号要犯
[02:45] Carjacker. 劫车犯
[02:46] Yeah. 没错
[02:47] Whose face ryan plastered all over television about an hour ago. 一小时前 Ryan在电视节目里 识别出了他的脸
[02:58] Did we get a name? 知道名字吗?
[03:00] No. 不知道
[03:01] No id,and nobody’s talking. 身份未知 也没有人露点口风
[03:03] City on the hunt. 全城追踪
[03:05] Looks like vigilantes took it upon themselves to be the guy’s judge and jury. 看来有”义务警员”自己审判了这家伙
[03:09] Judge,jury and executioner. 法官
[03:47] CSI: Miami Season 05 Episode 23 陪审团 行刑人
[04:17] is it just me,or have people gotten a little too casual about seeing a dead body? 我怎么觉得这些人看到死尸 神情也太轻松了吧
[04:27] easier when decomp’s at a distance. 离这么远看当然容易
[04:30] Believe me. 相信我
[04:41] we’ve got at least a dozens footprints here. 这里至少有一打脚印
[04:43] If an angry mob got to him, that would explain our boy’s injuries. 如果是某个愤怒的家伙抓住了他 那就能解释他的伤痕了
[04:48] Ligature mark on his ankle, possibly held in restraint. 脚踝处有捆绑痕迹 可能是为了控制他
[04:52] Baby boy didn’t go down quietly. 这孩子死得不安生啊
[04:55] Bruising,lacerations. 瘀伤 裂口
[04:58] Fingernails on both hands are torn. 两手指甲都裂开了
[05:03] Wait a minute. 等等
[05:04] Is that something under the nail bed? 甲床下好像有东西
[05:09] it’s like a wood splinter. 像是一根木刺
[05:13] It’s going to be impossible to process this scene. 处理现场简直就是不可能了
[05:15] People have contaminated it. 人们已经破坏了现场
[05:17] Someone also contaminated the body. 还有人破坏了尸体
[05:20] Smell’s unmistakable. 气味可不会出错
[05:21] It’s urine. 是尿
[05:22] It’s not just enough to kill somebody. 杀了人还不够
[05:23] You’ve got to make a statement. 还要大肆嚣张
[05:26] Media blew this carjacking way out of proportion. 媒体对这件事的炒做太过分了
[05:29] Maybe ryan fueled the fire. 也许是Ryan煽了风
[05:31] He didn’t just fuel the fire. 他不只是煽了风
[05:33] He lit the match. 还点了火
[05:40] Miss williamson… Williamson小姐
[05:43] miss williamson,I know this is difficult, Williamson小姐 我知道这很难
[05:45] but can you tell me if that’s the man that hurt you? 但是你能不能告诉我 是不是这个人伤害了你?
[05:49] Yes,that’s him. 没错 就是他
[05:51] What happened? 发生了什么?
[05:52] I just left the bank and was going to my car. 我刚从银行出来 正走向我的车
[05:56] He came out of nowhere. 他不知道从哪冒了出来
[05:58] Hey,how you doing? 嘿 你好吗?
[05:59] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿!
[06:03] help,please! 救命!
[06:04] Help me! 救救我!
[06:06] Did he have a weapon? 他有武器吗?
[06:07] No. 没有
[06:10] Guess he really didn’t need one. 我想他也不需要
[06:18] Now he’s dead. 现在他死了
[06:21] I can’t help but feel responsible. 我觉得我有责任
[06:25] Why do you say that? 为什么这么说?
[06:27] All the craziness this caused. 这件事所引起的骚动
[06:30] Yes,I wanted justice,but… 是的 我想要正义 但…
[06:34] not like that. 不是那样
[06:36] I understand. 我明白
[06:40] Stand by. 准备就绪
[06:41] 15 minutes to air. 15分钟后开始直播
[06:42] All remaining talent to the set,please. 所有人员请各就各位
[06:44] Cameras to your places… 各个机位…
[06:46] – hey. – 嘿 – 嘿
[06:49] How’s it going? 你好吗?
[06:50] Thanks for coming down. 谢谢你来
[06:51] Yeah,I’m good. 我很好
[06:52] I’m good. 我很好
[06:53] You look different. 你看起来很不同
[06:54] Must be the eyeliner. 也许因为了画了眼线
[06:55] I wear makeup now. 我化了妆
[06:59] you must think it’s pretty,uh,pretty silly. 你肯定认为这很 呃 很呆 (小孩赶紧认错!!)
[07:02] No,that wasn’t the adjective I was looking for. 不不 我可不会用这个词儿
[07:10] well,I got to earn a living. 我得赚钱养活自己
[07:13] So,congratulations. 那么 恭喜你了
[07:14] I heard you found the carjacker. 听说你发现了那个劫车犯
[07:16] Is that why you called me down here? 这就是你为什么叫我来这?
[07:17] To ease your conscience? 使你的良心好过吗?
[07:19] You know,you may have gotten a man killed today. 知道吗 可能是你导致了他的死亡
[07:23] I didn’t really think it would go that far. 我真的不知道 事情会变成这样
[07:24] Well,that seems to be a pattern with you. 好像一直如此
[07:26] Okay,so this about the,uh,it’s about the gambling…? 好吧 你是说赌博那件事情吗?
[07:29] It’s about everything,ryan. 是说所有的事情 Ryan
[07:31] You assaulted a police officer. 袭击警官
[07:32] You leaked information to erica sikes. 泄露信息给Erica Sikes
[07:34] Okay,well,all that is done now. 好吧 那些都结束了
[07:36] Not doing it anymore. 不会再发生了
[07:38] Are you not doing it in the way that you burned the counterfeit money 不再烧假币了?
[07:40] and promised you would never bet again? 再一次保证你不赌博了?
[07:45] Doesn’t this job ever get to you? 你就从没为工作烦恼过吗?
[07:48] I needed an outlet. 我需要一个出口
[07:51] I wasn’t hurting anyone. 我没有伤害任何人
[07:52] Really? 真的吗?
[07:54] You were being blackmailed by a suspect who you owed money to. 你被一个嫌犯勒索 因为你欠他钱
[07:59] And I paid him that money 所以我把钱还给他
[08:01] so that he wouldn’t have any power over the investigation that I was a part of. 这样他就影响不到我参加的调查了
[08:04] You gambled on the clock so that you could pay him back. 你去赌博所以才有钱还他的
[08:07] And I did it in a card club. 我是在一家纸牌俱乐部
[08:08] And I wasn’t breaking any laws. 并没有触犯任何法律
[08:10] You broke all the rules. 你打破了所有的规则
[08:11] And because you have,every case you have ever worked on is being called into question, 因为这件事情的缘故 你办的所有案子都会受到置疑
[08:16] so if you say that you weren’t hurting anyone, 所以如果你说你没伤害任何人
[08:18] think about all of the people left behind to pick up the pieces for you. 想想你身后为你收拾残局的人吧
[08:22] Speaking of which,I’m needed in dna. 说起来 我还有活要做
[08:23] I have to go. 我要走了
[08:24] Wait . Wait. 等等 等等
[08:26] Just wait a second. 就等一会
[08:37] after my segment ran, 节目播出以后 电视台收到了很多电话-
[08:41] including about a dozen death threats– to the carjacker. 包括很多对劫车犯的死亡威胁电话
[08:47] These are the,uh,names and numbers. 这些是名字和号码
[08:49] Hopefully,one of them is your guy. 希望有你们要找的人
[09:09] Are you familiar with the south pointe area,mr. Hewitt? 你对South Pointe地区熟悉吗 Hewitt先生?
[09:12] Yeah. 熟悉
[09:13] Yeah,that’s where they found that guy. 那就是发现那个家伙的地方
[09:15] The carjacker,right? 那个劫车犯 对吧?
[09:16] The carjacker you threatened. 你威胁过的那个劫车犯
[09:21] And we found your dna on his clothes. 在他的衣服上发现了你的DNA
[09:25] It was nice work,and quick. 你们干得真棒 还很快
[09:29] I’m a fan of law enforcement,you know? 我是个警察迷
[09:31] Yes. But you don’t believe in the law,do you? 是啊 但是你并不相信法律 对吗?
[09:34] I do. 我相信
[09:34] But sometimes you-you got to take things into your own hands. 但有的时候 你需要自己搞定事情
[09:44] I saw the carjacker on the beach in the morning. 今天早上 我在海滩上看到了这个劫车犯
[09:47] Recognized him from the news. 从新闻里认出了他
[09:49] Did to him what he did to that poor girl. 对他做了他对那个可怜女孩做的事
[09:51] With a little interest. 兴趣上来了
[10:03] come on. 拜托
[10:04] Step outside the badge a second. 别装正直了
[10:07] You got to admit. 你得承认
[10:08] Streets are much safer without this guy on them. 没有这种人 街上会安全得多
[10:10] That’s not up to you. 那不是由你决定的
[10:17] Sir,were you brought in for questioning? 先生 能问你几个问题吗?
[10:18] Are you a suspect? 你是嫌犯吗?
[10:19] I’m not a suspect. I did it. 我不是嫌犯 我行侠仗义
[10:20] I killed the carjacker. 杀了那个劫车犯
[10:22] Is there anything else you’d like to say? 你有什么其他想说的吗?
[10:23] You bet. People of miami,we can take back our city. 当然 迈阿密市民 我们能保护我们的城市
[10:26] Make it safe for our families. 让城市变得安全
[10:27] So you admit it? You are a vigilante? 那么你承认了? 你就是那个”义务警员”?
[10:29] You can call me whatever you want. 随便怎么叫我都行
[10:30] I’m just a concerned citizen. 我只是个热心市民
[10:33] Let’s take back our city! 让我们保护我们的城市!
[10:35] take it back! 保护它!
[10:44] excuse me,officer? 警官 请问
[10:46] Is that him? 是他吗?
[10:48] The guy who killed my brother? 是这个家伙杀了我弟弟吗?
[10:52] Your brother? 你弟弟?
[10:54] I’m sorry,but I’m not at liberty to discuss an open case. 对不起 但我不能和你讨论这件案子
[10:57] Came as soon as I heard. 我一听到消息就来了
[10:58] I still can’t believe it. 我仍然不能相信
[10:59] What’s your brother’s name? 你弟弟叫什么?
[11:01] Jason.
[11:03] Jason billings.
[11:05] I just saw his picture on the news. 我刚在新闻上看到他的照片
[11:08] Think you would feel comfortable identifying his body for us? 你能来认下尸吗?
[11:14] Sure. Whatever you need. 好的 没问题
[11:16] Okay. 好吧
[11:19] You heard it live. 刚才亲耳听到
[11:20] Derek hewitt,a mechanic from homestead, Derek Hewitt 来自Homestead的一名机修工
[11:21] has confessed to the murder of a still unnamed suspect 承认谋杀那名仍不知确切身份的嫌疑犯
[11:25] who was caught on video assaulting young sherry williamson in broad daylight yesterday. 该嫌疑犯昨天白天被拍下 袭击一名年轻女士Sherry Williamson的画面
[11:30] Hewitt,a self-described vigilante, Hewitt 自称为”义务警员”
[11:32] urged others to “take back the city” by any means necessary. 呼吁大家以一切必要手段 来”维护城市安全”
[11:36] H,natalia called. H Natalia刚打来
[11:38] She spoke to the victim’s brother. 她和受害人的哥哥谈过了
[11:40] And we got a positive id on him. 我们确定了他的身份
[11:41] It’s jason billings. 是Jason Billings
[11:43] Did you get a cause of death? 知道死因了吗?
[11:44] Yes. It’s a jefferson fracture. 恩 是颈部骨折
[11:46] Vertical force to cause a broken neck. 垂直用力导致脖子折断
[11:49] Check out these photos alexx sent over. 看看Alexx送来的这些照片
[11:51] She documented all the injuries he sustained. 她检查了所有伤口
[11:53] Several to his rib cage were postmortem. 胸腔的一些伤口是死后造成的
[11:56] And then there’s this. 还有这个
[11:59] That looks like a shark bite. 看起来像是鲨鱼咬的
[12:01] Yeah,also postmortem. 没错 也是死后造成的
[12:10] So if jason was already dead when he was bitten, 那么如果Jason被咬的时候已经死了
[12:13] that means he died out on the water and then somehow made it back to shore. 那就意味着他是在水里死的 然后被冲上了岸
[12:16] Before he was id’d on the news. 在新闻确认他的长相之前
[12:18] Yeah,before ryan broadcast his face. 没错 在Ryan识别出他的脸之前
[12:21] So our vigilante didn’t kill the carjacker. 那么我们的”义务警员”没有杀死劫车犯
[12:23] He just wanted the credit. 他只想出名
[12:25] So if he didn’t kill him,who did? 如果不是他杀的 那是谁?
[12:38] Well,I mean…wednesday. 我的意思是…周三
[12:43] Yeah. 对
[12:44] I don’t know. I mean,in all honesty, 我不知道 诚实地说
[12:47] I’ve been… 我已经…
[12:50] Bye. 再见
[12:53] Hey. 嘿
[12:54] Great to see that smile. 看到你那样笑真好
[12:56] It’s nothing. 没什么
[12:57] Who was that? Jake? 是谁? Jake?
[12:59] Um,yeah,i told him that if people would stop killing each other, 是的 我跟他说 如果人们之间能停止杀来杀去
[13:03] we could have a proper meal. 我们就能一起吃顿饭
[13:04] Is that info on the carjacker? 是关于那个劫车犯的信息吗?
[13:06] Yeah. 是的
[13:07] Guy’s name is jason billings. 这家伙叫Jason Billings
[13:09] Born into money. 家里很有钱
[13:10] He had some pretty expensive hobbies. 有些相当费钱的爱好
[13:11] Like what? 比如?
[13:12] Like racing anything he can get his hands on. 赛任何能赛的东西
[13:15] Horses,cars,boats. 马 车 艇
[13:17] Why would a guy with that much money to burn need to steal a car? 那样有钱的家伙为什么要劫车呢?
[13:21] Had to be out of desperation. 肯定是逼不得已吧
[13:22] We need to find out where jason dockedis boat. 我们要找到Jason停放船的地方
[13:32] Miami-dade pd. 迈阿密戴德警局
[13:35] Is this jason billings’ boat? 是Jason Billings的船吗?
[13:37] Yes,it is. 是的
[13:38] Is he in some kind of trouble? 他有什么麻烦了吗?
[13:40] Not anymore. 不会再有了
[13:41] He’s dead. 他死了
[13:45] Oh,my god. 哦 天啊
[13:46] How do you know him? 你怎么认识他的?
[13:48] I just…I work for him. 我只是…我为他工作
[13:49] I keep his boat clean and running. 我负责船的清理和维护
[13:52] Did you clean it today? 今天早上清理了吗?
[13:54] No,no,I just,i just got started. 没 还没 我刚准备开始
[14:01] Check out the kill switch. 检查了紧急阀
[14:03] The strap’s torn. 皮带断裂了
[14:05] Didn’t our victim have ligature marks on his ankle? 受害人的脚踝不是有勒捆绑痕迹吗?
[14:07] What,do you think somebody pushed jason out of his boat? 什么 你认为有人把Jason从船里推下去了?
[14:10] Yeah,and it means jason took the kill switch with him. 是的 这意味着Jason把紧急阀给带掉了下来
[14:17] If it disengages,the motor shuts off. 如果阀脱离了 发动机就会停下
[14:19] It means the killer had to get it back to ride the boat back to shore. 也就是说 凶手要把紧急阀给找回来 才能把船开回岸
[14:23] Yes,leaving jason to die. 没错 留下Jason等死
[14:25] Where were you this morning? 你今早在哪?
[14:27] I was in the keys. 我在Keys
[14:29] Party went late. I slept in. 昨天派队玩太晚了 我睡过头了
[14:32] I got,like,30 people who can vouch for me. 大概30个人能为我做证
[14:34] Really? 是吗?
[14:35] Well,you’re gonna need more than 30 hungover college kids. 你不只需要30个宿醉的大学小子
[14:38] Like what? 还有什么?
[14:38] Like dna,prints. DNA 指纹
[14:40] Yeah,sure,whatever. 是啊 当然 随便你们
[14:45] What am I supposed to do now? 那我现在应该怎么做?
[14:47] Why don’t you take the rest of the day off? 你为什么不休息下呢?
[14:49] We’ll look after the boat. 我们会照看这艘船的
[14:50] Okay? 好吗?
[14:57] This is a sweet ride. 这船真棒!
[15:06] It’s a custom-built twin-engine donzi. 特别定制 双发动机
[15:09] 1,400-horsepower. 1400马力
[15:11] This thing’s so fast you can barely see it on the radar. 这东西速度快得在雷达上都找不到
[15:14] This is such a guy thing. 男人的爱好啊
[15:16] I mean,there’s really only one reason to buy a boat like this. 我是说 只有唯一的理由去买艘这样的船
[15:18] Try to look cool. 让自己看起来很酷
[15:23] Oh,there’s another reason. 哦 还有个理由
[15:25] How about drug smuggling? 毒品走私
[15:27] See these markings on the hull here? 看到船外壳的这些痕迹了吗?
[15:30] Cement. 接合胶
[15:31] It’s used to affix what’s called a blister. 是用来粘贴一种叫水泡的东西
[15:34] Okay,I’ve heard of those. 我听说过
[15:34] That’s what they hide the drugs inside to avoid detection. 把毒品藏在里面 避免被检测到
[15:45] Blisters are usually made of fiberglass and painted the same color as the boat. 水泡通常是用玻璃纤维制成 并且漆成和船身一样的颜色
[15:49] Easy to pry off in case the coast guard spots them. 很容易隐藏 以防被海岸巡逻队发现
[15:58] This blister’s long gone,though. 尽管水泡不在了
[16:01] But the cement left a mark. 但接合胶留下了痕迹
[16:05] Looks like there’s something in it. 看起来里面有些东西
[16:07] Looks like sand. 像沙子
[16:09] There’s no reason to run a $500,000 boat aground on purpose. 没理由让一艘50万美元的船故意搁浅
[16:14] Nope,not unless you’re in a real hurry to offload a drug shipment. 除非是着急把毒品给卸下来
[16:18] Oh,great. 哦 没错
[16:20] Now we got to search hundreds of miles of florida coastline. 现在我们要沿佛罗里达的海岸线搜寻了
[16:33] I’m all up for a treasure hunt and everything, but this is a lot of ground to cover. 我做好寻宝的准备了 但这范围也太大了
[16:37] and that’s why I brought along our new toy,the profiler. 这就是我带新玩具的原因 探测器
[16:40] It’s electromagnetic, so it picks up more than a metal detector. 电磁的 比金属探测仪还要管用
[16:43] Yeah,but so far all we’ve got is an ipod, four beer bottles,and a beach towel, 但是目前为止我们只找到了一个ipod 四个啤酒瓶和一条沙滩巾
[16:47] but no fiberglass blister with the drugs. 没有带有毒品的玻璃纤维水泡
[16:49] So we keep looking until we find the blister. 那就继续找
[16:53] calleigh. 直到找到为止
[16:55] Is that who i think it is? 不会是我看错了吧?
[16:57] Yeah,ryan wolfe with on-the-spot coverage. 没错 是Ryan Wolfe 还有辆转播车
[17:01] God,he just keeps anticipating our every move. 天啊 我们每一步他都预料到了
[17:04] Want me to go talk to him? 要我过去和他谈谈吗?
[17:08] No,let’s keep working. 不用了 继续工作吧
[17:30] I don’t have my tripod,wolfe. wolfe 我没带三脚架
[17:31] How do I get a decent close-up of them from here? 怎么拍她们的近镜头啊
[17:35] You’re not shooting them,eddie. Eddie 你不能拍她们
[17:36] You’re shooting me. 你拍的是我
[17:38] What’s the matter? 怎么了
[17:39] Afraid your csi colleagues will steal the spotlight? 怕你在CSI的同事抢你的风头?
[17:44] I’m respecting their work. 这是对她们工作的尊重
[17:46] Come on,man. 好了 哥们
[17:48] A little closer. 近一点
[17:50] Come on. Get closer. 来吧 走近点
[17:51] There’s no crime scene tape. 又不是犯罪现场摄像
[17:53] Hey,man,just ’cause you heard about this on the police scanner 嘿 哥们 你听到了点内部消息
[17:56] doesn’t mean you get to interfere with a murder investigation. 并不给你扰乱凶杀调查的权利
[17:59] You understand that? 你明白了吗?
[18:00] You got that? 懂了吗?
[18:11] I’m going to do my opener from here,all right? 我在这里做开场白 好吗?
[18:13] Yeah,looks good,looks good. 好的 很好 很好
[18:15] I just want it a little wider. 我想把视野拉大点
[18:22] get it off! 放开
[18:22] Hey,hey,eddie,eddie,eddie,relax! 嘿嘿 Eddie Eddie Eddie 放松!
[18:26] Get it off me! 搬开它
[18:27] I can’T. I can’t get it off or you’re gonna bleed to death. all right? 不行 我不能搬开 否则你会失血致死的
[18:29] Hold on. 坚持住
[18:31] Call for help! 来人啊!
[18:33] Call emergency! 意外!
[18:34] Get rescue out here now! 快叫救援来!
[18:37] Oh,get it off! 哦 搬开它!
[18:37] Hold on,man,hold on. All right? 别动 哥们 坚持一下 好吗?
[18:54] He lost a lot of blood. 他失血很多
[18:58] It’s going to be close. 差点就没命
[19:03] you know,us being here and us following you around, that’s not my idea. 我们跟着你们 都不是我的主意
[19:07] The assignment editors wanted me to follow up on a story. 节目编辑希望我们做个追踪报导
[19:12] Just in case you were wondering. 如果你好奇的话
[19:14] No,I,I,I wasn’T. 不 我 我没那个意思
[19:20] It’s just that,um… 只是 呃…
[19:22] it’s just that I’m on somebody else’s payroll now, 我现在只是在给其他人打工
[19:26] and it’s weird. 感觉挺怪的
[19:28] I know. 我知道
[19:30] I mean,I-I’ve been there. 我有过同感
[19:33] When I worked for the feds, it was easy to lose sight of whose side I was on. 我当年给联邦调查局工作时 也容易忘记自己的角色定位
[19:40] What do you think I should do? 你认为我该怎么办
[19:44] Short term: Get away from the cameras; 说简单点 远离镜头
[19:49] and long term: You’re just going to have to decide what your own priorities are. 说复杂点 下决定自己看重的是什么
[20:04] You sure you’re okay? 确定自己没事吗
[20:08] I’m fine. Thanks. 没事 谢谢
[20:12] Natalia,that trap was put there to protect something. Natalia 那里设陷阱是 为了保护什么东西的
[20:15] Will you bring your camera? 带上相机好吗?
[20:16] Yeah. 好的
[20:38] Thing looks like something out of vietnam. 看起来像是越南特色
[20:41] Or drug runners trying to protect their stash. 或是毒品贩子在保护他们的藏匿点
[20:48] What is it? 这是什么?
[20:49] Looks like when that trap was triggered, it disturbed a lot of the sand around here. 看来当陷阱的机关触发后 附近的沙子都被搅动了
[20:53] It’s the blister. 是浮泡
[21:04] can you help me lift this? 能帮我把它扶起来吗
[21:05] Yeah. 好的
[21:12] well,there’s our buried treasure. 哇 是埋藏的宝物
[21:20] it’s wrapped in banana leaves to protect from moisture. 用香蕉叶包裹起来防潮
[21:22] It’s a common practice in cuba. 在古巴很常见的做法
[21:24] Jason billings was in deep. Jason billings逃不掉干系了
[21:26] This is a big stash. 这可是个大藏匿点
[21:28] If you bury something this well, you don’t draw attention to it by setting a trap. 如果把东西掩埋得如此之好 没必要设陷阱来引起注意
[21:32] You do if you intend to kill the person that’s following you. 除非是想杀掉跟踪自己的人
[21:39] By looking into your brother’s past,mr. Billings, it shined a light on your own. Billings先生 从你弟弟生前的调查来看 你似乎也脱不开干系
[21:44] What do you mean? 你什么意思?
[21:45] It turns out the boat is registered to you. 涉案的船支 是注册在你名下的
[21:49] Yeah,the boat’s in my name,but I gave it to jason. 没错 船是我名下的 但我把它送给Jason了
[21:52] So what? 所以呢?
[21:52] Jason may have been killed on the boat. Jason 可能是在船上遇害的
[21:55] Wait,I thought the vigilante guy killed him on the beach. 等等 我以为是那个义务警员 在沙滩上杀了他
[21:58] We have new information,don’t we? 我们发现了新情况
[22:01] Like that the boat was being used for drug running. 比如那艘船曾用来运送过毒品
[22:05] I… 我…
[22:08] I thought he was into something. 我猜他卷入了一些麻烦
[22:11] But it was his business. 但那是他的事
[22:12] I didn’t ask. 我没问
[22:13] We believe that jason was offloading drugs. 我们相信Jason在卸载毒品
[22:15] We want to know for who. 我们想知道他在为谁工作
[22:18] Do you have any idea who he hung out with? 你对他交往的人有了解吗
[22:21] There was this one guy. 有这么个人
[22:24] Tony.
[22:26] Tony…
[22:27] decker.
[22:28] He had those eyes,you know,like he wasn’t afraid of anything. 他有一双无所畏惧的眼睛
[22:31] That’s going to change. 那可不一定
[23:07] Tony decker.
[23:11] Can I help you? 能帮什么忙吗?
[23:12] I think you can,tony. 我想是的
[23:13] Tony Jason billings.
[23:18] I know a lot of people. 我认识的人多了
[23:18] I’m,uh,not so good with names,though. 我 呃 不太擅长记名字
[23:22] Jason used his boat to smuggle drugs for you and now he’s dead. Jason曾用他的船帮你走私毒品 现在他死了
[23:28] Wow,that’S… 哇 真是…
[23:29] that’s creative,man. 真能扯 哥们
[23:32] I understand you have a connection with the sovantes cartel of cuba. 我知道你和古巴的Sovantes组织有联系
[23:37] Connection to a drug cartel,now… 和毒品组织有联系…
[23:40] now you’re just flat-out insulting me. 你竟然敢公然污蔑我
[23:43] Listen,I have three homes. 听着 我有三个住处
[23:46] Okay,a yacht,solid rep. ok 还有游艇 可信的名望
[23:48] Life is good,man. Why would I kill anyone? 活得好好的 我干嘛要去杀人
[23:50] Maybe to keep it that way. 也许为了保持这样的生活
[23:56] Well,when you have proof… 哦 等你有了证据…
[23:59] then we’ll talk. 我们再说
[24:03] Looking forward to it. 期待再会
[24:24] So what have we got? 有什么发现吗?
[24:25] Well,my friend,you dug up 20 kilos of pure heroin, street value: $1.4 million. 朋友 你挖出来20公斤的纯海洛因 街市价格达140万
[24:34] Do you have any idea who was handling the banana leaves? 能查出来谁打包的香蕉叶吗
[24:37] Sand destroyed most of the prints, 沙子破坏了大部分的指纹
[24:39] but I found one on the underside that was willing to cooperate. 但我在内层找到一枚清晰指纹
[24:42] It belongs to the left index finger of this guy. 是这人左手食指的
[24:45] Cole telford.
[24:46] Yeah,h got a reference sample from him earlier, including that ten card. 是的 之前H采取了他的十个指纹样品
[24:50] Doesn’t he work on jason billings’s boat? 他不是在Jason Billings的船上工作吗
[24:53] I guess. 我想是的
[24:54] When he’s not smuggling heroin from cuba. 他那时还没从古巴走私毒品
[25:09] I’m not a drug runner,sir. I promise you. 我不是贩毒者 长官 我向你保证
[25:12] I’m not interested in getting bounced out of dade university. 我可不想被赶出大学
[25:15] See,we found your fingerprint though,cole, on ten kilos of pure heroin. 听着 Cole 我们在10公斤 纯海洛因上发现了你的指纹
[25:19] Explain that to me. 跟我解释一下吧
[25:27] Whenever jason offered to take me for a ride, it was usually for a mile for two. 每次Jason带我去兜风 都不过是一两英里
[25:31] One day he says,”how about cuba?” 有天他说 “去古巴如何”
[25:34] I was all over it. 我兴奋极了
[25:43] That far. 那么远
[25:44] That fast. 那么快
[25:45] It was awesome. 简直帅呆了
[25:47] What happened when you got there? 你们到了之后发生了什么
[25:50] It was like an indy pit stop. 到了一个类似土著坑洞的站
[25:51] Some guys directed us in to refuel. 有些人领我们去加燃料
[25:54] And jason asked me to help him. Jason要我去帮他
[26:03] Hey,don’t just stand there. 嘿 被光站着
[26:05] Give me a hand with this,will you,buddy? 帮我一把 好吗 伙计?
[26:08] What is it? 这是什么?
[26:10] Come on. What does it look like? 得了 你看像什么?
[26:12] No,I can’t,man. 不 哥们 我不能
[26:14] I shouldn’T. 我不该这么做
[26:15] Well,you don’t,you’re not coming back with me. 哦 你不帮忙 那就别跟我一起回来
[26:23] You helped him load the boat? 你帮他装货上船?
[26:27] I didn’t have a choice. 我别无选择
[26:29] He had this look on his face I’d never seen before. 他挂着副不得违抗的表情在脸上
[26:32] Did you help him bury the product when you got back? 回来后 你帮他掩埋货品了吗
[26:34] No,my involvement ended when we docked here. 没有 停船靠岸后我就没再参与
[26:37] He told me to keep my mouth shut,and I did. 他叫我口风紧锁 我便保持沉默
[26:39] That’s it. 就是这样
[26:40] Well,I guess we’re going to find out,huh,cole? 哦 我们会查明真相的 Cole
[26:52] Hmm,that is gruesome. 嗯 真可怕
[26:54] So you found something in the trap? 在陷阱上找到什么了吗?
[26:55] Yeah,epithelia,but they’re not from our unfortunate cameraman. 是的 有表皮 而且不是那个倒霉摄像师的
[27:02] It matches the reference sample of cole telford. 倒是和Cole Telford的采样吻合
[27:05] The college kid. 那个大学男生
[27:06] I found skin in this hinge right here. 我在枢纽这块发现的皮肤
[27:08] He must’ve gotten pinched trying to put this contraption together. 为了把这装置接起来 他一定被夹到过
[27:16] he lied his way out of the prints, 他对指纹证据撒了谎
[27:17] but I think he’s going to have a tough time with this one. 我想这个会让他百口莫辩了
[27:21] So you’re a mechanical engineering major? 你主修机械工程学
[27:23] Yeah,got one semester to go. 是的 还有一个学期要上
[27:26] I wouldn’t be in such a hurry. 那会儿为何这么操之过急?
[27:28] What’s that? 那是什么
[27:29] Oh,come off it,mr. Telford. 哦 得了吧 Telford先生
[27:31] Your dna already broke the news. 这上面有你的DNA
[27:32] You set the trap,and I’m willing to bet you built it. 是你安的陷阱 我打赌还是你设计的
[27:37] Yeah. It was spring-loaded for 125 pounds of pressure. 是的 这玩意上了125磅的弹力
[27:40] Jason loved the idea. Jason喜欢这个小创意
[28:05] oh,get it off! oh,get it off! 哦 拿开 快拿开
[28:10] Jason was paranoid. Jason有妄想症
[28:11] He thought decker was tracking us, that he’d do anything to get his heroin back. 他觉得Decker在跟踪我们 想不顾一切的搞回自己的海洛因
[28:15] The trap was to send him a message. 那陷阱是为了警告他的
[28:17] Well,you’re going to have a lot of time to work on your communication skills. 哦 你会很多时间 研究自己的沟通技巧了
[28:22] Is he going to be okay? 他没事吧
[28:23] The guy in the hospital? 躺在医院里的那个
[28:24] He’s recovering. 他正在恢复
[28:27] Well,I guess I got lucky. 哦 看来我挺走运
[28:29] Yeah,real lucky. 是的 相当走运
[28:31] Now you got 20 years to figure out how to build your next trap. 你会有20年时间 设计下一个陷阱
[29:03] Good afternoon,mr. Wolfe. Wolfe先生 下午好
[29:04] Good afternoon. 下午好
[29:05] Who are you here to see? 你来见谁的?
[29:17] Yeah,bring him in. 好 让他进来
[29:18] All right,listen,I’ve got to go. 好的 我得挂了
[29:20] Yeah. 好
[29:21] Bye. 再见
[29:26] you’re late,pal. 老兄 你迟到了
[29:27] What,did you get,uh,stuck in the makeup chair? 是不是在化妆椅上耽误了太多时间
[29:30] That’s very funny. 真搞笑
[29:31] Where’s your visitor’s pass? 你的访客证呢
[29:34] Are you serious? 你来真的啊?
[29:35] Yeah,I’m serious. 是的 我认真的
[29:38] All right,so you’re pissed at me now,too? 好吧 那么你也在生我的气喽
[29:40] No,wolfe,I got my own problems. 不 Wolfe 我有自己的麻烦
[29:42] Now put your visitor’s pass on before I get my ass thrown out of here,all right? 在我被赶出去前 赶快带上你的访客证 好吗
[29:46] Now,what have you got for me? 好 你给我带什么来了
[29:47] This is so strange. 感觉太奇怪了
[29:51] Yeah. 是啊
[29:57] This is the footage you dissected from your tv show? 这就是你从电视节目上剪下来的片段?
[30:02] You know,uh,”as a csi,I like to work from the outside inward.” 噢”作为CSI探员 我喜欢由表及里的探案”
[30:07] You have an uncanny gift for impersonations. 你有相当离谱的模仿天赋
[30:10] I actually should’ve practiced what I preached. 事实上我该好好实践一下 自己鼓吹的那套
[30:13] Take a look at the part where jason gets in the front seat. 看看Jason进到前座的片段
[30:18] There. 那里
[30:19] You see that? 看见了吗?
[30:20] No,see what? 没有 看什么?
[30:21] All right,roll it back. 好的 倒回去
[30:23] Go back to where you started. 回到开始的地方
[30:24] **** 把那一段提出来
[30:26] **** ok 再将画面分割
[30:27] At 30 frames per second, the surveillance cameras record too slow to pick it up. 因为录象是以每秒30祯记录的 足以提取细致的画面
[30:31] Right there on the roof. 就在车顶上
[30:32] Yeah,some kind of spark. And you were able to see that? 看见车顶边缘的闪光了吗
[30:34] **** 而且在底部有变线
[30:37] Not until I looked between the frames. 比对了2祯画面才发现
[30:39] That’s a good eye,wolfe. 眼神好犀利 Wolfe
[30:40] How many times have you watched this? 你看了多少遍
[30:41] After the,uh,citywide manhunt,I started… 在 呃 全民大搜捕之后 我开始…
[30:47] a few. 做了点事
[30:50] Now,that spark– I think it’s a ricochet. 那个闪光 我认识为是弹射
[30:53] Somebody fired a bullet. 有人在射子弹
[30:55] Yeah,well,sherry williamson didn’t mention anything about gunfire to horatio when she spoke to him. 是啊 Sherry Williamson和Horatio 谈话时没有提过枪火的事
[31:01] She’s been in on this the whole time. 她一直都参与其中
[31:03] Not bad,huh? 还不赖吧?
[31:04] I still got it. 还是被我发现了
[31:06] Yeah,it’s,uh… 是啊 呃…
[31:08] it’s just too bad you can’t do anything with it 只可惜 你只有无能为力的袖手旁观
[31:11] because I’m going to be the one taking it to the judge. 因为得由我来将这个送审
[31:15] good work. 干得好
[31:16] Nice shirt. 衣服不错
[31:21] sherry.
[31:24] The entire city knows your name. 整个城市都知道你的名字了
[31:26] You got citizens who wanted to kill the man who assaulted you, and yet… 有大把的市民想为你除掉伤害过你的人 不过…
[31:32] you forgot to tell us that someone took a shot at him. 你忘了告诉我们 有人开枪射他的事
[31:35] What? What are you talking about? 什么?你说什么呢?
[31:36] Come on. 好了
[31:38] I know you’re covering for someone. 我知道你在为某人做掩护
[31:41] You’re on the hook right now for conspiracy to commit murder. 你现在陷入了凶杀同谋的圈套
[31:44] Don’t take the fall. 别继续陷下去
[31:46] Give me the shooter. 告诉我枪手是谁
[31:56] it was jason’s brother. 是Jason的哥哥
[31:57] Jason’s brother,paul? Jason的哥哥 Paul?
[32:02] Yes. 是的
[32:03] He came to me. 他来找我
[32:04] Asked for help. 叫我帮忙
[32:06] Why you? 为什么找你
[32:08] Paul and I are seeing each other on and off. Paul和我相互看上各取所需
[32:12] The money he offered me,it would’ve set me up for a long time. 他给我的钱 够我花好长一阵子
[32:16] So,for a price,you were supposed to lure jason to your car? 为了那些钱 你要把Jason诱骗到你车那
[32:23] He grabbed coffee at the same place every morning,early. 他每天早上都会去同个地方买咖啡
[32:27] So I pretended to have car trouble. 于是我假装车子出了问题
[32:33] Excuse me,sir. 先生 打扰了
[32:34] Could you help me? 能帮我个忙吗
[32:34] My car won’t start. 我的车发动不了
[32:36] Yeah. Sure,where are you parked? 好的 没问题 你停哪了
[32:37] It’s just right here. 就在这里
[32:39] I got him there. 我把他带过去
[32:40] Paul said he’d do the rest. Paul说剩下的事他负责
[32:46] Help! Please,help me! 救命 救救我
[32:54] So paul fired outside the security camera’s range. Paul在摄相头警戒范围之外射击
[33:02] The plan was botched. 可惜计划搞砸了
[33:04] Paul missed. Paul失误了
[33:05] And then I end up on the news,damsel in distress. 之后我就成了电视上那个不幸的少女
[33:09] “Damsel in distress,” huh? “不幸的少女” 哈?
[33:13] Well,I’m afraid this isn’t going to have a storybook ending,ms.Williamson. Williamson小姐 恐怕不会是故事书般的结尾
[33:18] I hope your payday was worth it. 希望你拿的钱值得
[33:27] That’s enough. 够了
[33:28] We’ve been down this dead-end road already. 我们已经找到最终线索了
[33:31] You’re in just as deep as your little brother. 你和你弟弟陷得一样深
[33:34] Running out of ways to phrase this,guys. 伙计 真是让我无言以对
[33:37] It was his mess,not mine. 都是他惹的麻烦 和我无关
[33:40] Why did you take a shot at him in broad daylight? 你为什么在光天化日下向他开枪?
[33:45] Talked to sherry? 和Sherry谈过了?
[33:46] You should’ve paid her more. 你应该多给点前她
[33:47] She belted it out like an opera singer. 她像唱歌剧似的全抖搂出来了
[33:52] Jason was in deep with decker. Jason和Decker纠缠不清
[33:55] His shipment numbers from cuba weren’t adding up. 他从古巴运回的货没有入帐
[33:58] You work for decker,too? 你也为Decker工作?
[34:00] He told me to take care of it. 他让我去搞定此事
[34:01] Yeah. 是的
[34:02] By killing jason. 去杀了Jason
[34:04] Or he’d kill us both. 或者我们俩被他杀
[34:08] I couldn’t do it. 我办不到
[34:10] So I fired a shot off the top of the car. 所以我故意在车顶射失
[34:22] jason took you out on his boat. Jason开船带你出海
[34:24] What was the purpose of that? 目的是什么?
[34:27] He was asking me for help. 他是要找我帮忙
[34:32] Someone tried to kill me this morning. 今天早上有人要杀我
[34:36] I think tony’s sent one of his goons after me. 我猜是Tony派小弟来暗算我
[34:38] Return the kilos you took from him. 把你私藏的货还给他
[34:40] It’ll all go away. 然后就相安无事了
[34:42] I promise. 我保证
[34:44] It’s too late. 太晚了
[34:48] W-what are you looking for? 你在找什么呢
[34:49] You still carry that glock with you? 你还随身携带着那把枪吗
[34:50] No,and I wouldn’t give it to you if I did. 没有 就算有也不给你
[34:57] You’re one of tony’s goons,paulie? 你就是Tony的小弟 Paulie?
[35:00] No,it wasn’t like that. 不 不是那样的
[35:01] Go ahead. Finish it,paulie. 来啊 做个了断 Paulie
[35:03] Finish it. 杀了我
[35:04] Finish it,paulie. 杀我啊 Paulie
[35:25] he never surfaced. 他再没浮出水面
[35:54] I recovered the boat’s kill switch,rode back to shore. 我找回了船的紧急闸 驶回了海岸
[35:57] Worked out well for you,didn’t it? 解决的不错 对吗?
[36:01] I never wanted him to drown. 我从未想过溺死他
[36:04] I just wanted him to give the drugs back to tony. 我只是想让他把毒品还给Tony
[36:07] I loved my brother. 我爱我弟弟
[36:11] Get him out of here. 带出去
[36:18] Cause of death was a broken neck. 死因是颈部断裂
[36:20] Guy’s spinning us a yarn. 那家伙在胡扯
[36:21] Or maybe he’s telling the truth,and somebody else finished him off. 也许他说的是实话 另外有人帮他善后
[36:46] Jimmy,push it! Jimmy 加速
[36:47] Get these guys off my ass! 把这帮家伙甩开
[36:50] Get inside. Get inside. 进去 进去
[37:18] This is the united states coast guard and miami-dade police department. 美国海岸警卫队 迈阿密戴德警局
[37:22] Prepare to be boarded. 准备靠拢
[37:23] Everyone on board your vessel must immediately ce topside. 船上所有人马上到甲板上来
[37:50] Did you have an accident on your boat? 你的船上发生过意外吗?
[38:03] it happens,you know? 有啊
[38:04] Day on the water. 在水上
[38:06] It gets slippery. 它挺光滑的
[38:07] It certainly was for jason billings. 肯定是Jason Billings的
[38:11] He was never on my yacht,man. 哥们 他从未上过我的船
[38:14] We found his blood on your deck, and his cause of death was a broken neck. 我们在你的船甲板上发现了他的血迹 死因是颈部断裂
[38:24] Jason,uh… Jason 呃…
[38:28] he drove the fastest boat in miami, 他开着迈阿密最快的船
[38:30] and when his shipments started coming in short, he would lie to me. 每次他卸的货变少了 就会对我撒谎
[38:35] Blame my cuban suppliers. 责怪我古巴的供货商
[38:36] So you followed him. 所以你跟踪他
[38:38] I had no choice. 我别无选择
[38:39] I knew his brother wasn’t going to finish the job. 我知道他哥哥做不来的
[38:41] He left him out in the water. 他在水里放了他一马
[38:53] Hey,hey,hey. 嘿嘿嘿
[38:57] Give me your hand. 把手递给我
[39:02] where are my missing kilos? 我少的那些货上哪去了
[39:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[39:07] you don’t tell me where it is,you’re going right back in. 你不告诉我在哪 就给我回水里去
[39:09] You understand me? 明白吗?
[39:11] You won’t kill me,man. 哥们 你不会杀我的
[39:13] I’m the only way you’ll get any of it back. 只有我能帮你找回那些货
[39:16] You’re right. 没错
[39:18] You’re right. 没错
[39:32] I cut my losses,man. 我认亏了
[39:34] Kid didn’t want to save his own life, I wasn’t about to save it for him. 那孩子自己活腻了 我就送他一程
[39:39] You’re quite a humanitarian,aren’t you? 你还是个人道主义者啊
[39:44] Take him. 带走
[40:01] Here to comment on our latest breaking news story, 下面来评论一下最新一则新闻
[40:04] our resident crime expert,former csi,ryan wolfe. 我们的特约专家 前CSI探员
[40:10] Hi,heather. 嗨 Heather
[40:13] A woman in pensacola drowned her two young children this afternoon before taking her own life. 今天下午Pensacola市一名妇女 在溺死自己的两名幼子后自杀身亡
[40:18] Is this postpartum… 这是不是产后…
[40:30] what? 不好意思?
[40:32] Is this postpartum pushed to the extreme, or is there some societal influence at work? 这会是产后忧郁症或 社会工作压力造成的吗?
[40:37] No,no,that’s just horrible is what it is. 不不 整件事就是很可怕而已
[40:41] You know,to be honest, 说实话
[40:42] I don’t think it’s really our right to speculate on a mother who drowned her children. 我认为去猜测一个溺死自己孩子的母亲 不是我们的权责
[40:45] But if you had to. 如果非得让你说呢
[40:47] But I don’t have to. 可我没必要说
[40:48] And I don’t want to. 而且我也不想说
[40:51] I’m sorry,I… 对不起 我…
[40:52] I’m sorry,heather. 很抱歉 Heather.
[40:54] Look,my time spent here has been,uh… 听着 我在这度过的时间 呃…
[40:56] it’s been really fascinating. 真的很开心
[40:58] It’s been great. 很棒
[40:59] But there’s someplace else I think I got to be. 但我想还有我更应该去的地方
[41:10] There are men and women who put themselves in harm’s way every day. 有一群人每天都身处险境
[41:16] It’s their lives for ours. 为守护我们而努力
[41:19] And for them,it’s not something that they do. 对他们而言 这不仅是工作
[41:22] It’s something that… 而是…
[41:23] that,you know,they are. 他们的人生
[41:34] Now,I’m not going to try to make myself sound so honorable, 我不是想把自己标榜得多可敬
[41:38] but I took an oath. 但我曾经发过誓
[41:41] I took an oath to protect people in miami,and,uh… 我发誓要保护迈阿密的市民 而且
[41:52] I was born to be a cop. 我生来就是警察
[41:57] And,um… 而且 呃…
[42:05] I think I lost that along the way. 我有点偏航了
[42:11] So… 所以…
[42:26] hey,H. 嘿 H
[42:28] You helped us,mr. Wolfe. Wolfe先生 你帮了我们的忙
[42:31] Yeah,it was the least I could do. 是啊 算不上什么
[42:37] But you consorted with a known felon, and that’s not going to go away anytime soon. 你和一个臭名昭著的重犯扯上关系 这种事不会马上烟消云散的
[42:41] You understand that? 你明白吗
[42:43] I don’t expect it to. 我没指望能很快
[42:45] Everything you’ve done in the past, everything you do today will come under close scrutiny. 你过去的成就和你现在做的一切 都将被仔细审查
[42:54] I may not get my job back. 我可能没法复职了
[42:59] But every case that gets reopened,I’m going to answer to. 但我会去解答每个被重审的案件
[43:05] I’m not going to abandon this team. 我不会抛弃这个团队的 (就是这个态度!!)
[43:11] And we,mr. Wolfe,are not going to abandon you. 而我们 Wolfe先生
[43:24] CSI: Miami Season 05 Episode 23 也不会抛弃你 (H大你要罩着这小孩啊!)
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme